1 00:00:07,007 --> 00:00:10,927 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΑΝΙΜΕ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:13,138 --> 00:00:15,388 Λοιπόν, κύριε Όμηρε. 3 00:00:15,473 --> 00:00:17,313 Εσύ κι οι φίλοι σου 4 00:00:17,392 --> 00:00:23,362 πήγατε στον Υποψήφιο Θεό που ελέγχει πέντε Αγγέλους. 5 00:00:23,440 --> 00:00:27,650 Ωστόσο, εκείνος δεν έχει καμία πρόθεση να γίνει ένας Τέλειος Θεός, 6 00:00:27,736 --> 00:00:29,526 ούτε γνωρίζει το Ηλεκτρομαγνητικό Όπλο. 7 00:00:29,612 --> 00:00:30,452 Ακριβώς. 8 00:00:31,030 --> 00:00:34,910 Άρα, δεν υπάρχει λόγος να τον πάρουμε στα σοβαρά, 9 00:00:35,410 --> 00:00:38,960 αν όλα όσα μας λες είναι αλήθεια. 10 00:00:39,664 --> 00:00:41,584 Σας είπα όλη την αλήθεια 11 00:00:42,083 --> 00:00:45,133 και πίστεψα πως δεν θα βλάψετε τους συμμάχους μου. 12 00:00:45,211 --> 00:00:47,381 Ώστε έτσι; 13 00:00:47,464 --> 00:00:48,594 Για να δούμε. 14 00:00:50,425 --> 00:00:51,585 Ναι. 15 00:00:52,302 --> 00:00:55,352 Σκέφτεσαι πολύ όταν μιλάς, 16 00:00:55,972 --> 00:00:58,812 αλλά μοιάζεις να λες την αλήθεια. 17 00:00:59,392 --> 00:01:01,312 Είχα ένα ασαφές προαίσθημα, 18 00:01:01,895 --> 00:01:06,015 αλλά φαίνεται πως οι Μάσκες ανιχνεύουν την εγκεφαλική μας δραστηριότητα. 19 00:01:06,566 --> 00:01:09,146 Αυτό που πρέπει να κάνω τώρα είναι 20 00:01:09,235 --> 00:01:15,445 να εκτρέψω την προσοχή απ' τον Γιόσιντα και να μη μάθουν για τη Γιούρι. 21 00:01:15,533 --> 00:01:17,453 Τι είναι αυτό; 22 00:01:18,495 --> 00:01:20,495 Μάλιστα, εδώ Κουσάκαμπε. 23 00:01:21,289 --> 00:01:24,209 Χαίρετε, κύριε Κίτζιμα. 24 00:01:24,292 --> 00:01:26,712 -Απαντά στο τηλέφωνο σαν ηλικιωμένη. -Ναι. 25 00:01:27,212 --> 00:01:29,712 -Είπε ότι είναι 18, όμως. -Ορίστε; 26 00:01:29,798 --> 00:01:33,838 Ποιος ήταν ο Άγγελος που δεν μπόρεσε να σκοτώσει το Λευκό Φτερό; 27 00:01:35,178 --> 00:01:36,548 Ελεύθερος σκοπευτής με μαύρα; 28 00:01:36,638 --> 00:01:40,638 -Τι; -Ναι, και βέβαια είναι πρόβλημα αυτό. 29 00:01:41,684 --> 00:01:43,654 Ναι, συλλέγω πληροφορίες σταδιακά. 30 00:01:44,312 --> 00:01:46,902 Καλώς, θα σας ενημερώσω αργότερα. 31 00:01:49,901 --> 00:01:51,321 Ρίκα! 32 00:01:52,320 --> 00:01:57,240 Μήπως θες να μου πεις περισσότερα για τη σχέση σου με τον ελεύθερο σκοπευτή; 33 00:01:59,035 --> 00:02:01,695 Ισχύει ότι τον γνωρίζω αρκετά καλά. 34 00:02:02,455 --> 00:02:07,665 Μα απ' τη στιγμή που φόρεσε μια μάσκα εδώ, έχασε τη μνήμη του και εξαφανίστηκε. 35 00:02:08,211 --> 00:02:09,461 Μόνο αυτά ξέρω. 36 00:02:10,463 --> 00:02:12,553 Δεν λέει ψέματα, 37 00:02:12,632 --> 00:02:14,972 μα και πάλι κάτι κρύβει. 38 00:02:15,635 --> 00:02:17,965 Δεν έχω την ικανότητα να διαβάζω τη σκέψη, 39 00:02:18,471 --> 00:02:20,851 οπότε ας τον κάνω να χάσει την ψυχραιμία του. 40 00:02:22,433 --> 00:02:23,483 Αρχίζει η πρόκληση. 41 00:02:25,895 --> 00:02:27,685 Πολύ εντυπωσιακό! 42 00:02:27,772 --> 00:02:30,782 Θα γινόσουν ένας πολύ δυνατός Άγγελος. 43 00:02:30,859 --> 00:02:35,279 Ίσως θα έπρεπε να σου φορέσω μια μάσκα, όπως έκανα με τον Ελεύθερο Σκοπευτή. 44 00:02:35,363 --> 00:02:36,663 Τι; 45 00:02:39,242 --> 00:02:42,792 Ακριβώς, εγώ είμαι εκείνη που τον έκανε Μάσκα. 46 00:02:43,371 --> 00:02:46,001 Νιώθω πολύ όμορφα που έκανα μια καλή πράξη! 47 00:02:49,127 --> 00:02:50,917 Ο θυμός του θεριεύει. 48 00:02:51,421 --> 00:02:53,761 Εμπρός, βυθίσου σ' αυτόν. 49 00:02:54,257 --> 00:02:56,677 Ξέρασε όσα μου κρύβεις. 50 00:03:01,472 --> 00:03:02,642 Τι; 51 00:03:07,145 --> 00:03:08,975 Νωρίτερα ανέφερες… 52 00:03:09,480 --> 00:03:14,030 ότι αν φορούσα μια μάσκα, σίγουρα θα γινόμουν ένας δυνατός Άγγελος. 53 00:03:14,694 --> 00:03:19,624 Αυτό σημαίνει πως η δύναμη ενός Αγγέλου καθορίζεται από εκείνη του ξενιστή του. 54 00:03:20,617 --> 00:03:25,907 Αν είναι έτσι, Γιάγιοϊ, νομίζω πως έκανες ένα τεράστιο λάθος 55 00:03:25,997 --> 00:03:29,747 δίνοντας σ' εκείνον τον τύπο τη δύναμη της μάσκας κι ένα τουφέκι! 56 00:03:30,376 --> 00:03:35,046 Δεν θα μου έκανε εντύπωση αν έχει τη δύναμη να βάλει κάτω και τους 30 σας! 57 00:03:36,215 --> 00:03:39,675 Μάλλον θα σου τα ψάλλει ο "Αφέντης Άι". 58 00:03:40,428 --> 00:03:42,098 Ούτε αυτό είναι ψέμα. 59 00:03:42,180 --> 00:03:46,020 Ο ισχυρισμός για τη δύναμη του Σκοπευτή, όμως, πρέπει να 'ναι εικασία. 60 00:03:48,853 --> 00:03:50,523 Πρέπει να είναι, σωστά; 61 00:03:50,605 --> 00:03:53,605 Παραλίγο να το χάσω, αλλά κατάφερα να συγκρατηθώ. 62 00:03:54,150 --> 00:03:57,400 Κατεύθυνα την προσοχή της σε "εκείνον τον τύπο". 63 00:03:58,112 --> 00:04:00,532 Τώρα δεν είναι τόσο υποψιασμένοι για τον Γιόσιντα 64 00:04:00,615 --> 00:04:03,115 και κατάφερα να κρύψω την ύπαρξη της Γιούρι. 65 00:04:03,618 --> 00:04:06,748 Χάρη σ' εμένα, η πίεση πέφτει επάνω σου πλέον, 66 00:04:07,247 --> 00:04:09,537 αλλά θα τα καταφέρεις, έτσι δεν είναι; 67 00:04:09,624 --> 00:04:12,634 Βασίζομαι σ' εσένα… 68 00:04:13,378 --> 00:04:17,048 Χαίρομαι πολύ που είσαι… ζωντανός. 69 00:04:17,799 --> 00:04:19,089 Τι έγινε; Ρίκα; 70 00:04:19,592 --> 00:04:22,602 Έλα τώρα! Θα τ' ακούσω για τα καλά, αν πεθάνεις! 71 00:04:22,679 --> 00:04:25,009 Μάσκα Βόλεϊ, πήγαινέ τον στο αναρρωτήριο! 72 00:04:27,433 --> 00:04:32,113 ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ ΣΕΝΑΡΙΟ: ΤΣΟΥΙΝΑ ΜΙΟΥΡΑ ΕΙΚΟΝΟΓΡΑΦΗΣΗ: ΤΑΚΑΧΙΡΟ ΟΜΠΑ 73 00:05:57,815 --> 00:05:59,815 "Ο Εχθρός μας Θέλει Χάος". 74 00:06:01,527 --> 00:06:04,907 Ώστε κατέληξε να πιαστεί όμηρος; 75 00:06:05,490 --> 00:06:08,660 Είμαι σίγουρος ότι θα καταφέρει να αντεπεξέλθει. 76 00:06:09,243 --> 00:06:11,163 Φαίνεται πως του έχετε εμπιστοσύνη. 77 00:06:11,245 --> 00:06:14,745 Παρ' όλα αυτά, είναι μια άβολη κατάσταση. 78 00:06:15,333 --> 00:06:18,253 Θα μπορούσα να πάω να τον σώσω εγώ ο ίδιος. 79 00:06:21,756 --> 00:06:22,756 Κύριε Μάσκα; 80 00:06:24,509 --> 00:06:26,889 Αυτό πρέπει να είναι… 81 00:06:27,386 --> 00:06:29,136 Καλά είμαι, Κουόν. 82 00:06:29,222 --> 00:06:30,722 Τουλάχιστον προς ώρας. 83 00:06:31,516 --> 00:06:35,646 Ίσως αυτό που συνέβη στη Μαγιούκο Νίσε συμβεί και σ' εμένα. 84 00:06:36,646 --> 00:06:40,686 Αδρανοποίηση, το πρόγραμμα εξουδετέρωσης ελαττωματικών Αγγέλων. 85 00:06:42,110 --> 00:06:44,860 Προς το παρόν διατηρώ τη συνείδησή μου, 86 00:06:44,946 --> 00:06:49,156 αλλά μπορεί να συμβεί ανά πάσα στιγμή, κι αυτό με προβληματίζει λίγο. 87 00:06:49,242 --> 00:06:50,912 Λυπάμαι πολύ. 88 00:06:50,993 --> 00:06:54,913 Δεν μπορώ να επέμβω στον εγκέφαλό σας, αν δεν είστε αναίσθητος. 89 00:06:54,997 --> 00:06:57,417 Δεν χρειάζεται να ζητάς συγγνώμη. 90 00:06:58,000 --> 00:07:01,250 Βασίζομαι σ' εσένα όταν έρθει η ώρα, κατάλαβες; 91 00:07:01,337 --> 00:07:02,757 Ναι, φυσικά! 92 00:07:03,339 --> 00:07:04,259 Που να πάρει. 93 00:07:10,596 --> 00:07:11,636 Βροχή! 94 00:07:12,223 --> 00:07:14,313 Υπάρχει και σ' αυτόν τον κόσμο η βροχή; 95 00:07:15,393 --> 00:07:18,773 Όπως και να 'χει, έχουμε δεχτεί κι εμείς επίθεση. 96 00:07:18,855 --> 00:07:21,975 Κάτι αληθινά διαβολικό έχει βαλθεί να σκοτώσει Υποψήφιους Θεούς. 97 00:07:22,567 --> 00:07:26,737 Για εμάς και γι' αυτόν τον κόσμο, θέλω να τους νικήσουμε. 98 00:07:27,238 --> 00:07:31,408 Γι' αυτό, κυρία Γιούρι Χόντζο, θα ήθελα να ζητήσω τη βοήθειά σου. 99 00:07:32,034 --> 00:07:33,494 Αληθινά διαβολικό. 100 00:07:33,578 --> 00:07:36,538 Πιθανότατα αντιμετωπίζουμε τον ίδιο εχθρό. 101 00:07:36,622 --> 00:07:38,372 Εντάξει, θα συνεργαστώ. 102 00:07:38,875 --> 00:07:43,585 Για να είμαι ειλικρινής, σοκαρίστηκα λίγο όταν έμαθα ότι ελέγχουν 30 Αγγέλους. 103 00:07:44,380 --> 00:07:47,630 Είμαι δυνατότερη κι έχω συμμάχους πλέον. 104 00:07:47,717 --> 00:07:49,507 Θέλω να σώσω τον αδελφό μου γρήγορα, 105 00:07:49,594 --> 00:07:52,604 αλλά δεν μπορώ να πιστέψω ότι ελέγχουν 30 Αγγέλους! 106 00:07:52,680 --> 00:07:55,430 Είμαι πολύ εκνευρισμένη για να σκεφτώ. 107 00:07:55,516 --> 00:07:57,476 Μακάρι να είχα κάποιον μεγαλύτερο 108 00:07:57,560 --> 00:08:00,100 ή έστω με τη μισή αξιοπιστία του αδελφού μου. 109 00:08:03,941 --> 00:08:08,201 Δεν έχω ιδέα γιατί, αλλά μας φέρεται λες κι είμαστε ηλίθιοι! 110 00:08:08,279 --> 00:08:10,359 Πραγματικά δεν τη συμπαθώ! 111 00:08:11,616 --> 00:08:12,616 Τι; 112 00:08:13,618 --> 00:08:14,618 Σινζάκι; 113 00:08:15,661 --> 00:08:16,541 Παρακαλώ; 114 00:08:18,456 --> 00:08:20,876 Ναι, τελειώσαμε από δω. 115 00:08:20,958 --> 00:08:22,038 Τι τρέχει; 116 00:08:24,045 --> 00:08:26,705 Τι; Αδρανοποίηση; Ο Ελεύθερος Σκοπευτής; 117 00:08:28,633 --> 00:08:29,973 Εντάξει, θα της το πω. 118 00:08:35,890 --> 00:08:36,810 Γιατρέ; 119 00:08:37,475 --> 00:08:40,895 Έχω να τακτοποιήσω ένα θέμα, οπότε πάω επάνω. 120 00:08:40,978 --> 00:08:43,518 -Αναλαμβάνεις φύλακας. -Τι; 121 00:08:43,606 --> 00:08:48,146 Τώρα που συμμαχήσαμε, πρέπει να συνεργαστούμε. 122 00:08:48,236 --> 00:08:49,276 Βασίζομαι σ' εσένα. 123 00:08:52,907 --> 00:08:55,697 Είδες που σου τα 'λεγα, Ουζούκι; 124 00:08:55,785 --> 00:08:58,245 Είναι πολύ τρομακτική. 125 00:08:58,829 --> 00:09:01,999 Μα, γιατρέ, δεν νομίζω πως είναι κακός άνθρωπος. 126 00:09:02,083 --> 00:09:02,923 Τι; 127 00:09:03,000 --> 00:09:06,090 Εκπέμπει σιγουριά, αλλά νιώθω μια ζεστασιά από εκείνη. 128 00:09:06,671 --> 00:09:09,921 Μου θυμίζει λίγο τη μαμά μου. 129 00:09:10,424 --> 00:09:13,344 Έτσι είναι η μαμά σου; 130 00:09:13,928 --> 00:09:14,928 Βροχή! 131 00:09:15,930 --> 00:09:17,680 Κουόν, ο Ελεύθερος Σκοπευτής; 132 00:09:18,599 --> 00:09:20,429 Έχει τις αισθήσεις του ακόμη. 133 00:09:21,018 --> 00:09:26,518 Θέλει να σου μιλήσει ιδιαιτέρως, όσο μπορεί ακόμη. 134 00:09:28,192 --> 00:09:30,992 Χόντζο, ακόμη φοβάσαι τον Ελεύθερο Σκοπευτή; 135 00:09:31,612 --> 00:09:34,162 Δεν τον φοβάμαι πια! 136 00:09:34,240 --> 00:09:36,030 Μια χαρά είμαι! 137 00:09:37,285 --> 00:09:39,615 Είσαι τόσο αξιολάτρευτη. 138 00:09:42,498 --> 00:09:45,748 Ποτέ δεν περίμενα να δω ένα δωμάτιο ιαπωνικού στιλ σ' αυτόν τον κόσμο. 139 00:09:46,460 --> 00:09:51,760 Δεν μπορώ να σε κοιτάξω αυτήν τη στιγμή, οπότε με βολεύουν τα διαχωριστικά σότζι. 140 00:09:52,675 --> 00:09:57,255 Άσε που είναι κλασάτο και ωραίο να βλέπεις τη βροχή από ένα τέτοιο δωμάτιο. 141 00:09:57,972 --> 00:09:59,892 Συγγνώμη, κε Μάσκα Ελεύθερε Σκοπευτή; 142 00:09:59,974 --> 00:10:02,064 Καταρχάς, ήθελα να σας ζητήσω συγγνώμη. 143 00:10:02,560 --> 00:10:03,890 Συγγνώμη. 144 00:10:03,978 --> 00:10:08,768 Ακόμη κι όταν γίνατε σύμμαχός μας, ήμουν αγενής και σας απέφευγα. 145 00:10:09,609 --> 00:10:12,569 Εσύ και η Κουόν ασχολείστε με τόσο ασήμαντα πράγματα. 146 00:10:13,195 --> 00:10:15,985 Και γιατί τέτοιες τυπικότητες ξαφνικά; 147 00:10:16,073 --> 00:10:18,033 Δεν ταιριάζουν με την προσωπικότητά σου. 148 00:10:18,117 --> 00:10:19,577 Εντάξει… 149 00:10:20,119 --> 00:10:23,039 Όπως μιλάει μου θυμίζει τον αδελφό μου. 150 00:10:23,623 --> 00:10:26,043 Καταρχάς, θέλω να σου δώσω κάτι. 151 00:10:29,170 --> 00:10:31,630 Αυτό είναι του αδελφού μου! 152 00:10:31,714 --> 00:10:34,514 Γιατί το έχεις εσύ; Ποιος είσαι; 153 00:10:35,760 --> 00:10:38,180 Αυτό θέλω να μάθω κι εγώ. 154 00:10:39,221 --> 00:10:43,981 Γιούρι Χόντζο, φαίνεται πως είμαι φίλος του αδελφού σου. 155 00:10:44,060 --> 00:10:44,940 Τι πράγμα; 156 00:10:45,019 --> 00:10:48,559 Έχω θυμηθεί τουλάχιστον αυτό, αλλά τίποτα άλλο. 157 00:10:49,273 --> 00:10:52,283 Έλπιζα να ήξερες περισσότερα εσύ. 158 00:10:52,777 --> 00:10:55,447 Τέλος πάντων, ας ανταλλάξουμε πληροφορίες. 159 00:10:56,030 --> 00:10:56,910 Εντάξει. 160 00:10:59,408 --> 00:11:01,328 Κατάλαβα. Ευχαριστώ για την ενημέρωση! 161 00:11:01,410 --> 00:11:05,000 Άρα, θα αναλάβουμε δράση μόλις βραδιάσει. 162 00:11:05,081 --> 00:11:06,961 Θα περιμένουμε εδώ μέχρι τότε. 163 00:11:07,708 --> 00:11:10,588 Έπιασε βροχή, οπότε πρόσεχε μην κρυολογήσεις. 164 00:11:11,212 --> 00:11:12,342 Άγγελος ήταν; 165 00:11:12,922 --> 00:11:17,722 Ναι. Είπε ότι το ελικόπτερο προσγειώθηκε στο σημείο που υπερίπτατο νωρίτερα. 166 00:11:17,802 --> 00:11:20,682 Δεν είναι σαφές αν είναι εκεί η Χόντζο, 167 00:11:21,180 --> 00:11:23,020 αλλά αξίζει να το ψάξουμε. 168 00:11:23,682 --> 00:11:25,232 Μόλις βραδιάσει, όμως. 169 00:11:25,309 --> 00:11:26,639 Καλύτερα έτσι. 170 00:11:26,727 --> 00:11:30,267 Αν μας δει ο εχθρός, θα κινδυνέψει η ζωή της Χόντζο. 171 00:11:30,356 --> 00:11:31,356 Ακριβώς. 172 00:11:31,440 --> 00:11:33,820 Αλήθεια, είχες νέα απ' την αδελφή του; 173 00:11:34,402 --> 00:11:37,492 Περιμένω τηλεφώνημά της από στιγμή σε στιγμή. 174 00:11:38,155 --> 00:11:41,195 Σίγουρα είναι καλά, αλλά ανησυχώ. 175 00:11:42,368 --> 00:11:46,288 Είναι η μόνη μας ελπίδα αυτήν τη στιγμή. 176 00:11:47,248 --> 00:11:48,288 Κατάλαβα. 177 00:11:48,374 --> 00:11:50,964 Έχεις τον γιατρό και τα παιδιά με τον Γιόσιντα. 178 00:11:51,043 --> 00:11:54,553 Θα ήταν καλό να βρεις κι άλλους συμμάχους πριν από τη μάχη. 179 00:11:55,131 --> 00:11:57,381 Τέλος πάντων, είναι έτοιμο το τσάι; 180 00:11:57,466 --> 00:11:59,046 Το πρόσεξες; 181 00:12:00,094 --> 00:12:03,724 Είδα αυτό το υπέροχο σερβίτσιο και ήθελα να το χρησιμοποιήσω! 182 00:12:03,806 --> 00:12:06,476 Δεν ξέρω πώς ακριβώς, οπότε αυτοσχεδιάζω. 183 00:12:07,768 --> 00:12:10,558 Είσαι τόσο ανέμελη όσο η Κουόν. 184 00:12:11,147 --> 00:12:14,277 Όχι, ίσως έχεις πάρει την περιέργεια απ' τον αδελφό σου. 185 00:12:15,317 --> 00:12:16,357 Ορίστε. 186 00:12:16,444 --> 00:12:17,904 Ευχαριστώ. 187 00:12:19,363 --> 00:12:21,033 Για να δούμε πώς είναι από γεύση. 188 00:12:24,452 --> 00:12:26,122 Ναι, καλό είναι. 189 00:12:27,204 --> 00:12:30,084 Νομίζω πως είναι η κατάλληλη στιγμή. 190 00:12:30,583 --> 00:12:32,133 Θα κλείσω τα μάτια μου. 191 00:12:33,294 --> 00:12:35,634 Θέλεις να δεις το πραγματικό μου πρόσωπο; 192 00:12:36,755 --> 00:12:39,585 Ίσως το αναγνωρίσεις. 193 00:12:40,718 --> 00:12:45,138 Αν δεν σε πειράζει, θα το κάνω, από περιέργεια. 194 00:13:01,322 --> 00:13:03,032 Πες κάτι. 195 00:13:03,699 --> 00:13:05,489 Είσαι πανέμορφος! 196 00:13:05,576 --> 00:13:11,116 Θέλω να πω, δυστυχώς, δεν νομίζω πως σ' έχω ξαναδεί ποτέ. 197 00:13:12,041 --> 00:13:14,291 Εκείνη την παλιά ουλή στο αριστερό σου μάτι, 198 00:13:14,376 --> 00:13:17,796 πιστεύω πως θα τη θυμόμουν, αν την είχα ξαναδεί. 199 00:13:18,506 --> 00:13:22,006 Ναι, έλπιζα να σου θυμίσει κάτι η ουλή, 200 00:13:22,092 --> 00:13:26,262 αλλά είναι σαφές πλέον ότι πρέπει να μιλήσω απευθείας με τον αδελφό σου. 201 00:13:26,347 --> 00:13:28,767 Θα ξαναφορέσεις τη μάσκα σου; 202 00:13:28,849 --> 00:13:30,889 Τι κρίμα. Κι είσαι τόσο όμορφος. 203 00:13:31,477 --> 00:13:35,357 Έλεος. Λες κάτι πράγματα που με κάνουν να ντρέπομαι. 204 00:13:35,439 --> 00:13:38,609 Θυμάμαι ότι ο αδελφός μου φορούσε ένα παρόμοιο καπέλο! 205 00:13:38,692 --> 00:13:41,782 -Τι; -Τον ρώτησα "Γιατί φοράς καπέλο ξαφνικά;" 206 00:13:41,862 --> 00:13:45,242 Κι είπε "Επειδή φοράει ένα ίδιο κάποιος που σέβομαι". 207 00:13:45,783 --> 00:13:47,243 "Σέβομαι" είπες; 208 00:13:48,827 --> 00:13:50,747 Μάλλον ήρθε η ώρα. 209 00:13:50,829 --> 00:13:51,999 Είσαι καλά; 210 00:13:52,081 --> 00:13:54,211 Έδωσα ένα κινητό στην Κουόν. 211 00:13:54,708 --> 00:13:57,248 Είναι το κλειδί για τον εντοπισμό του αληθινού εχθρού. 212 00:13:57,336 --> 00:13:59,336 Χρησιμοποίησέ το όπως θεωρείς καλύτερο. 213 00:13:59,922 --> 00:14:04,302 Και ίσως δεν με αφορά αυτό, αλλά μην πιέζεσαι υπερβολικά. 214 00:14:04,969 --> 00:14:08,509 Αν χειροτερέψουν πολύ τα πράγματα, βάλε πρώτο τον εαυτό σου, όχι τον κόσμο. 215 00:14:09,181 --> 00:14:12,231 Σίγουρα κι ο αδελφός σου θα σου έλεγε το ίδιο. 216 00:14:13,352 --> 00:14:15,272 Αυτά για τώρα. 217 00:14:15,771 --> 00:14:18,401 Θα κοιμηθώ λιγάκι. 218 00:14:21,902 --> 00:14:24,782 Αυτός ο άνθρωπος είναι σίγουρα αξιόπιστος. 219 00:14:25,281 --> 00:14:28,701 Είναι καθησυχαστικό που έχω έναν τόσο δυνατό σύμμαχο! 220 00:14:30,995 --> 00:14:31,905 Ορίστε. 221 00:14:32,413 --> 00:14:33,463 Ευχαριστώ. 222 00:14:34,832 --> 00:14:37,462 -Φεύγουμε, λοιπόν. -Εντάξει. 223 00:14:38,752 --> 00:14:40,212 -Μαγιούκο! -Τι; 224 00:14:40,796 --> 00:14:43,216 Μου δίνεις και το δικό σου κινητό; 225 00:14:43,299 --> 00:14:46,299 Μπορεί να μου τηλεφωνήσει κάποιος απ' την ομάδα του Γιόσιντα. 226 00:14:46,385 --> 00:14:49,215 Υποτίθεται πως θα επικοινωνούσα εγώ, 227 00:14:49,305 --> 00:14:51,675 αλλά έσπασα το κινητό μου όπως το έσφιξα. 228 00:14:52,182 --> 00:14:53,772 Το έσπασες; 229 00:14:53,851 --> 00:14:56,731 -Θεέ μου. Ορίστε. -Ευχαριστώ! 230 00:14:58,647 --> 00:15:02,357 Δεν νομίζω να αργήσω, οπότε περιμένετε με τον γιατρό και τους άλλους. 231 00:15:02,985 --> 00:15:04,065 Έγινε. 232 00:15:07,364 --> 00:15:10,164 Ο εχθρός δεν έχει εντοπίσει ακόμη αυτήν την περιοχή. 233 00:15:10,659 --> 00:15:13,699 Πρέπει να προετοιμαστώ. 234 00:15:19,585 --> 00:15:21,455 Ερευνητή Μάσκα Μαθητή. 235 00:15:22,588 --> 00:15:27,588 Η αποστολή σου ήταν να εντοπίσεις τον εχθρό, αλλά έχουν αλλάξει τα σχέδια. 236 00:15:28,552 --> 00:15:31,932 Θέλω να μάθεις αν υπάρχει κάποιος δυνατότερος από τον Ελεύθερο Σκοπευτή. 237 00:15:35,434 --> 00:15:37,024 Λοιπόν, ξεκινάμε. 238 00:15:37,519 --> 00:15:38,349 Εντάξει. 239 00:15:44,693 --> 00:15:45,693 Περιμένετε! 240 00:15:46,362 --> 00:15:50,032 Μισό λεπτό! Αυτό είναι τελείως αμήχανο! 241 00:15:52,242 --> 00:15:53,242 Τι; 242 00:15:54,411 --> 00:15:55,621 Τι είναι αυτό; 243 00:15:56,455 --> 00:15:58,455 Α, φοράω ρούχα. 244 00:15:58,958 --> 00:16:00,458 Τι στο καλό γίνεται; 245 00:16:01,502 --> 00:16:06,382 Ούτε κι εγώ είμαι πολύ σίγουρη. 246 00:16:06,465 --> 00:16:09,465 Για κάτσε. Σινζάκι, σοβαρολογείς; 247 00:16:09,551 --> 00:16:10,721 Εγώ… 248 00:16:11,720 --> 00:16:15,060 Δεν νομίζω να γυρίσαμε στον κόσμο μας, έτσι; 249 00:16:15,140 --> 00:16:16,680 Θα σου απαντήσω εγώ. 250 00:16:17,476 --> 00:16:18,726 Εσύ… 251 00:16:18,811 --> 00:16:21,311 Αυτός είναι ο κόσμος μέσα στο μυαλό του Σκοπευτή. 252 00:16:22,022 --> 00:16:25,992 Το πρόγραμμα Η Μάσκα μου. Γιατί είσαι εδώ; 253 00:16:26,568 --> 00:16:29,738 Επειδή είσαι σε σύγχυση, βρίσκομαι εδώ για υποστήριξη. 254 00:16:30,239 --> 00:16:34,029 Καταρχάς, αυτό το μέρος είναι κομμάτι του ονείρου του Ελεύθερου Σκοπευτή. 255 00:16:34,618 --> 00:16:35,488 Όνειρο; 256 00:16:35,577 --> 00:16:40,497 Δηλαδή, είμαστε μέσα στο όνειρο κάποιου άλλου; 257 00:16:41,458 --> 00:16:44,088 Διάολε. Δεν καταλαβαίνω τίποτα απ' όλα αυτά. 258 00:16:44,169 --> 00:16:47,669 Τότε, πού είναι το πρόγραμμα Μάσκας του κου Ελεύθερου Σκοπευτή; 259 00:16:48,674 --> 00:16:49,594 Αυτό δεν το γνωρίζω. 260 00:16:50,175 --> 00:16:52,295 Τότε, πώς θα το βρούμε; 261 00:16:52,386 --> 00:16:56,016 Αν δεν το βρούμε εγκαίρως, ίσως ο Σκοπευτής να μην τα καταφέρει. 262 00:16:56,890 --> 00:16:59,480 Κυρία Μαγιούκο, το διαισθάνομαι. 263 00:16:59,560 --> 00:17:01,560 Δεν πρέπει να είναι πολύ μακριά από δω. 264 00:17:02,646 --> 00:17:04,856 Πόσο μ' εντυπωσιάζουν οι Υποψήφιοι Θεοί. 265 00:17:06,150 --> 00:17:08,570 Το ξέρω αυτό το μέρος. 266 00:17:09,153 --> 00:17:11,073 Είναι από τον αρχικό κόσμο, 267 00:17:11,155 --> 00:17:14,315 μα λείπει ο πύργος που θα έπρεπε να βρίσκεται εδώ. 268 00:17:14,408 --> 00:17:16,658 Είναι μια τοποθεσία από το παρελθόν. 269 00:17:16,744 --> 00:17:19,334 Ο Ελεύθερος Σκοπευτής ονειρεύεται το παρελθόν. 270 00:17:19,830 --> 00:17:20,660 Κατάλαβα. 271 00:17:22,791 --> 00:17:24,841 -Σινζάκι! -Τι έγινε; 272 00:17:30,924 --> 00:17:31,844 Ένα παιδί; 273 00:17:31,925 --> 00:17:34,425 Μισό λεπτό! Αυτή η όψη! 274 00:17:34,511 --> 00:17:36,061 Μήπως είσαι… 275 00:17:36,722 --> 00:17:38,222 Έχεις δίκιο, Κουόν. 276 00:17:40,267 --> 00:17:42,187 Τι έπαθες, Σινζάκι; 277 00:17:42,770 --> 00:17:46,110 Έχω αποφασίσει να μη δω το πραγματικό πρόσωπο του κου Μάσκα! 278 00:17:46,190 --> 00:17:48,650 Πόσο μάλλον ως ένα αξιαγάπητο αγοράκι! 279 00:17:48,734 --> 00:17:51,074 Δεν μπορώ να το διαχειριστώ! 280 00:17:52,446 --> 00:17:53,606 Χωρίς εξαιρέσεις, έτσι; 281 00:17:54,198 --> 00:17:58,488 Τέλος πάντων, Μαγιούκο Νίσε, σ' ευχαριστώ για τη βοήθειά σου. 282 00:17:58,577 --> 00:18:00,827 Το πρόγραμμα Μάσκας είναι από δω. 283 00:18:03,373 --> 00:18:07,383 -"Στρέφω το όπλο προς τον ουρανό". -Μα βέβαια, αυτό είναι το μέρος. 284 00:18:07,461 --> 00:18:08,881 -"Αυτό το τουφέκι". -Ρίκα! 285 00:18:08,962 --> 00:18:11,132 -"Είναι σύντροφος σε χαρά και θλίψη". -Γιου! 286 00:18:11,840 --> 00:18:16,140 -"Το δάχτυλό μου είναι στη σκανδάλη". -Γιου, ποια είναι αυτά τα κορίτσια; 287 00:18:16,720 --> 00:18:19,220 Αυτό ήταν το όνομά μου; 288 00:18:19,306 --> 00:18:23,436 "Γιου"; Όχι, για περίμενε. Θυμάμαι να με φωνάζουν και "Μακότο". 289 00:18:25,187 --> 00:18:28,817 Αυτό είναι το επώνυμό μου. Γιου… Μακότο… 290 00:18:28,899 --> 00:18:31,149 Το κυριότερο είναι ότι πρέπει να βιαστούμε. 291 00:18:31,235 --> 00:18:32,355 Σινζάκι; 292 00:18:32,444 --> 00:18:35,864 Δεν είναι ασφαλές να μείνουμε άλλο εδώ. 293 00:18:35,948 --> 00:18:39,738 Θα τερματίσω αυτό το όνειρο και τη διαδικασία Αδρανοποίησης. 294 00:18:40,327 --> 00:18:42,367 Ωραία. Βασίζομαι σ' εσένα, Κουόν. 295 00:18:42,454 --> 00:18:43,374 ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΙΑ ΕΝΣΤΙΚΤΟΥ 296 00:18:49,962 --> 00:18:53,342 Ως Υποψήφιος Θεός, σε διατάσσω. 297 00:18:53,924 --> 00:18:55,094 Γιου. 298 00:18:57,344 --> 00:18:58,894 Δεν σου το συνιστώ. 299 00:18:58,971 --> 00:19:01,221 -Μόνο βάρος θα της γίνεις. -Τι; 300 00:19:02,766 --> 00:19:05,766 Έχει πολύ πιο δυνατά αισθήματα απ' ό,τι είχε μ' εμάς. 301 00:19:10,399 --> 00:19:13,649 Ήδη βρίσκεται πάρα πολύ κοντά στον Θεό. 302 00:19:14,653 --> 00:19:16,033 Κύριε Μάσκα. 303 00:19:16,113 --> 00:19:20,453 Η Εντολή Απελπισίας και η Εντολή Φόνου έχουν εξαφανιστεί από μέσα σας. 304 00:19:21,076 --> 00:19:24,576 Τώρα πια θα μπορείτε να κοιτάτε ανθρώπους. 305 00:19:24,663 --> 00:19:28,003 Ωστόσο, η Εντολή Αυτοκτονίας παραμένει άθικτη, 306 00:19:28,083 --> 00:19:30,503 οπότε σας συνιστώ να μη βγάλετε τη μάσκα. 307 00:19:31,003 --> 00:19:34,593 Όσο για την ανάκτηση της μνήμης σας, θα πάρει λίγο περισσότερο χρόνο. 308 00:19:35,174 --> 00:19:37,264 Μου αρκεί με το παραπάνω. Τα πήγες περίφημα. 309 00:19:37,885 --> 00:19:39,135 Ευχαριστώ, Κουόν. 310 00:19:41,430 --> 00:19:43,720 -Τι; -Κουόν! 311 00:19:44,683 --> 00:19:47,643 Συγγνώμη. Φαίνεται πως έφτασα στα όριά μου. 312 00:19:47,728 --> 00:19:49,348 Πρέπει να γυρίσουμε πίσω. 313 00:19:49,438 --> 00:19:50,478 Φεύγεις; 314 00:19:51,064 --> 00:19:51,984 Ρίκα. 315 00:19:52,065 --> 00:19:54,065 Δεν θέλω να φύγεις! 316 00:19:54,693 --> 00:19:56,493 Σε παρακαλώ, μη φύγεις! 317 00:19:57,738 --> 00:20:00,278 -Ρίκα… -Δεν θέλω να φύγεις! 318 00:20:04,870 --> 00:20:07,500 Εντάξει, είναι έτοιμο τώρα. 319 00:20:08,165 --> 00:20:09,625 Ευχαριστώ πολύ! 320 00:20:10,125 --> 00:20:12,495 Κύριε Τάναμπε, ξέρετε πολλά από όπλα. 321 00:20:12,586 --> 00:20:16,626 Είχα επισκευάσει το τουφέκι ενός φίλου παλιά. 322 00:20:17,466 --> 00:20:19,046 Στη δουλειά, εννοώ, 323 00:20:19,760 --> 00:20:21,350 Τάναμπε… 324 00:20:21,428 --> 00:20:23,138 Βιομηχανικός Εξοπλισμός! 325 00:20:23,639 --> 00:20:24,929 Κατάλαβα. 326 00:20:25,724 --> 00:20:28,234 Κυρία Γιούρι, μπορώ να το δω λίγο αυτό; 327 00:20:28,310 --> 00:20:29,140 Φυσικά. 328 00:20:29,895 --> 00:20:32,305 Τι τέλειο που είναι! 329 00:20:32,397 --> 00:20:35,147 Υπάρχουν ελάχιστα τέτοια στον κόσμο! 330 00:20:35,734 --> 00:20:37,364 Το ξέρεις κι εσύ, Ουζούκι; 331 00:20:37,903 --> 00:20:41,743 Στον πραγματικό κόσμο, μ' άρεσε ένα παιχνίδι που προσωποποιούσε όπλα. 332 00:20:42,324 --> 00:20:45,834 Αυτό το όπλο παθαίνει συχνά εμπλοκή, σωστά; 333 00:20:45,911 --> 00:20:47,701 Ναι, είναι προβληματικό. 334 00:20:47,788 --> 00:20:49,788 Βασικά, υπάρχει ένα κόλπο. 335 00:20:49,873 --> 00:20:50,713 Αλήθεια; 336 00:20:50,791 --> 00:20:54,211 -Πρέπει να πυροβολείτε έτσι. -Ο Ουζούκι κι ο κος Τάναμπε βοηθούν πολύ. 337 00:20:54,294 --> 00:20:58,224 Έτσι. Αν συνεργαστούμε, θα νικήσουμε οποιονδήποτε τρομακτικό εχθρό. 338 00:20:58,840 --> 00:21:00,970 Βοηθήστε με! 339 00:21:01,051 --> 00:21:02,971 Μια κραυγή βοήθειας; 340 00:21:03,053 --> 00:21:04,973 Ναι, την άκουσα κι εγώ. 341 00:21:05,555 --> 00:21:06,515 Πάω εγώ. 342 00:21:07,099 --> 00:21:09,889 Εσείς προστατέψτε το κτίριο. 343 00:21:09,977 --> 00:21:11,437 Μόνη σου θα πας; 344 00:21:11,520 --> 00:21:14,110 Έχω την ικανότητα της αυτοενίσχυσης. 345 00:21:14,189 --> 00:21:15,569 Θα τα καταφέρω και μόνη μου. 346 00:21:16,066 --> 00:21:18,436 Εσείς να προσέχετε τους εαυτούς σας. 347 00:21:19,611 --> 00:21:21,701 Κυρία Γιούρι, είστε πολύ γενναία. 348 00:21:21,780 --> 00:21:26,200 -Βοήθεια! Όχι! -Με καθοδηγούν οι κραυγές της. 349 00:21:26,285 --> 00:21:29,035 Σταματήστε! Όχι! 350 00:21:30,914 --> 00:21:33,424 Κάνε υπομονή και θα σε σώσω ό,τι και να γίνει! 351 00:21:33,500 --> 00:21:36,090 Σίγουρα μπορώ να σε σώσω τώρα πια! 352 00:21:36,795 --> 00:21:38,455 Κάπου από δω ακούστηκε η φωνή. 353 00:21:43,051 --> 00:21:44,221 Ορίστε! Τα κατάφε… 354 00:21:44,303 --> 00:21:45,643 Άργησες πολύ. 355 00:21:52,686 --> 00:21:54,266 Δεν τα κατάφερα! 356 00:21:54,354 --> 00:21:56,484 Λυπάμαι πολύ! 357 00:21:57,566 --> 00:21:58,646 Κάν' το. 358 00:22:07,117 --> 00:22:08,157 Σοβαρά τώρα; 359 00:22:09,077 --> 00:22:10,407 Μια ασπίδα; 360 00:22:10,912 --> 00:22:13,422 Και κάνουν μια χορευτική φιγούρα; 361 00:22:14,708 --> 00:22:16,628 Μεγάλος μπελάς αυτοί οι τύποι. 362 00:22:17,502 --> 00:22:22,262 Μα για να εκδικηθώ για την κοπέλα, πρέπει να τους σκοτώσω εδώ και τώρα. 363 00:22:22,341 --> 00:22:24,131 Πάμε! 364 00:22:25,218 --> 00:22:26,088 Για να σας δω! 365 00:22:26,678 --> 00:22:27,598 Πάμε! 366 00:22:40,442 --> 00:22:42,492 Όλα αυτά χάρη στον κο Τάναμπε και τον Ουζούκι. 367 00:22:47,407 --> 00:22:50,327 Αυτήν τη στιγμή είμαι απίστευτα δυνατή. 368 00:22:50,410 --> 00:22:52,790 Έχω εγκαταλείψει πλήρως την ανθρώπινη φύση μου. 369 00:22:53,622 --> 00:22:56,542 Μα ακόμη κι αν δεν είμαι άνθρωπος πια, 370 00:22:56,625 --> 00:22:59,085 θέλω μόνο να είμαι η μικρότερη αδελφή του αδελφού μου. 371 00:22:59,795 --> 00:23:01,295 Ελπίζω να τον δω σύντομα. 372 00:23:02,047 --> 00:23:05,587 Αλλά πρώτα θα ολοκληρώσω αυτήν τη μάχη. 373 00:24:47,402 --> 00:24:52,412 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου