1
00:00:07,007 --> 00:00:10,927
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΑΝΙΜΕ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:13,138 --> 00:00:15,388
Λοιπόν, κύριε Όμηρε.
3
00:00:15,473 --> 00:00:17,313
Εσύ κι οι φίλοι σου
4
00:00:17,392 --> 00:00:23,362
πήγατε στον Υποψήφιο Θεό
που ελέγχει πέντε Αγγέλους.
5
00:00:23,440 --> 00:00:27,650
Ωστόσο, εκείνος δεν έχει καμία πρόθεση
να γίνει ένας Τέλειος Θεός,
6
00:00:27,736 --> 00:00:29,526
ούτε γνωρίζει το Ηλεκτρομαγνητικό Όπλο.
7
00:00:29,612 --> 00:00:30,452
Ακριβώς.
8
00:00:31,030 --> 00:00:34,910
Άρα, δεν υπάρχει λόγος
να τον πάρουμε στα σοβαρά,
9
00:00:35,410 --> 00:00:38,960
αν όλα όσα μας λες είναι αλήθεια.
10
00:00:39,664 --> 00:00:41,584
Σας είπα όλη την αλήθεια
11
00:00:42,083 --> 00:00:45,133
και πίστεψα
πως δεν θα βλάψετε τους συμμάχους μου.
12
00:00:45,211 --> 00:00:47,381
Ώστε έτσι;
13
00:00:47,464 --> 00:00:48,594
Για να δούμε.
14
00:00:50,425 --> 00:00:51,585
Ναι.
15
00:00:52,302 --> 00:00:55,352
Σκέφτεσαι πολύ όταν μιλάς,
16
00:00:55,972 --> 00:00:58,812
αλλά μοιάζεις να λες την αλήθεια.
17
00:00:59,392 --> 00:01:01,312
Είχα ένα ασαφές προαίσθημα,
18
00:01:01,895 --> 00:01:06,015
αλλά φαίνεται πως οι Μάσκες ανιχνεύουν
την εγκεφαλική μας δραστηριότητα.
19
00:01:06,566 --> 00:01:09,146
Αυτό που πρέπει να κάνω τώρα είναι
20
00:01:09,235 --> 00:01:15,445
να εκτρέψω την προσοχή απ' τον Γιόσιντα
και να μη μάθουν για τη Γιούρι.
21
00:01:15,533 --> 00:01:17,453
Τι είναι αυτό;
22
00:01:18,495 --> 00:01:20,495
Μάλιστα, εδώ Κουσάκαμπε.
23
00:01:21,289 --> 00:01:24,209
Χαίρετε, κύριε Κίτζιμα.
24
00:01:24,292 --> 00:01:26,712
-Απαντά στο τηλέφωνο σαν ηλικιωμένη.
-Ναι.
25
00:01:27,212 --> 00:01:29,712
-Είπε ότι είναι 18, όμως.
-Ορίστε;
26
00:01:29,798 --> 00:01:33,838
Ποιος ήταν ο Άγγελος που δεν μπόρεσε
να σκοτώσει το Λευκό Φτερό;
27
00:01:35,178 --> 00:01:36,548
Ελεύθερος σκοπευτής με μαύρα;
28
00:01:36,638 --> 00:01:40,638
-Τι;
-Ναι, και βέβαια είναι πρόβλημα αυτό.
29
00:01:41,684 --> 00:01:43,654
Ναι, συλλέγω πληροφορίες σταδιακά.
30
00:01:44,312 --> 00:01:46,902
Καλώς, θα σας ενημερώσω αργότερα.
31
00:01:49,901 --> 00:01:51,321
Ρίκα!
32
00:01:52,320 --> 00:01:57,240
Μήπως θες να μου πεις περισσότερα
για τη σχέση σου με τον ελεύθερο σκοπευτή;
33
00:01:59,035 --> 00:02:01,695
Ισχύει ότι τον γνωρίζω αρκετά καλά.
34
00:02:02,455 --> 00:02:07,665
Μα απ' τη στιγμή που φόρεσε μια μάσκα εδώ,
έχασε τη μνήμη του και εξαφανίστηκε.
35
00:02:08,211 --> 00:02:09,461
Μόνο αυτά ξέρω.
36
00:02:10,463 --> 00:02:12,553
Δεν λέει ψέματα,
37
00:02:12,632 --> 00:02:14,972
μα και πάλι κάτι κρύβει.
38
00:02:15,635 --> 00:02:17,965
Δεν έχω την ικανότητα να διαβάζω τη σκέψη,
39
00:02:18,471 --> 00:02:20,851
οπότε ας τον κάνω
να χάσει την ψυχραιμία του.
40
00:02:22,433 --> 00:02:23,483
Αρχίζει η πρόκληση.
41
00:02:25,895 --> 00:02:27,685
Πολύ εντυπωσιακό!
42
00:02:27,772 --> 00:02:30,782
Θα γινόσουν ένας πολύ δυνατός Άγγελος.
43
00:02:30,859 --> 00:02:35,279
Ίσως θα έπρεπε να σου φορέσω μια μάσκα,
όπως έκανα με τον Ελεύθερο Σκοπευτή.
44
00:02:35,363 --> 00:02:36,663
Τι;
45
00:02:39,242 --> 00:02:42,792
Ακριβώς, εγώ είμαι εκείνη
που τον έκανε Μάσκα.
46
00:02:43,371 --> 00:02:46,001
Νιώθω πολύ όμορφα
που έκανα μια καλή πράξη!
47
00:02:49,127 --> 00:02:50,917
Ο θυμός του θεριεύει.
48
00:02:51,421 --> 00:02:53,761
Εμπρός, βυθίσου σ' αυτόν.
49
00:02:54,257 --> 00:02:56,677
Ξέρασε όσα μου κρύβεις.
50
00:03:01,472 --> 00:03:02,642
Τι;
51
00:03:07,145 --> 00:03:08,975
Νωρίτερα ανέφερες…
52
00:03:09,480 --> 00:03:14,030
ότι αν φορούσα μια μάσκα,
σίγουρα θα γινόμουν ένας δυνατός Άγγελος.
53
00:03:14,694 --> 00:03:19,624
Αυτό σημαίνει πως η δύναμη ενός Αγγέλου
καθορίζεται από εκείνη του ξενιστή του.
54
00:03:20,617 --> 00:03:25,907
Αν είναι έτσι, Γιάγιοϊ,
νομίζω πως έκανες ένα τεράστιο λάθος
55
00:03:25,997 --> 00:03:29,747
δίνοντας σ' εκείνον τον τύπο
τη δύναμη της μάσκας κι ένα τουφέκι!
56
00:03:30,376 --> 00:03:35,046
Δεν θα μου έκανε εντύπωση αν έχει
τη δύναμη να βάλει κάτω και τους 30 σας!
57
00:03:36,215 --> 00:03:39,675
Μάλλον θα σου τα ψάλλει ο "Αφέντης Άι".
58
00:03:40,428 --> 00:03:42,098
Ούτε αυτό είναι ψέμα.
59
00:03:42,180 --> 00:03:46,020
Ο ισχυρισμός για τη δύναμη του Σκοπευτή,
όμως, πρέπει να 'ναι εικασία.
60
00:03:48,853 --> 00:03:50,523
Πρέπει να είναι, σωστά;
61
00:03:50,605 --> 00:03:53,605
Παραλίγο να το χάσω,
αλλά κατάφερα να συγκρατηθώ.
62
00:03:54,150 --> 00:03:57,400
Κατεύθυνα την προσοχή της
σε "εκείνον τον τύπο".
63
00:03:58,112 --> 00:04:00,532
Τώρα δεν είναι τόσο υποψιασμένοι
για τον Γιόσιντα
64
00:04:00,615 --> 00:04:03,115
και κατάφερα να κρύψω
την ύπαρξη της Γιούρι.
65
00:04:03,618 --> 00:04:06,748
Χάρη σ' εμένα,
η πίεση πέφτει επάνω σου πλέον,
66
00:04:07,247 --> 00:04:09,537
αλλά θα τα καταφέρεις, έτσι δεν είναι;
67
00:04:09,624 --> 00:04:12,634
Βασίζομαι σ' εσένα…
68
00:04:13,378 --> 00:04:17,048
Χαίρομαι πολύ που είσαι… ζωντανός.
69
00:04:17,799 --> 00:04:19,089
Τι έγινε; Ρίκα;
70
00:04:19,592 --> 00:04:22,602
Έλα τώρα!
Θα τ' ακούσω για τα καλά, αν πεθάνεις!
71
00:04:22,679 --> 00:04:25,009
Μάσκα Βόλεϊ, πήγαινέ τον στο αναρρωτήριο!
72
00:04:27,433 --> 00:04:32,113
ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ ΣΕΝΑΡΙΟ: ΤΣΟΥΙΝΑ ΜΙΟΥΡΑ
ΕΙΚΟΝΟΓΡΑΦΗΣΗ: ΤΑΚΑΧΙΡΟ ΟΜΠΑ
73
00:05:57,815 --> 00:05:59,815
"Ο Εχθρός μας Θέλει Χάος".
74
00:06:01,527 --> 00:06:04,907
Ώστε κατέληξε να πιαστεί όμηρος;
75
00:06:05,490 --> 00:06:08,660
Είμαι σίγουρος
ότι θα καταφέρει να αντεπεξέλθει.
76
00:06:09,243 --> 00:06:11,163
Φαίνεται πως του έχετε εμπιστοσύνη.
77
00:06:11,245 --> 00:06:14,745
Παρ' όλα αυτά, είναι μια άβολη κατάσταση.
78
00:06:15,333 --> 00:06:18,253
Θα μπορούσα
να πάω να τον σώσω εγώ ο ίδιος.
79
00:06:21,756 --> 00:06:22,756
Κύριε Μάσκα;
80
00:06:24,509 --> 00:06:26,889
Αυτό πρέπει να είναι…
81
00:06:27,386 --> 00:06:29,136
Καλά είμαι, Κουόν.
82
00:06:29,222 --> 00:06:30,722
Τουλάχιστον προς ώρας.
83
00:06:31,516 --> 00:06:35,646
Ίσως αυτό που συνέβη στη Μαγιούκο Νίσε
συμβεί και σ' εμένα.
84
00:06:36,646 --> 00:06:40,686
Αδρανοποίηση, το πρόγραμμα εξουδετέρωσης
ελαττωματικών Αγγέλων.
85
00:06:42,110 --> 00:06:44,860
Προς το παρόν διατηρώ τη συνείδησή μου,
86
00:06:44,946 --> 00:06:49,156
αλλά μπορεί να συμβεί ανά πάσα στιγμή,
κι αυτό με προβληματίζει λίγο.
87
00:06:49,242 --> 00:06:50,912
Λυπάμαι πολύ.
88
00:06:50,993 --> 00:06:54,913
Δεν μπορώ να επέμβω στον εγκέφαλό σας,
αν δεν είστε αναίσθητος.
89
00:06:54,997 --> 00:06:57,417
Δεν χρειάζεται να ζητάς συγγνώμη.
90
00:06:58,000 --> 00:07:01,250
Βασίζομαι σ' εσένα
όταν έρθει η ώρα, κατάλαβες;
91
00:07:01,337 --> 00:07:02,757
Ναι, φυσικά!
92
00:07:03,339 --> 00:07:04,259
Που να πάρει.
93
00:07:10,596 --> 00:07:11,636
Βροχή!
94
00:07:12,223 --> 00:07:14,313
Υπάρχει και σ' αυτόν τον κόσμο η βροχή;
95
00:07:15,393 --> 00:07:18,773
Όπως και να 'χει,
έχουμε δεχτεί κι εμείς επίθεση.
96
00:07:18,855 --> 00:07:21,975
Κάτι αληθινά διαβολικό έχει βαλθεί
να σκοτώσει Υποψήφιους Θεούς.
97
00:07:22,567 --> 00:07:26,737
Για εμάς και γι' αυτόν τον κόσμο,
θέλω να τους νικήσουμε.
98
00:07:27,238 --> 00:07:31,408
Γι' αυτό, κυρία Γιούρι Χόντζο,
θα ήθελα να ζητήσω τη βοήθειά σου.
99
00:07:32,034 --> 00:07:33,494
Αληθινά διαβολικό.
100
00:07:33,578 --> 00:07:36,538
Πιθανότατα αντιμετωπίζουμε τον ίδιο εχθρό.
101
00:07:36,622 --> 00:07:38,372
Εντάξει, θα συνεργαστώ.
102
00:07:38,875 --> 00:07:43,585
Για να είμαι ειλικρινής, σοκαρίστηκα λίγο
όταν έμαθα ότι ελέγχουν 30 Αγγέλους.
103
00:07:44,380 --> 00:07:47,630
Είμαι δυνατότερη κι έχω συμμάχους πλέον.
104
00:07:47,717 --> 00:07:49,507
Θέλω να σώσω τον αδελφό μου γρήγορα,
105
00:07:49,594 --> 00:07:52,604
αλλά δεν μπορώ να πιστέψω
ότι ελέγχουν 30 Αγγέλους!
106
00:07:52,680 --> 00:07:55,430
Είμαι πολύ εκνευρισμένη για να σκεφτώ.
107
00:07:55,516 --> 00:07:57,476
Μακάρι να είχα κάποιον μεγαλύτερο
108
00:07:57,560 --> 00:08:00,100
ή έστω με τη μισή αξιοπιστία
του αδελφού μου.
109
00:08:03,941 --> 00:08:08,201
Δεν έχω ιδέα γιατί,
αλλά μας φέρεται λες κι είμαστε ηλίθιοι!
110
00:08:08,279 --> 00:08:10,359
Πραγματικά δεν τη συμπαθώ!
111
00:08:11,616 --> 00:08:12,616
Τι;
112
00:08:13,618 --> 00:08:14,618
Σινζάκι;
113
00:08:15,661 --> 00:08:16,541
Παρακαλώ;
114
00:08:18,456 --> 00:08:20,876
Ναι, τελειώσαμε από δω.
115
00:08:20,958 --> 00:08:22,038
Τι τρέχει;
116
00:08:24,045 --> 00:08:26,705
Τι; Αδρανοποίηση; Ο Ελεύθερος Σκοπευτής;
117
00:08:28,633 --> 00:08:29,973
Εντάξει, θα της το πω.
118
00:08:35,890 --> 00:08:36,810
Γιατρέ;
119
00:08:37,475 --> 00:08:40,895
Έχω να τακτοποιήσω ένα θέμα,
οπότε πάω επάνω.
120
00:08:40,978 --> 00:08:43,518
-Αναλαμβάνεις φύλακας.
-Τι;
121
00:08:43,606 --> 00:08:48,146
Τώρα που συμμαχήσαμε,
πρέπει να συνεργαστούμε.
122
00:08:48,236 --> 00:08:49,276
Βασίζομαι σ' εσένα.
123
00:08:52,907 --> 00:08:55,697
Είδες που σου τα 'λεγα, Ουζούκι;
124
00:08:55,785 --> 00:08:58,245
Είναι πολύ τρομακτική.
125
00:08:58,829 --> 00:09:01,999
Μα, γιατρέ, δεν νομίζω
πως είναι κακός άνθρωπος.
126
00:09:02,083 --> 00:09:02,923
Τι;
127
00:09:03,000 --> 00:09:06,090
Εκπέμπει σιγουριά,
αλλά νιώθω μια ζεστασιά από εκείνη.
128
00:09:06,671 --> 00:09:09,921
Μου θυμίζει λίγο τη μαμά μου.
129
00:09:10,424 --> 00:09:13,344
Έτσι είναι η μαμά σου;
130
00:09:13,928 --> 00:09:14,928
Βροχή!
131
00:09:15,930 --> 00:09:17,680
Κουόν, ο Ελεύθερος Σκοπευτής;
132
00:09:18,599 --> 00:09:20,429
Έχει τις αισθήσεις του ακόμη.
133
00:09:21,018 --> 00:09:26,518
Θέλει να σου μιλήσει ιδιαιτέρως,
όσο μπορεί ακόμη.
134
00:09:28,192 --> 00:09:30,992
Χόντζο, ακόμη φοβάσαι
τον Ελεύθερο Σκοπευτή;
135
00:09:31,612 --> 00:09:34,162
Δεν τον φοβάμαι πια!
136
00:09:34,240 --> 00:09:36,030
Μια χαρά είμαι!
137
00:09:37,285 --> 00:09:39,615
Είσαι τόσο αξιολάτρευτη.
138
00:09:42,498 --> 00:09:45,748
Ποτέ δεν περίμενα να δω ένα δωμάτιο
ιαπωνικού στιλ σ' αυτόν τον κόσμο.
139
00:09:46,460 --> 00:09:51,760
Δεν μπορώ να σε κοιτάξω αυτήν τη στιγμή,
οπότε με βολεύουν τα διαχωριστικά σότζι.
140
00:09:52,675 --> 00:09:57,255
Άσε που είναι κλασάτο και ωραίο να βλέπεις
τη βροχή από ένα τέτοιο δωμάτιο.
141
00:09:57,972 --> 00:09:59,892
Συγγνώμη, κε Μάσκα Ελεύθερε Σκοπευτή;
142
00:09:59,974 --> 00:10:02,064
Καταρχάς, ήθελα να σας ζητήσω συγγνώμη.
143
00:10:02,560 --> 00:10:03,890
Συγγνώμη.
144
00:10:03,978 --> 00:10:08,768
Ακόμη κι όταν γίνατε σύμμαχός μας,
ήμουν αγενής και σας απέφευγα.
145
00:10:09,609 --> 00:10:12,569
Εσύ και η Κουόν ασχολείστε
με τόσο ασήμαντα πράγματα.
146
00:10:13,195 --> 00:10:15,985
Και γιατί τέτοιες τυπικότητες ξαφνικά;
147
00:10:16,073 --> 00:10:18,033
Δεν ταιριάζουν με την προσωπικότητά σου.
148
00:10:18,117 --> 00:10:19,577
Εντάξει…
149
00:10:20,119 --> 00:10:23,039
Όπως μιλάει μου θυμίζει τον αδελφό μου.
150
00:10:23,623 --> 00:10:26,043
Καταρχάς, θέλω να σου δώσω κάτι.
151
00:10:29,170 --> 00:10:31,630
Αυτό είναι του αδελφού μου!
152
00:10:31,714 --> 00:10:34,514
Γιατί το έχεις εσύ; Ποιος είσαι;
153
00:10:35,760 --> 00:10:38,180
Αυτό θέλω να μάθω κι εγώ.
154
00:10:39,221 --> 00:10:43,981
Γιούρι Χόντζο,
φαίνεται πως είμαι φίλος του αδελφού σου.
155
00:10:44,060 --> 00:10:44,940
Τι πράγμα;
156
00:10:45,019 --> 00:10:48,559
Έχω θυμηθεί τουλάχιστον αυτό,
αλλά τίποτα άλλο.
157
00:10:49,273 --> 00:10:52,283
Έλπιζα να ήξερες περισσότερα εσύ.
158
00:10:52,777 --> 00:10:55,447
Τέλος πάντων, ας ανταλλάξουμε πληροφορίες.
159
00:10:56,030 --> 00:10:56,910
Εντάξει.
160
00:10:59,408 --> 00:11:01,328
Κατάλαβα. Ευχαριστώ για την ενημέρωση!
161
00:11:01,410 --> 00:11:05,000
Άρα, θα αναλάβουμε δράση μόλις βραδιάσει.
162
00:11:05,081 --> 00:11:06,961
Θα περιμένουμε εδώ μέχρι τότε.
163
00:11:07,708 --> 00:11:10,588
Έπιασε βροχή,
οπότε πρόσεχε μην κρυολογήσεις.
164
00:11:11,212 --> 00:11:12,342
Άγγελος ήταν;
165
00:11:12,922 --> 00:11:17,722
Ναι. Είπε ότι το ελικόπτερο προσγειώθηκε
στο σημείο που υπερίπτατο νωρίτερα.
166
00:11:17,802 --> 00:11:20,682
Δεν είναι σαφές αν είναι εκεί η Χόντζο,
167
00:11:21,180 --> 00:11:23,020
αλλά αξίζει να το ψάξουμε.
168
00:11:23,682 --> 00:11:25,232
Μόλις βραδιάσει, όμως.
169
00:11:25,309 --> 00:11:26,639
Καλύτερα έτσι.
170
00:11:26,727 --> 00:11:30,267
Αν μας δει ο εχθρός,
θα κινδυνέψει η ζωή της Χόντζο.
171
00:11:30,356 --> 00:11:31,356
Ακριβώς.
172
00:11:31,440 --> 00:11:33,820
Αλήθεια, είχες νέα απ' την αδελφή του;
173
00:11:34,402 --> 00:11:37,492
Περιμένω τηλεφώνημά της
από στιγμή σε στιγμή.
174
00:11:38,155 --> 00:11:41,195
Σίγουρα είναι καλά, αλλά ανησυχώ.
175
00:11:42,368 --> 00:11:46,288
Είναι η μόνη μας ελπίδα αυτήν τη στιγμή.
176
00:11:47,248 --> 00:11:48,288
Κατάλαβα.
177
00:11:48,374 --> 00:11:50,964
Έχεις τον γιατρό
και τα παιδιά με τον Γιόσιντα.
178
00:11:51,043 --> 00:11:54,553
Θα ήταν καλό να βρεις κι άλλους συμμάχους
πριν από τη μάχη.
179
00:11:55,131 --> 00:11:57,381
Τέλος πάντων, είναι έτοιμο το τσάι;
180
00:11:57,466 --> 00:11:59,046
Το πρόσεξες;
181
00:12:00,094 --> 00:12:03,724
Είδα αυτό το υπέροχο σερβίτσιο
και ήθελα να το χρησιμοποιήσω!
182
00:12:03,806 --> 00:12:06,476
Δεν ξέρω πώς ακριβώς, οπότε αυτοσχεδιάζω.
183
00:12:07,768 --> 00:12:10,558
Είσαι τόσο ανέμελη όσο η Κουόν.
184
00:12:11,147 --> 00:12:14,277
Όχι, ίσως έχεις πάρει την περιέργεια
απ' τον αδελφό σου.
185
00:12:15,317 --> 00:12:16,357
Ορίστε.
186
00:12:16,444 --> 00:12:17,904
Ευχαριστώ.
187
00:12:19,363 --> 00:12:21,033
Για να δούμε πώς είναι από γεύση.
188
00:12:24,452 --> 00:12:26,122
Ναι, καλό είναι.
189
00:12:27,204 --> 00:12:30,084
Νομίζω πως είναι η κατάλληλη στιγμή.
190
00:12:30,583 --> 00:12:32,133
Θα κλείσω τα μάτια μου.
191
00:12:33,294 --> 00:12:35,634
Θέλεις να δεις το πραγματικό μου πρόσωπο;
192
00:12:36,755 --> 00:12:39,585
Ίσως το αναγνωρίσεις.
193
00:12:40,718 --> 00:12:45,138
Αν δεν σε πειράζει, θα το κάνω,
από περιέργεια.
194
00:13:01,322 --> 00:13:03,032
Πες κάτι.
195
00:13:03,699 --> 00:13:05,489
Είσαι πανέμορφος!
196
00:13:05,576 --> 00:13:11,116
Θέλω να πω, δυστυχώς,
δεν νομίζω πως σ' έχω ξαναδεί ποτέ.
197
00:13:12,041 --> 00:13:14,291
Εκείνη την παλιά ουλή
στο αριστερό σου μάτι,
198
00:13:14,376 --> 00:13:17,796
πιστεύω πως θα τη θυμόμουν,
αν την είχα ξαναδεί.
199
00:13:18,506 --> 00:13:22,006
Ναι, έλπιζα να σου θυμίσει κάτι η ουλή,
200
00:13:22,092 --> 00:13:26,262
αλλά είναι σαφές πλέον ότι πρέπει
να μιλήσω απευθείας με τον αδελφό σου.
201
00:13:26,347 --> 00:13:28,767
Θα ξαναφορέσεις τη μάσκα σου;
202
00:13:28,849 --> 00:13:30,889
Τι κρίμα. Κι είσαι τόσο όμορφος.
203
00:13:31,477 --> 00:13:35,357
Έλεος. Λες κάτι πράγματα
που με κάνουν να ντρέπομαι.
204
00:13:35,439 --> 00:13:38,609
Θυμάμαι ότι ο αδελφός μου
φορούσε ένα παρόμοιο καπέλο!
205
00:13:38,692 --> 00:13:41,782
-Τι;
-Τον ρώτησα "Γιατί φοράς καπέλο ξαφνικά;"
206
00:13:41,862 --> 00:13:45,242
Κι είπε "Επειδή φοράει ένα ίδιο
κάποιος που σέβομαι".
207
00:13:45,783 --> 00:13:47,243
"Σέβομαι" είπες;
208
00:13:48,827 --> 00:13:50,747
Μάλλον ήρθε η ώρα.
209
00:13:50,829 --> 00:13:51,999
Είσαι καλά;
210
00:13:52,081 --> 00:13:54,211
Έδωσα ένα κινητό στην Κουόν.
211
00:13:54,708 --> 00:13:57,248
Είναι το κλειδί για τον εντοπισμό
του αληθινού εχθρού.
212
00:13:57,336 --> 00:13:59,336
Χρησιμοποίησέ το όπως θεωρείς καλύτερο.
213
00:13:59,922 --> 00:14:04,302
Και ίσως δεν με αφορά αυτό,
αλλά μην πιέζεσαι υπερβολικά.
214
00:14:04,969 --> 00:14:08,509
Αν χειροτερέψουν πολύ τα πράγματα,
βάλε πρώτο τον εαυτό σου, όχι τον κόσμο.
215
00:14:09,181 --> 00:14:12,231
Σίγουρα κι ο αδελφός σου
θα σου έλεγε το ίδιο.
216
00:14:13,352 --> 00:14:15,272
Αυτά για τώρα.
217
00:14:15,771 --> 00:14:18,401
Θα κοιμηθώ λιγάκι.
218
00:14:21,902 --> 00:14:24,782
Αυτός ο άνθρωπος είναι σίγουρα αξιόπιστος.
219
00:14:25,281 --> 00:14:28,701
Είναι καθησυχαστικό
που έχω έναν τόσο δυνατό σύμμαχο!
220
00:14:30,995 --> 00:14:31,905
Ορίστε.
221
00:14:32,413 --> 00:14:33,463
Ευχαριστώ.
222
00:14:34,832 --> 00:14:37,462
-Φεύγουμε, λοιπόν.
-Εντάξει.
223
00:14:38,752 --> 00:14:40,212
-Μαγιούκο!
-Τι;
224
00:14:40,796 --> 00:14:43,216
Μου δίνεις και το δικό σου κινητό;
225
00:14:43,299 --> 00:14:46,299
Μπορεί να μου τηλεφωνήσει κάποιος
απ' την ομάδα του Γιόσιντα.
226
00:14:46,385 --> 00:14:49,215
Υποτίθεται πως θα επικοινωνούσα εγώ,
227
00:14:49,305 --> 00:14:51,675
αλλά έσπασα το κινητό μου όπως το έσφιξα.
228
00:14:52,182 --> 00:14:53,772
Το έσπασες;
229
00:14:53,851 --> 00:14:56,731
-Θεέ μου. Ορίστε.
-Ευχαριστώ!
230
00:14:58,647 --> 00:15:02,357
Δεν νομίζω να αργήσω, οπότε
περιμένετε με τον γιατρό και τους άλλους.
231
00:15:02,985 --> 00:15:04,065
Έγινε.
232
00:15:07,364 --> 00:15:10,164
Ο εχθρός δεν έχει εντοπίσει ακόμη
αυτήν την περιοχή.
233
00:15:10,659 --> 00:15:13,699
Πρέπει να προετοιμαστώ.
234
00:15:19,585 --> 00:15:21,455
Ερευνητή Μάσκα Μαθητή.
235
00:15:22,588 --> 00:15:27,588
Η αποστολή σου ήταν να εντοπίσεις
τον εχθρό, αλλά έχουν αλλάξει τα σχέδια.
236
00:15:28,552 --> 00:15:31,932
Θέλω να μάθεις αν υπάρχει κάποιος
δυνατότερος από τον Ελεύθερο Σκοπευτή.
237
00:15:35,434 --> 00:15:37,024
Λοιπόν, ξεκινάμε.
238
00:15:37,519 --> 00:15:38,349
Εντάξει.
239
00:15:44,693 --> 00:15:45,693
Περιμένετε!
240
00:15:46,362 --> 00:15:50,032
Μισό λεπτό! Αυτό είναι τελείως αμήχανο!
241
00:15:52,242 --> 00:15:53,242
Τι;
242
00:15:54,411 --> 00:15:55,621
Τι είναι αυτό;
243
00:15:56,455 --> 00:15:58,455
Α, φοράω ρούχα.
244
00:15:58,958 --> 00:16:00,458
Τι στο καλό γίνεται;
245
00:16:01,502 --> 00:16:06,382
Ούτε κι εγώ είμαι πολύ σίγουρη.
246
00:16:06,465 --> 00:16:09,465
Για κάτσε. Σινζάκι, σοβαρολογείς;
247
00:16:09,551 --> 00:16:10,721
Εγώ…
248
00:16:11,720 --> 00:16:15,060
Δεν νομίζω να γυρίσαμε
στον κόσμο μας, έτσι;
249
00:16:15,140 --> 00:16:16,680
Θα σου απαντήσω εγώ.
250
00:16:17,476 --> 00:16:18,726
Εσύ…
251
00:16:18,811 --> 00:16:21,311
Αυτός είναι ο κόσμος
μέσα στο μυαλό του Σκοπευτή.
252
00:16:22,022 --> 00:16:25,992
Το πρόγραμμα Η Μάσκα μου. Γιατί είσαι εδώ;
253
00:16:26,568 --> 00:16:29,738
Επειδή είσαι σε σύγχυση,
βρίσκομαι εδώ για υποστήριξη.
254
00:16:30,239 --> 00:16:34,029
Καταρχάς, αυτό το μέρος είναι κομμάτι
του ονείρου του Ελεύθερου Σκοπευτή.
255
00:16:34,618 --> 00:16:35,488
Όνειρο;
256
00:16:35,577 --> 00:16:40,497
Δηλαδή, είμαστε μέσα στο όνειρο
κάποιου άλλου;
257
00:16:41,458 --> 00:16:44,088
Διάολε. Δεν καταλαβαίνω
τίποτα απ' όλα αυτά.
258
00:16:44,169 --> 00:16:47,669
Τότε, πού είναι το πρόγραμμα Μάσκας
του κου Ελεύθερου Σκοπευτή;
259
00:16:48,674 --> 00:16:49,594
Αυτό δεν το γνωρίζω.
260
00:16:50,175 --> 00:16:52,295
Τότε, πώς θα το βρούμε;
261
00:16:52,386 --> 00:16:56,016
Αν δεν το βρούμε εγκαίρως,
ίσως ο Σκοπευτής να μην τα καταφέρει.
262
00:16:56,890 --> 00:16:59,480
Κυρία Μαγιούκο, το διαισθάνομαι.
263
00:16:59,560 --> 00:17:01,560
Δεν πρέπει να είναι πολύ μακριά από δω.
264
00:17:02,646 --> 00:17:04,856
Πόσο μ' εντυπωσιάζουν οι Υποψήφιοι Θεοί.
265
00:17:06,150 --> 00:17:08,570
Το ξέρω αυτό το μέρος.
266
00:17:09,153 --> 00:17:11,073
Είναι από τον αρχικό κόσμο,
267
00:17:11,155 --> 00:17:14,315
μα λείπει ο πύργος
που θα έπρεπε να βρίσκεται εδώ.
268
00:17:14,408 --> 00:17:16,658
Είναι μια τοποθεσία από το παρελθόν.
269
00:17:16,744 --> 00:17:19,334
Ο Ελεύθερος Σκοπευτής
ονειρεύεται το παρελθόν.
270
00:17:19,830 --> 00:17:20,660
Κατάλαβα.
271
00:17:22,791 --> 00:17:24,841
-Σινζάκι!
-Τι έγινε;
272
00:17:30,924 --> 00:17:31,844
Ένα παιδί;
273
00:17:31,925 --> 00:17:34,425
Μισό λεπτό! Αυτή η όψη!
274
00:17:34,511 --> 00:17:36,061
Μήπως είσαι…
275
00:17:36,722 --> 00:17:38,222
Έχεις δίκιο, Κουόν.
276
00:17:40,267 --> 00:17:42,187
Τι έπαθες, Σινζάκι;
277
00:17:42,770 --> 00:17:46,110
Έχω αποφασίσει να μη δω
το πραγματικό πρόσωπο του κου Μάσκα!
278
00:17:46,190 --> 00:17:48,650
Πόσο μάλλον ως ένα αξιαγάπητο αγοράκι!
279
00:17:48,734 --> 00:17:51,074
Δεν μπορώ να το διαχειριστώ!
280
00:17:52,446 --> 00:17:53,606
Χωρίς εξαιρέσεις, έτσι;
281
00:17:54,198 --> 00:17:58,488
Τέλος πάντων, Μαγιούκο Νίσε,
σ' ευχαριστώ για τη βοήθειά σου.
282
00:17:58,577 --> 00:18:00,827
Το πρόγραμμα Μάσκας είναι από δω.
283
00:18:03,373 --> 00:18:07,383
-"Στρέφω το όπλο προς τον ουρανό".
-Μα βέβαια, αυτό είναι το μέρος.
284
00:18:07,461 --> 00:18:08,881
-"Αυτό το τουφέκι".
-Ρίκα!
285
00:18:08,962 --> 00:18:11,132
-"Είναι σύντροφος σε χαρά και θλίψη".
-Γιου!
286
00:18:11,840 --> 00:18:16,140
-"Το δάχτυλό μου είναι στη σκανδάλη".
-Γιου, ποια είναι αυτά τα κορίτσια;
287
00:18:16,720 --> 00:18:19,220
Αυτό ήταν το όνομά μου;
288
00:18:19,306 --> 00:18:23,436
"Γιου"; Όχι, για περίμενε.
Θυμάμαι να με φωνάζουν και "Μακότο".
289
00:18:25,187 --> 00:18:28,817
Αυτό είναι το επώνυμό μου. Γιου… Μακότο…
290
00:18:28,899 --> 00:18:31,149
Το κυριότερο είναι
ότι πρέπει να βιαστούμε.
291
00:18:31,235 --> 00:18:32,355
Σινζάκι;
292
00:18:32,444 --> 00:18:35,864
Δεν είναι ασφαλές να μείνουμε άλλο εδώ.
293
00:18:35,948 --> 00:18:39,738
Θα τερματίσω αυτό το όνειρο
και τη διαδικασία Αδρανοποίησης.
294
00:18:40,327 --> 00:18:42,367
Ωραία. Βασίζομαι σ' εσένα, Κουόν.
295
00:18:42,454 --> 00:18:43,374
ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΙΑ ΕΝΣΤΙΚΤΟΥ
296
00:18:49,962 --> 00:18:53,342
Ως Υποψήφιος Θεός, σε διατάσσω.
297
00:18:53,924 --> 00:18:55,094
Γιου.
298
00:18:57,344 --> 00:18:58,894
Δεν σου το συνιστώ.
299
00:18:58,971 --> 00:19:01,221
-Μόνο βάρος θα της γίνεις.
-Τι;
300
00:19:02,766 --> 00:19:05,766
Έχει πολύ πιο δυνατά αισθήματα
απ' ό,τι είχε μ' εμάς.
301
00:19:10,399 --> 00:19:13,649
Ήδη βρίσκεται πάρα πολύ κοντά στον Θεό.
302
00:19:14,653 --> 00:19:16,033
Κύριε Μάσκα.
303
00:19:16,113 --> 00:19:20,453
Η Εντολή Απελπισίας και η Εντολή Φόνου
έχουν εξαφανιστεί από μέσα σας.
304
00:19:21,076 --> 00:19:24,576
Τώρα πια θα μπορείτε να κοιτάτε ανθρώπους.
305
00:19:24,663 --> 00:19:28,003
Ωστόσο, η Εντολή Αυτοκτονίας
παραμένει άθικτη,
306
00:19:28,083 --> 00:19:30,503
οπότε σας συνιστώ να μη βγάλετε τη μάσκα.
307
00:19:31,003 --> 00:19:34,593
Όσο για την ανάκτηση της μνήμης σας,
θα πάρει λίγο περισσότερο χρόνο.
308
00:19:35,174 --> 00:19:37,264
Μου αρκεί με το παραπάνω.
Τα πήγες περίφημα.
309
00:19:37,885 --> 00:19:39,135
Ευχαριστώ, Κουόν.
310
00:19:41,430 --> 00:19:43,720
-Τι;
-Κουόν!
311
00:19:44,683 --> 00:19:47,643
Συγγνώμη. Φαίνεται
πως έφτασα στα όριά μου.
312
00:19:47,728 --> 00:19:49,348
Πρέπει να γυρίσουμε πίσω.
313
00:19:49,438 --> 00:19:50,478
Φεύγεις;
314
00:19:51,064 --> 00:19:51,984
Ρίκα.
315
00:19:52,065 --> 00:19:54,065
Δεν θέλω να φύγεις!
316
00:19:54,693 --> 00:19:56,493
Σε παρακαλώ, μη φύγεις!
317
00:19:57,738 --> 00:20:00,278
-Ρίκα…
-Δεν θέλω να φύγεις!
318
00:20:04,870 --> 00:20:07,500
Εντάξει, είναι έτοιμο τώρα.
319
00:20:08,165 --> 00:20:09,625
Ευχαριστώ πολύ!
320
00:20:10,125 --> 00:20:12,495
Κύριε Τάναμπε, ξέρετε πολλά από όπλα.
321
00:20:12,586 --> 00:20:16,626
Είχα επισκευάσει
το τουφέκι ενός φίλου παλιά.
322
00:20:17,466 --> 00:20:19,046
Στη δουλειά, εννοώ,
323
00:20:19,760 --> 00:20:21,350
Τάναμπε…
324
00:20:21,428 --> 00:20:23,138
Βιομηχανικός Εξοπλισμός!
325
00:20:23,639 --> 00:20:24,929
Κατάλαβα.
326
00:20:25,724 --> 00:20:28,234
Κυρία Γιούρι, μπορώ να το δω λίγο αυτό;
327
00:20:28,310 --> 00:20:29,140
Φυσικά.
328
00:20:29,895 --> 00:20:32,305
Τι τέλειο που είναι!
329
00:20:32,397 --> 00:20:35,147
Υπάρχουν ελάχιστα τέτοια στον κόσμο!
330
00:20:35,734 --> 00:20:37,364
Το ξέρεις κι εσύ, Ουζούκι;
331
00:20:37,903 --> 00:20:41,743
Στον πραγματικό κόσμο, μ' άρεσε
ένα παιχνίδι που προσωποποιούσε όπλα.
332
00:20:42,324 --> 00:20:45,834
Αυτό το όπλο
παθαίνει συχνά εμπλοκή, σωστά;
333
00:20:45,911 --> 00:20:47,701
Ναι, είναι προβληματικό.
334
00:20:47,788 --> 00:20:49,788
Βασικά, υπάρχει ένα κόλπο.
335
00:20:49,873 --> 00:20:50,713
Αλήθεια;
336
00:20:50,791 --> 00:20:54,211
-Πρέπει να πυροβολείτε έτσι.
-Ο Ουζούκι κι ο κος Τάναμπε βοηθούν πολύ.
337
00:20:54,294 --> 00:20:58,224
Έτσι. Αν συνεργαστούμε, θα νικήσουμε
οποιονδήποτε τρομακτικό εχθρό.
338
00:20:58,840 --> 00:21:00,970
Βοηθήστε με!
339
00:21:01,051 --> 00:21:02,971
Μια κραυγή βοήθειας;
340
00:21:03,053 --> 00:21:04,973
Ναι, την άκουσα κι εγώ.
341
00:21:05,555 --> 00:21:06,515
Πάω εγώ.
342
00:21:07,099 --> 00:21:09,889
Εσείς προστατέψτε το κτίριο.
343
00:21:09,977 --> 00:21:11,437
Μόνη σου θα πας;
344
00:21:11,520 --> 00:21:14,110
Έχω την ικανότητα της αυτοενίσχυσης.
345
00:21:14,189 --> 00:21:15,569
Θα τα καταφέρω και μόνη μου.
346
00:21:16,066 --> 00:21:18,436
Εσείς να προσέχετε τους εαυτούς σας.
347
00:21:19,611 --> 00:21:21,701
Κυρία Γιούρι, είστε πολύ γενναία.
348
00:21:21,780 --> 00:21:26,200
-Βοήθεια! Όχι!
-Με καθοδηγούν οι κραυγές της.
349
00:21:26,285 --> 00:21:29,035
Σταματήστε! Όχι!
350
00:21:30,914 --> 00:21:33,424
Κάνε υπομονή
και θα σε σώσω ό,τι και να γίνει!
351
00:21:33,500 --> 00:21:36,090
Σίγουρα μπορώ να σε σώσω τώρα πια!
352
00:21:36,795 --> 00:21:38,455
Κάπου από δω ακούστηκε η φωνή.
353
00:21:43,051 --> 00:21:44,221
Ορίστε! Τα κατάφε…
354
00:21:44,303 --> 00:21:45,643
Άργησες πολύ.
355
00:21:52,686 --> 00:21:54,266
Δεν τα κατάφερα!
356
00:21:54,354 --> 00:21:56,484
Λυπάμαι πολύ!
357
00:21:57,566 --> 00:21:58,646
Κάν' το.
358
00:22:07,117 --> 00:22:08,157
Σοβαρά τώρα;
359
00:22:09,077 --> 00:22:10,407
Μια ασπίδα;
360
00:22:10,912 --> 00:22:13,422
Και κάνουν μια χορευτική φιγούρα;
361
00:22:14,708 --> 00:22:16,628
Μεγάλος μπελάς αυτοί οι τύποι.
362
00:22:17,502 --> 00:22:22,262
Μα για να εκδικηθώ για την κοπέλα,
πρέπει να τους σκοτώσω εδώ και τώρα.
363
00:22:22,341 --> 00:22:24,131
Πάμε!
364
00:22:25,218 --> 00:22:26,088
Για να σας δω!
365
00:22:26,678 --> 00:22:27,598
Πάμε!
366
00:22:40,442 --> 00:22:42,492
Όλα αυτά χάρη στον κο Τάναμπε
και τον Ουζούκι.
367
00:22:47,407 --> 00:22:50,327
Αυτήν τη στιγμή είμαι απίστευτα δυνατή.
368
00:22:50,410 --> 00:22:52,790
Έχω εγκαταλείψει πλήρως
την ανθρώπινη φύση μου.
369
00:22:53,622 --> 00:22:56,542
Μα ακόμη κι αν δεν είμαι άνθρωπος πια,
370
00:22:56,625 --> 00:22:59,085
θέλω μόνο να είμαι
η μικρότερη αδελφή του αδελφού μου.
371
00:22:59,795 --> 00:23:01,295
Ελπίζω να τον δω σύντομα.
372
00:23:02,047 --> 00:23:05,587
Αλλά πρώτα θα ολοκληρώσω αυτήν τη μάχη.
373
00:24:47,402 --> 00:24:52,412
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου