1 00:00:09,509 --> 00:00:10,929 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:15,140 --> 00:00:17,430 ‎Mình đã không cứu được cô ấy. 3 00:00:18,476 --> 00:00:20,476 ‎Dù giờ mình đã mạnh mẽ hơn. 4 00:00:27,193 --> 00:00:28,823 ‎Không xong rồi. 5 00:00:28,903 --> 00:00:30,613 ‎Mình mệt quá. 6 00:00:43,835 --> 00:00:46,875 ‎Làm tốt lắm, Mặt Nạ Học Sinh. 7 00:01:00,226 --> 00:01:04,516 ‎Vì chủ nhân Aikawa… 8 00:01:05,023 --> 00:01:10,823 ‎Vì chủ nhân Aikawa… 9 00:01:12,530 --> 00:01:16,120 ‎Vì chủ nhân Aikawa! 10 00:01:18,203 --> 00:01:20,873 ‎Chết đi, con bé kia! 11 00:01:27,253 --> 00:01:28,343 ‎Một loại Mặt Nạ mới ư? 12 00:01:32,008 --> 00:01:37,758 ‎Chủ nhân Aikawa thuyết giảng một hệ thống ‎tuyển chọn tuyệt đối theo thuyết ưu sinh. 13 00:01:37,847 --> 00:01:41,597 ‎Nó sẽ loại bỏ những kẻ kém cỏi, ‎vốn chiếm đa số ở thế giới xấu xa này. 14 00:01:42,143 --> 00:01:44,943 ‎Chỉ những người ưu việt mới được sống. 15 00:01:45,021 --> 00:01:46,441 ‎- Tư tưởng tuyệt vời. ‎- Đừng! 16 00:01:46,523 --> 00:01:49,533 ‎Nó hướng tới hạnh phúc ‎bằng cách loại bỏ gánh nặng. 17 00:01:50,026 --> 00:01:51,276 ‎Tao chiến đấu vì điều đó! 18 00:02:00,954 --> 00:02:02,294 ‎Giá mà mình có vũ khí… 19 00:02:05,250 --> 00:02:06,330 ‎Hả? 20 00:02:07,043 --> 00:02:08,963 ‎Không thấy nữa? Hắn đâu rồi? 21 00:02:23,726 --> 00:02:26,146 ‎- Gì thế này? ‎- Hết đạn ư? 22 00:02:26,229 --> 00:02:28,729 ‎Khả năng ngôn ngữ của mình ‎đã được giải phóng! 23 00:02:29,732 --> 00:02:30,782 ‎Chết tiệt! 24 00:02:32,360 --> 00:02:34,150 ‎Mình biết tại sao rồi! 25 00:02:34,237 --> 00:02:36,607 ‎Trời ơi! 26 00:02:36,698 --> 00:02:40,028 ‎Nhất định là do sóng não của mình ‎và ngài Aikawa đã hoàn toàn tương thích. 27 00:02:40,702 --> 00:02:44,912 ‎Nhiệt huyết mình dành cho ngài ấy ‎đã tạo nên kỳ tích này. 28 00:02:45,665 --> 00:02:48,665 ‎"Ngài Aikawa?" Hắn nói cái quái gì vậy? 29 00:02:49,252 --> 00:02:51,502 ‎Ôi, ngài Aikawa. 30 00:02:51,588 --> 00:02:53,758 ‎Ngài Aikawa. 31 00:02:53,840 --> 00:02:54,670 ‎Ngài Aikawa! 32 00:02:54,757 --> 00:02:55,677 ‎Ái… 33 00:02:55,758 --> 00:02:56,628 ‎Ái? 34 00:02:56,718 --> 00:02:58,718 ‎Đau quá! 35 00:03:01,472 --> 00:03:03,142 ‎Ôi, tớ yêu cậu! 36 00:03:06,144 --> 00:03:07,774 ‎Thiên Sứ của tớ! 37 00:03:13,109 --> 00:03:14,279 ‎Bỏ tao ra! 38 00:03:14,360 --> 00:03:15,530 ‎Chết tiệt! 39 00:03:15,612 --> 00:03:17,282 ‎- Cảm ơn nhé, Mayuko! ‎- Bọn oắt con. 40 00:03:17,363 --> 00:03:18,663 ‎Bỏ ra! 41 00:03:18,740 --> 00:03:22,080 ‎- Mừng là tớ đến kịp. ‎- Bỏ tao ra, con nhãi kia! 42 00:03:22,160 --> 00:03:26,330 ‎Cậu cầm điện thoại của tớ ‎nên tớ không gọi được. 43 00:03:26,915 --> 00:03:30,205 ‎Shinzaki còn đang ngủ với Bắn Tỉa. 44 00:03:30,293 --> 00:03:31,883 ‎Ngủ? Cùng nhau? 45 00:03:33,463 --> 00:03:34,713 ‎Để lát nữa rồi nói. 46 00:03:34,797 --> 00:03:36,877 ‎Giờ ta phải xử lý gã này đã. 47 00:03:36,966 --> 00:03:39,296 ‎Hả? Ừ. 48 00:03:41,346 --> 00:03:46,096 ‎NGUYÊN TÁC: MIURA TSUINA ‎MINH HỌA: OBA TAKAHIRO 49 00:05:12,395 --> 00:05:13,975 ‎"TÔI LÀ công lý!" 50 00:05:16,316 --> 00:05:17,526 ‎Mày làm gì vậy? 51 00:05:18,359 --> 00:05:20,529 ‎Chết tiệt, mấy con bé xấc xược kia! 52 00:05:21,571 --> 00:05:22,451 ‎Trả lại đây! 53 00:05:22,530 --> 00:05:25,450 ‎Đó là mặt nạ ngài Aikawa đã tặng tao! 54 00:05:26,784 --> 00:05:29,204 ‎Nói. Aikawa là ai? 55 00:05:33,207 --> 00:05:36,787 ‎Ứng Viên Ngôi Thần mặc đồng phục thủy thủ, 56 00:05:36,878 --> 00:05:41,008 ‎cú bắn tầm xa từ Bắn Tỉa và súng điện từ… 57 00:05:41,090 --> 00:05:45,640 ‎Chẳng lẽ các ngươi muốn thế giới kia cứ duy trì như vậy mãi? 58 00:05:45,720 --> 00:05:47,560 ‎Thế giới bẩn thỉu đó ư? 59 00:05:47,638 --> 00:05:50,678 ‎Đã đến lúc kiến tạo lại nhân loại! 60 00:05:52,018 --> 00:05:55,018 ‎Sự tồn tại của lãnh địa này 61 00:05:55,104 --> 00:05:58,654 ‎chính là ai đó đang kêu gọi ‎hãy thay đổi thế giới! 62 00:05:59,150 --> 00:06:00,780 ‎Thật không thể hiểu nổi. 63 00:06:00,860 --> 00:06:03,070 ‎Mọi thứ đều quá điên rồ. 64 00:06:03,654 --> 00:06:07,454 ‎Người chiến thắng ở lãnh địa này ‎có nghĩa vụ thay đổi thế giới. 65 00:06:07,533 --> 00:06:11,873 ‎Và sự thật không thể phủ nhận ‎là ngài Aikawa sẽ giành chiến thắng. 66 00:06:11,954 --> 00:06:13,584 ‎Họ là kẻ thù thật sự ư? 67 00:06:13,664 --> 00:06:15,754 ‎Có gì đó rất kỳ lạ ở những kẻ này. 68 00:06:18,127 --> 00:06:19,337 ‎Tôi quyết định rồi. 69 00:06:19,420 --> 00:06:23,420 ‎Tôi sẽ giết Aikawa ‎và phủ nhận toàn bộ lý tưởng của hắn! 70 00:06:25,718 --> 00:06:30,768 ‎Mày thật sự nghĩ kẻ kém cỏi như mày ‎đủ sức đánh bại ngài Aikawa ư? 71 00:06:30,848 --> 00:06:32,848 ‎- Tôi sẽ thắng! ‎- Cái gì? 72 00:06:32,934 --> 00:06:34,774 ‎Đúng là không biết xấu hổ. 73 00:06:34,852 --> 00:06:36,982 ‎Ngài Aikawa… 74 00:06:39,690 --> 00:06:41,690 ‎Ám sát ư? 75 00:06:41,776 --> 00:06:42,606 ‎Đúng vậy. 76 00:06:43,194 --> 00:06:46,284 ‎Sát thủ sẽ bao gồm Kusakabe, Bơi Lội, 77 00:06:47,031 --> 00:06:49,201 ‎và Đại Thiên Sứ. 78 00:06:49,283 --> 00:06:50,703 ‎Ôi trời. 79 00:06:52,829 --> 00:06:56,669 ‎Đã đến lúc triển khai kẻ hủy diệt mọi thứ. 80 00:06:57,583 --> 00:07:01,673 ‎Dù hắn thật sự sẽ hủy diệt mọi thứ đi nữa. 81 00:07:07,760 --> 00:07:08,930 ‎Hả… 82 00:07:09,512 --> 00:07:11,892 ‎À, sấm chớp. 83 00:07:12,390 --> 00:07:14,180 ‎Làm mình giật mình tỉnh giấc. 84 00:07:14,267 --> 00:07:18,227 ‎Không, mình nên vui ‎vì đã trở lại thế giới này. 85 00:07:18,312 --> 00:07:19,152 ‎Gì đây? 86 00:07:21,732 --> 00:07:22,572 ‎Hả? 87 00:07:25,736 --> 00:07:29,566 ‎Anh Mặt Nạ, em không ăn nổi nữa. 88 00:07:30,199 --> 00:07:31,119 ‎Thật tình. 89 00:07:35,746 --> 00:07:36,576 ‎Ein? 90 00:07:38,624 --> 00:07:40,084 ‎Trời ạ. 91 00:07:41,210 --> 00:07:43,840 ‎Giá mà mình biết tình hình hiện tại. 92 00:07:46,924 --> 00:07:48,634 ‎Cậu vẫn còn sống chứ, 93 00:07:49,635 --> 00:07:50,635 ‎Rika? 94 00:07:54,807 --> 00:07:56,137 ‎Rika ơi. 95 00:07:57,268 --> 00:08:03,648 ‎Rất nhiều chuyện phiền phức đã xảy ra ‎từ sau khi cậu gặp ngài Ai. 96 00:08:11,741 --> 00:08:13,161 ‎Gì thế này? 97 00:08:25,213 --> 00:08:27,633 ‎Mặt Nạ Bơi Lội! 98 00:08:29,217 --> 00:08:30,127 ‎Hở? 99 00:08:36,224 --> 00:08:37,684 ‎Tìm thấy rồi. 100 00:08:37,767 --> 00:08:39,637 ‎Báo cáo Yoshida thôi. 101 00:08:40,228 --> 00:08:42,058 ‎Thật là… Cái anh Bơi Lội này! 102 00:08:42,146 --> 00:08:43,646 ‎Lại hành xử lỗ mãng! 103 00:08:45,358 --> 00:08:49,948 ‎Nhưng vẫn chẳng là gì nếu so với Đại Thiên Sứ. 104 00:09:00,790 --> 00:09:02,670 ‎Ta là công lý! 105 00:09:03,834 --> 00:09:09,174 ‎Bản chất không tha thứ cái ác đã kích hoạt năng lực đáng sợ, 106 00:09:09,257 --> 00:09:15,427 ‎khiến anh ta xem mọi thứ đều xấu xa và trở thành một Thiên Sứ bất trị. 107 00:09:19,475 --> 00:09:21,095 ‎Ta là Đại Thiên Sứ! 108 00:09:21,686 --> 00:09:25,356 ‎Hay còn gọi là ‎Chiến Binh Công Lý Hoàn Hảo! 109 00:09:28,276 --> 00:09:30,856 ‎Tôi không chối bỏ tuyên bố anh là công lý. 110 00:09:31,779 --> 00:09:35,449 ‎Công lý là một lý tưởng ‎chỉ kẻ mạnh mới có thể khẳng định. 111 00:09:35,533 --> 00:09:37,413 ‎Rõ ràng anh có quyền. 112 00:09:38,369 --> 00:09:40,409 ‎Tôi sẽ chế ngự anh. 113 00:09:41,414 --> 00:09:45,424 ‎Như vậy lý tưởng công lý của tôi ‎sẽ trở thành công lý thật sự. 114 00:09:46,002 --> 00:09:47,342 ‎Ta chỉ biết 115 00:09:47,837 --> 00:09:51,667 ‎những kẻ nói năng hàm hồ đều là kẻ xấu! 116 00:09:56,762 --> 00:10:00,852 ‎Sóng não của ngài Ai và Đại Thiên Sứ hoàn toàn tương đồng. 117 00:10:00,933 --> 00:10:04,853 ‎Tuy nhiên, Đại Thiên Sứ còn mạnh hơn so với tưởng tượng. 118 00:10:06,105 --> 00:10:07,605 ‎Tôi ra lệnh cho anh! 119 00:10:08,274 --> 00:10:12,614 ‎Tôi sẽ phong ấn mọi năng lực ‎anh có nhờ chiếc mặt nạ đó! 120 00:10:22,580 --> 00:10:24,460 ‎- Kusakabe ơi. ‎- Gì thế? 121 00:10:25,541 --> 00:10:27,381 ‎Tôi mang áo mưa đến đây. 122 00:10:27,460 --> 00:10:29,130 ‎Cảm ơn Dai. 123 00:10:29,712 --> 00:10:31,962 ‎Xin lỗi, cô Kusakabe. 124 00:10:32,048 --> 00:10:33,468 ‎Giờ tôi nên làm gì nữa? 125 00:10:35,301 --> 00:10:36,551 ‎Tất nhiên là đi chém giết. 126 00:10:41,057 --> 00:10:43,977 ‎Tuyệt. Thêm cái để báo cáo. 127 00:10:44,560 --> 00:10:45,850 ‎- Ồ! ‎- Gì vậy? 128 00:10:46,437 --> 00:10:48,357 ‎Hay lắm, Mặt Nạ Trung Hoa! 129 00:10:49,231 --> 00:10:51,071 ‎Tòa nhà này là căn cứ của kẻ địch. 130 00:10:51,150 --> 00:10:53,490 ‎Anh Honjo cũng ở đó. 131 00:10:53,569 --> 00:10:56,739 ‎Ồ, cô này đeo mặt nạ mà vẫn đáng yêu ghê. 132 00:10:57,239 --> 00:10:59,079 ‎- Cô ấy là ai vậy? ‎- Hả? 133 00:10:59,158 --> 00:11:00,578 ‎KHEN EM ĐI 134 00:11:00,660 --> 00:11:01,580 ‎Ảnh tự sướng? 135 00:11:02,411 --> 00:11:04,871 ‎Giờ anh đã ổn chưa? 136 00:11:07,375 --> 00:11:08,535 ‎Rồi. 137 00:11:08,626 --> 00:11:12,086 ‎Cô thấy đấy, tôi đang nhìn thẳng vào cô. 138 00:11:14,423 --> 00:11:17,513 ‎Bắn Tỉa, Shinzaki sao rồi? 139 00:11:18,803 --> 00:11:21,313 ‎À, cô ấy vẫn đang ngủ. 140 00:11:21,889 --> 00:11:24,139 ‎Anh Mặt Nạ. 141 00:11:29,688 --> 00:11:34,438 ‎Rika, mừng là cậu không sao. 142 00:11:35,152 --> 00:11:38,162 ‎Giờ chúng tôi phải ra ngoài một chút. 143 00:11:38,239 --> 00:11:39,659 ‎Trong cơn mưa này ư? 144 00:11:40,825 --> 00:11:42,405 ‎- Đúng vậy. ‎- Để làm gì? 145 00:11:43,285 --> 00:11:44,115 ‎Bí mật. 146 00:11:44,203 --> 00:11:49,173 ‎Bọn tôi sắp tiêu diệt cái ác vì công lý! 147 00:11:49,250 --> 00:11:52,670 ‎Dai, cậu làm ơn im đi được không? 148 00:11:52,753 --> 00:11:54,673 ‎Tôi xin lỗi! 149 00:11:54,755 --> 00:11:56,665 ‎Xin đừng giận, cô Kusakabe! 150 00:11:56,757 --> 00:11:57,797 ‎Tôi xin lỗi! 151 00:11:58,384 --> 00:12:01,804 ‎- Sao tên Mặt Nạ dở hơi này lại ở cùng họ? ‎- Làm ơn đừng mà! 152 00:12:02,388 --> 00:12:05,308 ‎Tạm biệt nhé, Rika. 153 00:12:06,267 --> 00:12:08,887 ‎Mặt Nạ Người Hầu, chăm sóc cậu ấy nhé. 154 00:12:10,479 --> 00:12:11,859 ‎Aikawa ư? 155 00:12:12,356 --> 00:12:14,016 ‎Hắn là một kẻ cực kỳ thận trọng. 156 00:12:14,525 --> 00:12:16,485 ‎Cũng như trận chiến với nữ xạ thủ, 157 00:12:16,569 --> 00:12:19,069 ‎có lẽ mỗi lần hắn chỉ cử vài Mặt Nạ. 158 00:12:22,241 --> 00:12:24,241 ‎Tin nhắn của Yamanami. 159 00:12:24,326 --> 00:12:25,536 ‎Gì vậy nhỉ? 160 00:12:26,036 --> 00:12:26,906 ‎Một bức ảnh? 161 00:12:27,413 --> 00:12:28,663 ‎Khoan, không thể nào. 162 00:12:29,248 --> 00:12:30,828 ‎Anh trai tôi đang ở đây ư? 163 00:12:30,916 --> 00:12:31,916 ‎Hả? 164 00:12:32,001 --> 00:12:33,921 ‎Đội của Yoshida đã tìm ra. 165 00:12:34,545 --> 00:12:36,165 ‎Giờ họ hỏi phải làm gì. 166 00:12:40,551 --> 00:12:42,551 ‎Mình xúc động quá. 167 00:12:42,636 --> 00:12:46,346 ‎Mình cũng chẳng biết nên làm gì. 168 00:12:46,849 --> 00:12:51,059 ‎Mình phải làm gì đây? 169 00:12:51,145 --> 00:12:53,805 ‎- Honjo? ‎- Lắc lắc… 170 00:12:53,898 --> 00:12:57,938 ‎Ừ… Trước hết phải bình tĩnh lại đã. 171 00:12:59,403 --> 00:13:00,403 ‎Ôi trời. 172 00:13:00,946 --> 00:13:02,156 ‎Anh nói đúng. 173 00:13:02,656 --> 00:13:05,156 ‎Trước hết hai ta phải bình tĩnh lại. 174 00:13:14,752 --> 00:13:17,132 ‎Ba Mặt Nạ đang ra ngoài! 175 00:13:18,672 --> 00:13:21,512 ‎Một, hai, ba! 176 00:13:27,723 --> 00:13:29,273 ‎Từ đội Yoshida ư? 177 00:13:29,350 --> 00:13:31,810 ‎Ba Mặt Nạ đang trên đường đến đây. 178 00:13:32,311 --> 00:13:35,311 ‎Phán đoán của anh ‎về các nhóm nhỏ đã chính xác. 179 00:13:35,856 --> 00:13:37,106 ‎Ba Mặt Nạ… 180 00:13:37,608 --> 00:13:38,438 ‎Sao thế? 181 00:13:39,944 --> 00:13:41,284 ‎Có hai người đang tới. 182 00:13:41,362 --> 00:13:42,742 ‎Một trong số đó là trẻ con. 183 00:13:42,821 --> 00:13:45,161 ‎Hả? Hay là Uzuki? 184 00:13:47,785 --> 00:13:49,155 ‎Cả anh bác sĩ nữa. 185 00:13:49,245 --> 00:13:53,665 ‎Tôi đến vì Mặt Nạ Học Sinh ‎cô để ở chỗ tôi. 186 00:13:53,749 --> 00:13:59,509 ‎Xem ra tôi không thể điều khiển ‎các Mặt Nạ đã bị người khác khống chế. 187 00:13:59,588 --> 00:14:00,418 ‎Tôi hiểu rồi. 188 00:14:01,006 --> 00:14:05,176 ‎Tôi đã thử can thiệp vào não hắn ‎nhưng cũng không thu thập được gì. 189 00:14:05,678 --> 00:14:08,178 ‎Kẻ địch đã dựng một lá chắn rất mạnh. 190 00:14:08,889 --> 00:14:13,189 ‎Tôi buộc phải thừa nhận mình không đủ năng lực chiến thắng. 191 00:14:15,896 --> 00:14:16,766 ‎Bác sĩ. 192 00:14:17,398 --> 00:14:18,318 ‎Tuy nhiên… 193 00:14:18,941 --> 00:14:23,611 ‎tiếp xúc với năng lực của kẻ địch ‎đã giúp tôi kích hoạt năng lực mới. 194 00:14:23,696 --> 00:14:24,526 ‎Gì cơ? 195 00:14:24,613 --> 00:14:28,533 ‎Đó là năng lực ‎chặn hành động của Thiên Sứ. 196 00:14:29,118 --> 00:14:31,038 ‎Chặn hành động của Thiên Sứ? 197 00:14:31,620 --> 00:14:34,540 ‎Tôi vẫn chưa thử, nên… 198 00:14:35,040 --> 00:14:36,130 ‎Vậy… 199 00:14:38,711 --> 00:14:39,551 ‎Được thôi. 200 00:14:40,337 --> 00:14:42,047 ‎Ồ, cảm ơn nhé! 201 00:14:43,465 --> 00:14:45,045 ‎Anh nhìn ngón tay tôi đi. 202 00:14:45,134 --> 00:14:48,604 ‎Nếu Thiên Sứ nhìn ngón tay ‎và nghe lệnh của tôi, 203 00:14:48,679 --> 00:14:50,559 ‎hành động của họ sẽ dừng lại. 204 00:14:51,557 --> 00:14:52,557 ‎Tôi làm đây! 205 00:14:55,144 --> 00:14:57,904 ‎Thiên Sứ kia, mau dừng tay! 206 00:15:01,734 --> 00:15:02,574 ‎Cái gì… 207 00:15:02,651 --> 00:15:03,901 ‎Vẫn chuyển động được. 208 00:15:07,114 --> 00:15:09,284 ‎Không thể nào. 209 00:15:11,827 --> 00:15:15,037 ‎Thật ra, năng lực dừng hành động của anh ‎là có thật. 210 00:15:16,415 --> 00:15:18,625 ‎Tôi đã cố giơ tay ngay lúc đó, 211 00:15:19,126 --> 00:15:21,206 ‎nhưng trong tích tắc, ‎tôi không thể cử động. 212 00:15:22,129 --> 00:15:24,629 ‎Khi đối thủ là Thiên Sứ, ‎một tích tắc rất quan trọng. 213 00:15:26,383 --> 00:15:27,803 ‎Nếu dùng tốt, 214 00:15:28,302 --> 00:15:32,852 ‎đó có thể sẽ là một năng lực lợi hại, ‎Honjo Yuri. 215 00:15:32,932 --> 00:15:34,732 ‎Phải, anh nói đúng. 216 00:15:37,102 --> 00:15:39,732 ‎Tôi sẽ kể anh nghe mọi chuyện. 217 00:15:47,488 --> 00:15:48,988 ‎Mùi của anh Mặt Nạ. 218 00:15:49,782 --> 00:15:51,282 ‎Kuon, là tôi. 219 00:15:51,367 --> 00:15:52,237 ‎Vâng? 220 00:15:53,327 --> 00:15:55,197 ‎Tôi vừa nghe thấy tiếng động lạ. 221 00:15:55,287 --> 00:15:56,117 ‎Cô ổn chứ? 222 00:15:56,205 --> 00:15:58,705 ‎Vâng… 223 00:15:59,959 --> 00:16:04,549 ‎Đây chỉ là ước tính, nhưng có lẽ ‎trận chiến sẽ bắt đầu sau một tiếng nữa. 224 00:16:06,340 --> 00:16:07,380 ‎Cô sẵn sàng chưa? 225 00:16:07,466 --> 00:16:08,586 ‎Vâng. 226 00:16:08,676 --> 00:16:10,716 ‎Em đã chuẩn bị tâm lý. 227 00:16:12,930 --> 00:16:15,850 ‎Vậy em ăn đây. 228 00:16:18,811 --> 00:16:21,061 ‎Mình cũng nên chuẩn bị tinh thần. 229 00:16:21,563 --> 00:16:25,193 ‎Kuon gần với ngôi thần hơn mình tưởng. 230 00:16:26,110 --> 00:16:29,700 ‎Mình không định chết dễ dàng như vậy, nhưng nếu thời điểm đó tới… 231 00:16:30,406 --> 00:16:34,696 ‎Anh cứ nhìn như vậy làm em xấu hổ quá. 232 00:16:34,785 --> 00:16:37,195 ‎Xin lỗi, Kuon. 233 00:16:45,754 --> 00:16:48,134 ‎Toàn bộ câu chuyện là vậy. 234 00:16:48,674 --> 00:16:52,304 ‎Rất xin lỗi vì đã nói dối ‎suốt thời gian qua. 235 00:16:57,683 --> 00:17:00,023 ‎Bác sĩ, về chuyện lúc nãy… 236 00:17:00,102 --> 00:17:00,942 ‎Hả? 237 00:17:01,520 --> 00:17:05,900 ‎Sao anh lại dễ dàng ‎đồng ý hợp tác như vậy? 238 00:17:07,317 --> 00:17:10,397 ‎Cô ta vẫn tốt hơn Aikawa, đúng không? 239 00:17:10,487 --> 00:17:11,357 ‎Dạ? 240 00:17:11,447 --> 00:17:13,447 ‎Thật xấu hổ khi phải thừa nhận, 241 00:17:13,532 --> 00:17:17,752 ‎nhưng với năng lực của mình, ‎tôi chỉ có thể hợp tác với bên "tốt hơn". 242 00:17:19,455 --> 00:17:21,035 ‎Em nghĩ anh đã chọn đúng. 243 00:17:21,123 --> 00:17:24,793 ‎Chị Yuri không chỉ mạnh mẽ ‎mà còn rất tốt bụng. 244 00:17:38,307 --> 00:17:41,727 ‎KẺ NGUY HIỂM! 245 00:18:09,254 --> 00:18:12,224 ‎Trước khi quyết đấu, tôi muốn ta quyết định một chuyện. 246 00:18:13,425 --> 00:18:17,595 ‎Lá bài tẩy của chúng ta ‎là khoảnh khắc bắn súng điện từ. 247 00:18:24,186 --> 00:18:27,646 ‎Được rồi, bắt đầu tác chiến! 248 00:18:28,941 --> 00:18:29,941 ‎Đã phát hiện kẻ địch! 249 00:18:31,693 --> 00:18:34,283 ‎Là tên Mặt Nạ lần đó ư? 250 00:18:36,406 --> 00:18:37,826 ‎Tên Mặt Nạ đó… 251 00:18:39,868 --> 00:18:42,078 ‎Dù muốn nói vài lời với cô… 252 00:18:42,579 --> 00:18:44,409 ‎nhưng tôi vẫn sẽ tiễn cô một đoạn! 253 00:18:46,917 --> 00:18:48,707 ‎Mẹ! 254 00:18:48,794 --> 00:18:49,714 ‎Hả? 255 00:19:01,723 --> 00:19:03,433 ‎Mẹ! 256 00:19:05,936 --> 00:19:07,646 ‎Mọi chuyện đã trở nên phức tạp hơn. 257 00:19:08,230 --> 00:19:11,440 ‎Uzuki, chuyện này có lẽ ‎rất khó khăn với em, 258 00:19:12,067 --> 00:19:13,607 ‎nhưng hãy kể tôi nghe. 259 00:19:15,821 --> 00:19:16,661 ‎Vâng. 260 00:19:26,248 --> 00:19:27,418 ‎Đau quá! 261 00:19:37,050 --> 00:19:38,680 ‎Vâng, alô? 262 00:19:39,261 --> 00:19:41,181 ‎Tên mặc đồ bó bị sao vậy? 263 00:19:41,263 --> 00:19:43,973 ‎Dạ, ngài Ai. 264 00:19:44,057 --> 00:19:46,057 ‎Kẻ địch đang ở ngay trước mặt. 265 00:19:46,852 --> 00:19:49,522 ‎Tôi nên làm gì đây? 266 00:19:49,605 --> 00:19:50,725 ‎Thế à? 267 00:19:50,814 --> 00:19:54,574 ‎Còn hơi sớm, nhưng tôi sẽ mở phong ấn cho anh. 268 00:19:54,651 --> 00:19:56,151 ‎Cái gì? Phong ấn của tôi? 269 00:19:56,862 --> 00:19:59,912 ‎Giờ tôi sẽ nói bảy từ khóa. 270 00:20:00,407 --> 00:20:01,577 ‎Hãy lắng nghe thật kỹ. 271 00:20:01,658 --> 00:20:05,698 ‎Tôi vẫn không hiểu lắm, nhưng được thôi! 272 00:20:06,205 --> 00:20:07,285 ‎Bắt đầu nhé! 273 00:20:08,415 --> 00:20:09,575 ‎"Bạch mã". 274 00:20:11,293 --> 00:20:12,463 ‎"Xích mã". 275 00:20:14,504 --> 00:20:15,674 ‎"Hắc mã". 276 00:20:17,382 --> 00:20:18,882 ‎"Tử thần". 277 00:20:20,427 --> 00:20:21,847 ‎"Tế đàn". 278 00:20:23,430 --> 00:20:24,600 ‎"Hắc nhật". 279 00:20:26,516 --> 00:20:28,056 ‎"Thất Thiên Sứ". 280 00:20:40,197 --> 00:20:41,027 ‎Gì vậy? 281 00:20:42,658 --> 00:20:44,028 ‎Sức mạnh này… 282 00:20:45,702 --> 00:20:47,622 ‎Ta là Đại Thiên Sứ! 283 00:20:48,622 --> 00:20:51,042 ‎Ngay bây giờ, ngay tại đây… 284 00:20:52,292 --> 00:20:54,042 ‎tái xuất! 285 00:20:56,713 --> 00:20:57,553 ‎Hả? 286 00:20:59,383 --> 00:21:00,223 ‎NGÀI AI 287 00:21:00,300 --> 00:21:01,300 ‎Đại Thiên Sứ? 288 00:21:01,385 --> 00:21:02,585 ‎Đại Thiên Sứ! 289 00:21:02,678 --> 00:21:03,508 ‎Hả? 290 00:21:03,595 --> 00:21:06,215 ‎Tôi là người đã phong ấn sức mạnh và ký ức của anh, 291 00:21:06,306 --> 00:21:07,386 ‎Aikawa Mamoru. 292 00:21:07,474 --> 00:21:08,894 ‎Aikawa? 293 00:21:08,976 --> 00:21:12,846 ‎Giờ tôi đang ở tòa nhà trước mặt anh. 294 00:21:13,730 --> 00:21:16,110 ‎Muốn đánh bại tôi thì hãy tìm tới đây. 295 00:21:16,650 --> 00:21:21,280 ‎Tuy nhiên, các thuộc hạ của tôi sẽ ngăn anh bằng mọi giá. 296 00:21:22,364 --> 00:21:24,834 ‎Thế nhé, rất mong được gặp lại. 297 00:21:26,785 --> 00:21:27,995 ‎Aikawa. 298 00:21:29,079 --> 00:21:32,619 ‎Thủ lĩnh của quỷ dữ, ‎ta phải tiêu diệt ngươi. 299 00:21:32,708 --> 00:21:35,378 ‎Ta sẽ giết tất cả quỷ dữ! 300 00:21:39,381 --> 00:21:41,011 ‎Ta tới đây! 301 00:21:49,391 --> 00:21:50,311 ‎Hả? 302 00:21:50,392 --> 00:21:51,642 ‎Đâu mất rồi? 303 00:21:55,897 --> 00:21:57,817 ‎Ta không có thời gian cho bọn nhãi nhép! 304 00:21:58,483 --> 00:21:59,573 ‎Aohara? 305 00:22:00,193 --> 00:22:01,073 ‎Ein? 306 00:22:01,820 --> 00:22:03,360 ‎Mayuko, đi với em ấy đi! 307 00:22:03,447 --> 00:22:05,117 ‎Mặt Nạ đó điên rồi! 308 00:22:05,198 --> 00:22:07,618 ‎Hả? Không, tớ muốn ở cạnh cậu. 309 00:22:07,701 --> 00:22:10,201 ‎Đừng lo. Tớ tự lo liệu được! 310 00:22:10,287 --> 00:22:12,907 ‎Nhanh lên, ‎trước khi những người khác bị hại. 311 00:22:13,790 --> 00:22:15,130 ‎Được rồi! 312 00:22:16,209 --> 00:22:17,839 ‎Cậu mà chết thì tớ không tha đâu. 313 00:22:17,919 --> 00:22:19,629 ‎Tuyệt đối không tha cho cậu! 314 00:22:19,713 --> 00:22:20,713 ‎Tớ biết rồi. 315 00:22:28,847 --> 00:22:30,017 ‎Mặt Nạ Bơi Lội. 316 00:22:30,599 --> 00:22:34,019 ‎- Kẻ đã bắt anh Rika! ‎- Tôi sẽ nghiền nát cô! 317 00:22:34,102 --> 00:22:38,152 ‎Tôi sẽ nghiền cô ra bã, nghiền chết cô! 318 00:22:39,107 --> 00:22:40,357 ‎Tôi sẽ không chết. 319 00:22:41,151 --> 00:22:42,401 ‎Người sắp chết… 320 00:22:42,903 --> 00:22:43,863 ‎là anh! 321 00:24:09,364 --> 00:24:14,374 ‎Biên dịch: Nguyễn Phi Ngọc