1
00:00:07,007 --> 00:00:10,927
EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX
2
00:00:13,138 --> 00:00:15,388
Hr. Gidsel.
3
00:00:15,473 --> 00:00:17,313
Du og dine venner
4
00:00:17,392 --> 00:00:23,362
gik til gudekandidaten,
som kan kontrollere fem engle.
5
00:00:23,440 --> 00:00:27,650
Men han har ingen intentioner
om at blive en perfekt Gud
6
00:00:27,736 --> 00:00:29,526
og har intet kendskab til den railgun.
7
00:00:29,612 --> 00:00:30,452
Nemlig.
8
00:00:31,030 --> 00:00:34,910
Så behøver vi ikke tage ham alvorligt,
9
00:00:35,410 --> 00:00:38,960
hvis alt, du fortæller os, er sandt.
10
00:00:39,664 --> 00:00:41,584
Jeg har fortalt dig sandheden,
11
00:00:42,083 --> 00:00:44,753
og stoler på,
at du ikke vil skade mine allierede.
12
00:00:45,462 --> 00:00:47,382
Virkelig?
13
00:00:47,464 --> 00:00:48,594
Lad os se.
14
00:00:50,425 --> 00:00:51,585
Ja.
15
00:00:52,302 --> 00:00:55,352
Du tænker meget, mens du taler,
16
00:00:55,972 --> 00:00:58,812
men du fortæller sandheden.
17
00:00:59,392 --> 00:01:01,312
Jeg havde en svag fornemmelse,
18
00:01:01,895 --> 00:01:06,015
men masker kan vist opfange
vores hjerneaktivitet.
19
00:01:06,566 --> 00:01:09,146
Så det, jeg skal gøre nu
20
00:01:09,235 --> 00:01:15,325
er at aflede Yoshidas opmærksomhed,
så de ikke finder ud af det med Yuri.
21
00:01:15,909 --> 00:01:16,789
Hvad er det?
22
00:01:18,495 --> 00:01:20,495
Ja, det er Kusakabe.
23
00:01:21,289 --> 00:01:24,209
Jamen goddag, hr. Kijima.
24
00:01:24,292 --> 00:01:26,712
-Hun tager telefonen som en gammel dame,
-Ja.
25
00:01:27,212 --> 00:01:29,712
-men hun sagde, hun var 18.
-Hvad?
26
00:01:29,798 --> 00:01:33,838
Hvem var den engel,
Hvide Fjer ikke kunne dræbe?
27
00:01:35,178 --> 00:01:36,548
En snigskytte klædt i sort?
28
00:01:36,638 --> 00:01:40,638
-Hvad?
-Ja, det lyder problematisk.
29
00:01:41,684 --> 00:01:43,654
Ja, jeg får information lidt efter lidt.
30
00:01:44,312 --> 00:01:46,902
Du får en opdatering senere.
31
00:01:49,901 --> 00:01:51,321
Rika.
32
00:01:52,320 --> 00:01:57,240
Vil du fortælle mere
om dit forhold til snigskytten?
33
00:01:59,035 --> 00:02:01,695
Det er sandt, at jeg kender ham ret godt.
34
00:02:02,455 --> 00:02:07,665
Men efter han tog maske på i dette rige,
mistede han hukommelsen og forsvandt.
35
00:02:08,211 --> 00:02:09,461
Det er alt, hvad jeg ved.
36
00:02:10,463 --> 00:02:12,553
Han lyver ikke,
37
00:02:12,632 --> 00:02:14,972
men han skjuler stadig noget.
38
00:02:15,635 --> 00:02:17,965
Jeg kan ikke læse tanker,
39
00:02:18,471 --> 00:02:20,851
så lad os prøve at bryde hans fatning.
40
00:02:22,433 --> 00:02:23,893
Lad drilleriet begynde.
41
00:02:25,895 --> 00:02:27,685
Hvor imponerende.
42
00:02:27,772 --> 00:02:30,782
Du ville være en stærk engel.
43
00:02:30,859 --> 00:02:35,279
Måske skulle jeg give dig en maske
på lige som snigskytten.
44
00:02:35,363 --> 00:02:36,663
Hvad?
45
00:02:39,242 --> 00:02:42,792
Ja, jeg forvandlede ham til en maske.
46
00:02:43,371 --> 00:02:46,001
Det føles godt at gøre en god gerning.
47
00:02:49,127 --> 00:02:50,917
Hans vrede koger over.
48
00:02:51,421 --> 00:02:53,761
Fortab dig i den.
49
00:02:54,257 --> 00:02:56,677
Spyt ud, hvad du har skjult for mig.
50
00:03:01,472 --> 00:03:02,642
Hvad?
51
00:03:07,145 --> 00:03:08,975
Du nævnte,
52
00:03:09,480 --> 00:03:14,030
at hvis jeg bar maske,
ville jeg være en stærk engel.
53
00:03:14,694 --> 00:03:19,624
Det betyder, at en engels styrke afgøres
af værtens styrke.
54
00:03:20,617 --> 00:03:25,907
Hvis det er tilfældet, Yayoi,
så har du begået en stor fejl
55
00:03:25,997 --> 00:03:29,747
ved at give den fyr maskens kraft,
og et gevær!
56
00:03:30,376 --> 00:03:35,046
Det ville ikke overraske mig, hvis han var
stærk nok til at overmande jer alle 30.
57
00:03:36,215 --> 00:03:39,675
Du får sikkert skældud af din "Mester Ai".
58
00:03:40,428 --> 00:03:42,098
Det er heller ikke løgn.
59
00:03:42,180 --> 00:03:46,020
Men hans påstand om snigskyttens
styrke må være en antagelse.
60
00:03:48,853 --> 00:03:50,523
Det må det være, ikke?
61
00:03:50,605 --> 00:03:53,605
Jeg mistede næsten kontrollen,
men jeg fik styr på det.
62
00:03:54,150 --> 00:03:57,400
Jeg styrede hendes opmærksomhed
mod "den fyr".
63
00:03:58,112 --> 00:04:00,532
Nu er de ikke så forsigtige med Yoshida,
64
00:04:00,615 --> 00:04:03,115
og jeg kunne skjule Yuris eksistens.
65
00:04:03,618 --> 00:04:06,748
På grund af mig er presset på dig nu,
66
00:04:07,247 --> 00:04:09,537
men du kan godt klare det, ikke?
67
00:04:09,624 --> 00:04:12,634
Jeg regner med dig.
68
00:04:13,378 --> 00:04:17,048
Jeg er så glad for, du er i live.
69
00:04:17,799 --> 00:04:19,089
Hvad? Rika?
70
00:04:19,592 --> 00:04:22,602
Han skælder mig ud, hvis du dør!
71
00:04:22,679 --> 00:04:25,009
Volleyball-maske,
før ham til lægekontoret!
72
00:04:27,433 --> 00:04:32,113
ORIGINALT VÆRK AF TSUINA MIURA
ILLUSTRERET AF TAKAHIRO OBA
73
00:05:57,815 --> 00:05:59,815
"Our Enemy is One Who Desires Chaos."
74
00:06:01,527 --> 00:06:04,907
Så han endte som gidsel?
75
00:06:05,490 --> 00:06:08,660
Jeg er sikker på,
han kan klare situationen.
76
00:06:09,243 --> 00:06:11,163
Det lyder, som om du tror på ham.
77
00:06:11,245 --> 00:06:14,745
Men det er stadig ubelejligt.
78
00:06:15,333 --> 00:06:18,253
Jeg kunne selv redde ham.
79
00:06:21,756 --> 00:06:22,756
Hr. Maske?
80
00:06:24,509 --> 00:06:26,889
Det må være…
81
00:06:27,386 --> 00:06:29,136
Jeg er okay, Kuon.
82
00:06:29,222 --> 00:06:30,722
I hvert fald indtil videre.
83
00:06:31,516 --> 00:06:35,646
Det, der skete med Mayuko Nise,
sker måske også for mig.
84
00:06:36,646 --> 00:06:40,686
Dvaletilstand, programmet,
der udrydder defekte engle.
85
00:06:42,110 --> 00:06:44,860
Jeg kan stadig bevare min bevidsthed,
86
00:06:44,946 --> 00:06:49,156
men det kan ske når som helst.
Det er bekymrende.
87
00:06:49,242 --> 00:06:50,912
Jeg er ked af det.
88
00:06:50,993 --> 00:06:54,913
Jeg kan kun gribe ind i din hjerne,
hvis du er bevidstløs.
89
00:06:54,997 --> 00:06:57,417
Det skal du ikke undskylde for.
90
00:06:58,000 --> 00:07:01,250
Jeg regner med dig,
når tiden er inde, forstået?
91
00:07:01,337 --> 00:07:02,757
Selvfølgelig.
92
00:07:03,339 --> 00:07:04,259
Du godeste.
93
00:07:10,596 --> 00:07:11,636
Regn!
94
00:07:12,223 --> 00:07:14,313
Findes der også regn i denne verden?
95
00:07:15,393 --> 00:07:18,773
Uanset hvad, er vi også blevet angrebet.
96
00:07:18,855 --> 00:07:21,975
Der er en ondskab,
der er ude på at dræbe gudekandidater.
97
00:07:22,567 --> 00:07:26,737
For os og denne verden skal de besejres.
98
00:07:27,238 --> 00:07:31,408
Yuri Honjo,
jeg vil gerne bede om din hjælp.
99
00:07:32,034 --> 00:07:33,494
En ægte ondskab.
100
00:07:33,578 --> 00:07:36,538
Vi står sandsynligvis
over for den samme fjende.
101
00:07:36,622 --> 00:07:38,372
Okay, jeg samarbejder.
102
00:07:38,875 --> 00:07:43,585
Jeg var lidt chokeret over,
at de kunne kontrollere 30 engle.
103
00:07:44,380 --> 00:07:47,630
Jeg er stærkere, og jeg har allierede nu.
104
00:07:47,717 --> 00:07:49,507
Jeg vil redde min bror hurtigt,
105
00:07:49,594 --> 00:07:52,604
men tænk, at de kan styre 30 engle!
106
00:07:52,680 --> 00:07:55,430
Jeg kan ikke tænke.
107
00:07:55,516 --> 00:07:57,476
Hvis der bare var en, der var ældre,
108
00:07:57,560 --> 00:08:00,100
eller halvt så pålidelig som min bror.
109
00:08:03,941 --> 00:08:08,201
Jeg aner ikke hvorfor,
men hun behandler os som idioter.
110
00:08:08,279 --> 00:08:10,359
Jeg kan virkelig ikke lide hende!
111
00:08:11,616 --> 00:08:12,616
Hvad?
112
00:08:13,618 --> 00:08:14,618
Shinzaki.
113
00:08:15,661 --> 00:08:16,541
Hallo?
114
00:08:18,456 --> 00:08:20,876
Ja, vi er færdige.
115
00:08:20,958 --> 00:08:22,038
Hvad sker der?
116
00:08:24,045 --> 00:08:26,705
Hvad? Dvaletilstand? Snigskytten er…?
117
00:08:28,633 --> 00:08:29,973
Okay, det siger jeg.
118
00:08:35,890 --> 00:08:36,810
Doktor.
119
00:08:37,475 --> 00:08:40,895
Jeg har et ærinde, så jeg går ovenpå.
120
00:08:40,978 --> 00:08:43,518
-Beklager, men du har vagttjeneste.
-Hvad?
121
00:08:43,606 --> 00:08:48,146
Nu, hvor vi er allierede,
må vi samarbejde.
122
00:08:48,236 --> 00:08:49,276
Jeg regner med dig.
123
00:08:52,907 --> 00:08:55,697
Hvad sagde jeg, Uzuki?
124
00:08:55,785 --> 00:08:58,245
Hun er skræmmende.
125
00:08:58,829 --> 00:09:01,999
Men jeg tror ikke,
hun er et dårligt menneske.
126
00:09:02,083 --> 00:09:02,923
Hvad?
127
00:09:03,000 --> 00:09:06,090
Hun er selvsikker,
men jeg kan mærke varmen.
128
00:09:06,671 --> 00:09:09,921
Hun minder mig lidt om min mor.
129
00:09:10,424 --> 00:09:13,344
Er din mor sådan?
130
00:09:13,928 --> 00:09:14,928
Regn!
131
00:09:15,930 --> 00:09:17,680
Kuon, hvor er snigskytten?
132
00:09:18,599 --> 00:09:20,429
Han er stadig ved bevidsthed.
133
00:09:21,018 --> 00:09:26,518
Og han vil gerne tale med dig alene,
mens han stadig kan.
134
00:09:28,192 --> 00:09:30,992
Honjo, er du stadig bange for snigskytten?
135
00:09:31,612 --> 00:09:34,162
Jeg er ikke bange for ham mere!
136
00:09:34,240 --> 00:09:36,030
Jeg har det fint!
137
00:09:37,285 --> 00:09:39,615
Du er så sød.
138
00:09:42,498 --> 00:09:45,748
Jeg forventede ikke at se
et værelse i japansk stil her.
139
00:09:46,460 --> 00:09:51,760
Jeg kan ikke se på dig lige nu,
så shoji-skærmene er praktiske,
140
00:09:52,675 --> 00:09:57,255
og det er stilfuldt og sejt
at se regnen fra et japansk værelse.
141
00:09:57,972 --> 00:09:59,892
Undskyld mig, hr. Snigskyttemaske?
142
00:09:59,974 --> 00:10:02,064
Først vil jeg gerne undskylde.
143
00:10:02,560 --> 00:10:03,890
Undskyld.
144
00:10:03,978 --> 00:10:08,768
Selv da du blev vores allierede,
var jeg uhøflig og undgik dig.
145
00:10:09,609 --> 00:10:12,569
Du og Kuon bekymrer jer
om sådan nogle trivielle ting.
146
00:10:13,195 --> 00:10:15,985
Og hvorfor er du pludselig så formel?
147
00:10:16,073 --> 00:10:18,033
Det passer ikke til din personlighed.
148
00:10:18,117 --> 00:10:19,577
Okay.
149
00:10:20,119 --> 00:10:23,039
Alt, han siger, minder mig om min bror.
150
00:10:23,623 --> 00:10:26,043
Først har jeg noget til dig.
151
00:10:29,170 --> 00:10:31,630
Det er min brors!
152
00:10:31,714 --> 00:10:34,514
Hvorfor har du den? Hvem er du?
153
00:10:35,760 --> 00:10:38,180
Det vil jeg også gerne vide.
154
00:10:39,221 --> 00:10:43,981
Yuri Honjo, det virker,
som om jeg er din brors ven.
155
00:10:44,060 --> 00:10:44,940
Hvad?
156
00:10:45,019 --> 00:10:48,559
Det kan jeg i det mindste huske,
men intet andet.
157
00:10:49,273 --> 00:10:52,283
Jeg havde håbet, du vidste mere.
158
00:10:52,777 --> 00:10:55,447
Lad os udveksle oplysninger.
159
00:10:56,030 --> 00:10:56,910
Godt.
160
00:10:59,408 --> 00:11:01,328
Forstået. Tak for opdateringen.
161
00:11:01,410 --> 00:11:05,000
Så vi gør noget, når det er mørkt.
162
00:11:05,081 --> 00:11:06,961
Vi venter her, til det er tid.
163
00:11:07,708 --> 00:11:10,588
Det er begyndt at regne,
så undgå at blive forkølet.
164
00:11:11,212 --> 00:11:12,342
Har en engel ringet?
165
00:11:12,922 --> 00:11:17,722
Ja, de sagde, at helikopteren landede,
hvor den svævede tidligere.
166
00:11:17,802 --> 00:11:20,682
Det er uklart, om Honjo er der eller ej,
167
00:11:21,180 --> 00:11:23,020
men det er værd at undersøge.
168
00:11:23,682 --> 00:11:25,232
Kun når det er mørkt.
169
00:11:25,309 --> 00:11:26,639
Det er bedre sådan.
170
00:11:26,727 --> 00:11:30,267
Hvis fjenden ser os, er Honjos liv i fare.
171
00:11:30,356 --> 00:11:31,356
Ja.
172
00:11:31,440 --> 00:11:33,820
Har du forresten hørt fra hans søster?
173
00:11:34,402 --> 00:11:37,492
Hun burde snart ringe til mig.
174
00:11:38,155 --> 00:11:41,195
Hun har det sikkert fint,
men jeg er bekymret.
175
00:11:42,368 --> 00:11:46,288
Hun er vores eneste håb.
176
00:11:47,248 --> 00:11:48,288
Jaså.
177
00:11:48,374 --> 00:11:50,964
Du har lægen og Yoshidas flok.
178
00:11:51,043 --> 00:11:54,553
Måske er det godt
at finde flere allierede før slaget.
179
00:11:55,131 --> 00:11:57,381
Nå, men er teen klar?
180
00:11:57,466 --> 00:11:59,046
Lagde du mærke til det?
181
00:12:00,094 --> 00:12:03,724
Jeg så et smukt testel
og ville prøve at bruge det.
182
00:12:03,806 --> 00:12:06,476
Jeg ved ikke hvordan, så jeg improviserer.
183
00:12:07,768 --> 00:12:10,558
Du er lige så sorgløs som Kuon.
184
00:12:11,147 --> 00:12:14,277
Nej, måske har du den nysgerrighed
fra din bror.
185
00:12:15,317 --> 00:12:16,357
Værsgo.
186
00:12:16,444 --> 00:12:17,904
Tak.
187
00:12:19,363 --> 00:12:21,033
Lad os smage på det.
188
00:12:24,452 --> 00:12:26,122
Ja, den er god.
189
00:12:27,204 --> 00:12:30,084
Det er vel god timing.
190
00:12:30,583 --> 00:12:32,133
Jeg holder øjnene lukkede.
191
00:12:33,294 --> 00:12:35,634
Vil du se mit rigtige ansigt?
192
00:12:36,755 --> 00:12:39,585
Måske genkender du mit ansigt.
193
00:12:40,718 --> 00:12:45,138
Hvis du ikke har noget imod det,
gør jeg det af nysgerrighed.
194
00:13:01,322 --> 00:13:03,032
Hey, sig noget.
195
00:13:03,699 --> 00:13:05,489
Du er superflot.
196
00:13:05,576 --> 00:13:11,116
Jeg har desværre ikke set dig før.
197
00:13:12,041 --> 00:13:14,291
Det gamle ar ved venstre øje.
198
00:13:14,376 --> 00:13:17,796
Jeg tror, jeg ville have husket det,
hvis jeg havde set dig før.
199
00:13:18,506 --> 00:13:22,006
Ja, jeg håbede, arret ville se bekendt ud,
200
00:13:22,092 --> 00:13:26,262
men nu står det klart,
at jeg må tale med din bror.
201
00:13:26,347 --> 00:13:28,767
Tager du masken på igen?
202
00:13:28,849 --> 00:13:30,889
Sikke et spild. Du er så flot.
203
00:13:31,477 --> 00:13:35,357
Jøsses, du har sagt de mest pinlige ting.
204
00:13:35,439 --> 00:13:38,609
Jeg kan huske,
at min bror havde den samme type hat på.
205
00:13:38,692 --> 00:13:41,782
-Hvad?
-Jeg spurgte: "Hvorfor pludselig en hat?"
206
00:13:41,862 --> 00:13:45,242
Og han sagde: "Fordi den person,
jeg respekterer, går med den samme."
207
00:13:45,783 --> 00:13:47,243
"Respekterer", siger du?
208
00:13:48,827 --> 00:13:50,747
Det var på tide.
209
00:13:50,829 --> 00:13:51,999
Er du okay?
210
00:13:52,081 --> 00:13:54,211
Jeg efterlod en telefon hos Kuon.
211
00:13:54,708 --> 00:13:57,248
Det er nøglen
til at finde den rigtige fjende.
212
00:13:57,336 --> 00:13:59,336
Brug den, som du vil.
213
00:13:59,922 --> 00:14:04,302
Og det kommer måske ikke mig ved,
men pres ikke dig selv for meget.
214
00:14:04,969 --> 00:14:08,509
Hvis det bliver rigtig slemt,
så prioriter dig selv, ikke verden.
215
00:14:09,181 --> 00:14:12,231
Det ville din bror sikkert også sige.
216
00:14:13,352 --> 00:14:15,272
Det var alt for nu.
217
00:14:15,771 --> 00:14:18,401
Okay, jeg går ind og sover lidt.
218
00:14:21,902 --> 00:14:24,782
Denne mand er pålidelig.
219
00:14:25,281 --> 00:14:28,701
Det er betryggende at have
så stærk en allieret!
220
00:14:30,995 --> 00:14:31,905
Her er den.
221
00:14:32,413 --> 00:14:33,463
Tak.
222
00:14:34,832 --> 00:14:37,462
-Så smutter vi.
-Godt.
223
00:14:38,752 --> 00:14:40,212
-Mayuko!
-Hvad?
224
00:14:40,796 --> 00:14:43,216
Må jeg også få din telefon?
225
00:14:43,299 --> 00:14:46,299
Yoshidas folk ringer måske.
226
00:14:46,385 --> 00:14:49,215
Jeg skulle kontakte dem,
227
00:14:49,305 --> 00:14:51,805
men jeg ødelagde min telefon
ved at holde den for hårdt.
228
00:14:52,349 --> 00:14:53,769
Ødelagde den?
229
00:14:53,851 --> 00:14:56,731
-Du godeste. Værsgo.
-Tak!
230
00:14:58,647 --> 00:15:02,357
Jeg tror ikke, det tager lang tid,
så vent med lægen og de andre.
231
00:15:02,985 --> 00:15:04,065
Det gør jeg.
232
00:15:07,364 --> 00:15:10,164
Fjenden har ikke indtaget området endnu.
233
00:15:10,659 --> 00:15:13,699
Men jeg må være forberedt.
234
00:15:19,585 --> 00:15:21,455
Detektivstudent-maske.
235
00:15:22,588 --> 00:15:27,588
Jeres opgave var at finde fjenden,
men planerne er ændret.
236
00:15:28,552 --> 00:15:31,932
Find ud af, om der er
en stærkere spiller end snigskytten.
237
00:15:35,434 --> 00:15:37,024
Lad os begynde.
238
00:15:37,519 --> 00:15:38,349
Godt.
239
00:15:44,693 --> 00:15:45,693
Vent!
240
00:15:46,362 --> 00:15:50,032
Vent, det er virkelig pinligt!
241
00:15:52,242 --> 00:15:53,242
Hvad?
242
00:15:54,411 --> 00:15:55,621
Hvad er der?
243
00:15:56,455 --> 00:15:58,455
Jeg har tøj på.
244
00:15:58,958 --> 00:16:00,458
Hvad pokker sker der?
245
00:16:01,502 --> 00:16:06,382
Jeg er heller ikke sikker.
246
00:16:06,465 --> 00:16:09,465
Shinzaki, mener du det?
247
00:16:09,551 --> 00:16:10,721
Jeg…
248
00:16:11,720 --> 00:16:15,060
Vi er jo ikke tilbage i vores verden, vel?
249
00:16:15,140 --> 00:16:16,680
Det vil jeg svare på.
250
00:16:17,476 --> 00:16:18,726
Du…
251
00:16:18,811 --> 00:16:21,311
Dette er verden inde
i snigskytte-maskens hjerne.
252
00:16:22,022 --> 00:16:25,992
Mit maskeprogram. Hvorfor er du her?
253
00:16:26,568 --> 00:16:29,738
Eftersom du er forvirret,
er jeg her for at støtte dig.
254
00:16:30,239 --> 00:16:34,029
Dette sted er en del
af snigskytte-maskens drøm.
255
00:16:34,618 --> 00:16:35,488
Drøm?
256
00:16:35,577 --> 00:16:40,497
Så vi er i en andens drøm?
257
00:16:41,458 --> 00:16:44,088
Jeg forstår virkelig ikke noget
af det her.
258
00:16:44,169 --> 00:16:47,669
Hvor er hr. Snigskytte-maskes program?
259
00:16:48,674 --> 00:16:49,594
Det ved jeg ikke.
260
00:16:50,175 --> 00:16:52,295
Hvordan finder vi det så?
261
00:16:52,386 --> 00:16:56,016
Snigskytten når det måske ikke.
262
00:16:56,890 --> 00:16:59,480
Frk. Mayuko, jeg kan mærke det.
263
00:16:59,560 --> 00:17:01,560
Det bør ikke være langt herfra.
264
00:17:02,646 --> 00:17:04,856
Gudekandidater er så imponerende.
265
00:17:06,150 --> 00:17:08,570
Jeg kender det her sted.
266
00:17:09,153 --> 00:17:11,073
Den er fra den oprindelige verden,
267
00:17:11,155 --> 00:17:14,315
men tårnet, der skulle være her, er væk.
268
00:17:14,408 --> 00:17:16,658
Det er et sted fra fortiden.
269
00:17:16,744 --> 00:17:19,334
Snigskyttemasken har en drøm om fortiden.
270
00:17:19,830 --> 00:17:20,660
Jaså.
271
00:17:23,292 --> 00:17:24,842
-Shinzaki!
-Hvad?
272
00:17:30,924 --> 00:17:31,844
Et barn?
273
00:17:31,925 --> 00:17:34,425
Vent, det blik.
274
00:17:34,511 --> 00:17:36,061
Er du…
275
00:17:36,722 --> 00:17:38,222
Du har ret, Kuon.
276
00:17:40,267 --> 00:17:42,187
Hey, hvad er der galt, Shinzaki?
277
00:17:42,770 --> 00:17:46,110
Jeg har besluttet ikke at se
på hr. Maskes rigtige ansigt!
278
00:17:46,190 --> 00:17:48,650
For ikke at tale om at se ham
som en bedårende dreng.
279
00:17:48,734 --> 00:17:51,074
Jeg kan ikke klare det!
280
00:17:52,446 --> 00:17:53,606
Ingen undtagelser, vel?
281
00:17:54,198 --> 00:17:58,488
Nå, Mayuko Nise, tak for hjælpen.
282
00:17:58,577 --> 00:18:00,827
Maskeprogrammet er denne vej.
283
00:18:03,373 --> 00:18:07,383
-"Klank. Jeg sigter på himlen."
-Selvfølgelig er det her.
284
00:18:07,461 --> 00:18:08,881
-"Denne riffel er
-Rika!
285
00:18:08,962 --> 00:18:11,132
-en følgesvend af glæde og sorg."
-Yu!
286
00:18:11,840 --> 00:18:16,140
-"Min finger er på aftrækkeren."
-Yu, hvem er de piger?
287
00:18:16,720 --> 00:18:19,220
Var det mit navn?
288
00:18:19,306 --> 00:18:23,436
"Yu"? Nej, vent.
Jeg blev også kaldt "Makoto".
289
00:18:25,187 --> 00:18:28,817
Det er mit efternavn. Yu Makoto.
290
00:18:28,899 --> 00:18:31,149
Nej, vi skal skynde os.
291
00:18:31,235 --> 00:18:32,355
Shinzaki.
292
00:18:32,444 --> 00:18:35,864
Her er ikke sikkert længere.
293
00:18:35,948 --> 00:18:39,738
Jeg vil afslutte denne drøm
og denne dvaleproces!
294
00:18:40,327 --> 00:18:42,367
Ja, jeg regner med dig, Kuon.
295
00:18:42,454 --> 00:18:43,374
INSTINKT-IMPERIET
296
00:18:49,962 --> 00:18:53,342
Som gudekandidat beordrer jeg dig.
297
00:18:53,924 --> 00:18:55,094
Yu?
298
00:18:57,344 --> 00:18:58,894
Jeg fraråder det.
299
00:18:58,971 --> 00:19:01,221
-Du vil bare bebyrde hende.
-Hvad?
300
00:19:02,766 --> 00:19:05,766
Hendes følelser er meget stærkere,
end da hun håndterede os.
301
00:19:10,399 --> 00:19:13,649
Hun er allerede meget tæt på Gud.
302
00:19:14,653 --> 00:19:16,033
Hr. Maske.
303
00:19:16,113 --> 00:19:20,453
Både fortvivlelsens
og mordets kommando er forsvundet.
304
00:19:21,076 --> 00:19:24,576
Du burde kunne se på mennesker nu.
305
00:19:24,663 --> 00:19:28,003
Men selvmordskommandoen er intakt,
306
00:19:28,083 --> 00:19:30,503
så jeg vil råde dig
til fortsat at bære masken.
307
00:19:31,003 --> 00:19:34,593
Hvad angår din hukommelse, tager det
lidt længere tid at få den tilbage.
308
00:19:35,174 --> 00:19:37,264
Det er mere end nok.
Du har gjort det godt.
309
00:19:37,885 --> 00:19:39,135
Tak, Kuon.
310
00:19:41,430 --> 00:19:43,720
-Hvad?
-Kuon!
311
00:19:44,683 --> 00:19:47,643
Undskyld. Jeg har vist nået min grænse.
312
00:19:47,728 --> 00:19:49,348
Vi må tilbage.
313
00:19:49,438 --> 00:19:50,478
Går du?
314
00:19:51,064 --> 00:19:51,984
Rika?
315
00:19:52,065 --> 00:19:54,065
Du må ikke gå!
316
00:19:54,693 --> 00:19:56,493
Du må ikke gå!
317
00:19:57,738 --> 00:20:00,278
-Rika.
-Du må ikke gå.
318
00:20:04,870 --> 00:20:07,500
Okay, den er klar nu.
319
00:20:08,165 --> 00:20:09,625
Mange tak!
320
00:20:10,125 --> 00:20:12,495
Hr. Tanabe, du ved så meget om våben.
321
00:20:12,586 --> 00:20:16,626
Jeg har arbejdet på en vens riffel før.
322
00:20:17,466 --> 00:20:19,046
Til arbejdet, altså.
323
00:20:19,760 --> 00:20:21,350
Tanabe.
324
00:20:21,428 --> 00:20:23,138
Maskinindustri!
325
00:20:23,639 --> 00:20:24,929
Jaså.
326
00:20:25,724 --> 00:20:28,234
Frøken Yuri, må jeg se den?
327
00:20:28,310 --> 00:20:29,140
Klart.
328
00:20:29,895 --> 00:20:32,305
Det er så sejt!
329
00:20:32,397 --> 00:20:35,147
Der er kun få af dem i verden.
330
00:20:35,734 --> 00:20:37,364
Kender du også til det, Uzuki?
331
00:20:37,903 --> 00:20:41,743
I den anden verden var jeg vild
med et spil, der personificerede våben.
332
00:20:42,324 --> 00:20:45,834
Geværet går ofte i baglås.
333
00:20:45,911 --> 00:20:47,701
Ja, jeg har problemer med det.
334
00:20:47,788 --> 00:20:49,788
Der er faktisk et trick.
335
00:20:49,873 --> 00:20:50,713
Virkelig?
336
00:20:50,791 --> 00:20:54,211
-Du skal skyde sådan her.
-Uzuki og Tanabe er meget hjælpsomme.
337
00:20:54,294 --> 00:20:58,224
Nemlig. Hvis vi samarbejder,
kan vi besejre enhver formidabel fjende.
338
00:20:58,840 --> 00:21:00,970
En eller anden, hjælp!
339
00:21:01,051 --> 00:21:02,971
Et råb om hjælp?
340
00:21:03,053 --> 00:21:04,973
Ja, jeg hørte det også.
341
00:21:05,555 --> 00:21:06,515
Jeg ser efter.
342
00:21:07,099 --> 00:21:09,889
Beskyt bygningen.
343
00:21:09,977 --> 00:21:11,437
Tager du af sted alene?
344
00:21:11,520 --> 00:21:14,110
Jeg har mine selvforstærkende evner.
345
00:21:14,189 --> 00:21:15,569
Jeg klarer mig alene.
346
00:21:16,066 --> 00:21:18,436
I bør passe på jer selv.
347
00:21:19,611 --> 00:21:21,701
Yuri, du er så modig.
348
00:21:21,780 --> 00:21:26,200
-Hjælp! Nej!
-Hendes skrig afslører, hvor hun er.
349
00:21:26,285 --> 00:21:29,035
Stop. Nej!
350
00:21:30,914 --> 00:21:33,424
Jeg redder dig uanset hvad!
351
00:21:33,500 --> 00:21:36,090
Jeg kan helt sikkert redde dig nu!
352
00:21:36,795 --> 00:21:38,455
Stemmen kom herfra.
353
00:21:43,051 --> 00:21:44,221
Sådan! Jeg klarede…
354
00:21:44,303 --> 00:21:45,643
Du kommer for sent.
355
00:21:52,686 --> 00:21:54,266
Jeg klarede det ikke!
356
00:21:54,354 --> 00:21:56,484
Undskyld.
357
00:21:57,566 --> 00:21:58,646
Gør det.
358
00:22:07,117 --> 00:22:08,157
Seriøst?
359
00:22:09,077 --> 00:22:10,407
Et skjold?
360
00:22:10,912 --> 00:22:13,422
Og de laver en dans?
361
00:22:14,708 --> 00:22:16,628
De er en besværlig flok.
362
00:22:17,502 --> 00:22:22,262
Men for at hævne pigen må
jeg dræbe dem her og nu.
363
00:22:22,341 --> 00:22:24,131
Så er det nu!
364
00:22:25,218 --> 00:22:26,088
Kom an!
365
00:22:26,678 --> 00:22:27,598
Af sted!
366
00:22:40,442 --> 00:22:42,492
Det er takket være hr. Tanabe og Uzuki.
367
00:22:47,407 --> 00:22:50,327
Lige nu er jeg virkelig stærk.
368
00:22:50,410 --> 00:22:52,790
Jeg har opgivet at være menneske.
369
00:22:53,622 --> 00:22:56,542
Men selvom jeg ikke er et menneske mere,
370
00:22:56,625 --> 00:22:59,085
vil jeg bare være min brors lillesøster.
371
00:22:59,795 --> 00:23:01,295
Jeg håber, jeg snart kan se ham.
372
00:23:02,047 --> 00:23:05,587
Men først vil jeg afslutte denne kamp.
373
00:24:47,402 --> 00:24:52,412
Tekster af: Julie Bager