1 00:00:07,007 --> 00:00:10,927 EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX 2 00:00:13,138 --> 00:00:15,388 Hr. Gidsel. 3 00:00:15,473 --> 00:00:17,313 Du og dine venner 4 00:00:17,392 --> 00:00:23,362 gik til gudekandidaten, som kan kontrollere fem engle. 5 00:00:23,440 --> 00:00:27,650 Men han har ingen intentioner om at blive en perfekt Gud 6 00:00:27,736 --> 00:00:29,526 og har intet kendskab til den railgun. 7 00:00:29,612 --> 00:00:30,452 Nemlig. 8 00:00:31,030 --> 00:00:34,910 Så behøver vi ikke tage ham alvorligt, 9 00:00:35,410 --> 00:00:38,960 hvis alt, du fortæller os, er sandt. 10 00:00:39,664 --> 00:00:41,584 Jeg har fortalt dig sandheden, 11 00:00:42,083 --> 00:00:44,753 og stoler på, at du ikke vil skade mine allierede. 12 00:00:45,462 --> 00:00:47,382 Virkelig? 13 00:00:47,464 --> 00:00:48,594 Lad os se. 14 00:00:50,425 --> 00:00:51,585 Ja. 15 00:00:52,302 --> 00:00:55,352 Du tænker meget, mens du taler, 16 00:00:55,972 --> 00:00:58,812 men du fortæller sandheden. 17 00:00:59,392 --> 00:01:01,312 Jeg havde en svag fornemmelse, 18 00:01:01,895 --> 00:01:06,015 men masker kan vist opfange vores hjerneaktivitet. 19 00:01:06,566 --> 00:01:09,146 Så det, jeg skal gøre nu 20 00:01:09,235 --> 00:01:15,325 er at aflede Yoshidas opmærksomhed, så de ikke finder ud af det med Yuri. 21 00:01:15,909 --> 00:01:16,789 Hvad er det? 22 00:01:18,495 --> 00:01:20,495 Ja, det er Kusakabe. 23 00:01:21,289 --> 00:01:24,209 Jamen goddag, hr. Kijima. 24 00:01:24,292 --> 00:01:26,712 -Hun tager telefonen som en gammel dame, -Ja. 25 00:01:27,212 --> 00:01:29,712 -men hun sagde, hun var 18. -Hvad? 26 00:01:29,798 --> 00:01:33,838 Hvem var den engel, Hvide Fjer ikke kunne dræbe? 27 00:01:35,178 --> 00:01:36,548 En snigskytte klædt i sort? 28 00:01:36,638 --> 00:01:40,638 -Hvad? -Ja, det lyder problematisk. 29 00:01:41,684 --> 00:01:43,654 Ja, jeg får information lidt efter lidt. 30 00:01:44,312 --> 00:01:46,902 Du får en opdatering senere. 31 00:01:49,901 --> 00:01:51,321 Rika. 32 00:01:52,320 --> 00:01:57,240 Vil du fortælle mere om dit forhold til snigskytten? 33 00:01:59,035 --> 00:02:01,695 Det er sandt, at jeg kender ham ret godt. 34 00:02:02,455 --> 00:02:07,665 Men efter han tog maske på i dette rige, mistede han hukommelsen og forsvandt. 35 00:02:08,211 --> 00:02:09,461 Det er alt, hvad jeg ved. 36 00:02:10,463 --> 00:02:12,553 Han lyver ikke, 37 00:02:12,632 --> 00:02:14,972 men han skjuler stadig noget. 38 00:02:15,635 --> 00:02:17,965 Jeg kan ikke læse tanker, 39 00:02:18,471 --> 00:02:20,851 så lad os prøve at bryde hans fatning. 40 00:02:22,433 --> 00:02:23,893 Lad drilleriet begynde. 41 00:02:25,895 --> 00:02:27,685 Hvor imponerende. 42 00:02:27,772 --> 00:02:30,782 Du ville være en stærk engel. 43 00:02:30,859 --> 00:02:35,279 Måske skulle jeg give dig en maske på lige som snigskytten. 44 00:02:35,363 --> 00:02:36,663 Hvad? 45 00:02:39,242 --> 00:02:42,792 Ja, jeg forvandlede ham til en maske. 46 00:02:43,371 --> 00:02:46,001 Det føles godt at gøre en god gerning. 47 00:02:49,127 --> 00:02:50,917 Hans vrede koger over. 48 00:02:51,421 --> 00:02:53,761 Fortab dig i den. 49 00:02:54,257 --> 00:02:56,677 Spyt ud, hvad du har skjult for mig. 50 00:03:01,472 --> 00:03:02,642 Hvad? 51 00:03:07,145 --> 00:03:08,975 Du nævnte, 52 00:03:09,480 --> 00:03:14,030 at hvis jeg bar maske, ville jeg være en stærk engel. 53 00:03:14,694 --> 00:03:19,624 Det betyder, at en engels styrke afgøres af værtens styrke. 54 00:03:20,617 --> 00:03:25,907 Hvis det er tilfældet, Yayoi, så har du begået en stor fejl 55 00:03:25,997 --> 00:03:29,747 ved at give den fyr maskens kraft, og et gevær! 56 00:03:30,376 --> 00:03:35,046 Det ville ikke overraske mig, hvis han var stærk nok til at overmande jer alle 30. 57 00:03:36,215 --> 00:03:39,675 Du får sikkert skældud af din "Mester Ai". 58 00:03:40,428 --> 00:03:42,098 Det er heller ikke løgn. 59 00:03:42,180 --> 00:03:46,020 Men hans påstand om snigskyttens styrke må være en antagelse. 60 00:03:48,853 --> 00:03:50,523 Det må det være, ikke? 61 00:03:50,605 --> 00:03:53,605 Jeg mistede næsten kontrollen, men jeg fik styr på det. 62 00:03:54,150 --> 00:03:57,400 Jeg styrede hendes opmærksomhed mod "den fyr". 63 00:03:58,112 --> 00:04:00,532 Nu er de ikke så forsigtige med Yoshida, 64 00:04:00,615 --> 00:04:03,115 og jeg kunne skjule Yuris eksistens. 65 00:04:03,618 --> 00:04:06,748 På grund af mig er presset på dig nu, 66 00:04:07,247 --> 00:04:09,537 men du kan godt klare det, ikke? 67 00:04:09,624 --> 00:04:12,634 Jeg regner med dig. 68 00:04:13,378 --> 00:04:17,048 Jeg er så glad for, du er i live. 69 00:04:17,799 --> 00:04:19,089 Hvad? Rika? 70 00:04:19,592 --> 00:04:22,602 Han skælder mig ud, hvis du dør! 71 00:04:22,679 --> 00:04:25,009 Volleyball-maske, før ham til lægekontoret! 72 00:04:27,433 --> 00:04:32,113 ORIGINALT VÆRK AF TSUINA MIURA ILLUSTRERET AF TAKAHIRO OBA 73 00:05:57,815 --> 00:05:59,815 "Our Enemy is One Who Desires Chaos." 74 00:06:01,527 --> 00:06:04,907 Så han endte som gidsel? 75 00:06:05,490 --> 00:06:08,660 Jeg er sikker på, han kan klare situationen. 76 00:06:09,243 --> 00:06:11,163 Det lyder, som om du tror på ham. 77 00:06:11,245 --> 00:06:14,745 Men det er stadig ubelejligt. 78 00:06:15,333 --> 00:06:18,253 Jeg kunne selv redde ham. 79 00:06:21,756 --> 00:06:22,756 Hr. Maske? 80 00:06:24,509 --> 00:06:26,889 Det må være… 81 00:06:27,386 --> 00:06:29,136 Jeg er okay, Kuon. 82 00:06:29,222 --> 00:06:30,722 I hvert fald indtil videre. 83 00:06:31,516 --> 00:06:35,646 Det, der skete med Mayuko Nise, sker måske også for mig. 84 00:06:36,646 --> 00:06:40,686 Dvaletilstand, programmet, der udrydder defekte engle. 85 00:06:42,110 --> 00:06:44,860 Jeg kan stadig bevare min bevidsthed, 86 00:06:44,946 --> 00:06:49,156 men det kan ske når som helst. Det er bekymrende. 87 00:06:49,242 --> 00:06:50,912 Jeg er ked af det. 88 00:06:50,993 --> 00:06:54,913 Jeg kan kun gribe ind i din hjerne, hvis du er bevidstløs. 89 00:06:54,997 --> 00:06:57,417 Det skal du ikke undskylde for. 90 00:06:58,000 --> 00:07:01,250 Jeg regner med dig, når tiden er inde, forstået? 91 00:07:01,337 --> 00:07:02,757 Selvfølgelig. 92 00:07:03,339 --> 00:07:04,259 Du godeste. 93 00:07:10,596 --> 00:07:11,636 Regn! 94 00:07:12,223 --> 00:07:14,313 Findes der også regn i denne verden? 95 00:07:15,393 --> 00:07:18,773 Uanset hvad, er vi også blevet angrebet. 96 00:07:18,855 --> 00:07:21,975 Der er en ondskab, der er ude på at dræbe gudekandidater. 97 00:07:22,567 --> 00:07:26,737 For os og denne verden skal de besejres. 98 00:07:27,238 --> 00:07:31,408 Yuri Honjo, jeg vil gerne bede om din hjælp. 99 00:07:32,034 --> 00:07:33,494 En ægte ondskab. 100 00:07:33,578 --> 00:07:36,538 Vi står sandsynligvis over for den samme fjende. 101 00:07:36,622 --> 00:07:38,372 Okay, jeg samarbejder. 102 00:07:38,875 --> 00:07:43,585 Jeg var lidt chokeret over, at de kunne kontrollere 30 engle. 103 00:07:44,380 --> 00:07:47,630 Jeg er stærkere, og jeg har allierede nu. 104 00:07:47,717 --> 00:07:49,507 Jeg vil redde min bror hurtigt, 105 00:07:49,594 --> 00:07:52,604 men tænk, at de kan styre 30 engle! 106 00:07:52,680 --> 00:07:55,430 Jeg kan ikke tænke. 107 00:07:55,516 --> 00:07:57,476 Hvis der bare var en, der var ældre, 108 00:07:57,560 --> 00:08:00,100 eller halvt så pålidelig som min bror. 109 00:08:03,941 --> 00:08:08,201 Jeg aner ikke hvorfor, men hun behandler os som idioter. 110 00:08:08,279 --> 00:08:10,359 Jeg kan virkelig ikke lide hende! 111 00:08:11,616 --> 00:08:12,616 Hvad? 112 00:08:13,618 --> 00:08:14,618 Shinzaki. 113 00:08:15,661 --> 00:08:16,541 Hallo? 114 00:08:18,456 --> 00:08:20,876 Ja, vi er færdige. 115 00:08:20,958 --> 00:08:22,038 Hvad sker der? 116 00:08:24,045 --> 00:08:26,705 Hvad? Dvaletilstand? Snigskytten er…? 117 00:08:28,633 --> 00:08:29,973 Okay, det siger jeg. 118 00:08:35,890 --> 00:08:36,810 Doktor. 119 00:08:37,475 --> 00:08:40,895 Jeg har et ærinde, så jeg går ovenpå. 120 00:08:40,978 --> 00:08:43,518 -Beklager, men du har vagttjeneste. -Hvad? 121 00:08:43,606 --> 00:08:48,146 Nu, hvor vi er allierede, må vi samarbejde. 122 00:08:48,236 --> 00:08:49,276 Jeg regner med dig. 123 00:08:52,907 --> 00:08:55,697 Hvad sagde jeg, Uzuki? 124 00:08:55,785 --> 00:08:58,245 Hun er skræmmende. 125 00:08:58,829 --> 00:09:01,999 Men jeg tror ikke, hun er et dårligt menneske. 126 00:09:02,083 --> 00:09:02,923 Hvad? 127 00:09:03,000 --> 00:09:06,090 Hun er selvsikker, men jeg kan mærke varmen. 128 00:09:06,671 --> 00:09:09,921 Hun minder mig lidt om min mor. 129 00:09:10,424 --> 00:09:13,344 Er din mor sådan? 130 00:09:13,928 --> 00:09:14,928 Regn! 131 00:09:15,930 --> 00:09:17,680 Kuon, hvor er snigskytten? 132 00:09:18,599 --> 00:09:20,429 Han er stadig ved bevidsthed. 133 00:09:21,018 --> 00:09:26,518 Og han vil gerne tale med dig alene, mens han stadig kan. 134 00:09:28,192 --> 00:09:30,992 Honjo, er du stadig bange for snigskytten? 135 00:09:31,612 --> 00:09:34,162 Jeg er ikke bange for ham mere! 136 00:09:34,240 --> 00:09:36,030 Jeg har det fint! 137 00:09:37,285 --> 00:09:39,615 Du er så sød. 138 00:09:42,498 --> 00:09:45,748 Jeg forventede ikke at se et værelse i japansk stil her. 139 00:09:46,460 --> 00:09:51,760 Jeg kan ikke se på dig lige nu, så shoji-skærmene er praktiske, 140 00:09:52,675 --> 00:09:57,255 og det er stilfuldt og sejt at se regnen fra et japansk værelse. 141 00:09:57,972 --> 00:09:59,892 Undskyld mig, hr. Snigskyttemaske? 142 00:09:59,974 --> 00:10:02,064 Først vil jeg gerne undskylde. 143 00:10:02,560 --> 00:10:03,890 Undskyld. 144 00:10:03,978 --> 00:10:08,768 Selv da du blev vores allierede, var jeg uhøflig og undgik dig. 145 00:10:09,609 --> 00:10:12,569 Du og Kuon bekymrer jer om sådan nogle trivielle ting. 146 00:10:13,195 --> 00:10:15,985 Og hvorfor er du pludselig så formel? 147 00:10:16,073 --> 00:10:18,033 Det passer ikke til din personlighed. 148 00:10:18,117 --> 00:10:19,577 Okay. 149 00:10:20,119 --> 00:10:23,039 Alt, han siger, minder mig om min bror. 150 00:10:23,623 --> 00:10:26,043 Først har jeg noget til dig. 151 00:10:29,170 --> 00:10:31,630 Det er min brors! 152 00:10:31,714 --> 00:10:34,514 Hvorfor har du den? Hvem er du? 153 00:10:35,760 --> 00:10:38,180 Det vil jeg også gerne vide. 154 00:10:39,221 --> 00:10:43,981 Yuri Honjo, det virker, som om jeg er din brors ven. 155 00:10:44,060 --> 00:10:44,940 Hvad? 156 00:10:45,019 --> 00:10:48,559 Det kan jeg i det mindste huske, men intet andet. 157 00:10:49,273 --> 00:10:52,283 Jeg havde håbet, du vidste mere. 158 00:10:52,777 --> 00:10:55,447 Lad os udveksle oplysninger. 159 00:10:56,030 --> 00:10:56,910 Godt. 160 00:10:59,408 --> 00:11:01,328 Forstået. Tak for opdateringen. 161 00:11:01,410 --> 00:11:05,000 Så vi gør noget, når det er mørkt. 162 00:11:05,081 --> 00:11:06,961 Vi venter her, til det er tid. 163 00:11:07,708 --> 00:11:10,588 Det er begyndt at regne, så undgå at blive forkølet. 164 00:11:11,212 --> 00:11:12,342 Har en engel ringet? 165 00:11:12,922 --> 00:11:17,722 Ja, de sagde, at helikopteren landede, hvor den svævede tidligere. 166 00:11:17,802 --> 00:11:20,682 Det er uklart, om Honjo er der eller ej, 167 00:11:21,180 --> 00:11:23,020 men det er værd at undersøge. 168 00:11:23,682 --> 00:11:25,232 Kun når det er mørkt. 169 00:11:25,309 --> 00:11:26,639 Det er bedre sådan. 170 00:11:26,727 --> 00:11:30,267 Hvis fjenden ser os, er Honjos liv i fare. 171 00:11:30,356 --> 00:11:31,356 Ja. 172 00:11:31,440 --> 00:11:33,820 Har du forresten hørt fra hans søster? 173 00:11:34,402 --> 00:11:37,492 Hun burde snart ringe til mig. 174 00:11:38,155 --> 00:11:41,195 Hun har det sikkert fint, men jeg er bekymret. 175 00:11:42,368 --> 00:11:46,288 Hun er vores eneste håb. 176 00:11:47,248 --> 00:11:48,288 Jaså. 177 00:11:48,374 --> 00:11:50,964 Du har lægen og Yoshidas flok. 178 00:11:51,043 --> 00:11:54,553 Måske er det godt at finde flere allierede før slaget. 179 00:11:55,131 --> 00:11:57,381 Nå, men er teen klar? 180 00:11:57,466 --> 00:11:59,046 Lagde du mærke til det? 181 00:12:00,094 --> 00:12:03,724 Jeg så et smukt testel og ville prøve at bruge det. 182 00:12:03,806 --> 00:12:06,476 Jeg ved ikke hvordan, så jeg improviserer. 183 00:12:07,768 --> 00:12:10,558 Du er lige så sorgløs som Kuon. 184 00:12:11,147 --> 00:12:14,277 Nej, måske har du den nysgerrighed fra din bror. 185 00:12:15,317 --> 00:12:16,357 Værsgo. 186 00:12:16,444 --> 00:12:17,904 Tak. 187 00:12:19,363 --> 00:12:21,033 Lad os smage på det. 188 00:12:24,452 --> 00:12:26,122 Ja, den er god. 189 00:12:27,204 --> 00:12:30,084 Det er vel god timing. 190 00:12:30,583 --> 00:12:32,133 Jeg holder øjnene lukkede. 191 00:12:33,294 --> 00:12:35,634 Vil du se mit rigtige ansigt? 192 00:12:36,755 --> 00:12:39,585 Måske genkender du mit ansigt. 193 00:12:40,718 --> 00:12:45,138 Hvis du ikke har noget imod det, gør jeg det af nysgerrighed. 194 00:13:01,322 --> 00:13:03,032 Hey, sig noget. 195 00:13:03,699 --> 00:13:05,489 Du er superflot. 196 00:13:05,576 --> 00:13:11,116 Jeg har desværre ikke set dig før. 197 00:13:12,041 --> 00:13:14,291 Det gamle ar ved venstre øje. 198 00:13:14,376 --> 00:13:17,796 Jeg tror, jeg ville have husket det, hvis jeg havde set dig før. 199 00:13:18,506 --> 00:13:22,006 Ja, jeg håbede, arret ville se bekendt ud, 200 00:13:22,092 --> 00:13:26,262 men nu står det klart, at jeg må tale med din bror. 201 00:13:26,347 --> 00:13:28,767 Tager du masken på igen? 202 00:13:28,849 --> 00:13:30,889 Sikke et spild. Du er så flot. 203 00:13:31,477 --> 00:13:35,357 Jøsses, du har sagt de mest pinlige ting. 204 00:13:35,439 --> 00:13:38,609 Jeg kan huske, at min bror havde den samme type hat på. 205 00:13:38,692 --> 00:13:41,782 -Hvad? -Jeg spurgte: "Hvorfor pludselig en hat?" 206 00:13:41,862 --> 00:13:45,242 Og han sagde: "Fordi den person, jeg respekterer, går med den samme." 207 00:13:45,783 --> 00:13:47,243 "Respekterer", siger du? 208 00:13:48,827 --> 00:13:50,747 Det var på tide. 209 00:13:50,829 --> 00:13:51,999 Er du okay? 210 00:13:52,081 --> 00:13:54,211 Jeg efterlod en telefon hos Kuon. 211 00:13:54,708 --> 00:13:57,248 Det er nøglen til at finde den rigtige fjende. 212 00:13:57,336 --> 00:13:59,336 Brug den, som du vil. 213 00:13:59,922 --> 00:14:04,302 Og det kommer måske ikke mig ved, men pres ikke dig selv for meget. 214 00:14:04,969 --> 00:14:08,509 Hvis det bliver rigtig slemt, så prioriter dig selv, ikke verden. 215 00:14:09,181 --> 00:14:12,231 Det ville din bror sikkert også sige. 216 00:14:13,352 --> 00:14:15,272 Det var alt for nu. 217 00:14:15,771 --> 00:14:18,401 Okay, jeg går ind og sover lidt. 218 00:14:21,902 --> 00:14:24,782 Denne mand er pålidelig. 219 00:14:25,281 --> 00:14:28,701 Det er betryggende at have så stærk en allieret! 220 00:14:30,995 --> 00:14:31,905 Her er den. 221 00:14:32,413 --> 00:14:33,463 Tak. 222 00:14:34,832 --> 00:14:37,462 -Så smutter vi. -Godt. 223 00:14:38,752 --> 00:14:40,212 -Mayuko! -Hvad? 224 00:14:40,796 --> 00:14:43,216 Må jeg også få din telefon? 225 00:14:43,299 --> 00:14:46,299 Yoshidas folk ringer måske. 226 00:14:46,385 --> 00:14:49,215 Jeg skulle kontakte dem, 227 00:14:49,305 --> 00:14:51,805 men jeg ødelagde min telefon ved at holde den for hårdt. 228 00:14:52,349 --> 00:14:53,769 Ødelagde den? 229 00:14:53,851 --> 00:14:56,731 -Du godeste. Værsgo. -Tak! 230 00:14:58,647 --> 00:15:02,357 Jeg tror ikke, det tager lang tid, så vent med lægen og de andre. 231 00:15:02,985 --> 00:15:04,065 Det gør jeg. 232 00:15:07,364 --> 00:15:10,164 Fjenden har ikke indtaget området endnu. 233 00:15:10,659 --> 00:15:13,699 Men jeg må være forberedt. 234 00:15:19,585 --> 00:15:21,455 Detektivstudent-maske. 235 00:15:22,588 --> 00:15:27,588 Jeres opgave var at finde fjenden, men planerne er ændret. 236 00:15:28,552 --> 00:15:31,932 Find ud af, om der er en stærkere spiller end snigskytten. 237 00:15:35,434 --> 00:15:37,024 Lad os begynde. 238 00:15:37,519 --> 00:15:38,349 Godt. 239 00:15:44,693 --> 00:15:45,693 Vent! 240 00:15:46,362 --> 00:15:50,032 Vent, det er virkelig pinligt! 241 00:15:52,242 --> 00:15:53,242 Hvad? 242 00:15:54,411 --> 00:15:55,621 Hvad er der? 243 00:15:56,455 --> 00:15:58,455 Jeg har tøj på. 244 00:15:58,958 --> 00:16:00,458 Hvad pokker sker der? 245 00:16:01,502 --> 00:16:06,382 Jeg er heller ikke sikker. 246 00:16:06,465 --> 00:16:09,465 Shinzaki, mener du det? 247 00:16:09,551 --> 00:16:10,721 Jeg… 248 00:16:11,720 --> 00:16:15,060 Vi er jo ikke tilbage i vores verden, vel? 249 00:16:15,140 --> 00:16:16,680 Det vil jeg svare på. 250 00:16:17,476 --> 00:16:18,726 Du… 251 00:16:18,811 --> 00:16:21,311 Dette er verden inde i snigskytte-maskens hjerne. 252 00:16:22,022 --> 00:16:25,992 Mit maskeprogram. Hvorfor er du her? 253 00:16:26,568 --> 00:16:29,738 Eftersom du er forvirret, er jeg her for at støtte dig. 254 00:16:30,239 --> 00:16:34,029 Dette sted er en del af snigskytte-maskens drøm. 255 00:16:34,618 --> 00:16:35,488 Drøm? 256 00:16:35,577 --> 00:16:40,497 Så vi er i en andens drøm? 257 00:16:41,458 --> 00:16:44,088 Jeg forstår virkelig ikke noget af det her. 258 00:16:44,169 --> 00:16:47,669 Hvor er hr. Snigskytte-maskes program? 259 00:16:48,674 --> 00:16:49,594 Det ved jeg ikke. 260 00:16:50,175 --> 00:16:52,295 Hvordan finder vi det så? 261 00:16:52,386 --> 00:16:56,016 Snigskytten når det måske ikke. 262 00:16:56,890 --> 00:16:59,480 Frk. Mayuko, jeg kan mærke det. 263 00:16:59,560 --> 00:17:01,560 Det bør ikke være langt herfra. 264 00:17:02,646 --> 00:17:04,856 Gudekandidater er så imponerende. 265 00:17:06,150 --> 00:17:08,570 Jeg kender det her sted. 266 00:17:09,153 --> 00:17:11,073 Den er fra den oprindelige verden, 267 00:17:11,155 --> 00:17:14,315 men tårnet, der skulle være her, er væk. 268 00:17:14,408 --> 00:17:16,658 Det er et sted fra fortiden. 269 00:17:16,744 --> 00:17:19,334 Snigskyttemasken har en drøm om fortiden. 270 00:17:19,830 --> 00:17:20,660 Jaså. 271 00:17:23,292 --> 00:17:24,842 -Shinzaki! -Hvad? 272 00:17:30,924 --> 00:17:31,844 Et barn? 273 00:17:31,925 --> 00:17:34,425 Vent, det blik. 274 00:17:34,511 --> 00:17:36,061 Er du… 275 00:17:36,722 --> 00:17:38,222 Du har ret, Kuon. 276 00:17:40,267 --> 00:17:42,187 Hey, hvad er der galt, Shinzaki? 277 00:17:42,770 --> 00:17:46,110 Jeg har besluttet ikke at se på hr. Maskes rigtige ansigt! 278 00:17:46,190 --> 00:17:48,650 For ikke at tale om at se ham som en bedårende dreng. 279 00:17:48,734 --> 00:17:51,074 Jeg kan ikke klare det! 280 00:17:52,446 --> 00:17:53,606 Ingen undtagelser, vel? 281 00:17:54,198 --> 00:17:58,488 Nå, Mayuko Nise, tak for hjælpen. 282 00:17:58,577 --> 00:18:00,827 Maskeprogrammet er denne vej. 283 00:18:03,373 --> 00:18:07,383 -"Klank. Jeg sigter på himlen." -Selvfølgelig er det her. 284 00:18:07,461 --> 00:18:08,881 -"Denne riffel er -Rika! 285 00:18:08,962 --> 00:18:11,132 -en følgesvend af glæde og sorg." -Yu! 286 00:18:11,840 --> 00:18:16,140 -"Min finger er på aftrækkeren." -Yu, hvem er de piger? 287 00:18:16,720 --> 00:18:19,220 Var det mit navn? 288 00:18:19,306 --> 00:18:23,436 "Yu"? Nej, vent. Jeg blev også kaldt "Makoto". 289 00:18:25,187 --> 00:18:28,817 Det er mit efternavn. Yu Makoto. 290 00:18:28,899 --> 00:18:31,149 Nej, vi skal skynde os. 291 00:18:31,235 --> 00:18:32,355 Shinzaki. 292 00:18:32,444 --> 00:18:35,864 Her er ikke sikkert længere. 293 00:18:35,948 --> 00:18:39,738 Jeg vil afslutte denne drøm og denne dvaleproces! 294 00:18:40,327 --> 00:18:42,367 Ja, jeg regner med dig, Kuon. 295 00:18:42,454 --> 00:18:43,374 INSTINKT-IMPERIET 296 00:18:49,962 --> 00:18:53,342 Som gudekandidat beordrer jeg dig. 297 00:18:53,924 --> 00:18:55,094 Yu? 298 00:18:57,344 --> 00:18:58,894 Jeg fraråder det. 299 00:18:58,971 --> 00:19:01,221 -Du vil bare bebyrde hende. -Hvad? 300 00:19:02,766 --> 00:19:05,766 Hendes følelser er meget stærkere, end da hun håndterede os. 301 00:19:10,399 --> 00:19:13,649 Hun er allerede meget tæt på Gud. 302 00:19:14,653 --> 00:19:16,033 Hr. Maske. 303 00:19:16,113 --> 00:19:20,453 Både fortvivlelsens og mordets kommando er forsvundet. 304 00:19:21,076 --> 00:19:24,576 Du burde kunne se på mennesker nu. 305 00:19:24,663 --> 00:19:28,003 Men selvmordskommandoen er intakt, 306 00:19:28,083 --> 00:19:30,503 så jeg vil råde dig til fortsat at bære masken. 307 00:19:31,003 --> 00:19:34,593 Hvad angår din hukommelse, tager det lidt længere tid at få den tilbage. 308 00:19:35,174 --> 00:19:37,264 Det er mere end nok. Du har gjort det godt. 309 00:19:37,885 --> 00:19:39,135 Tak, Kuon. 310 00:19:41,430 --> 00:19:43,720 -Hvad? -Kuon! 311 00:19:44,683 --> 00:19:47,643 Undskyld. Jeg har vist nået min grænse. 312 00:19:47,728 --> 00:19:49,348 Vi må tilbage. 313 00:19:49,438 --> 00:19:50,478 Går du? 314 00:19:51,064 --> 00:19:51,984 Rika? 315 00:19:52,065 --> 00:19:54,065 Du må ikke gå! 316 00:19:54,693 --> 00:19:56,493 Du må ikke gå! 317 00:19:57,738 --> 00:20:00,278 -Rika. -Du må ikke gå. 318 00:20:04,870 --> 00:20:07,500 Okay, den er klar nu. 319 00:20:08,165 --> 00:20:09,625 Mange tak! 320 00:20:10,125 --> 00:20:12,495 Hr. Tanabe, du ved så meget om våben. 321 00:20:12,586 --> 00:20:16,626 Jeg har arbejdet på en vens riffel før. 322 00:20:17,466 --> 00:20:19,046 Til arbejdet, altså. 323 00:20:19,760 --> 00:20:21,350 Tanabe. 324 00:20:21,428 --> 00:20:23,138 Maskinindustri! 325 00:20:23,639 --> 00:20:24,929 Jaså. 326 00:20:25,724 --> 00:20:28,234 Frøken Yuri, må jeg se den? 327 00:20:28,310 --> 00:20:29,140 Klart. 328 00:20:29,895 --> 00:20:32,305 Det er så sejt! 329 00:20:32,397 --> 00:20:35,147 Der er kun få af dem i verden. 330 00:20:35,734 --> 00:20:37,364 Kender du også til det, Uzuki? 331 00:20:37,903 --> 00:20:41,743 I den anden verden var jeg vild med et spil, der personificerede våben. 332 00:20:42,324 --> 00:20:45,834 Geværet går ofte i baglås. 333 00:20:45,911 --> 00:20:47,701 Ja, jeg har problemer med det. 334 00:20:47,788 --> 00:20:49,788 Der er faktisk et trick. 335 00:20:49,873 --> 00:20:50,713 Virkelig? 336 00:20:50,791 --> 00:20:54,211 -Du skal skyde sådan her. -Uzuki og Tanabe er meget hjælpsomme. 337 00:20:54,294 --> 00:20:58,224 Nemlig. Hvis vi samarbejder, kan vi besejre enhver formidabel fjende. 338 00:20:58,840 --> 00:21:00,970 En eller anden, hjælp! 339 00:21:01,051 --> 00:21:02,971 Et råb om hjælp? 340 00:21:03,053 --> 00:21:04,973 Ja, jeg hørte det også. 341 00:21:05,555 --> 00:21:06,515 Jeg ser efter. 342 00:21:07,099 --> 00:21:09,889 Beskyt bygningen. 343 00:21:09,977 --> 00:21:11,437 Tager du af sted alene? 344 00:21:11,520 --> 00:21:14,110 Jeg har mine selvforstærkende evner. 345 00:21:14,189 --> 00:21:15,569 Jeg klarer mig alene. 346 00:21:16,066 --> 00:21:18,436 I bør passe på jer selv. 347 00:21:19,611 --> 00:21:21,701 Yuri, du er så modig. 348 00:21:21,780 --> 00:21:26,200 -Hjælp! Nej! -Hendes skrig afslører, hvor hun er. 349 00:21:26,285 --> 00:21:29,035 Stop. Nej! 350 00:21:30,914 --> 00:21:33,424 Jeg redder dig uanset hvad! 351 00:21:33,500 --> 00:21:36,090 Jeg kan helt sikkert redde dig nu! 352 00:21:36,795 --> 00:21:38,455 Stemmen kom herfra. 353 00:21:43,051 --> 00:21:44,221 Sådan! Jeg klarede… 354 00:21:44,303 --> 00:21:45,643 Du kommer for sent. 355 00:21:52,686 --> 00:21:54,266 Jeg klarede det ikke! 356 00:21:54,354 --> 00:21:56,484 Undskyld. 357 00:21:57,566 --> 00:21:58,646 Gør det. 358 00:22:07,117 --> 00:22:08,157 Seriøst? 359 00:22:09,077 --> 00:22:10,407 Et skjold? 360 00:22:10,912 --> 00:22:13,422 Og de laver en dans? 361 00:22:14,708 --> 00:22:16,628 De er en besværlig flok. 362 00:22:17,502 --> 00:22:22,262 Men for at hævne pigen må jeg dræbe dem her og nu. 363 00:22:22,341 --> 00:22:24,131 Så er det nu! 364 00:22:25,218 --> 00:22:26,088 Kom an! 365 00:22:26,678 --> 00:22:27,598 Af sted! 366 00:22:40,442 --> 00:22:42,492 Det er takket være hr. Tanabe og Uzuki. 367 00:22:47,407 --> 00:22:50,327 Lige nu er jeg virkelig stærk. 368 00:22:50,410 --> 00:22:52,790 Jeg har opgivet at være menneske. 369 00:22:53,622 --> 00:22:56,542 Men selvom jeg ikke er et menneske mere, 370 00:22:56,625 --> 00:22:59,085 vil jeg bare være min brors lillesøster. 371 00:22:59,795 --> 00:23:01,295 Jeg håber, jeg snart kan se ham. 372 00:23:02,047 --> 00:23:05,587 Men først vil jeg afslutte denne kamp. 373 00:24:47,402 --> 00:24:52,412 Tekster af: Julie Bager