1
00:00:09,509 --> 00:00:10,929
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:15,140 --> 00:00:17,430
Nedokázala jsem ji zachránit.
3
00:00:18,476 --> 00:00:20,476
I když jsem teď silnější.
4
00:00:27,193 --> 00:00:28,863
To je zlý.
5
00:00:28,945 --> 00:00:30,605
Jsem hrozně zesláblá.
6
00:00:43,835 --> 00:00:46,875
Výborně, Masko detektive.
7
00:01:00,226 --> 00:01:04,516
Pro pana Aikawu…
8
00:01:05,273 --> 00:01:10,823
Pro pana Aikawu…
9
00:01:12,614 --> 00:01:16,124
Pro pana Aikawu!
10
00:01:18,203 --> 00:01:20,873
Chcípni, ženská!
11
00:01:27,253 --> 00:01:28,423
Nový druh Masky?
12
00:01:32,008 --> 00:01:37,758
Pan Aikawa věří v systém
absolutního přirozeného výběru.
13
00:01:37,847 --> 00:01:41,597
Eliminuje neschopné,
kteří tvoří většinu tohoto zlého světa.
14
00:01:42,143 --> 00:01:44,943
Jen několik nejsilnějších může přežít.
15
00:01:45,021 --> 00:01:46,441
- Je to ideologie,
- Táhni pryč!
16
00:01:46,523 --> 00:01:49,533
ve které všichni dosáhneme nirvány
eliminací neschopných.
17
00:01:50,026 --> 00:01:51,276
Já tomu věřím!
18
00:02:00,954 --> 00:02:02,294
Kdybych jen měla zbraň…
19
00:02:05,250 --> 00:02:06,330
Co?
20
00:02:07,168 --> 00:02:08,958
Je pryč? Kam zmizel?
21
00:02:23,726 --> 00:02:26,186
- Jak se to stalo?
- Došlo ti střelivo?
22
00:02:26,271 --> 00:02:28,821
Moje jazyková schopnost byla odemčena!
23
00:02:29,732 --> 00:02:30,782
Sakra!
24
00:02:32,360 --> 00:02:34,150
Už vím proč!
25
00:02:34,237 --> 00:02:36,607
A sakra!
26
00:02:36,698 --> 00:02:40,028
Moje vlnové délky se konečně sladily
s panem Aikawou.
27
00:02:40,702 --> 00:02:44,912
Za tím zázrakem je jistě má láska
k panu Aikawovi.
28
00:02:45,665 --> 00:02:48,665
„Pan Aikawa“? O čem to sakra mluví?
29
00:02:49,252 --> 00:02:51,502
Ano, pan Aikawa.
30
00:02:51,588 --> 00:02:53,758
Pan Aikawa.
31
00:02:53,840 --> 00:02:54,670
Pan Aikawa!
32
00:02:54,757 --> 00:02:55,677
Ai…
33
00:02:55,758 --> 00:02:56,628
Ai?
34
00:02:56,718 --> 00:02:58,798
Ajtakrajta to bolí!
35
00:03:01,472 --> 00:03:03,142
Miluju tě!
36
00:03:06,144 --> 00:03:07,774
Můj anděli!
37
00:03:13,109 --> 00:03:14,279
Pusť mě!
38
00:03:14,360 --> 00:03:15,530
Ty mrcho!
39
00:03:15,612 --> 00:03:17,282
- Díky, Majuko!
- Obě jste mrchy.
40
00:03:17,363 --> 00:03:18,663
Pusť mě!
41
00:03:18,740 --> 00:03:22,080
- Jsem ráda, že jsem to stihla včas.
- Slez ze mě, ty mrcho!
42
00:03:22,160 --> 00:03:26,330
Měla jsi můj telefon,
nemohla jsem ti zavolat.
43
00:03:26,915 --> 00:03:30,205
A Šinzaki pořád spí s odstřelovačem.
44
00:03:30,293 --> 00:03:31,883
„Spí“? Spolu?
45
00:03:33,463 --> 00:03:34,713
Pak ti o tom povyprávím.
46
00:03:34,797 --> 00:03:36,877
Teď se musíme postarat o něj.
47
00:03:36,966 --> 00:03:39,296
Co? No jo.
48
00:03:41,346 --> 00:03:46,096
PŘEDLOHA: CUINA MIURA
ILUSTRACE: TAKAHIRO OBA
49
00:05:12,395 --> 00:05:13,975
„Spravedlnost jsem JÁ!“
50
00:05:16,316 --> 00:05:17,526
Co to děláš?
51
00:05:18,359 --> 00:05:20,529
Pusťte mě, vy drzý potvory!
52
00:05:21,571 --> 00:05:22,451
Vrať mi to!
53
00:05:22,530 --> 00:05:25,450
Tu masku mi dal pan Aikawa!
54
00:05:26,784 --> 00:05:29,204
Řekni mi, kdo je Aikawa?
55
00:05:33,207 --> 00:05:36,787
Adeptka na božství ve školní uniformě
56
00:05:36,878 --> 00:05:41,048
a útoky na dlouhou vzdálenost
odstřelovačem a elektromagnetickým dělem…
57
00:05:41,132 --> 00:05:45,642
Myslíš, že ten druhý svět
zůstane nezměněný?
58
00:05:45,720 --> 00:05:47,560
Ten špinavý svět?
59
00:05:47,638 --> 00:05:50,678
Je třeba zachránit lidstvo!
60
00:05:52,018 --> 00:05:54,978
Samotná existence této říše
61
00:05:55,063 --> 00:05:58,653
je něčí snahou o změnu světa!
62
00:05:59,150 --> 00:06:00,780
To nedává smysl.
63
00:06:00,860 --> 00:06:03,070
Zní to jako kravina.
64
00:06:03,654 --> 00:06:07,454
Úkolem vítěze této říše je změnit svět.
65
00:06:07,533 --> 00:06:11,953
Je neoddiskutovatelné,
že vítězem bude pan Aikawa.
66
00:06:12,038 --> 00:06:13,618
Je to opravdový nepřítel?
67
00:06:13,706 --> 00:06:15,746
Straší mu ve věži.
68
00:06:18,127 --> 00:06:19,337
Rozhodla jsem se.
69
00:06:19,420 --> 00:06:23,420
Zabiju toho Aikawu,
kašlu na jeho ideologie!
70
00:06:25,718 --> 00:06:30,768
Myslíš, že by takové ubohé stvoření
dokázalo ublížit panu Aikawovi?
71
00:06:30,848 --> 00:06:32,848
- Já to dokážu.
- Co jsi říkala?
72
00:06:32,934 --> 00:06:34,774
Že se nestydíš.
73
00:06:34,852 --> 00:06:36,982
Pan Aikawa je…
74
00:06:39,690 --> 00:06:41,690
Takže vražda?
75
00:06:41,776 --> 00:06:42,606
Přesně tak.
76
00:06:43,194 --> 00:06:46,284
Zabijáci budou Kusakabe, plavec
77
00:06:47,031 --> 00:06:49,201
a Velký anděl.
78
00:06:49,283 --> 00:06:50,703
Dobrý bože.
79
00:06:52,829 --> 00:06:56,669
Nastal čas povolat toho, jenž zničí vše.
80
00:06:57,583 --> 00:07:01,673
I kdyby mělo být zničeno opravdu vše.
81
00:07:07,760 --> 00:07:08,930
Co to…
82
00:07:10,471 --> 00:07:11,891
Hrom.
83
00:07:12,390 --> 00:07:14,230
Probudil mě.
84
00:07:14,308 --> 00:07:18,228
Měl bych být rád,
že jsem zpátky v tomhle světě.
85
00:07:18,312 --> 00:07:19,152
Co?
86
00:07:21,732 --> 00:07:22,732
Co?
87
00:07:25,736 --> 00:07:29,656
Pane Masko, už nemůžu.
88
00:07:30,199 --> 00:07:31,199
Bože.
89
00:07:35,746 --> 00:07:36,576
Ein?
90
00:07:38,624 --> 00:07:40,084
Ach jo.
91
00:07:41,210 --> 00:07:43,920
Zajímalo by mě,
jaká je momentální situace.
92
00:07:46,924 --> 00:07:48,634
Jsi naživu,
93
00:07:49,510 --> 00:07:50,640
Riko?
94
00:07:54,807 --> 00:07:56,137
Riko.
95
00:07:57,268 --> 00:08:03,648
Všechno se zamotalo,
když sis začal s panem Aiem.
96
00:08:11,741 --> 00:08:13,161
Co je tohle?
97
00:08:25,213 --> 00:08:27,633
Pan plavec!
98
00:08:29,217 --> 00:08:30,127
Co?
99
00:08:36,224 --> 00:08:37,684
Mám ho.
100
00:08:37,767 --> 00:08:39,637
Čas ohlásit to Jošidovi.
101
00:08:40,228 --> 00:08:42,058
No tak, pane plavče!
102
00:08:42,146 --> 00:08:43,646
Už to zase přehání!
103
00:08:45,358 --> 00:08:49,948
Ale to není nic
v porovnání s Velkým andělem.
104
00:09:00,790 --> 00:09:02,670
Spravedlnost jsem já!
105
00:09:03,834 --> 00:09:09,174
Jeho odpor ke zlu
aktivuje jeho děsivou schopnost.
106
00:09:09,257 --> 00:09:15,427
Vidí vše jako zlo
a to z něj dělá nebezpečného anděla.
107
00:09:19,475 --> 00:09:21,095
Já jsem Velký anděl!
108
00:09:21,686 --> 00:09:25,356
Také známý jako Válečník spravedlnosti!
109
00:09:28,276 --> 00:09:30,856
Neodmítnu tvou snahu o spravedlnost.
110
00:09:31,779 --> 00:09:35,449
Spravedlností se mohou ohánět jen silní.
111
00:09:35,533 --> 00:09:37,413
Máš na to právo.
112
00:09:38,369 --> 00:09:40,409
Podmaním si tě.
113
00:09:41,414 --> 00:09:45,424
A pak se má představa
o spravedlnosti naplní.
114
00:09:46,002 --> 00:09:47,342
Já vím.
115
00:09:47,837 --> 00:09:51,667
Ti, kdož se ohání nesmysly, jsou zlo!
116
00:09:56,762 --> 00:10:00,852
Vlnové délky pana Ai a Velkého anděla
se spojily.
117
00:10:00,933 --> 00:10:04,853
Nicméně schopnosti Velkého anděla
byly větší, než jsme si mysleli.
118
00:10:06,105 --> 00:10:07,605
Vší silou ti poroučím!
119
00:10:08,274 --> 00:10:12,614
Zapečetím všechny schopnosti,
které ti ta maska poskytla!
120
00:10:22,580 --> 00:10:24,460
- Slečno Kusakabe.
- Ano?
121
00:10:25,541 --> 00:10:27,381
Přinesl jsem pláštěnky.
122
00:10:27,460 --> 00:10:29,210
Díky, Daii.
123
00:10:29,795 --> 00:10:31,955
Promiňte, slečno Kusakabe.
124
00:10:32,048 --> 00:10:33,468
Co mám dělat teď?
125
00:10:35,301 --> 00:10:36,551
Jít vraždit, pochopitelně.
126
00:10:41,057 --> 00:10:43,977
Tak jo. To taky musím nahlásit.
127
00:10:44,560 --> 00:10:45,850
- Páni!
- Co?
128
00:10:46,437 --> 00:10:48,357
Výborně, Čínská masko!
129
00:10:49,231 --> 00:10:51,071
Tahle budova je nepřátelská základna.
130
00:10:51,150 --> 00:10:53,490
Musí tam být i Hondžo.
131
00:10:53,569 --> 00:10:56,569
Páni, to je kočka, i když má masku.
132
00:10:57,073 --> 00:10:59,083
- Co je to za holku?
- Prosím?
133
00:10:59,158 --> 00:11:00,578
POCHVAL MĚ
134
00:11:00,660 --> 00:11:01,580
Selfie?
135
00:11:02,411 --> 00:11:04,871
Určitě jsi v pořádku?
136
00:11:07,375 --> 00:11:08,535
Jsem.
137
00:11:08,626 --> 00:11:12,086
Jak vidíš, můžu se dívat přímo na tebe.
138
00:11:14,423 --> 00:11:17,513
Ty, odstřelovači, co se stalo s Šinzaki?
139
00:11:18,803 --> 00:11:21,223
No, ona spí.
140
00:11:21,889 --> 00:11:24,139
Ale, pane Masko.
141
00:11:29,688 --> 00:11:34,028
Riko, mám radost, že už je ti lépe.
142
00:11:35,152 --> 00:11:38,162
Na chvíli musíme ven.
143
00:11:38,239 --> 00:11:39,659
V tomhle dešti?
144
00:11:40,825 --> 00:11:42,405
- Přesně tak.
- Co chcete dělat?
145
00:11:43,285 --> 00:11:44,115
To je tajemství.
146
00:11:44,203 --> 00:11:49,173
Chceme zničit zlo
a dosáhnout spravedlnosti!
147
00:11:49,250 --> 00:11:52,670
Daii, můžeš na chvíli zmlknout?
148
00:11:52,753 --> 00:11:54,673
Omlouvám se.
149
00:11:54,755 --> 00:11:56,755
Prosím, nezlobte se, slečno Kusakabe!
150
00:11:56,841 --> 00:11:57,801
Omlouvám se!
151
00:11:58,384 --> 00:12:01,804
- Co s nimi dělá ten idiot?
- Přestaň už!
152
00:12:02,388 --> 00:12:05,308
Prozatím se loučím, Riko.
153
00:12:06,267 --> 00:12:08,887
Masko služky, postarej se o něj.
154
00:12:10,479 --> 00:12:11,859
Takže Aikawa?
155
00:12:12,356 --> 00:12:14,016
Je to extrémně obezřetný chlap.
156
00:12:14,525 --> 00:12:16,485
Stejně jako s tou odstřelovačkou,
157
00:12:16,569 --> 00:12:19,069
rád najednou nasazuje jen pár Masek.
158
00:12:22,241 --> 00:12:24,331
Zpráva od Jamanamiho.
159
00:12:24,410 --> 00:12:25,540
Co to je?
160
00:12:26,036 --> 00:12:26,906
Fotka?
161
00:12:27,413 --> 00:12:28,663
Ne, to ne.
162
00:12:29,248 --> 00:12:30,828
Tady drží mého brášku?
163
00:12:30,916 --> 00:12:31,996
Cože?
164
00:12:32,084 --> 00:12:34,004
Jošidův tým to našel.
165
00:12:34,628 --> 00:12:36,758
Ptají se na další postup.
166
00:12:40,551 --> 00:12:42,551
Jsem celá rozklepaná.
167
00:12:42,636 --> 00:12:46,346
Netuším, co bych měla dělat.
168
00:12:46,849 --> 00:12:51,059
Co bych měla dělat?
169
00:12:51,145 --> 00:12:53,855
- Hondžo?
- Kroutím se…
170
00:12:53,939 --> 00:12:57,939
Jo, no… Tak zaprvé, uklidni se.
171
00:12:59,403 --> 00:13:00,403
Ale ne.
172
00:13:01,489 --> 00:13:02,489
Máš pravdu.
173
00:13:02,573 --> 00:13:05,163
Oba se musíme uklidnit.
174
00:13:14,752 --> 00:13:17,132
Tři Masky vyšly ven!
175
00:13:18,672 --> 00:13:21,512
Raz, dva, tři!
176
00:13:27,723 --> 00:13:29,273
Od Jošidova týmu?
177
00:13:29,350 --> 00:13:31,810
Tři Masky jsou na cestě sem.
178
00:13:32,311 --> 00:13:35,311
Tvůj odhad, že půjdou v malém počtu,
byl správný.
179
00:13:35,856 --> 00:13:37,106
Tři Masky…
180
00:13:37,608 --> 00:13:38,438
Co se děje?
181
00:13:39,944 --> 00:13:41,284
Cítím dvě blížící se osoby.
182
00:13:41,362 --> 00:13:42,742
Jedno z nich je dítě.
183
00:13:42,821 --> 00:13:45,161
Co? Může to být Uzuki?
184
00:13:47,785 --> 00:13:49,155
Jde i doktor.
185
00:13:49,245 --> 00:13:53,665
Jdu za vámi ohledně
Masky, kterou jste u mě nechali.
186
00:13:53,749 --> 00:13:59,509
Bohužel, nedokážu ovládat Masky,
které zcela ovládl někdo jiný.
187
00:13:59,588 --> 00:14:00,418
Aha.
188
00:14:01,006 --> 00:14:05,176
Snažil jsem se mu dostat do hlavy,
ale nezískal jsem nic užitečného.
189
00:14:05,678 --> 00:14:08,178
Nepřítel tam umístil silnou bariéru.
190
00:14:08,889 --> 00:14:13,189
Musel jsem přijmout fakt,
že mé schopnosti na vítězství nestačí.
191
00:14:15,896 --> 00:14:16,766
Doktore.
192
00:14:17,398 --> 00:14:18,318
Nicméně…
193
00:14:18,941 --> 00:14:23,611
vystavení nepřátelské schopnosti
ve mně probudilo novou sílu.
194
00:14:23,696 --> 00:14:24,526
Jakou?
195
00:14:24,613 --> 00:14:28,533
Schopnost zastavil pohyb andělů.
196
00:14:29,118 --> 00:14:31,038
Zastavit pohyb andělů?
197
00:14:31,620 --> 00:14:34,540
Ještě jsem ji nezkoušel, takže…
198
00:14:35,040 --> 00:14:36,130
No…
199
00:14:38,711 --> 00:14:39,551
Mně to nevadí.
200
00:14:40,337 --> 00:14:42,047
Děkuji!
201
00:14:43,465 --> 00:14:45,045
Sleduj můj prst.
202
00:14:45,134 --> 00:14:48,604
Když anděl sleduje můj prst
a uslyší můj příkaz,
203
00:14:48,679 --> 00:14:50,559
jeho pohyb se zastaví.
204
00:14:51,557 --> 00:14:52,557
Tak, do toho!
205
00:14:55,144 --> 00:14:57,904
Anděli, stůj!
206
00:15:01,734 --> 00:15:02,574
Co to…
207
00:15:02,651 --> 00:15:03,901
Pořád se hýbe.
208
00:15:07,114 --> 00:15:09,284
To není možné.
209
00:15:11,827 --> 00:15:15,037
Popravdě, tvá schopnost
zastavit pohyb funguje.
210
00:15:16,415 --> 00:15:18,625
Snažil jsem se zvednout ruku,
211
00:15:19,126 --> 00:15:21,206
ale téměř vteřinu jsem se nemohl hnout.
212
00:15:22,129 --> 00:15:24,629
V bitvě andělů je i vteřina zásadní.
213
00:15:26,383 --> 00:15:27,803
Pokud se využije správně,
214
00:15:28,302 --> 00:15:32,852
může to být strašlivá zbraň, Juri Hondžo.
215
00:15:32,932 --> 00:15:34,732
Ano, souhlasím.
216
00:15:37,102 --> 00:15:39,732
Řeknu ti celou pravdu.
217
00:15:47,488 --> 00:15:48,988
Vůně pana Masky.
218
00:15:49,782 --> 00:15:51,282
Kuon, to jsem já.
219
00:15:51,367 --> 00:15:52,237
Ano?
220
00:15:53,327 --> 00:15:55,197
Slyšel jsem divné zvuky.
221
00:15:55,287 --> 00:15:56,117
Jsi v pořádku?
222
00:15:56,205 --> 00:15:58,705
Jistě…
223
00:15:59,959 --> 00:16:04,549
Je to jen odhad,
ale bitva začne do hodiny.
224
00:16:06,340 --> 00:16:07,470
Jsi připravená?
225
00:16:07,549 --> 00:16:08,589
Ano.
226
00:16:08,676 --> 00:16:10,386
Jsem duševně připravená.
227
00:16:12,930 --> 00:16:15,850
No… měla bych se najíst.
228
00:16:18,811 --> 00:16:20,981
Taky bych se měl připravit.
229
00:16:21,563 --> 00:16:25,193
Kuon je k bohu blíž, než jsem si myslel.
230
00:16:26,068 --> 00:16:29,698
Neplánuju umřít,
ale kdyby k tomu mělo dojít…
231
00:16:30,406 --> 00:16:34,696
Je mi trapně, když na mě koukáte.
232
00:16:34,785 --> 00:16:37,195
Promiň, Kuon.
233
00:16:45,754 --> 00:16:47,924
A to je všechno.
234
00:16:48,799 --> 00:16:52,509
Omlouvám se, že jsem celou dobu lhala.
235
00:16:57,683 --> 00:17:00,023
Doktore, předtím…
236
00:17:00,102 --> 00:17:00,942
Co?
237
00:17:01,520 --> 00:17:05,900
Rychle jste souhlasil,
že s ní budete spolupracovat, že?
238
00:17:07,317 --> 00:17:10,397
Je lepší než Aikawa, nemyslíte?
239
00:17:10,487 --> 00:17:11,447
Prosím?
240
00:17:11,530 --> 00:17:13,370
Nerad to přiznávám,
241
00:17:13,449 --> 00:17:17,749
ale s mými schopnostmi můžu spolupracovat
jen s tím „lepším“.
242
00:17:19,455 --> 00:17:20,995
Myslím, že jste vybral dobře.
243
00:17:21,081 --> 00:17:24,791
Juri je nejen silná, ale i milá.
244
00:17:38,307 --> 00:17:41,727
NEBEZPEČNÝ ČLOVĚK!
245
00:18:09,254 --> 00:18:11,804
Před bitvou musíme něco rozhodnout.
246
00:18:13,425 --> 00:18:17,295
Naším trumfovým esem
bude chvíle, kdy vystřelíme z děla.
247
00:18:24,228 --> 00:18:27,478
Bitva může začít!
248
00:18:28,941 --> 00:18:29,941
Vidím je!
249
00:18:31,693 --> 00:18:34,283
To je ta Maska?
250
00:18:36,406 --> 00:18:37,826
Ta Maska je…
251
00:18:39,868 --> 00:18:41,998
Chtěl jsem s tebou mluvit,
252
00:18:42,663 --> 00:18:44,413
ale pošlu tě rovnou na onen svět!
253
00:18:46,917 --> 00:18:48,707
Mami!
254
00:18:48,794 --> 00:18:49,714
Co?
255
00:19:01,723 --> 00:19:03,433
Mami!
256
00:19:05,936 --> 00:19:07,646
Tak tohle je komplikace.
257
00:19:08,230 --> 00:19:11,400
Uzuki, asi to pro tebe bude těžké,
258
00:19:12,067 --> 00:19:13,607
ale řekni mi svůj příběh.
259
00:19:15,821 --> 00:19:16,661
Dobře.
260
00:19:26,248 --> 00:19:27,418
To bolí!
261
00:19:37,050 --> 00:19:38,680
Ano, haló?
262
00:19:39,261 --> 00:19:41,181
Co je to za Masku v legínách?
263
00:19:41,263 --> 00:19:43,973
Pane Ai.
264
00:19:44,057 --> 00:19:46,057
Nepřítel je přímo přede mnou.
265
00:19:46,852 --> 00:19:49,522
Co mám dělat?
266
00:19:49,605 --> 00:19:50,725
Rozumím.
267
00:19:50,814 --> 00:19:54,574
Je ještě brzy, ale rozlomím tvou pečeť.
268
00:19:54,651 --> 00:19:56,151
Co? Mou pečeť?
269
00:19:56,862 --> 00:19:59,822
Řeknu ti sedm klíčových slov.
270
00:20:00,407 --> 00:20:01,577
Pozorně poslouchej.
271
00:20:01,658 --> 00:20:05,698
Nerozumím, ale dobře.
272
00:20:06,205 --> 00:20:07,285
Začneme!
273
00:20:08,415 --> 00:20:09,575
„Bílý kůň“.
274
00:20:11,293 --> 00:20:12,463
„Červený kůň“.
275
00:20:14,504 --> 00:20:15,674
„Černý kůň“.
276
00:20:17,424 --> 00:20:18,884
„Ten, jehož jméno zní smrt“.
277
00:20:20,427 --> 00:20:21,847
„Pod oltářem“.
278
00:20:23,430 --> 00:20:24,600
„Černé slunce“.
279
00:20:26,516 --> 00:20:28,056
„Sedm andělů“.
280
00:20:40,197 --> 00:20:41,027
Co je to?
281
00:20:42,658 --> 00:20:44,028
Ta síla…
282
00:20:45,702 --> 00:20:47,622
Já jsem Velký anděl!
283
00:20:48,622 --> 00:20:51,042
Sestoupil jsem mezi vás…
284
00:20:52,292 --> 00:20:54,042
a bude to bolet!
285
00:20:56,713 --> 00:20:57,553
Co?
286
00:20:59,383 --> 00:21:00,223
PAN AI
287
00:21:00,300 --> 00:21:01,300
Velký anděli?
288
00:21:01,385 --> 00:21:02,585
Velký anděli!
289
00:21:02,678 --> 00:21:03,508
Co?
290
00:21:03,595 --> 00:21:06,215
To já, Mamoru Aikawa,
zapečetil tvé schopnosti
291
00:21:06,306 --> 00:21:07,516
a tvé vzpomínky.
292
00:21:07,599 --> 00:21:08,889
Aikawa?
293
00:21:08,976 --> 00:21:12,846
Nacházím se ve vysoké budově před tebou.
294
00:21:13,730 --> 00:21:16,110
Pokud mě chceš porazit, přijď za mnou.
295
00:21:16,650 --> 00:21:21,280
Mí poddaní se tomu budou snažit
za každou cenu zabránit.
296
00:21:22,364 --> 00:21:24,834
Dobrá tedy, těším se na tebe.
297
00:21:26,785 --> 00:21:27,995
Aikawa.
298
00:21:29,079 --> 00:21:32,619
Zlo, které musím zničit.
299
00:21:32,708 --> 00:21:35,458
Zbavím se všeho zla!
300
00:21:39,381 --> 00:21:41,011
Už jdu!
301
00:21:49,391 --> 00:21:50,311
Co?
302
00:21:50,392 --> 00:21:51,642
Je pryč?
303
00:21:55,897 --> 00:21:57,817
Nemám čas na malé ryby!
304
00:21:58,483 --> 00:21:59,573
Aohara?
305
00:22:00,193 --> 00:22:01,073
Ein?
306
00:22:01,820 --> 00:22:03,450
Majuko, běž s ní!
307
00:22:03,530 --> 00:22:05,200
Ta Maska je šílená!
308
00:22:05,282 --> 00:22:07,622
Cože? Ne, chci být s tebou.
309
00:22:07,701 --> 00:22:10,201
Neboj se. Já to zvládnu!
310
00:22:10,287 --> 00:22:12,907
Rychle, než půjde po Kuon a ostatních!
311
00:22:13,790 --> 00:22:15,130
Fajn!
312
00:22:16,209 --> 00:22:17,919
Ale když umřeš, neodpustím ti to.
313
00:22:18,003 --> 00:22:19,633
Nikdy ti to neodpustím!
314
00:22:19,713 --> 00:22:20,713
Já vím.
315
00:22:28,847 --> 00:22:30,017
Maska plavec.
316
00:22:30,682 --> 00:22:34,022
- Unesl mého brášku!
- Zničím tě, zabiju tě!
317
00:22:34,102 --> 00:22:38,152
Rozdrtím tě na prach a zabiju tě!
318
00:22:39,107 --> 00:22:40,357
Já neumřu.
319
00:22:41,151 --> 00:22:42,401
Ten, kdo zemře…
320
00:22:42,903 --> 00:22:43,863
budeš ty!
321
00:24:09,364 --> 00:24:14,374
Překlad titulků: Jan Tvrdík