1 00:00:09,509 --> 00:00:10,929 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:15,140 --> 00:00:17,430 Ik kon haar niet redden. 3 00:00:18,476 --> 00:00:20,476 Ook al ben ik nu sterker. 4 00:00:27,193 --> 00:00:28,823 Dit is slecht. 5 00:00:28,903 --> 00:00:30,613 Ik ben te moe. 6 00:00:43,835 --> 00:00:46,875 Goed gedaan, Student Masker. 7 00:01:00,226 --> 00:01:04,516 Voor Meester Aikawa… 8 00:01:05,023 --> 00:01:10,823 Voor Meester Aikawa… 9 00:01:12,530 --> 00:01:16,120 Voor Meester Aikawa. 10 00:01:18,203 --> 00:01:20,873 Sterf, vrouw. 11 00:01:27,253 --> 00:01:28,343 Een nieuw soort Masker? 12 00:01:32,008 --> 00:01:37,758 Meester Aikawa predikt over een selectiesysteem op basis van eugenetica. 13 00:01:37,847 --> 00:01:41,597 Het verwijdert de onbenullen, de meerderheid van deze slechte wereld. 14 00:01:42,143 --> 00:01:44,943 Alleen de superieuren overleven. 15 00:01:45,021 --> 00:01:46,441 Het is een ideologie… -Ga weg. 16 00:01:46,523 --> 00:01:49,533 …waar we allemaal gelukkig van worden door zwakkeren te elimineren. 17 00:01:50,026 --> 00:01:51,276 Daar sta ik voor. 18 00:02:00,954 --> 00:02:02,294 Had ik maar een wapen. 19 00:02:05,250 --> 00:02:06,330 Wat? 20 00:02:07,043 --> 00:02:08,963 Is hij weg? Waar is hij heen? 21 00:02:23,726 --> 00:02:26,146 Hoe is dit gebeurd? -Geen munitie meer? 22 00:02:26,229 --> 00:02:28,729 Mijn taalvermogen is ontgrendeld. 23 00:02:29,732 --> 00:02:30,782 Verdorie. 24 00:02:32,360 --> 00:02:34,150 Ik weet waarom. 25 00:02:34,237 --> 00:02:36,607 Verdomme. 26 00:02:36,698 --> 00:02:40,028 Meester Aikawa's en mijn eigen golflengten moeten gelijk zijn. 27 00:02:40,702 --> 00:02:44,912 Mijn passie voor Meester Aikawa heeft dit wonder veroorzaakt. 28 00:02:45,665 --> 00:02:48,665 'Meester Aikawa?' Waar heeft hij het over? 29 00:02:49,252 --> 00:02:51,502 O, Meester Aikawa. 30 00:02:51,588 --> 00:02:53,758 Meester Aikawa. 31 00:02:53,840 --> 00:02:54,670 Meester Aikawa. 32 00:02:54,757 --> 00:02:55,677 Ai… 33 00:02:55,758 --> 00:02:56,628 Ai? 34 00:02:56,718 --> 00:02:58,718 Dat doet pijn. 35 00:03:01,472 --> 00:03:03,142 Ik hou van je. 36 00:03:06,144 --> 00:03:07,774 Mijn engel. 37 00:03:13,109 --> 00:03:14,279 Laat los. 38 00:03:14,360 --> 00:03:15,530 Verdorie. 39 00:03:15,612 --> 00:03:17,282 Bedankt, Mayuko. -Snotapen. 40 00:03:17,363 --> 00:03:18,663 Laat los. 41 00:03:18,740 --> 00:03:22,080 Ik ben blij dat ik op tijd was. -Laat me los, snotaap. 42 00:03:22,160 --> 00:03:26,330 Je had mijn telefoon, dus ik kon je niet bereiken. 43 00:03:26,915 --> 00:03:30,205 En Shinzaki slaapt nog steeds met Sniper. 44 00:03:30,293 --> 00:03:31,883 'Slapen?' Samen? 45 00:03:33,463 --> 00:03:34,713 Daar later meer over. 46 00:03:34,797 --> 00:03:36,877 We zijn nog niet met hem klaar. 47 00:03:36,966 --> 00:03:39,296 Wat? O, juist. 48 00:03:41,346 --> 00:03:46,096 ORIGINEEL WERK VAN TSUINA MIURA, GEÏLLUSTREERD DOOR TAKAHIRO OBA 49 00:05:12,395 --> 00:05:13,975 'Ik BEN gerechtigheid!' 50 00:05:16,316 --> 00:05:17,526 Wat doe je? 51 00:05:18,359 --> 00:05:20,529 Verdomde, brutale meisjes. 52 00:05:21,571 --> 00:05:22,451 Geef terug. 53 00:05:22,530 --> 00:05:25,450 Dat masker heb ik van Meester Aikawa gekregen. 54 00:05:26,784 --> 00:05:29,204 Vertel. Wie is Aikawa? 55 00:05:33,207 --> 00:05:36,787 De godskandidaat in het schooluniform… 56 00:05:36,878 --> 00:05:41,008 …en de aanvallen van Sniper en de Railgun… 57 00:05:41,090 --> 00:05:45,640 Denk je dat de andere wereld zo moet blijven? 58 00:05:45,720 --> 00:05:47,560 Die smerige wereld? 59 00:05:47,638 --> 00:05:50,678 Er is behoefte aan het herstellen van de mensheid. 60 00:05:52,018 --> 00:05:55,018 Het bestaan van dit rijk… 61 00:05:55,104 --> 00:05:58,654 …zorgt ervoor dat iemand de wereld zal veranderen. 62 00:05:59,150 --> 00:06:00,780 Hij slaat wartaal uit. 63 00:06:00,860 --> 00:06:03,070 Alles klinkt idioot. 64 00:06:03,654 --> 00:06:07,454 De winnaar van dit rijk moet de wereld veranderen. 65 00:06:07,533 --> 00:06:11,873 De onweerlegbare waarheid is dat Meester Aikawa de winnaar wordt. 66 00:06:11,954 --> 00:06:13,584 Zijn ze de echte vijand? 67 00:06:13,664 --> 00:06:15,754 Er is iets mis met ze. 68 00:06:18,127 --> 00:06:19,337 Ik heb besloten. 69 00:06:19,420 --> 00:06:23,420 Ik dood deze Aikawa en wijs al zijn ideologieën af. 70 00:06:25,718 --> 00:06:30,768 Denk je echt dat een inferieur wezen zoals jij Meester Aikawa kan verslaan? 71 00:06:30,848 --> 00:06:32,848 Jazeker. -Wat zei je? 72 00:06:32,934 --> 00:06:34,774 Je kent geen schaamte. 73 00:06:34,852 --> 00:06:36,982 Meester Aikawa is… 74 00:06:39,690 --> 00:06:41,690 Moord, zeg je? 75 00:06:41,776 --> 00:06:42,606 Dat klopt. 76 00:06:43,194 --> 00:06:46,284 De moordenaars zijn Kusakabe, Zwemmer… 77 00:06:47,031 --> 00:06:49,201 …en de Grote Engel. 78 00:06:49,283 --> 00:06:50,703 Mijn hemel. 79 00:06:52,829 --> 00:06:56,669 Het is tijd om degene die alles vernietigt in te zetten. 80 00:06:57,583 --> 00:07:01,673 Zelfs als het echt alles vernietigt. 81 00:07:07,760 --> 00:07:08,930 Wat… 82 00:07:09,512 --> 00:07:11,892 Donder. 83 00:07:12,390 --> 00:07:14,180 Ik werd er wakker van. 84 00:07:14,267 --> 00:07:18,227 Nee, ik zou blij moeten zijn dat ik weer terug ben. 85 00:07:18,312 --> 00:07:19,152 Wat? 86 00:07:21,732 --> 00:07:22,572 Wat? 87 00:07:25,736 --> 00:07:29,566 Mr. Masker, ik kan niet meer eten. 88 00:07:30,199 --> 00:07:31,119 Jeetje. 89 00:07:35,746 --> 00:07:36,576 Ein? 90 00:07:38,624 --> 00:07:40,084 Jeetje. 91 00:07:41,210 --> 00:07:43,840 Ik wil graag weten wat de huidige situatie is. 92 00:07:46,924 --> 00:07:48,634 Leef je nog… 93 00:07:49,635 --> 00:07:50,635 …Rika? 94 00:07:54,807 --> 00:07:56,137 Rika. 95 00:07:57,268 --> 00:08:03,648 Het werd veel gevaarlijker toen je je met Meester Ai bemoeide. 96 00:08:11,741 --> 00:08:13,161 Wat is dit? 97 00:08:25,213 --> 00:08:27,633 Mr. Zwemmer. 98 00:08:29,217 --> 00:08:30,127 Wat? 99 00:08:36,224 --> 00:08:37,684 Gevonden. 100 00:08:37,767 --> 00:08:39,637 Tijd voor Yoshida. 101 00:08:40,228 --> 00:08:42,058 Kom op, Mr. Zwemmer. 102 00:08:42,146 --> 00:08:43,646 Weer onbezonnen gedrag. 103 00:08:45,358 --> 00:08:49,948 Maar dat is niets vergeleken met de Grote Engel. 104 00:09:00,790 --> 00:09:02,670 Ik ben gerechtigheid. 105 00:09:03,834 --> 00:09:09,174 Zijn intolerantie voor het kwaad wekt zijn angstaanjagende kracht op. 106 00:09:09,257 --> 00:09:15,427 Dit verandert hem in een engel die alleen werkt. 107 00:09:19,475 --> 00:09:21,095 Ik ben de Grote Engel. 108 00:09:21,686 --> 00:09:25,356 Ook bekend als de Volwaardige Krijger van Gerechtigheid. 109 00:09:28,276 --> 00:09:30,856 Ik wijs je eis niet af. 110 00:09:31,779 --> 00:09:35,449 Alleen de machtigen kunnen rechtvaardigheid inzetten. 111 00:09:35,533 --> 00:09:37,413 Je hebt er recht op. 112 00:09:38,369 --> 00:09:40,409 Ik zal je domineren. 113 00:09:41,414 --> 00:09:45,424 Dan zal mijn idee van rechtvaardigheid echte gerechtigheid worden. 114 00:09:46,002 --> 00:09:47,342 Ik weet het. 115 00:09:47,837 --> 00:09:51,667 Zij die onzin verkopen, zijn slecht. 116 00:09:56,762 --> 00:10:00,852 De golflengten van Meester Ai en de Grote Engel kwamen overeen. 117 00:10:00,933 --> 00:10:04,853 Maar de krachten van de Grote Engel waren sterker dan we dachten. 118 00:10:06,105 --> 00:10:07,605 Ik beveel je met al mijn kracht. 119 00:10:08,274 --> 00:10:12,614 Ik zal je vaardigheden verzegelen met dat masker. 120 00:10:22,580 --> 00:10:24,460 Miss Kusakabe. -Wat? 121 00:10:25,541 --> 00:10:27,381 Ik heb het regenpak bij me. 122 00:10:27,460 --> 00:10:29,130 Bedankt, Dai. 123 00:10:29,712 --> 00:10:31,962 Pardon, Miss Kusakabe. 124 00:10:32,048 --> 00:10:33,468 Wat moet ik nu doen? 125 00:10:35,301 --> 00:10:36,551 Moorden, natuurlijk. 126 00:10:41,057 --> 00:10:43,977 Goed. Nog iets te melden. 127 00:10:44,560 --> 00:10:45,850 Ho. -Wat? 128 00:10:46,437 --> 00:10:48,357 Goed zo, Chinees Masker. 129 00:10:49,231 --> 00:10:51,071 Dit gebouw is de basis van de vijand. 130 00:10:51,150 --> 00:10:53,490 Honjo moet er ook zijn. 131 00:10:53,569 --> 00:10:56,739 Ze is zo schattig, ook al draagt ze een masker. 132 00:10:57,239 --> 00:10:59,079 Wie is dit meisje? -Wat? 133 00:10:59,158 --> 00:11:00,578 GEEF ME LOF 134 00:11:00,660 --> 00:11:01,580 Een selfie? 135 00:11:02,411 --> 00:11:04,871 Weet je zeker dat je in orde bent? 136 00:11:07,375 --> 00:11:08,535 Ja. 137 00:11:08,626 --> 00:11:12,086 Zoals je ziet, kan ik je al direct aankijken. 138 00:11:14,423 --> 00:11:17,513 Sniper, wat is er met Shinzaki gebeurd? 139 00:11:18,803 --> 00:11:21,313 Ze slaapt. 140 00:11:21,889 --> 00:11:24,139 O, Mr. Masker. 141 00:11:29,688 --> 00:11:34,438 Rika, ik ben blij dat je in orde bent. 142 00:11:35,152 --> 00:11:38,162 We gaan nu even weg. 143 00:11:38,239 --> 00:11:39,659 In deze regen? 144 00:11:40,825 --> 00:11:42,405 Dat klopt. -Om wat te doen? 145 00:11:43,285 --> 00:11:44,115 Het is geheim. 146 00:11:44,203 --> 00:11:49,173 We vernietigen het kwaad voor gerechtigheid. 147 00:11:49,250 --> 00:11:52,670 Dai, kun je even stil zijn? 148 00:11:52,753 --> 00:11:54,673 Het spijt me. 149 00:11:54,755 --> 00:11:56,665 Word niet boos, Mrs. Kusakabe. 150 00:11:56,757 --> 00:11:57,797 Het spijt me. 151 00:11:58,384 --> 00:12:01,804 Waarom is dat zielige Masker erbij? -Stop alsjeblieft. 152 00:12:02,388 --> 00:12:05,308 Nou, tot ziens dan maar, Rika. 153 00:12:06,267 --> 00:12:08,887 Knecht Masker, zorg goed voor hem. 154 00:12:10,479 --> 00:12:11,859 Aikawa, zeg je? 155 00:12:12,356 --> 00:12:14,016 Hij is heel voorzichtig. 156 00:12:14,525 --> 00:12:16,485 Net als bij de vrouwelijke sniper… 157 00:12:16,569 --> 00:12:19,069 …zal hij waarschijnlijk maar een paar Maskers inzetten. 158 00:12:22,241 --> 00:12:24,241 Een sms van Yamanami. 159 00:12:24,326 --> 00:12:25,536 Wat kan het zijn? 160 00:12:26,036 --> 00:12:26,906 Een foto? 161 00:12:27,413 --> 00:12:28,663 Wacht, echt niet. 162 00:12:29,248 --> 00:12:30,828 Is mijn broer hier? 163 00:12:30,916 --> 00:12:31,916 Wat? 164 00:12:32,001 --> 00:12:33,921 Yoshida's team heeft het gevonden. 165 00:12:34,545 --> 00:12:36,165 Nu vragen ze wat ze moeten doen. 166 00:12:40,551 --> 00:12:42,551 Ik word er emotioneel van. 167 00:12:42,636 --> 00:12:46,346 Ik weet niet wat ik moet doen. 168 00:12:46,849 --> 00:12:51,059 Wat moet ik doen? 169 00:12:51,145 --> 00:12:53,805 Honjo? -Wiebel, wiebel. 170 00:12:53,898 --> 00:12:57,938 Ja, nou… Eerst even kalmeren. 171 00:12:59,403 --> 00:13:00,403 O, nee. 172 00:13:00,946 --> 00:13:02,156 Je hebt gelijk. 173 00:13:02,656 --> 00:13:05,156 We moeten allebei eerst kalmeren. 174 00:13:14,752 --> 00:13:17,132 Drie Maskers gaan op pad. 175 00:13:18,672 --> 00:13:21,512 Eén, twee, drie. 176 00:13:27,723 --> 00:13:29,273 Van het Yoshida-team? 177 00:13:29,350 --> 00:13:31,810 Drie Maskers zijn onderweg naar hier. 178 00:13:32,311 --> 00:13:35,311 Je voorspelling over het kleine aantal klopte. 179 00:13:35,856 --> 00:13:37,106 Drie Maskers. 180 00:13:37,608 --> 00:13:38,438 Wat is er? 181 00:13:39,944 --> 00:13:41,284 Ik voel er twee aankomen. 182 00:13:41,362 --> 00:13:42,742 Een van hen is een kind. 183 00:13:42,821 --> 00:13:45,161 Wat? Kan het Uzuki zijn? 184 00:13:47,785 --> 00:13:49,155 Het is ook de Doctor. 185 00:13:49,245 --> 00:13:53,665 Ik ben hier voor het Student Masker. 186 00:13:53,749 --> 00:13:59,509 Helaas kan ik geen Maskers beheersen die anderen al beheersen. 187 00:13:59,588 --> 00:14:00,418 Ik snap het. 188 00:14:01,006 --> 00:14:05,176 Ik probeerde in zijn brein te komen, maar ik kreeg geen nuttige informatie. 189 00:14:05,678 --> 00:14:08,178 De vijand heeft een barrière geplaatst. 190 00:14:08,889 --> 00:14:13,189 Ik moest onder ogen zien dat ik niet goed genoeg ben. 191 00:14:15,896 --> 00:14:16,766 Doctor. 192 00:14:17,398 --> 00:14:18,318 Maar… 193 00:14:18,941 --> 00:14:23,611 …blootgesteld worden aan de kracht van de vijand gaf mij een nieuw vermogen. 194 00:14:23,696 --> 00:14:24,526 Wat? 195 00:14:24,613 --> 00:14:28,533 Het is de gave om een engelbeweging te stoppen. 196 00:14:29,118 --> 00:14:31,038 Een engelbeweging stoppen? 197 00:14:31,620 --> 00:14:34,540 Ik heb het nog niet geprobeerd. 198 00:14:35,040 --> 00:14:36,130 Nou… 199 00:14:38,711 --> 00:14:39,551 Ik vind het prima. 200 00:14:40,337 --> 00:14:42,047 Dank je wel. 201 00:14:43,465 --> 00:14:45,045 Kijk naar mijn vinger. 202 00:14:45,134 --> 00:14:48,604 Als engelen naar mijn vinger kijken en mijn bevel horen… 203 00:14:48,679 --> 00:14:50,559 …moeten ze stoppen met bewegen. 204 00:14:51,557 --> 00:14:52,557 Daar gaan we dan. 205 00:14:55,144 --> 00:14:57,904 O, engel. Stop. 206 00:15:01,734 --> 00:15:02,574 Wat… 207 00:15:02,651 --> 00:15:03,901 Hij beweegt nog. 208 00:15:07,114 --> 00:15:09,284 Dat kan niet. 209 00:15:11,827 --> 00:15:15,037 Je vaardigheid dat je me kunt laten stoppen met bewegen, is echt. 210 00:15:16,415 --> 00:15:18,625 Ik probeerde mijn hand op te steken… 211 00:15:19,126 --> 00:15:21,206 …maar ik kon me even niet bewegen. 212 00:15:22,129 --> 00:15:24,629 Een seconde is cruciaal in een strijd tussen engelen. 213 00:15:26,383 --> 00:15:27,803 Als je het goed gebruikt… 214 00:15:28,302 --> 00:15:32,852 …kan dat een angstaanjagende eigenschap zijn, Yuri Honjo. 215 00:15:32,932 --> 00:15:34,732 Ja, je hebt gelijk. 216 00:15:37,102 --> 00:15:39,732 Ik zal je de hele waarheid vertellen. 217 00:15:47,488 --> 00:15:48,988 De geur van Mr. Masker. 218 00:15:49,782 --> 00:15:51,282 Kuon, ik ben het. 219 00:15:51,367 --> 00:15:52,237 Ja? 220 00:15:53,327 --> 00:15:55,197 Ik hoorde vreemde geluiden. 221 00:15:55,287 --> 00:15:56,117 Gaat het? 222 00:15:56,205 --> 00:15:58,705 O, ja. 223 00:15:59,959 --> 00:16:04,549 Dit is maar een schatting, maar over een uur begint de strijd. 224 00:16:06,340 --> 00:16:07,380 Ben je er klaar voor? 225 00:16:07,466 --> 00:16:08,586 Ja. 226 00:16:08,676 --> 00:16:10,716 Ik ben mentaal voorbereid. 227 00:16:12,930 --> 00:16:15,850 O, dan moet ik dit opeten. 228 00:16:18,811 --> 00:16:21,061 Ik moet mezelf ook schrap zetten. 229 00:16:21,563 --> 00:16:25,193 Kuon staat veel dichter bij god dan ik dacht. 230 00:16:26,110 --> 00:16:29,700 Ik wil niet zo snel sterven, maar als dat moment zou komen… 231 00:16:30,406 --> 00:16:34,696 Ik schaam me omdat je naar me kijkt. 232 00:16:34,785 --> 00:16:37,195 Sorry, Kuon. 233 00:16:45,754 --> 00:16:48,134 Dat is het hele verhaal. 234 00:16:48,674 --> 00:16:52,304 Het spijt me dat ik zo lang heb gelogen. 235 00:16:57,683 --> 00:17:00,023 Doctor, over eerder… 236 00:17:00,102 --> 00:17:00,942 Wat? 237 00:17:01,520 --> 00:17:05,900 Je was snel bereid om met haar samen te werken, toch? 238 00:17:07,317 --> 00:17:10,397 Ze is beter dan Aikawa, vind je niet? 239 00:17:10,487 --> 00:17:11,357 Wat? 240 00:17:11,447 --> 00:17:13,447 Het is gênant om toe te geven… 241 00:17:13,532 --> 00:17:17,752 …maar met mijn vaardigheden kan ik alleen samenwerken met de beste. 242 00:17:19,455 --> 00:17:21,035 Je hebt goed gekozen. 243 00:17:21,123 --> 00:17:24,793 Miss Yuri is niet alleen sterk, maar ook aardig. 244 00:17:38,307 --> 00:17:41,727 GEVAARLIJKE PERSOON 245 00:18:09,254 --> 00:18:12,224 Ik wil dat we voor de strijd iets beslissen. 246 00:18:13,425 --> 00:18:17,595 Onze troef is het moment waarop we de Railgun gebruiken. 247 00:18:24,186 --> 00:18:27,646 Laat de strijd beginnen. 248 00:18:28,941 --> 00:18:29,941 Ik zie ze. 249 00:18:31,693 --> 00:18:34,283 Is zij het Masker van die ene keer? 250 00:18:36,406 --> 00:18:37,826 Dat Masker is… 251 00:18:39,868 --> 00:18:42,078 Ik wilde je spreken… 252 00:18:42,579 --> 00:18:44,409 …maar ik stuur je naar het hiernamaals. 253 00:18:46,917 --> 00:18:48,707 Mam. 254 00:18:48,794 --> 00:18:49,714 Wat? 255 00:19:01,723 --> 00:19:03,433 Mam. 256 00:19:05,936 --> 00:19:07,646 Het wordt steeds ingewikkelder. 257 00:19:08,230 --> 00:19:11,440 Uzuki, dit is misschien moeilijk voor je… 258 00:19:12,067 --> 00:19:13,607 …maar vertel me je verhaal. 259 00:19:15,821 --> 00:19:16,661 Oké. 260 00:19:26,248 --> 00:19:27,418 Dat doet pijn. 261 00:19:37,050 --> 00:19:38,680 Ja, hallo? 262 00:19:39,261 --> 00:19:41,181 Wat is er met dat Masker in die panty? 263 00:19:41,263 --> 00:19:43,973 Meester Ai. 264 00:19:44,057 --> 00:19:46,057 De vijand staat recht voor me. 265 00:19:46,852 --> 00:19:49,522 Wat moet ik doen? 266 00:19:49,605 --> 00:19:50,725 Ik snap het. 267 00:19:50,814 --> 00:19:54,574 Het is wat vroeg, maar ik zal je zegel verbreken. 268 00:19:54,651 --> 00:19:56,151 Wat? Mijn zegel? 269 00:19:56,862 --> 00:19:59,912 Ik geef je zo zeven sleutelwoorden. 270 00:20:00,407 --> 00:20:01,577 Luister goed. 271 00:20:01,658 --> 00:20:05,698 Ik begrijp het niet helemaal, maar oké. 272 00:20:06,205 --> 00:20:07,285 Laten we beginnen. 273 00:20:08,415 --> 00:20:09,575 'Wit paard.' 274 00:20:11,293 --> 00:20:12,463 'Rood paard.' 275 00:20:14,504 --> 00:20:15,674 'Zwart paard.' 276 00:20:17,382 --> 00:20:18,882 'De ene heet de dood.' 277 00:20:20,427 --> 00:20:21,847 'Onder het altaar.' 278 00:20:23,430 --> 00:20:24,600 'Zwarte zon.' 279 00:20:26,516 --> 00:20:28,056 'Zeven engelen.' 280 00:20:40,197 --> 00:20:41,027 Wat is dat? 281 00:20:42,658 --> 00:20:44,028 Deze kracht is… 282 00:20:45,702 --> 00:20:47,622 Ik ben de Grote Engel. 283 00:20:48,622 --> 00:20:51,042 Nu ben ik explosief… 284 00:20:52,292 --> 00:20:54,042 …neergedaald. 285 00:20:56,713 --> 00:20:57,553 Wat? 286 00:20:59,383 --> 00:21:00,223 MEESTER AI 287 00:21:00,300 --> 00:21:01,300 Grote Engel? 288 00:21:01,385 --> 00:21:02,585 O, Grote Engel. 289 00:21:02,678 --> 00:21:03,508 Wat? 290 00:21:03,595 --> 00:21:06,215 Ik heb je krachten en herinneringen verzegeld… 291 00:21:06,306 --> 00:21:07,386 Mamoru Aikawa. 292 00:21:07,474 --> 00:21:08,894 Aikawa? 293 00:21:08,976 --> 00:21:12,846 Ik zit nu ergens in het hoge gebouw voor je. 294 00:21:13,730 --> 00:21:16,110 Kom naar dit gebouw als je me wilt verslaan. 295 00:21:16,650 --> 00:21:21,280 Maar mijn ondergeschikten zijn er om je met al hun kracht tegen te houden. 296 00:21:22,364 --> 00:21:24,834 Ik kijk ernaar uit om je te zien. 297 00:21:26,785 --> 00:21:27,995 Aikawa. 298 00:21:29,079 --> 00:21:32,619 Het hoofd van het kwaad dat ik moet vernietigen. 299 00:21:32,708 --> 00:21:35,378 Ik vermoord al het kwaad. 300 00:21:39,381 --> 00:21:41,011 Daar ga ik. 301 00:21:49,391 --> 00:21:50,311 Wat? 302 00:21:50,392 --> 00:21:51,642 Is hij weg? 303 00:21:55,897 --> 00:21:57,817 Daar heb ik geen tijd voor. 304 00:21:58,483 --> 00:21:59,573 Aohara? 305 00:22:00,193 --> 00:22:01,073 Ein? 306 00:22:01,820 --> 00:22:03,360 Mayuko, ga met haar mee. 307 00:22:03,447 --> 00:22:05,117 Dat Masker is gestoord. 308 00:22:05,198 --> 00:22:07,618 Wat? Nee, ik wil bij jou zijn. 309 00:22:07,701 --> 00:22:10,201 Geen zorgen. Dit kan ik wel. 310 00:22:10,287 --> 00:22:12,907 Snel, voordat Kuon en de anderen het doelwit zijn. 311 00:22:13,790 --> 00:22:15,130 Prima. 312 00:22:16,209 --> 00:22:17,839 Maar ik vergeef het je niet als je sterft. 313 00:22:17,919 --> 00:22:19,629 Ik zal het je nooit vergeven. 314 00:22:19,713 --> 00:22:20,713 Ik weet het. 315 00:22:28,847 --> 00:22:30,017 Zwemmer Masker. 316 00:22:30,599 --> 00:22:34,019 Degene die mijn broer heeft meegenomen. -Ik zal je verpletteren en doden. 317 00:22:34,102 --> 00:22:38,152 Ik vermorzel je en vermoord je. 318 00:22:39,107 --> 00:22:40,357 Ik ga niet dood. 319 00:22:41,151 --> 00:22:42,401 Degene die gaat sterven… 320 00:22:42,903 --> 00:22:43,863 …ben jij. 321 00:24:09,364 --> 00:24:14,374 Ondertiteld door: Mathias Van den Branden