1 00:00:09,175 --> 00:00:10,925 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:13,430 --> 00:00:14,720 Szóval elkezdődött. 3 00:00:16,015 --> 00:00:18,435 Közelről fogom figyelni ezt a háborút. 4 00:00:24,607 --> 00:00:26,027 Anya! 5 00:00:28,361 --> 00:00:30,701 Mi történik velem? 6 00:00:30,780 --> 00:00:32,950 Amióta csak meghallottam ezt a hangot… 7 00:00:38,621 --> 00:00:40,461 Ez meg kicsoda? 8 00:00:49,674 --> 00:00:50,974 Elkapta? 9 00:00:51,050 --> 00:00:55,560 Úgy látom, Aikawa egy gyakorlott embert talált. 10 00:00:55,638 --> 00:00:56,468 Akkor viszont… 11 00:01:02,020 --> 00:01:06,780 ÍRTA: MIURA TSUINA RAJZOLTA: OBA TAKAHIRO 12 00:02:32,193 --> 00:02:34,203 „Ez a harc a toronyház tetején.” 13 00:02:37,615 --> 00:02:39,195 Bentről fogok indulni. 14 00:02:40,160 --> 00:02:41,330 A fenébe! 15 00:02:41,411 --> 00:02:45,001 Kész röhej, ahogy kinéz, de a reakcióideje elképesztő! 16 00:02:46,040 --> 00:02:47,540 Kuon! Fázol? 17 00:02:48,751 --> 00:02:49,591 Nem. 18 00:02:50,170 --> 00:02:55,510 Igazából semmim se mozdul… 19 00:02:55,592 --> 00:02:56,592 Szegény Kuon. 20 00:02:57,427 --> 00:02:58,597 Kuon! 21 00:02:59,554 --> 00:03:00,564 Gyere ide! 22 00:03:02,056 --> 00:03:03,266 Sajnálom! 23 00:03:03,766 --> 00:03:06,266 Most nem kell a küzdelemre gondolnod! 24 00:03:06,352 --> 00:03:07,942 Én megvédelek. 25 00:03:15,987 --> 00:03:17,947 Uram! 26 00:03:23,578 --> 00:03:24,948 De finom! 27 00:03:25,538 --> 00:03:27,328 Hideg, de mégis olyan jó! 28 00:03:27,415 --> 00:03:30,165 Üres hassal amúgy sem lehet harcolni! 29 00:03:37,133 --> 00:03:38,553 Ez csak egy utókép. 30 00:03:41,429 --> 00:03:43,309 Evés közben lesből támadni? 31 00:03:43,389 --> 00:03:45,849 Te aztán ádáz egy ellenfél vagy! 32 00:03:46,893 --> 00:03:48,063 Köszi a vacsorát! 33 00:03:51,981 --> 00:03:52,901 Nem találom el. 34 00:03:53,483 --> 00:03:54,483 Túl gyors. 35 00:03:56,986 --> 00:03:59,406 Kardvívás? Nem bánom. 36 00:04:02,325 --> 00:04:03,405 Gyerünk! 37 00:04:16,256 --> 00:04:17,256 Nyertem. 38 00:04:19,509 --> 00:04:20,509 Most meghalsz. 39 00:04:22,553 --> 00:04:23,393 Micsoda? 40 00:04:27,308 --> 00:04:29,518 Mögöttem egy nő. 41 00:04:31,104 --> 00:04:34,524 Előttem egy férfi. 42 00:04:36,901 --> 00:04:38,111 Fehér köpenyben? 43 00:04:38,194 --> 00:04:39,364 Már értem! 44 00:04:39,445 --> 00:04:41,525 Maga a gonosz tudós! 45 00:04:42,240 --> 00:04:46,790 Volt idő, amikor azon gondolkoztam, hogy hátrahagyok mindent, és elfutok. 46 00:04:47,662 --> 00:04:50,542 Hogy elhagyom Eint és mindenki mást is. 47 00:04:51,040 --> 00:04:53,290 Mindennek vége. A halál ijesztő. 48 00:04:55,420 --> 00:04:56,420 Viszont… 49 00:04:57,005 --> 00:05:00,675 emberként és orvosként nem menekülhetek el! 50 00:05:03,052 --> 00:05:04,222 Gyertek! 51 00:05:04,304 --> 00:05:08,604 Minden tisztességtelen fegyvert azonnal megsemmisítek. 52 00:05:09,600 --> 00:05:10,520 Egy másodperc. 53 00:05:11,019 --> 00:05:12,689 Csak egy másodperc, de az… 54 00:05:13,896 --> 00:05:14,806 Mi? 55 00:05:18,192 --> 00:05:21,032 Angyal! Állj! 56 00:05:21,112 --> 00:05:21,952 Mi ez? 57 00:05:22,530 --> 00:05:24,070 Ez… 58 00:05:36,169 --> 00:05:38,499 Csak 0,8 másodpercre állította meg, 59 00:05:38,588 --> 00:05:40,168 de most előnybe kerültünk! 60 00:05:41,549 --> 00:05:43,259 Ez az, működött! 61 00:05:43,760 --> 00:05:45,340 Miattam sikerült! 62 00:05:45,845 --> 00:05:47,925 Kicsit pihenek, és újra megpróbálom! 63 00:05:48,014 --> 00:05:51,564 Szóval te egy varázsló vagy, és nem tudós. 64 00:05:52,268 --> 00:05:53,898 Az gondot jelent. 65 00:05:54,479 --> 00:05:55,899 Mire készül? 66 00:06:01,611 --> 00:06:02,821 Vigyázzon! 67 00:06:02,904 --> 00:06:04,074 Egy pöccintés. 68 00:06:18,628 --> 00:06:19,838 Ein! Siessetek le! 69 00:06:20,421 --> 00:06:21,461 Meneküljetek! 70 00:06:21,547 --> 00:06:22,837 Én majd elbánok vele. 71 00:06:24,133 --> 00:06:27,353 Ideje magasabb sebességbe váltanom. 72 00:06:31,432 --> 00:06:32,352 Na ide figyelj! 73 00:06:33,184 --> 00:06:34,984 Beszélni akarok veled. 74 00:06:36,646 --> 00:06:39,766 Le tudom valahogy győzni? 75 00:06:40,358 --> 00:06:43,188 Van egy módja, hogy javítsd az esélyedet ellene. 76 00:06:45,738 --> 00:06:46,778 Máris cselekszem. 77 00:06:47,698 --> 00:06:50,868 Elkezdem végrehajtani a töredezettségmentesítést. 78 00:06:50,952 --> 00:06:53,792 Akik a gonoszt segítik, maguk is gonoszak! 79 00:06:54,914 --> 00:06:56,834 Három perc a befejezésig. 80 00:06:56,916 --> 00:06:58,836 Azt ajánlom, szerezz egy kis időt! 81 00:06:59,335 --> 00:07:02,755 Te gonosz lány, jobb, ha felkészülsz! 82 00:07:03,798 --> 00:07:05,798 Én? Gonosz? 83 00:07:06,968 --> 00:07:09,888 Nem számít, hogy az vagyok-e vagy sem. 84 00:07:09,971 --> 00:07:11,811 Húznom kell az időt. 85 00:07:11,889 --> 00:07:13,059 Mi? 86 00:07:31,075 --> 00:07:32,655 Csak a dobhártyád sérült. 87 00:07:33,161 --> 00:07:37,251 A hangok elemzésére és feldolgozására szolgáló képességed helyreállt. 88 00:07:38,040 --> 00:07:40,750 Ahogy vártam, a gonoszak nem tudnak veszíteni. 89 00:07:41,544 --> 00:07:44,844 Még 2 perc és 42 másodperc a folyamat befejezéséig. 90 00:07:44,922 --> 00:07:46,222 Még húznod kell az időt. 91 00:07:50,428 --> 00:07:54,268 Még jól megsebezlek, mielőtt meghalnék. 92 00:07:54,849 --> 00:07:56,139 Ezt Yuriért! 93 00:07:56,225 --> 00:07:59,645 Te gonosz lány, jobb, ha felkészülsz! 94 00:08:00,146 --> 00:08:01,226 Megállni! 95 00:08:01,731 --> 00:08:02,651 Tessék? 96 00:08:03,900 --> 00:08:04,900 Ki vagy te? 97 00:08:04,984 --> 00:08:06,784 Várjunk! Tanabe úr? 98 00:08:06,861 --> 00:08:08,281 Te rohadék! 99 00:08:08,362 --> 00:08:09,912 Ki? Én? 100 00:08:09,989 --> 00:08:12,529 Megtámadsz egy sérült kislányt? 101 00:08:12,617 --> 00:08:14,537 Micsoda ostoba alak vagy te! 102 00:08:14,619 --> 00:08:15,619 Hát eljött! 103 00:08:15,703 --> 00:08:22,713 Én, Tanabe Sachio, most megbüntetlek a lándzsámmal! 104 00:08:22,793 --> 00:08:24,053 Mi van? 105 00:08:24,128 --> 00:08:25,838 Most komolyan: ki vagy te? 106 00:08:25,922 --> 00:08:30,182 Érzem, hogy hasonlítasz hozzám, csak hevesebb vagy. 107 00:08:30,259 --> 00:08:32,049 Nincs bocsánat! 108 00:08:32,637 --> 00:08:35,557 Készülj fel! 109 00:08:42,897 --> 00:08:45,147 Kérem, élje ezt túl, Tanabe úr! 110 00:08:45,942 --> 00:08:49,202 A töredezettségmentesítés két perc múlva befejeződik. 111 00:09:02,583 --> 00:09:04,633 Törlöd a felesleges dolgokat? 112 00:09:05,211 --> 00:09:09,221 Igen. A felszabaduló hely pedig a képességeidet fogja javítani. 113 00:09:10,216 --> 00:09:11,296 Ez mit jelent? 114 00:09:11,384 --> 00:09:13,684 Törölnöm kell az emlékezetemet? 115 00:09:14,262 --> 00:09:17,272 Az emlékeidet ez nem érinti. 116 00:09:18,057 --> 00:09:22,057 A szükségtelen dolog, amit törölni kell… az én vagyok. 117 00:09:22,144 --> 00:09:22,984 Tessék? 118 00:09:25,106 --> 00:09:26,976 Tíz másodperc a befejezésig. 119 00:09:27,608 --> 00:09:29,398 Kilenc, nyolc… 120 00:09:29,485 --> 00:09:33,775 - Hét, hat, öt, négy, három… - Kicsit szomorú vagyok, hogy elhagysz. 121 00:09:34,365 --> 00:09:36,115 Kettő, egy. 122 00:09:36,617 --> 00:09:38,827 A töredezettségmentesítésnek vége. 123 00:09:47,211 --> 00:09:48,381 Nise Mayuko! 124 00:09:51,966 --> 00:09:53,046 Viszlát! 125 00:10:04,895 --> 00:10:07,895 Ez nevetséges. Egy érintéstől összeesett. 126 00:10:08,399 --> 00:10:11,149 Mégis kicsoda volt ez a férfi? 127 00:10:12,278 --> 00:10:13,398 Mi ez? 128 00:10:21,412 --> 00:10:24,332 A gonosz lány ragyog? 129 00:10:38,220 --> 00:10:40,220 Javultak a képességeim! 130 00:10:40,306 --> 00:10:42,636 Az eltűnéséért cserébe erősebb lettem. 131 00:10:43,643 --> 00:10:46,653 Emiatt még távolabbinak érzem az emberi oldalam. 132 00:10:47,897 --> 00:10:48,897 De nem érdekel. 133 00:10:48,981 --> 00:10:51,401 Nem számít, mi történik a testemmel. 134 00:10:52,443 --> 00:10:55,993 Csak azt akarom, hogy Yuri itt legyen velem. 135 00:10:56,072 --> 00:10:57,372 Mayuko! 136 00:10:57,448 --> 00:10:59,988 Yuri jelenti számomra a mindenséget. 137 00:11:01,869 --> 00:11:04,369 Megváltoztál a korábbiakhoz képest! 138 00:11:04,455 --> 00:11:06,915 Heves érzelmek áradnak belőled. 139 00:11:08,209 --> 00:11:11,419 De még így is én fogok nyerni. 140 00:11:21,847 --> 00:11:22,677 Mi? 141 00:11:26,519 --> 00:11:27,649 Hova tűnt? 142 00:11:27,728 --> 00:11:28,938 Honnan bukkan elő? 143 00:11:51,502 --> 00:11:53,672 Mayuko! Jövök érted! 144 00:11:55,089 --> 00:11:57,089 A fenébe… 145 00:11:57,925 --> 00:11:59,135 A fenébe! 146 00:11:59,718 --> 00:12:02,428 Meg fogok halni? 147 00:12:03,013 --> 00:12:07,443 Nem tudom, jelentett-e bármit is az életem. 148 00:12:10,271 --> 00:12:12,061 Megszökünk? 149 00:12:13,566 --> 00:12:16,606 Az azt jelenti, hogy elmenekülünk innen? 150 00:12:17,278 --> 00:12:19,698 Szóval magukra hagyjuk a többieket… 151 00:12:19,780 --> 00:12:21,070 Ne mondj ilyet, Uzuki! 152 00:12:22,408 --> 00:12:24,078 Vissza fogok jönni. 153 00:12:24,702 --> 00:12:26,042 Senkit sem hagyok hátra. 154 00:12:27,121 --> 00:12:28,161 Uram! 155 00:12:31,459 --> 00:12:33,089 Én megmentek mindenkit. 156 00:12:34,003 --> 00:12:37,923 Mivel még gyerek vagyok, a bonyolult dolgokat nem értem, 157 00:12:39,008 --> 00:12:40,968 de azt tudom, hogy ez a helyes! 158 00:12:44,096 --> 00:12:45,056 Uzuki! 159 00:12:48,309 --> 00:12:50,229 Folyamatosan remegek. 160 00:12:51,061 --> 00:12:53,611 Folyamatosan… 161 00:12:55,191 --> 00:12:56,231 remegek… 162 00:12:58,486 --> 00:12:59,446 Mayuko! 163 00:13:00,112 --> 00:13:02,202 Mayuko! 164 00:13:09,538 --> 00:13:10,868 Nos, te gonosz lány! 165 00:13:11,916 --> 00:13:15,376 Értékelem, hogy megdolgoztattál. 166 00:13:16,253 --> 00:13:20,843 - De még így sem érsz fel hozzám! - Erősebb lettem, mégis… 167 00:13:20,925 --> 00:13:22,755 Angyal! Állj! 168 00:13:22,843 --> 00:13:24,853 Mindenki mindent beleadott! 169 00:13:24,929 --> 00:13:25,849 Viszlát! 170 00:13:26,430 --> 00:13:28,720 Ne mondd, hogy a semmiért tették! 171 00:13:29,558 --> 00:13:31,598 Végtére is, én vagyok az Igazság! 172 00:13:32,311 --> 00:13:35,941 Az igazság nevében élvezettel foglak megölni… 173 00:13:36,023 --> 00:13:38,443 Hoppá! 174 00:13:40,653 --> 00:13:42,453 Nem a semmiért tették! 175 00:13:42,530 --> 00:13:44,910 Jobban lefárasztottuk, mint gondoltam! 176 00:13:46,784 --> 00:13:48,334 Ez a remegés… 177 00:13:48,410 --> 00:13:49,910 Frusztráció? Izgalom? 178 00:13:50,871 --> 00:13:53,421 Ezek a maszkos úr érzelmei? 179 00:13:54,083 --> 00:13:56,503 És… Tessék? 180 00:13:57,503 --> 00:13:59,003 Micsoda? 181 00:14:00,172 --> 00:14:04,932 Nem számít, milyen szánalmasan hangzik, nem akarom, hogy Kuon meghaljon! 182 00:14:33,789 --> 00:14:34,789 Ez az! 183 00:14:38,419 --> 00:14:41,419 Ha eljön a megfelelő pillanat, kiáltsd a jelszót! 184 00:14:42,256 --> 00:14:44,926 Hallás alapján meg tudom határozni, hol vagy. 185 00:14:46,427 --> 00:14:50,427 A jelszó egy olyan dolog, amit sose mondanátok. 186 00:14:53,183 --> 00:14:56,943 Nem bírom tovább! 187 00:14:57,563 --> 00:14:58,443 Ez a jelszó? 188 00:14:59,773 --> 00:15:01,733 Jelszó észlelve Nise Mayukótól. 189 00:15:02,401 --> 00:15:07,701 A délkeleti oldal külső fala, befelé 35 méter az ebédlő szintjén. 190 00:15:08,407 --> 00:15:09,947 Még egyszer megkérdezem. 191 00:15:10,034 --> 00:15:11,874 Biztos képes vagy erre, Kuon? 192 00:15:12,369 --> 00:15:13,199 Igen. 193 00:15:14,330 --> 00:15:15,250 Képes vagyok. 194 00:15:16,248 --> 00:15:17,118 Jön! 195 00:15:19,251 --> 00:15:21,881 Ne! Ilyen hamar? 196 00:15:24,006 --> 00:15:24,876 Indítás most! 197 00:15:27,927 --> 00:15:28,927 Komolyan? 198 00:15:30,721 --> 00:15:31,851 Mi folyik itt? 199 00:15:32,598 --> 00:15:34,728 Mi ez a szörnyen erős energia? 200 00:15:39,396 --> 00:15:40,356 Mi a… 201 00:15:45,736 --> 00:15:47,606 Emelem a kalapomat. 202 00:15:47,696 --> 00:15:49,736 Maguktól beindították az ágyút. 203 00:15:50,324 --> 00:15:52,704 Ezt nem lehet elhallgatni. 204 00:15:53,535 --> 00:15:55,905 Jelentenem kell Ai mesternek. 205 00:15:57,748 --> 00:15:59,828 Mi? Egy vadászpuska? 206 00:15:59,917 --> 00:16:01,087 De honnan? 207 00:16:02,586 --> 00:16:04,086 A Mesterlövész! 208 00:16:05,881 --> 00:16:07,841 Az a fiú… az én… 209 00:16:07,925 --> 00:16:08,835 Anya! 210 00:16:18,394 --> 00:16:20,314 Jól van, elfut. 211 00:16:20,813 --> 00:16:21,773 Sajnálom! 212 00:16:21,855 --> 00:16:22,975 Ne aggódj! 213 00:16:23,065 --> 00:16:25,395 - Most csak… - Így van. 214 00:16:25,901 --> 00:16:28,321 Lehetséges, hogy az ellenség életben van. 215 00:16:28,904 --> 00:16:31,824 Együtt menjünk el, és nézzük meg! 216 00:16:35,285 --> 00:16:36,865 Ez volt a leggyengébb fok? 217 00:16:37,871 --> 00:16:40,291 Remélem, nem dől össze ez az épület! 218 00:16:44,086 --> 00:16:44,916 Ilyen nincs! 219 00:16:48,257 --> 00:16:52,257 Ez a rohadék hogy lehet még életben? 220 00:16:58,142 --> 00:17:03,652 Minden erőmet felhasználva sikerült kivédenem a lövedéket. 221 00:17:04,231 --> 00:17:08,991 De az ütésnek köszönhetően megsérültek a belső szerveim. 222 00:17:10,654 --> 00:17:15,374 Viszont az igazság érdekében nem adhatom fel. 223 00:17:16,493 --> 00:17:17,623 Most visszavonulok. 224 00:17:18,537 --> 00:17:21,117 Miután végeztem ezzel a gonosz lánnyal! 225 00:17:22,416 --> 00:17:25,286 Az Igazság lecsap! 226 00:17:29,339 --> 00:17:30,299 Mi? 227 00:17:37,056 --> 00:17:39,266 Yuri! 228 00:17:43,937 --> 00:17:44,767 Mayuko! 229 00:17:45,856 --> 00:17:48,686 Sajnálom, hogy ilyen sokáig tartott! 230 00:17:50,527 --> 00:17:51,567 Yuri! 231 00:17:55,741 --> 00:18:00,161 Mayuko, Kuon és mindenki más… Nektek köszönhetően jutottam el idáig. 232 00:18:00,746 --> 00:18:03,666 Most lelövöm őt, és véget vetek a csatának. 233 00:18:06,627 --> 00:18:08,417 Ez most hirtelen jött, 234 00:18:08,504 --> 00:18:12,344 de képessé váltál egy angyal irányítására. 235 00:18:13,008 --> 00:18:14,088 Tessék? 236 00:18:14,676 --> 00:18:17,346 Már egy hullámhosszon vagy ezzel az angyallal. 237 00:18:17,429 --> 00:18:18,469 Tessék? 238 00:18:19,223 --> 00:18:20,103 Micsoda? 239 00:18:20,182 --> 00:18:21,932 Várjunk! Ez komoly? 240 00:18:22,976 --> 00:18:24,646 Valami baj van, Yuri? 241 00:18:24,728 --> 00:18:26,808 Hát, igazából… 242 00:18:26,897 --> 00:18:28,937 Valami váratlan történt. 243 00:18:29,024 --> 00:18:29,864 Micsoda? 244 00:18:30,776 --> 00:18:32,856 De semmi baj, minden rendben lesz! 245 00:18:33,445 --> 00:18:34,445 Yuri! 246 00:18:34,530 --> 00:18:35,530 „Yuri”? 247 00:18:36,031 --> 00:18:37,161 Azt mondta, „Yuri”? 248 00:18:37,241 --> 00:18:40,121 Ahogy Aikawa mester túszának húgát hívják? 249 00:18:40,202 --> 00:18:41,452 Ezt jelentenem kell. 250 00:18:41,537 --> 00:18:44,367 Mivel ez az angyal rendkívül erős, 251 00:18:44,456 --> 00:18:47,326 el kell zárnod a képességeit, hogy irányíthasd. 252 00:18:47,417 --> 00:18:48,457 Mire vársz? 253 00:18:48,544 --> 00:18:50,134 Nem, nem tehetem. 254 00:18:50,212 --> 00:18:51,712 Meg kell ölnöm. 255 00:18:51,797 --> 00:18:52,967 Ő az ellenfelünk! 256 00:18:53,048 --> 00:18:55,468 Megölöm! 257 00:18:57,761 --> 00:18:58,601 Várj! 258 00:18:59,263 --> 00:19:00,353 Tanabe úr? 259 00:19:00,931 --> 00:19:03,681 Szerintem már eleget tettél értünk. 260 00:19:04,685 --> 00:19:07,855 Ez még csak egy fiatal fiú, 261 00:19:07,938 --> 00:19:10,978 és nem is néz ki annyira gonosznak. 262 00:19:11,066 --> 00:19:17,316 Nem tűnik igazságosnak totális támadást folytatni azért, 263 00:19:17,406 --> 00:19:19,906 hogy végezz egy ellenféllel, aki vesztett. 264 00:19:20,826 --> 00:19:21,986 Igazság… 265 00:19:22,786 --> 00:19:24,116 Beismerem a vereségem. 266 00:19:24,621 --> 00:19:26,501 Tégy, ahogy jónak látod! 267 00:19:31,253 --> 00:19:32,253 Yuri? 268 00:19:37,259 --> 00:19:40,599 A célom, hogy úgy vessek véget ennek a világnak, 269 00:19:41,263 --> 00:19:43,853 hogy legkevésbé se tartom be a szabályait. 270 00:19:45,475 --> 00:19:50,265 Elzárom a képességeidet, és én foglak irányítani! 271 00:19:54,776 --> 00:19:55,776 Tessék? 272 00:19:55,861 --> 00:19:58,911 Azta! Ez összement? 273 00:20:00,073 --> 00:20:01,413 Ez az! 274 00:20:01,491 --> 00:20:03,491 Yuri és a csapata győztek! 275 00:20:03,577 --> 00:20:05,867 Tényleg? De jó! 276 00:20:06,455 --> 00:20:08,955 Akkor már csak Rikát kell megmentenünk! 277 00:20:11,460 --> 00:20:12,960 A csatának vége. 278 00:20:13,962 --> 00:20:15,512 Mi győztünk. 279 00:20:16,465 --> 00:20:20,045 De nagy árat fizettünk érte. 280 00:20:24,681 --> 00:20:25,721 Doki! 281 00:20:26,975 --> 00:20:28,225 Aohara úr! 282 00:20:28,727 --> 00:20:30,017 Figyelj, Ein! 283 00:20:30,520 --> 00:20:32,900 Hogy érzed most magad? 284 00:20:34,149 --> 00:20:35,649 Semmi sem változott. 285 00:20:36,860 --> 00:20:38,860 Aohara úr a végén még utasított: 286 00:20:40,280 --> 00:20:44,990 „Engedelmeskedj Honjo Yurinak, és vess véget ennek a világnak!” 287 00:20:45,077 --> 00:20:45,907 Ennyi. 288 00:20:55,337 --> 00:20:56,167 Rika! 289 00:20:59,216 --> 00:21:00,086 Halló? 290 00:21:00,676 --> 00:21:04,546 Igazad volt a Mesterlövésszel kapcsolatban. 291 00:21:04,638 --> 00:21:07,718 Úgy tűnik, a barátod valóban félelmetes ellenfél. 292 00:21:07,808 --> 00:21:10,808 Sajnos nem tudtuk megölni. 293 00:21:11,603 --> 00:21:13,483 Jaj, értem. 294 00:21:14,064 --> 00:21:15,614 Ügyes vagy, Yu! 295 00:21:15,691 --> 00:21:18,491 Ja! Ami a húgodat illeti. 296 00:21:18,986 --> 00:21:21,316 Ő is kemény ellenfél. 297 00:21:21,405 --> 00:21:24,315 - Szépen átvertél. - Miről beszél? 298 00:21:24,408 --> 00:21:27,618 - Szerinted milyen lány ő? - Nincsenek testvéreim. 299 00:21:27,703 --> 00:21:32,623 Könnyű dolgom lesz, ha az a fajta, aki feladja, ha az életedről van szó. 300 00:21:32,708 --> 00:21:34,038 Nincsen húgom. 301 00:21:34,126 --> 00:21:37,546 Ha ez így van, akkor azon leszek, hogy végezzek vele. 302 00:21:37,629 --> 00:21:40,669 Akkor öld meg, ha tudod! 303 00:21:43,427 --> 00:21:46,257 Most először hallok érzelmeket rajtad. 304 00:21:46,346 --> 00:21:49,266 Szóval igaz, hogy testvérek vagytok. 305 00:21:51,435 --> 00:21:52,265 Yuri! 306 00:21:58,734 --> 00:22:01,284 Készen állsz, Honjo Yuri? 307 00:22:02,404 --> 00:22:03,284 Igen. 308 00:22:04,573 --> 00:22:07,083 Mindenáron megmentem a bátyámat, 309 00:22:07,576 --> 00:22:10,746 és véget vetek ennek a nevetséges helynek! 310 00:22:11,997 --> 00:22:13,327 És együtt… 311 00:22:18,920 --> 00:22:20,590 Mind hazajutunk! 312 00:23:58,436 --> 00:24:01,436 Teljes mértékben elutasítom a javaslatodat! 313 00:24:02,649 --> 00:24:06,399 Bízom abban a srácban, és a húgom erejében. 314 00:24:07,445 --> 00:24:10,865 Bárcsak többet tudtunk volna beszélgetni. 315 00:24:11,700 --> 00:24:12,660 Tessék? 316 00:24:14,619 --> 00:24:16,369 Mi ez? 317 00:24:16,454 --> 00:24:17,544 Egy kód? 318 00:24:27,340 --> 00:24:30,090 ENNEK A VILÁGNAK NEM LESZ VÉGE 319 00:26:00,517 --> 00:26:05,517 A feliratot fordította: Göntér Bence