1
00:00:09,175 --> 00:00:10,925
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:13,430 --> 00:00:14,720
Szóval elkezdődött.
3
00:00:16,015 --> 00:00:18,435
Közelről fogom figyelni ezt a háborút.
4
00:00:24,607 --> 00:00:26,027
Anya!
5
00:00:28,361 --> 00:00:30,701
Mi történik velem?
6
00:00:30,780 --> 00:00:32,950
Amióta csak meghallottam ezt a hangot…
7
00:00:38,621 --> 00:00:40,461
Ez meg kicsoda?
8
00:00:49,674 --> 00:00:50,974
Elkapta?
9
00:00:51,050 --> 00:00:55,560
Úgy látom,
Aikawa egy gyakorlott embert talált.
10
00:00:55,638 --> 00:00:56,468
Akkor viszont…
11
00:01:02,020 --> 00:01:06,780
ÍRTA: MIURA TSUINA
RAJZOLTA: OBA TAKAHIRO
12
00:02:32,193 --> 00:02:34,203
„Ez a harc a toronyház tetején.”
13
00:02:37,615 --> 00:02:39,195
Bentről fogok indulni.
14
00:02:40,160 --> 00:02:41,330
A fenébe!
15
00:02:41,411 --> 00:02:45,001
Kész röhej, ahogy kinéz,
de a reakcióideje elképesztő!
16
00:02:46,040 --> 00:02:47,540
Kuon! Fázol?
17
00:02:48,751 --> 00:02:49,591
Nem.
18
00:02:50,170 --> 00:02:55,510
Igazából semmim se mozdul…
19
00:02:55,592 --> 00:02:56,592
Szegény Kuon.
20
00:02:57,427 --> 00:02:58,597
Kuon!
21
00:02:59,554 --> 00:03:00,564
Gyere ide!
22
00:03:02,056 --> 00:03:03,266
Sajnálom!
23
00:03:03,766 --> 00:03:06,266
Most nem kell a küzdelemre gondolnod!
24
00:03:06,352 --> 00:03:07,942
Én megvédelek.
25
00:03:15,987 --> 00:03:17,947
Uram!
26
00:03:23,578 --> 00:03:24,948
De finom!
27
00:03:25,538 --> 00:03:27,328
Hideg, de mégis olyan jó!
28
00:03:27,415 --> 00:03:30,165
Üres hassal amúgy sem lehet harcolni!
29
00:03:37,133 --> 00:03:38,553
Ez csak egy utókép.
30
00:03:41,429 --> 00:03:43,309
Evés közben lesből támadni?
31
00:03:43,389 --> 00:03:45,849
Te aztán ádáz egy ellenfél vagy!
32
00:03:46,893 --> 00:03:48,063
Köszi a vacsorát!
33
00:03:51,981 --> 00:03:52,901
Nem találom el.
34
00:03:53,483 --> 00:03:54,483
Túl gyors.
35
00:03:56,986 --> 00:03:59,406
Kardvívás? Nem bánom.
36
00:04:02,325 --> 00:04:03,405
Gyerünk!
37
00:04:16,256 --> 00:04:17,256
Nyertem.
38
00:04:19,509 --> 00:04:20,509
Most meghalsz.
39
00:04:22,553 --> 00:04:23,393
Micsoda?
40
00:04:27,308 --> 00:04:29,518
Mögöttem egy nő.
41
00:04:31,104 --> 00:04:34,524
Előttem egy férfi.
42
00:04:36,901 --> 00:04:38,111
Fehér köpenyben?
43
00:04:38,194 --> 00:04:39,364
Már értem!
44
00:04:39,445 --> 00:04:41,525
Maga a gonosz tudós!
45
00:04:42,240 --> 00:04:46,790
Volt idő, amikor azon gondolkoztam,
hogy hátrahagyok mindent, és elfutok.
46
00:04:47,662 --> 00:04:50,542
Hogy elhagyom Eint és mindenki mást is.
47
00:04:51,040 --> 00:04:53,290
Mindennek vége. A halál ijesztő.
48
00:04:55,420 --> 00:04:56,420
Viszont…
49
00:04:57,005 --> 00:05:00,675
emberként és orvosként
nem menekülhetek el!
50
00:05:03,052 --> 00:05:04,222
Gyertek!
51
00:05:04,304 --> 00:05:08,604
Minden tisztességtelen fegyvert
azonnal megsemmisítek.
52
00:05:09,600 --> 00:05:10,520
Egy másodperc.
53
00:05:11,019 --> 00:05:12,689
Csak egy másodperc, de az…
54
00:05:13,896 --> 00:05:14,806
Mi?
55
00:05:18,192 --> 00:05:21,032
Angyal! Állj!
56
00:05:21,112 --> 00:05:21,952
Mi ez?
57
00:05:22,530 --> 00:05:24,070
Ez…
58
00:05:36,169 --> 00:05:38,499
Csak 0,8 másodpercre állította meg,
59
00:05:38,588 --> 00:05:40,168
de most előnybe kerültünk!
60
00:05:41,549 --> 00:05:43,259
Ez az, működött!
61
00:05:43,760 --> 00:05:45,340
Miattam sikerült!
62
00:05:45,845 --> 00:05:47,925
Kicsit pihenek, és újra megpróbálom!
63
00:05:48,014 --> 00:05:51,564
Szóval te egy varázsló vagy, és nem tudós.
64
00:05:52,268 --> 00:05:53,898
Az gondot jelent.
65
00:05:54,479 --> 00:05:55,899
Mire készül?
66
00:06:01,611 --> 00:06:02,821
Vigyázzon!
67
00:06:02,904 --> 00:06:04,074
Egy pöccintés.
68
00:06:18,628 --> 00:06:19,838
Ein! Siessetek le!
69
00:06:20,421 --> 00:06:21,461
Meneküljetek!
70
00:06:21,547 --> 00:06:22,837
Én majd elbánok vele.
71
00:06:24,133 --> 00:06:27,353
Ideje magasabb sebességbe váltanom.
72
00:06:31,432 --> 00:06:32,352
Na ide figyelj!
73
00:06:33,184 --> 00:06:34,984
Beszélni akarok veled.
74
00:06:36,646 --> 00:06:39,766
Le tudom valahogy győzni?
75
00:06:40,358 --> 00:06:43,188
Van egy módja,
hogy javítsd az esélyedet ellene.
76
00:06:45,738 --> 00:06:46,778
Máris cselekszem.
77
00:06:47,698 --> 00:06:50,868
Elkezdem végrehajtani
a töredezettségmentesítést.
78
00:06:50,952 --> 00:06:53,792
Akik a gonoszt segítik, maguk is gonoszak!
79
00:06:54,914 --> 00:06:56,834
Három perc a befejezésig.
80
00:06:56,916 --> 00:06:58,836
Azt ajánlom, szerezz egy kis időt!
81
00:06:59,335 --> 00:07:02,755
Te gonosz lány, jobb, ha felkészülsz!
82
00:07:03,798 --> 00:07:05,798
Én? Gonosz?
83
00:07:06,968 --> 00:07:09,888
Nem számít, hogy az vagyok-e vagy sem.
84
00:07:09,971 --> 00:07:11,811
Húznom kell az időt.
85
00:07:11,889 --> 00:07:13,059
Mi?
86
00:07:31,075 --> 00:07:32,655
Csak a dobhártyád sérült.
87
00:07:33,161 --> 00:07:37,251
A hangok elemzésére és feldolgozására
szolgáló képességed helyreállt.
88
00:07:38,040 --> 00:07:40,750
Ahogy vártam,
a gonoszak nem tudnak veszíteni.
89
00:07:41,544 --> 00:07:44,844
Még 2 perc és 42 másodperc
a folyamat befejezéséig.
90
00:07:44,922 --> 00:07:46,222
Még húznod kell az időt.
91
00:07:50,428 --> 00:07:54,268
Még jól megsebezlek, mielőtt meghalnék.
92
00:07:54,849 --> 00:07:56,139
Ezt Yuriért!
93
00:07:56,225 --> 00:07:59,645
Te gonosz lány, jobb, ha felkészülsz!
94
00:08:00,146 --> 00:08:01,226
Megállni!
95
00:08:01,731 --> 00:08:02,651
Tessék?
96
00:08:03,900 --> 00:08:04,900
Ki vagy te?
97
00:08:04,984 --> 00:08:06,784
Várjunk! Tanabe úr?
98
00:08:06,861 --> 00:08:08,281
Te rohadék!
99
00:08:08,362 --> 00:08:09,912
Ki? Én?
100
00:08:09,989 --> 00:08:12,529
Megtámadsz egy sérült kislányt?
101
00:08:12,617 --> 00:08:14,537
Micsoda ostoba alak vagy te!
102
00:08:14,619 --> 00:08:15,619
Hát eljött!
103
00:08:15,703 --> 00:08:22,713
Én, Tanabe Sachio,
most megbüntetlek a lándzsámmal!
104
00:08:22,793 --> 00:08:24,053
Mi van?
105
00:08:24,128 --> 00:08:25,838
Most komolyan: ki vagy te?
106
00:08:25,922 --> 00:08:30,182
Érzem, hogy hasonlítasz hozzám,
csak hevesebb vagy.
107
00:08:30,259 --> 00:08:32,049
Nincs bocsánat!
108
00:08:32,637 --> 00:08:35,557
Készülj fel!
109
00:08:42,897 --> 00:08:45,147
Kérem, élje ezt túl, Tanabe úr!
110
00:08:45,942 --> 00:08:49,202
A töredezettségmentesítés
két perc múlva befejeződik.
111
00:09:02,583 --> 00:09:04,633
Törlöd a felesleges dolgokat?
112
00:09:05,211 --> 00:09:09,221
Igen. A felszabaduló hely pedig
a képességeidet fogja javítani.
113
00:09:10,216 --> 00:09:11,296
Ez mit jelent?
114
00:09:11,384 --> 00:09:13,684
Törölnöm kell az emlékezetemet?
115
00:09:14,262 --> 00:09:17,272
Az emlékeidet ez nem érinti.
116
00:09:18,057 --> 00:09:22,057
A szükségtelen dolog, amit törölni kell…
az én vagyok.
117
00:09:22,144 --> 00:09:22,984
Tessék?
118
00:09:25,106 --> 00:09:26,976
Tíz másodperc a befejezésig.
119
00:09:27,608 --> 00:09:29,398
Kilenc, nyolc…
120
00:09:29,485 --> 00:09:33,775
- Hét, hat, öt, négy, három…
- Kicsit szomorú vagyok, hogy elhagysz.
121
00:09:34,365 --> 00:09:36,115
Kettő, egy.
122
00:09:36,617 --> 00:09:38,827
A töredezettségmentesítésnek vége.
123
00:09:47,211 --> 00:09:48,381
Nise Mayuko!
124
00:09:51,966 --> 00:09:53,046
Viszlát!
125
00:10:04,895 --> 00:10:07,895
Ez nevetséges. Egy érintéstől összeesett.
126
00:10:08,399 --> 00:10:11,149
Mégis kicsoda volt ez a férfi?
127
00:10:12,278 --> 00:10:13,398
Mi ez?
128
00:10:21,412 --> 00:10:24,332
A gonosz lány ragyog?
129
00:10:38,220 --> 00:10:40,220
Javultak a képességeim!
130
00:10:40,306 --> 00:10:42,636
Az eltűnéséért cserébe erősebb lettem.
131
00:10:43,643 --> 00:10:46,653
Emiatt még távolabbinak érzem
az emberi oldalam.
132
00:10:47,897 --> 00:10:48,897
De nem érdekel.
133
00:10:48,981 --> 00:10:51,401
Nem számít, mi történik a testemmel.
134
00:10:52,443 --> 00:10:55,993
Csak azt akarom,
hogy Yuri itt legyen velem.
135
00:10:56,072 --> 00:10:57,372
Mayuko!
136
00:10:57,448 --> 00:10:59,988
Yuri jelenti számomra a mindenséget.
137
00:11:01,869 --> 00:11:04,369
Megváltoztál a korábbiakhoz képest!
138
00:11:04,455 --> 00:11:06,915
Heves érzelmek áradnak belőled.
139
00:11:08,209 --> 00:11:11,419
De még így is én fogok nyerni.
140
00:11:21,847 --> 00:11:22,677
Mi?
141
00:11:26,519 --> 00:11:27,649
Hova tűnt?
142
00:11:27,728 --> 00:11:28,938
Honnan bukkan elő?
143
00:11:51,502 --> 00:11:53,672
Mayuko! Jövök érted!
144
00:11:55,089 --> 00:11:57,089
A fenébe…
145
00:11:57,925 --> 00:11:59,135
A fenébe!
146
00:11:59,718 --> 00:12:02,428
Meg fogok halni?
147
00:12:03,013 --> 00:12:07,443
Nem tudom,
jelentett-e bármit is az életem.
148
00:12:10,271 --> 00:12:12,061
Megszökünk?
149
00:12:13,566 --> 00:12:16,606
Az azt jelenti, hogy elmenekülünk innen?
150
00:12:17,278 --> 00:12:19,698
Szóval magukra hagyjuk a többieket…
151
00:12:19,780 --> 00:12:21,070
Ne mondj ilyet, Uzuki!
152
00:12:22,408 --> 00:12:24,078
Vissza fogok jönni.
153
00:12:24,702 --> 00:12:26,042
Senkit sem hagyok hátra.
154
00:12:27,121 --> 00:12:28,161
Uram!
155
00:12:31,459 --> 00:12:33,089
Én megmentek mindenkit.
156
00:12:34,003 --> 00:12:37,923
Mivel még gyerek vagyok,
a bonyolult dolgokat nem értem,
157
00:12:39,008 --> 00:12:40,968
de azt tudom, hogy ez a helyes!
158
00:12:44,096 --> 00:12:45,056
Uzuki!
159
00:12:48,309 --> 00:12:50,229
Folyamatosan remegek.
160
00:12:51,061 --> 00:12:53,611
Folyamatosan…
161
00:12:55,191 --> 00:12:56,231
remegek…
162
00:12:58,486 --> 00:12:59,446
Mayuko!
163
00:13:00,112 --> 00:13:02,202
Mayuko!
164
00:13:09,538 --> 00:13:10,868
Nos, te gonosz lány!
165
00:13:11,916 --> 00:13:15,376
Értékelem, hogy megdolgoztattál.
166
00:13:16,253 --> 00:13:20,843
- De még így sem érsz fel hozzám!
- Erősebb lettem, mégis…
167
00:13:20,925 --> 00:13:22,755
Angyal! Állj!
168
00:13:22,843 --> 00:13:24,853
Mindenki mindent beleadott!
169
00:13:24,929 --> 00:13:25,849
Viszlát!
170
00:13:26,430 --> 00:13:28,720
Ne mondd, hogy a semmiért tették!
171
00:13:29,558 --> 00:13:31,598
Végtére is, én vagyok az Igazság!
172
00:13:32,311 --> 00:13:35,941
Az igazság nevében
élvezettel foglak megölni…
173
00:13:36,023 --> 00:13:38,443
Hoppá!
174
00:13:40,653 --> 00:13:42,453
Nem a semmiért tették!
175
00:13:42,530 --> 00:13:44,910
Jobban lefárasztottuk, mint gondoltam!
176
00:13:46,784 --> 00:13:48,334
Ez a remegés…
177
00:13:48,410 --> 00:13:49,910
Frusztráció? Izgalom?
178
00:13:50,871 --> 00:13:53,421
Ezek a maszkos úr érzelmei?
179
00:13:54,083 --> 00:13:56,503
És… Tessék?
180
00:13:57,503 --> 00:13:59,003
Micsoda?
181
00:14:00,172 --> 00:14:04,932
Nem számít, milyen szánalmasan hangzik,
nem akarom, hogy Kuon meghaljon!
182
00:14:33,789 --> 00:14:34,789
Ez az!
183
00:14:38,419 --> 00:14:41,419
Ha eljön a megfelelő pillanat,
kiáltsd a jelszót!
184
00:14:42,256 --> 00:14:44,926
Hallás alapján
meg tudom határozni, hol vagy.
185
00:14:46,427 --> 00:14:50,427
A jelszó egy olyan dolog,
amit sose mondanátok.
186
00:14:53,183 --> 00:14:56,943
Nem bírom tovább!
187
00:14:57,563 --> 00:14:58,443
Ez a jelszó?
188
00:14:59,773 --> 00:15:01,733
Jelszó észlelve Nise Mayukótól.
189
00:15:02,401 --> 00:15:07,701
A délkeleti oldal külső fala,
befelé 35 méter az ebédlő szintjén.
190
00:15:08,407 --> 00:15:09,947
Még egyszer megkérdezem.
191
00:15:10,034 --> 00:15:11,874
Biztos képes vagy erre, Kuon?
192
00:15:12,369 --> 00:15:13,199
Igen.
193
00:15:14,330 --> 00:15:15,250
Képes vagyok.
194
00:15:16,248 --> 00:15:17,118
Jön!
195
00:15:19,251 --> 00:15:21,881
Ne! Ilyen hamar?
196
00:15:24,006 --> 00:15:24,876
Indítás most!
197
00:15:27,927 --> 00:15:28,927
Komolyan?
198
00:15:30,721 --> 00:15:31,851
Mi folyik itt?
199
00:15:32,598 --> 00:15:34,728
Mi ez a szörnyen erős energia?
200
00:15:39,396 --> 00:15:40,356
Mi a…
201
00:15:45,736 --> 00:15:47,606
Emelem a kalapomat.
202
00:15:47,696 --> 00:15:49,736
Maguktól beindították az ágyút.
203
00:15:50,324 --> 00:15:52,704
Ezt nem lehet elhallgatni.
204
00:15:53,535 --> 00:15:55,905
Jelentenem kell Ai mesternek.
205
00:15:57,748 --> 00:15:59,828
Mi? Egy vadászpuska?
206
00:15:59,917 --> 00:16:01,087
De honnan?
207
00:16:02,586 --> 00:16:04,086
A Mesterlövész!
208
00:16:05,881 --> 00:16:07,841
Az a fiú… az én…
209
00:16:07,925 --> 00:16:08,835
Anya!
210
00:16:18,394 --> 00:16:20,314
Jól van, elfut.
211
00:16:20,813 --> 00:16:21,773
Sajnálom!
212
00:16:21,855 --> 00:16:22,975
Ne aggódj!
213
00:16:23,065 --> 00:16:25,395
- Most csak…
- Így van.
214
00:16:25,901 --> 00:16:28,321
Lehetséges, hogy az ellenség életben van.
215
00:16:28,904 --> 00:16:31,824
Együtt menjünk el, és nézzük meg!
216
00:16:35,285 --> 00:16:36,865
Ez volt a leggyengébb fok?
217
00:16:37,871 --> 00:16:40,291
Remélem, nem dől össze ez az épület!
218
00:16:44,086 --> 00:16:44,916
Ilyen nincs!
219
00:16:48,257 --> 00:16:52,257
Ez a rohadék hogy lehet még életben?
220
00:16:58,142 --> 00:17:03,652
Minden erőmet felhasználva
sikerült kivédenem a lövedéket.
221
00:17:04,231 --> 00:17:08,991
De az ütésnek köszönhetően
megsérültek a belső szerveim.
222
00:17:10,654 --> 00:17:15,374
Viszont az igazság érdekében
nem adhatom fel.
223
00:17:16,493 --> 00:17:17,623
Most visszavonulok.
224
00:17:18,537 --> 00:17:21,117
Miután végeztem ezzel a gonosz lánnyal!
225
00:17:22,416 --> 00:17:25,286
Az Igazság lecsap!
226
00:17:29,339 --> 00:17:30,299
Mi?
227
00:17:37,056 --> 00:17:39,266
Yuri!
228
00:17:43,937 --> 00:17:44,767
Mayuko!
229
00:17:45,856 --> 00:17:48,686
Sajnálom, hogy ilyen sokáig tartott!
230
00:17:50,527 --> 00:17:51,567
Yuri!
231
00:17:55,741 --> 00:18:00,161
Mayuko, Kuon és mindenki más…
Nektek köszönhetően jutottam el idáig.
232
00:18:00,746 --> 00:18:03,666
Most lelövöm őt,
és véget vetek a csatának.
233
00:18:06,627 --> 00:18:08,417
Ez most hirtelen jött,
234
00:18:08,504 --> 00:18:12,344
de képessé váltál egy angyal irányítására.
235
00:18:13,008 --> 00:18:14,088
Tessék?
236
00:18:14,676 --> 00:18:17,346
Már egy hullámhosszon vagy
ezzel az angyallal.
237
00:18:17,429 --> 00:18:18,469
Tessék?
238
00:18:19,223 --> 00:18:20,103
Micsoda?
239
00:18:20,182 --> 00:18:21,932
Várjunk! Ez komoly?
240
00:18:22,976 --> 00:18:24,646
Valami baj van, Yuri?
241
00:18:24,728 --> 00:18:26,808
Hát, igazából…
242
00:18:26,897 --> 00:18:28,937
Valami váratlan történt.
243
00:18:29,024 --> 00:18:29,864
Micsoda?
244
00:18:30,776 --> 00:18:32,856
De semmi baj, minden rendben lesz!
245
00:18:33,445 --> 00:18:34,445
Yuri!
246
00:18:34,530 --> 00:18:35,530
„Yuri”?
247
00:18:36,031 --> 00:18:37,161
Azt mondta, „Yuri”?
248
00:18:37,241 --> 00:18:40,121
Ahogy Aikawa mester túszának húgát hívják?
249
00:18:40,202 --> 00:18:41,452
Ezt jelentenem kell.
250
00:18:41,537 --> 00:18:44,367
Mivel ez az angyal rendkívül erős,
251
00:18:44,456 --> 00:18:47,326
el kell zárnod a képességeit,
hogy irányíthasd.
252
00:18:47,417 --> 00:18:48,457
Mire vársz?
253
00:18:48,544 --> 00:18:50,134
Nem, nem tehetem.
254
00:18:50,212 --> 00:18:51,712
Meg kell ölnöm.
255
00:18:51,797 --> 00:18:52,967
Ő az ellenfelünk!
256
00:18:53,048 --> 00:18:55,468
Megölöm!
257
00:18:57,761 --> 00:18:58,601
Várj!
258
00:18:59,263 --> 00:19:00,353
Tanabe úr?
259
00:19:00,931 --> 00:19:03,681
Szerintem már eleget tettél értünk.
260
00:19:04,685 --> 00:19:07,855
Ez még csak egy fiatal fiú,
261
00:19:07,938 --> 00:19:10,978
és nem is néz ki annyira gonosznak.
262
00:19:11,066 --> 00:19:17,316
Nem tűnik igazságosnak
totális támadást folytatni azért,
263
00:19:17,406 --> 00:19:19,906
hogy végezz egy ellenféllel, aki vesztett.
264
00:19:20,826 --> 00:19:21,986
Igazság…
265
00:19:22,786 --> 00:19:24,116
Beismerem a vereségem.
266
00:19:24,621 --> 00:19:26,501
Tégy, ahogy jónak látod!
267
00:19:31,253 --> 00:19:32,253
Yuri?
268
00:19:37,259 --> 00:19:40,599
A célom, hogy úgy vessek véget
ennek a világnak,
269
00:19:41,263 --> 00:19:43,853
hogy legkevésbé se tartom be a szabályait.
270
00:19:45,475 --> 00:19:50,265
Elzárom a képességeidet,
és én foglak irányítani!
271
00:19:54,776 --> 00:19:55,776
Tessék?
272
00:19:55,861 --> 00:19:58,911
Azta! Ez összement?
273
00:20:00,073 --> 00:20:01,413
Ez az!
274
00:20:01,491 --> 00:20:03,491
Yuri és a csapata győztek!
275
00:20:03,577 --> 00:20:05,867
Tényleg? De jó!
276
00:20:06,455 --> 00:20:08,955
Akkor már csak Rikát kell megmentenünk!
277
00:20:11,460 --> 00:20:12,960
A csatának vége.
278
00:20:13,962 --> 00:20:15,512
Mi győztünk.
279
00:20:16,465 --> 00:20:20,045
De nagy árat fizettünk érte.
280
00:20:24,681 --> 00:20:25,721
Doki!
281
00:20:26,975 --> 00:20:28,225
Aohara úr!
282
00:20:28,727 --> 00:20:30,017
Figyelj, Ein!
283
00:20:30,520 --> 00:20:32,900
Hogy érzed most magad?
284
00:20:34,149 --> 00:20:35,649
Semmi sem változott.
285
00:20:36,860 --> 00:20:38,860
Aohara úr a végén még utasított:
286
00:20:40,280 --> 00:20:44,990
„Engedelmeskedj Honjo Yurinak,
és vess véget ennek a világnak!”
287
00:20:45,077 --> 00:20:45,907
Ennyi.
288
00:20:55,337 --> 00:20:56,167
Rika!
289
00:20:59,216 --> 00:21:00,086
Halló?
290
00:21:00,676 --> 00:21:04,546
Igazad volt
a Mesterlövésszel kapcsolatban.
291
00:21:04,638 --> 00:21:07,718
Úgy tűnik,
a barátod valóban félelmetes ellenfél.
292
00:21:07,808 --> 00:21:10,808
Sajnos nem tudtuk megölni.
293
00:21:11,603 --> 00:21:13,483
Jaj, értem.
294
00:21:14,064 --> 00:21:15,614
Ügyes vagy, Yu!
295
00:21:15,691 --> 00:21:18,491
Ja! Ami a húgodat illeti.
296
00:21:18,986 --> 00:21:21,316
Ő is kemény ellenfél.
297
00:21:21,405 --> 00:21:24,315
- Szépen átvertél.
- Miről beszél?
298
00:21:24,408 --> 00:21:27,618
- Szerinted milyen lány ő?
- Nincsenek testvéreim.
299
00:21:27,703 --> 00:21:32,623
Könnyű dolgom lesz, ha az a fajta,
aki feladja, ha az életedről van szó.
300
00:21:32,708 --> 00:21:34,038
Nincsen húgom.
301
00:21:34,126 --> 00:21:37,546
Ha ez így van, akkor azon leszek,
hogy végezzek vele.
302
00:21:37,629 --> 00:21:40,669
Akkor öld meg, ha tudod!
303
00:21:43,427 --> 00:21:46,257
Most először hallok érzelmeket rajtad.
304
00:21:46,346 --> 00:21:49,266
Szóval igaz, hogy testvérek vagytok.
305
00:21:51,435 --> 00:21:52,265
Yuri!
306
00:21:58,734 --> 00:22:01,284
Készen állsz, Honjo Yuri?
307
00:22:02,404 --> 00:22:03,284
Igen.
308
00:22:04,573 --> 00:22:07,083
Mindenáron megmentem a bátyámat,
309
00:22:07,576 --> 00:22:10,746
és véget vetek ennek a nevetséges helynek!
310
00:22:11,997 --> 00:22:13,327
És együtt…
311
00:22:18,920 --> 00:22:20,590
Mind hazajutunk!
312
00:23:58,436 --> 00:24:01,436
Teljes mértékben
elutasítom a javaslatodat!
313
00:24:02,649 --> 00:24:06,399
Bízom abban a srácban,
és a húgom erejében.
314
00:24:07,445 --> 00:24:10,865
Bárcsak többet tudtunk volna beszélgetni.
315
00:24:11,700 --> 00:24:12,660
Tessék?
316
00:24:14,619 --> 00:24:16,369
Mi ez?
317
00:24:16,454 --> 00:24:17,544
Egy kód?
318
00:24:27,340 --> 00:24:30,090
ENNEK A VILÁGNAK NEM LESZ VÉGE
319
00:26:00,517 --> 00:26:05,517
A feliratot fordította: Göntér Bence