1 00:00:07,007 --> 00:00:10,927 ‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:13,138 --> 00:00:15,388 ‏إذًا يا سيد "رهينة". 3 00:00:15,473 --> 00:00:17,313 ‏أنت وأصدقاؤك 4 00:00:17,392 --> 00:00:23,362 ‏ذهبتم إلى المرشّح الإلهي ‏الذي يستطيع التحكم بـ5 ملائكة. 5 00:00:23,440 --> 00:00:27,650 ‏لكن ليست لديه النية في أن يصبح ‏إلهًا عظيمًا، 6 00:00:27,736 --> 00:00:29,526 ‏ولا يعرف شيئًا عن سلاح "ريلغان". 7 00:00:29,612 --> 00:00:30,452 ‏صحيح. 8 00:00:31,030 --> 00:00:34,910 ‏إذًا لا داعي لأن نأخذه على محمل الجد 9 00:00:35,410 --> 00:00:38,960 ‏إن كان كل ما تخبرنا به صحيحًا. 10 00:00:39,664 --> 00:00:41,584 ‏أخبرتك عن كل شيء بصدق، 11 00:00:42,083 --> 00:00:44,753 ‏بناءً على وعدك بألا تؤذي حلفائي. 12 00:00:45,462 --> 00:00:47,382 ‏هكذا إذًا؟ 13 00:00:47,464 --> 00:00:48,594 ‏لنر. 14 00:00:50,425 --> 00:00:51,585 ‏نعم. 15 00:00:52,302 --> 00:00:55,352 ‏تفكر كثيرًا وأنت تتكلم، 16 00:00:55,972 --> 00:00:58,812 ‏لكن يبدو أنك تقول الحقيقة. 17 00:00:59,392 --> 00:01:01,312 ‏كان يخامرني حدس غامض، 18 00:01:01,895 --> 00:01:06,015 ‏لكن يبدو أن "المقنّعين" ‏يمكنهم التقاط نشاطنا الدماغي. 19 00:01:06,566 --> 00:01:09,146 ‏إذًا ما يجب أن أفعله الآن 20 00:01:09,235 --> 00:01:15,325 ‏هو صرف الانتباه عن "يوشيدا" ‏وعدم جعلهم يعرفون بشأن "يوري". 21 00:01:15,909 --> 00:01:16,789 ‏ما هذا؟ 22 00:01:18,495 --> 00:01:20,495 ‏نعم، أنا "كوساكابي". 23 00:01:21,289 --> 00:01:24,209 ‏مرحبًا يا سيد "كيجيما". 24 00:01:24,292 --> 00:01:26,712 ‏- تجيب على الهاتف مثل سيدة مسنة، ‏- نعم. 25 00:01:27,212 --> 00:01:29,712 ‏- لكنها قالت إن عمرها 18 عامًا. ‏- ماذا؟ 26 00:01:29,798 --> 00:01:33,838 ‏من كان الملاك ‏الذي لم تستطع "الريشة البيضاء" أن تقتله؟ 27 00:01:35,178 --> 00:01:36,548 ‏قناص بالزي الأسود؟ 28 00:01:36,638 --> 00:01:40,638 ‏- ماذا؟ ‏- نعم، تبدو هذه مشكلة بالتأكيد. 29 00:01:41,684 --> 00:01:43,654 ‏نعم، أنا أحصل على المعلومات شيئًا فشيئًا. 30 00:01:44,312 --> 00:01:46,902 ‏حسنًا، سأوافيك بالمستجدات لاحقًا. 31 00:01:49,901 --> 00:01:51,321 ‏"ريكا". 32 00:01:52,320 --> 00:01:57,240 ‏هلا تخبرني بالمزيد عن علاقتك بالقناص؟ 33 00:01:59,035 --> 00:02:01,695 ‏صحيح أنني أعرفه جيدًا. 34 00:02:02,455 --> 00:02:07,665 ‏لكن بعد أن وضع قناعًا في هذا النطاق، ‏فقد ذاكرته كلها واختفى. 35 00:02:08,211 --> 00:02:09,461 ‏هذا كل ما أعرفه. 36 00:02:10,463 --> 00:02:12,553 ‏إنه لا يكذب، 37 00:02:12,632 --> 00:02:14,972 ‏لكنه ما زال يخفي شيئًا. 38 00:02:15,635 --> 00:02:17,965 ‏أنا لا أتمتع بالقدرة على قراءة الأفكار، 39 00:02:18,471 --> 00:02:20,851 ‏لذا لنحاول كسر رباطة جأشه. 40 00:02:22,433 --> 00:02:23,893 ‏فلتبدأ المضايقة. 41 00:02:25,895 --> 00:02:27,685 ‏عجبًا، كم هذا مذهل. 42 00:02:27,772 --> 00:02:30,782 ‏ستكون ملاكًا قويًا جدًا. 43 00:02:30,859 --> 00:02:35,279 ‏ربما يجب أن أضع لك قناعًا، ‏كما فعلت مع "القناص". 44 00:02:35,363 --> 00:02:36,663 ‏ماذا؟ 45 00:02:39,242 --> 00:02:42,792 ‏هذا صحيح، أنا التي حولته إلى "مقنّع". 46 00:02:43,371 --> 00:02:46,001 ‏فعل الخير يمنح شعورًا جيدًا بالتأكيد! 47 00:02:49,127 --> 00:02:50,917 ‏إنه غاضب بشدة. 48 00:02:51,421 --> 00:02:53,761 ‏هيا، انغمس في غضبك. 49 00:02:54,257 --> 00:02:56,677 ‏أفصح عما كنت تخفيه عني. 50 00:03:01,472 --> 00:03:02,642 ‏ماذا؟ 51 00:03:07,145 --> 00:03:08,975 ‏ذكرت سابقًا… 52 00:03:09,480 --> 00:03:14,030 ‏أنني إن وضعت قناعًا، ‏فسأصبح ملاكًا قويًا بلا شك. 53 00:03:14,694 --> 00:03:19,624 ‏هذا يعني أن قوة الملاك ‏تتحدد وفقًا لقوة مضيفه. 54 00:03:20,617 --> 00:03:25,907 ‏في هذه الحالة يا "يايوي"، ‏أظن أنك ارتكبت خطأ فادحًا 55 00:03:25,997 --> 00:03:29,747 ‏بمنحك ذلك الرجل قوة القناع وبندقية! 56 00:03:30,376 --> 00:03:35,046 ‏لن أتفاجأ إن كانت لديه القوة ‏للتغلب عليكم أنتم الـ30. 57 00:03:36,215 --> 00:03:39,675 ‏على الأرجح سيوبخك سيدك "آي". 58 00:03:40,428 --> 00:03:42,098 ‏هذه ليست كذبةً أيضًا. 59 00:03:42,180 --> 00:03:46,020 ‏لكن لا بد أن ادعاءه بخصوص قوة "القناص" ‏هو مجرد افتراض. 60 00:03:48,853 --> 00:03:50,523 ‏لا بد أنه كذلك، صحيح؟ 61 00:03:50,605 --> 00:03:53,605 ‏كدت أفقد السيطرة، ‏لكنني تمكنت من استعادتها. 62 00:03:54,150 --> 00:03:57,400 ‏وجّهت انتباهها إلى "ذلك الشاب" أيضًا. 63 00:03:58,112 --> 00:04:00,532 ‏إنهم ليسوا محتاطين كثيرًا بخصوص "يوشيدا" 64 00:04:00,615 --> 00:04:03,115 ‏وتمكنت من إخفاء وجود "يوري". 65 00:04:03,618 --> 00:04:06,748 ‏بسببي أنا، يقع الضغط عليك الآن، 66 00:04:07,247 --> 00:04:09,537 ‏لكنك ستتمكن من تولي الأمر، صحيح؟ 67 00:04:09,624 --> 00:04:12,634 ‏أنا أعتمد عليك… 68 00:04:13,378 --> 00:04:17,048 ‏يسرني جدًا أنك…على قيد الحياة. 69 00:04:17,799 --> 00:04:19,089 ‏ماذا؟ "ريكا"؟ 70 00:04:19,592 --> 00:04:22,602 ‏بحقك، سيوبخني بشدة إن متّ! 71 00:04:22,679 --> 00:04:25,009 ‏يا "مقنّعة" الكرة الطائرة، ‏خذيه إلى المكتب الطبي! 72 00:04:27,433 --> 00:04:32,113 ‏"عمل أصلي لـ(تسوينا ميورا)، ‏الرسوم لـ(تاكاهيرو أوبا)" 73 00:05:57,815 --> 00:05:59,815 ‏"عدوّنا يتعطّش لإثارة الفوضى." 74 00:06:01,527 --> 00:06:04,907 ‏إذًا فقد انتهى به المطاف بأن أصبح رهينة؟ 75 00:06:05,490 --> 00:06:08,660 ‏أنا واثق من أنه سيتمكن من تدبر أمره جيدًا. 76 00:06:09,243 --> 00:06:11,163 ‏يبدو أنك تثق به. 77 00:06:11,245 --> 00:06:14,745 ‏لكن الوضع ما يزال غير ملائم. 78 00:06:15,333 --> 00:06:18,253 ‏يمكنني أن أذهب لإنقاذه بنفسي. 79 00:06:21,756 --> 00:06:22,756 ‏يا سيد "مقنّع"؟ 80 00:06:24,509 --> 00:06:26,889 ‏لا بد أن هذا… 81 00:06:27,386 --> 00:06:29,136 ‏أنا بخير يا "كون". 82 00:06:29,222 --> 00:06:30,722 ‏على الأقل حاليًا. 83 00:06:31,516 --> 00:06:35,646 ‏يبدو أن ما حدث لـ"مايوكو نيسي" ‏قد يحدث معي أيضًا. 84 00:06:36,646 --> 00:06:40,686 ‏حالة السّبات، ‏البرنامج الذي يقضي على الملائكة الشائبة. 85 00:06:42,110 --> 00:06:44,860 ‏ما زلت قادرًا على استعادة وعيي الآن، 86 00:06:44,946 --> 00:06:49,156 ‏لكن هذا قد يحدث في أي وقت، ‏وهذا مقلق بعض الشيء. 87 00:06:49,242 --> 00:06:50,912 ‏أنا آسفة جدًا. 88 00:06:50,993 --> 00:06:54,913 ‏لست قادرةً على إجراء تداخل دماغي معك ‏إلا إذا كنت فاقدًا للوعي. 89 00:06:54,997 --> 00:06:57,417 ‏ليس عليك الاعتذار عن ذلك. 90 00:06:58,000 --> 00:07:01,250 ‏أنا أعتمد عليك عندما يحين الوقت، هل فهمت؟ 91 00:07:01,337 --> 00:07:02,757 ‏نعم، بالطبع. 92 00:07:03,339 --> 00:07:04,259 ‏يا إلهي. 93 00:07:10,596 --> 00:07:11,636 ‏مطر! 94 00:07:12,223 --> 00:07:14,313 ‏هل تمطر السماء في هذا العالم أيضًا؟ 95 00:07:15,393 --> 00:07:18,773 ‏في جميع الأحوال، نحن أيضًا تعرضنا للهجوم. 96 00:07:18,855 --> 00:07:21,975 ‏هناك شر حقيقي ‏يسعى لقتل المرشّحين الإلهيين. 97 00:07:22,567 --> 00:07:26,737 ‏من أجلنا ومن أجل هذا العالم، أريد هزيمتهم. 98 00:07:27,238 --> 00:07:31,408 ‏لذا يا آنسة "يوري هونجو"، ‏أود أن أطلب منك المساعدة. 99 00:07:32,034 --> 00:07:33,494 ‏شر حقيقي. 100 00:07:33,578 --> 00:07:36,538 ‏على الأرجح أننا نواجه العدوّ نفسه. 101 00:07:36,622 --> 00:07:38,372 ‏حسنًا، سأتعاون. 102 00:07:38,875 --> 00:07:43,585 ‏بصراحة، صُدمت قليلًا حين اكتشفت ‏أنهم يستطيعون التحكم بـ30 ملاكًا. 103 00:07:44,380 --> 00:07:47,630 ‏أنا أقوى ولديّ حلفاء الآن. 104 00:07:47,717 --> 00:07:49,507 ‏أريد إنقاذ أخي بسرعة، 105 00:07:49,594 --> 00:07:52,604 ‏لكني لا أصدق ‏بأنهم يستطيعون التحكم بـ30 ملاكًا! 106 00:07:52,680 --> 00:07:55,430 ‏مجرد التفكير في ذلك يُشعرني بالإحباط. 107 00:07:55,516 --> 00:07:57,476 ‏فقط لو كان هناك شخص أكبر 108 00:07:57,560 --> 00:08:00,100 ‏أو على الأقل بنصف اعتمادي على أخي. 109 00:08:03,941 --> 00:08:08,201 ‏ليست لديّ فكرة عن السبب، ‏لكنها تعاملنا وكأننا حمقى. 110 00:08:08,279 --> 00:08:10,359 ‏إنها لا تعجبني البتة! 111 00:08:11,616 --> 00:08:12,616 ‏ماذا؟ 112 00:08:13,618 --> 00:08:14,618 ‏"شينزاكي"؟ 113 00:08:15,661 --> 00:08:16,541 ‏مرحبًا. 114 00:08:18,456 --> 00:08:20,876 ‏نعم، انتهينا هنا. 115 00:08:20,958 --> 00:08:22,038 ‏ماذا يجري؟ 116 00:08:24,045 --> 00:08:26,705 ‏ماذا؟ حالة السّبات؟ "القناص"؟ 117 00:08:28,633 --> 00:08:29,973 ‏حسنًا، سأخبرها. 118 00:08:35,890 --> 00:08:36,810 ‏أيها الطبيب. 119 00:08:37,475 --> 00:08:40,895 ‏لديّ أمر لأهتم به، لذا سأصعد إلى الأعلى. 120 00:08:40,978 --> 00:08:43,518 ‏- آسفة، لكنك في مهمة حراسة. ‏- ماذا؟ 121 00:08:43,606 --> 00:08:48,146 ‏بما أننا تحالفنا الآن، يجب أن نعمل معًا. 122 00:08:48,236 --> 00:08:49,276 ‏أنا أعتمد عليك. 123 00:08:52,907 --> 00:08:55,697 ‏أرأيت، ماذا قلت لك يا "أوزوكي"؟ 124 00:08:55,785 --> 00:08:58,245 ‏إنها مخيفة جدًا. 125 00:08:58,829 --> 00:09:01,999 ‏لكن أيها الطبيب، لا أظن أنها إنسانة شريرة. 126 00:09:02,083 --> 00:09:02,923 ‏ماذا؟ 127 00:09:03,000 --> 00:09:06,090 ‏إنها واثقة من نفسها، لكنني أشعر بحنانها. 128 00:09:06,671 --> 00:09:09,921 ‏إنها تذكّرني بأمي بعض الشيء. 129 00:09:10,424 --> 00:09:13,344 ‏هل أمك هكذا؟ 130 00:09:13,928 --> 00:09:14,928 ‏مطر! 131 00:09:15,930 --> 00:09:17,680 ‏"كون"، أين "القناص"؟ 132 00:09:18,599 --> 00:09:20,429 ‏ما يزال واعيًا. 133 00:09:21,018 --> 00:09:26,518 ‏ويقول إنه يود التحدث معك على انفراد ‏طالما ذلك متاح. 134 00:09:28,192 --> 00:09:30,992 ‏"هونجو"، هل ما زلت خائفة من "القناص"؟ 135 00:09:31,612 --> 00:09:34,162 ‏لم أعد خائفةً منه! 136 00:09:34,240 --> 00:09:36,030 ‏أنا بخير تمامًا! 137 00:09:37,285 --> 00:09:39,615 ‏أنت رائعة جدًا. 138 00:09:42,498 --> 00:09:45,748 ‏لم أتوقع رؤية غرفة على الطراز الياباني ‏في هذا العالم. 139 00:09:46,460 --> 00:09:51,760 ‏لا أستطيع النظر إليك حاليًا، ‏لذا فإن ستائر الشوجي هذه تفي بالغرض، 140 00:09:52,675 --> 00:09:57,255 ‏ومشاهدة المطر من غرفة على الطراز الياباني ‏هو أمر راق ورائع. 141 00:09:57,972 --> 00:09:59,892 ‏المعذرة أيها السيد "المقنّع" القناص؟ 142 00:09:59,974 --> 00:10:02,064 ‏أولًا، أود أن أعتذر منك. 143 00:10:02,560 --> 00:10:03,890 ‏أنا آسفة. 144 00:10:03,978 --> 00:10:08,768 ‏حتى عندما أصبحت حليفًا لنا، ‏تصرفت بوقاحة وتجنبتك. 145 00:10:09,609 --> 00:10:12,569 ‏أنت و"كون" تقلقان حيال أمور تافهة. 146 00:10:13,195 --> 00:10:15,985 ‏ولماذا تتصرفين بشكل رسمي فجأةً؟ 147 00:10:16,073 --> 00:10:18,033 ‏هذا لا يناسب شخصيتك. 148 00:10:18,117 --> 00:10:19,577 ‏حسنًا… 149 00:10:20,119 --> 00:10:23,039 ‏كل ما يقوله يذكّرني بأخي. 150 00:10:23,623 --> 00:10:26,043 ‏أولًا، أريد أن أعطيك شيئًا. 151 00:10:29,170 --> 00:10:31,630 ‏هذا لأخي! 152 00:10:31,714 --> 00:10:34,514 ‏لماذا هو بحوزتك؟ من أنت؟ 153 00:10:35,760 --> 00:10:38,180 ‏هذا ما أريد أن أعرفه. 154 00:10:39,221 --> 00:10:43,981 ‏"يوري هونجو"، يبدو أنني صديق أخيك. 155 00:10:44,060 --> 00:10:44,940 ‏ماذا؟ 156 00:10:45,019 --> 00:10:48,559 ‏تذكرت هذا على الأقل، لكن لا شيء آخر. 157 00:10:49,273 --> 00:10:52,283 ‏كنت آمل أنك ربما تعرفين المزيد. 158 00:10:52,777 --> 00:10:55,447 ‏لكن على أي حال، لنتبادل معلوماتنا. 159 00:10:56,030 --> 00:10:56,910 ‏حسنًا. 160 00:10:59,408 --> 00:11:01,328 ‏فهمت، شكرًا لك على المستجدات! 161 00:11:01,410 --> 00:11:05,000 ‏هذا يعني أننا سنتحرك عندما يحل الظلام. 162 00:11:05,081 --> 00:11:06,961 ‏سننتظر هنا حتى يحين الوقت المناسب. 163 00:11:07,708 --> 00:11:10,588 ‏بدأت تمطر، لذا حاولوا ألا تُصابوا بالزكام. 164 00:11:11,212 --> 00:11:12,342 ‏هل اتصل ملاك؟ 165 00:11:12,922 --> 00:11:17,722 ‏نعم، قال إن الطائرة هبطت ‏حيث كانت تحوم في وقت سابق. 166 00:11:17,802 --> 00:11:20,682 ‏ليس واضحًا إن كانت "هونجو" موجودة أم لا. 167 00:11:21,180 --> 00:11:23,020 ‏لكن الأمر يستحق التحقيق. 168 00:11:23,682 --> 00:11:25,232 ‏لكن فقط عندما يحل الظلام. 169 00:11:25,309 --> 00:11:26,639 ‏الأمر أفضل هكذا. 170 00:11:26,727 --> 00:11:30,267 ‏إن رآنا العدوّ، فستكون حياة "هونجو" بخطر. 171 00:11:30,356 --> 00:11:31,356 ‏صحيح. 172 00:11:31,440 --> 00:11:33,820 ‏بالمناسبة، هل سمعت شيئًا عن أخته؟ 173 00:11:34,402 --> 00:11:37,492 ‏يجب أن أتلقى اتصالًا منها في أي لحظة. 174 00:11:38,155 --> 00:11:41,195 ‏أنا واثق من أنها بخير، لكنني قلق. 175 00:11:42,368 --> 00:11:46,288 ‏إنها أملنا الوحيد الآن. 176 00:11:47,248 --> 00:11:48,288 ‏فهمت. 177 00:11:48,374 --> 00:11:50,964 ‏أحضرت الطبيب والرفاق مع "يوشيدا". 178 00:11:51,043 --> 00:11:54,553 ‏قد يكون من الجيد أن نجد المزيد من الحلفاء ‏قبل المعركة. 179 00:11:55,131 --> 00:11:57,381 ‏على أي حال، هل الشاي جاهز؟ 180 00:11:57,466 --> 00:11:59,046 ‏هل لاحظت ذلك؟ 181 00:12:00,094 --> 00:12:03,724 ‏رأيت طقم الشاي الجميل هذا، ‏وأردت أن أجرب استخدامه. 182 00:12:03,806 --> 00:12:06,476 ‏لست متأكدةً من الطريقة تمامًا، لذا سأرتجل. 183 00:12:07,768 --> 00:12:10,558 ‏أنت خالية البال مثل "كون". 184 00:12:11,147 --> 00:12:14,277 ‏لا، ربما ورثت هذا الفضول عن أخيك. 185 00:12:15,317 --> 00:12:16,357 ‏تفضل. 186 00:12:16,444 --> 00:12:17,904 ‏حسنًا، شكرًا. 187 00:12:19,363 --> 00:12:21,033 ‏دعيني أتذوقه. 188 00:12:24,452 --> 00:12:26,122 ‏نعم، إنه لذيذ. 189 00:12:27,204 --> 00:12:30,084 ‏حسنًا، أظنه توقيت مناسب. 190 00:12:30,583 --> 00:12:32,133 ‏سأبقي عينيّ مغمضتين. 191 00:12:33,294 --> 00:12:35,634 ‏هل تريدين أن تنظري إلى وجهي الحقيقي؟ 192 00:12:36,755 --> 00:12:39,585 ‏قد تتعرفين على وجهي. 193 00:12:40,718 --> 00:12:45,138 ‏حسنًا، إن كنت لا تمانع، ‏سأفعل ذلك بدافع الفضول. 194 00:13:01,322 --> 00:13:03,032 ‏قولي شيئًا. 195 00:13:03,699 --> 00:13:05,489 ‏أنت وسيم جدًا. 196 00:13:05,576 --> 00:13:11,116 ‏أو أعني، لسوء الحظ، لا أظنني رأيتك من قبل. 197 00:13:12,041 --> 00:13:14,291 ‏تلك الندبة القديمة قرب عينك اليسرى. 198 00:13:14,376 --> 00:13:17,796 ‏أظنني كنت لأتذكرها لو أني رأيتك من قبل. 199 00:13:18,506 --> 00:13:22,006 ‏نعم، كنت آمل أن تبدو الندبة مألوفةً، 200 00:13:22,092 --> 00:13:26,262 ‏لكن من الواضح الآن ‏أنه عليّ التحدث مع أخيك مباشرةً. 201 00:13:26,347 --> 00:13:28,767 ‏هل ستضع قناعك مجددًا؟ 202 00:13:28,849 --> 00:13:30,889 ‏يا للخسارة، أنت وسيم جدًا. 203 00:13:31,477 --> 00:13:35,357 ‏رباه، كنت تقولين أكثر الكلام إحراجًا. 204 00:13:35,439 --> 00:13:38,609 ‏تذكرت أخي وهو يعتمر النوع ذاته من القبعات! 205 00:13:38,692 --> 00:13:41,782 ‏- ماذا؟ ‏- سألته عن سبب اعتماره لقبعة فجأةً. 206 00:13:41,862 --> 00:13:45,242 ‏فأجابني بأن الشخص الذي يكنّ له الاحترام ‏يعتمر القبعة ذاتها. 207 00:13:45,783 --> 00:13:47,243 ‏هل قلت "الاحترام"؟ 208 00:13:48,827 --> 00:13:50,747 ‏يبدو أن الوقت قد حان. 209 00:13:50,829 --> 00:13:51,999 ‏هل أنت بخير؟ 210 00:13:52,081 --> 00:13:54,211 ‏تركت هاتفًا مع "كون". 211 00:13:54,708 --> 00:13:57,248 ‏إنه المفتاح لتحديد موقع العدوّ الحقيقي. 212 00:13:57,336 --> 00:13:59,336 ‏استخدميه كما تشائين. 213 00:13:59,922 --> 00:14:04,302 ‏وقد لا يكون هذا من شأني، ‏لكن لا تضغطي على نفسك كثيرًا. 214 00:14:04,969 --> 00:14:08,509 ‏إن ساءت الأمور كثيرًا، ‏فأعطي الأولوية لنفسك، وليس للعالم. 215 00:14:09,181 --> 00:14:12,231 ‏أنا واثق من أن أخاك ‏سيقول الشيء ذاته أيضًا. 216 00:14:13,352 --> 00:14:15,272 ‏هذا كل شيء الآن. 217 00:14:15,771 --> 00:14:18,401 ‏حسنًا، سأنام قليلًا. 218 00:14:21,902 --> 00:14:24,782 ‏هذا الرجل موثوق حتمًا. 219 00:14:25,281 --> 00:14:28,701 ‏من المطمئن أن يكون للمرء حليف قوي! 220 00:14:30,995 --> 00:14:31,905 ‏ها هو. 221 00:14:32,413 --> 00:14:33,463 ‏شكرًا. 222 00:14:34,832 --> 00:14:37,462 ‏- سنذهب إذًا. ‏- حسنًا. 223 00:14:38,752 --> 00:14:40,212 ‏- "مايوكو"! ‏- ماذا؟ 224 00:14:40,796 --> 00:14:43,216 ‏هل يمكنني أن آخذ هاتفك أيضًا؟ 225 00:14:43,299 --> 00:14:46,299 ‏قد أتلقى اتصالًا من فريق "يوشيدا". 226 00:14:46,385 --> 00:14:49,215 ‏كان يُفترض بي أن أتصل بهم، 227 00:14:49,305 --> 00:14:51,675 ‏لكني حطمت هاتفي بالإحكام عليه بشدة. 228 00:14:52,182 --> 00:14:53,772 ‏حطمته؟ 229 00:14:53,851 --> 00:14:56,731 ‏- يا إلهي، تفضلي. ‏- شكرًا! 230 00:14:58,647 --> 00:15:02,357 ‏لا أظن أن الأمر سيستغرق طويلًا، ‏لذا انتظري مع الطبيب والآخرين. 231 00:15:02,985 --> 00:15:04,065 ‏سأفعل. 232 00:15:07,364 --> 00:15:10,164 ‏لم يستول العدوّ على هذه المنطقة بعد. 233 00:15:10,659 --> 00:15:13,699 ‏لكن يجب أن أهيئ نفسي. 234 00:15:19,585 --> 00:15:21,455 ‏"المقنّع" الطالب المحقق. 235 00:15:22,588 --> 00:15:27,588 ‏كانت مهمتك هي تحديد موقع العدوّ، ‏لكن حدث تغيير في الخطة. 236 00:15:28,552 --> 00:15:31,932 ‏أريدك أن تكتشف ‏إن كان هناك لاعب أقوى من "القناص". 237 00:15:35,434 --> 00:15:37,024 ‏الآن، لنبدأ. 238 00:15:37,519 --> 00:15:38,349 ‏حسنًا. 239 00:15:44,693 --> 00:15:45,693 ‏مهلًا! 240 00:15:46,362 --> 00:15:50,032 ‏مهلًا، هذا محرج جدًا! 241 00:15:52,242 --> 00:15:53,242 ‏ماذا؟ 242 00:15:54,411 --> 00:15:55,621 ‏ما هذا؟ 243 00:15:56,455 --> 00:15:58,455 ‏أنا أرتدي ثيابًا. 244 00:15:58,958 --> 00:16:00,458 ‏ماذا يحدث بحق الجحيم؟ 245 00:16:01,502 --> 00:16:06,382 ‏حسنًا…لست متأكدةً أيضًا. 246 00:16:06,465 --> 00:16:09,465 ‏مهلًا، "شينزاكي"، هل أنت جادة؟ 247 00:16:09,551 --> 00:16:10,721 ‏أنا… 248 00:16:11,720 --> 00:16:15,060 ‏لم نعد إلى عالمنا، صحيح؟ 249 00:16:15,140 --> 00:16:16,680 ‏سأجيب على ذلك السؤال. 250 00:16:17,476 --> 00:16:18,726 ‏أنت… 251 00:16:18,811 --> 00:16:21,311 ‏هذا هو العالم داخل دماغ "المقنّع" القناص. 252 00:16:22,022 --> 00:16:25,992 ‏برنامج "المقنّعة" خاصتي، لماذا أنت هنا؟ 253 00:16:26,568 --> 00:16:29,738 ‏بما أنك في حالة ارتباك، أتيت لأقدّم الدعم. 254 00:16:30,239 --> 00:16:34,029 ‏أولًا، ‏هذا الموقع هو جزء من حلم "المقنّع" القناص. 255 00:16:34,618 --> 00:16:35,488 ‏حلم؟ 256 00:16:35,577 --> 00:16:40,497 ‏إذًا نحن في حلم شخص آخر؟ 257 00:16:41,458 --> 00:16:44,088 ‏تبًا، أنا حقًا لا أفهم أيًا من هذا. 258 00:16:44,169 --> 00:16:47,669 ‏إذًا أين برنامج "المقنّع" الخاص ‏بالسيد "المقنّع" القناص؟ 259 00:16:48,674 --> 00:16:49,594 ‏هذا ما لا أعرفه. 260 00:16:50,175 --> 00:16:52,295 ‏كيف سنجده إذًا؟ 261 00:16:52,386 --> 00:16:56,016 ‏قد لا ينجو "القناص" ‏إن لم نجده في الوقت المناسب. 262 00:16:56,890 --> 00:16:59,480 ‏آنسة "مايوكو"، يمكنني الشعور به. 263 00:16:59,560 --> 00:17:01,560 ‏يجب ألا يكون بعيدًا عن هنا. 264 00:17:02,646 --> 00:17:04,856 ‏المرشّحون الإلهيون مبهرون جدًا. 265 00:17:06,150 --> 00:17:08,570 ‏أعرف هذا المكان. 266 00:17:09,153 --> 00:17:11,073 ‏إنه من العالم الأصلي، 267 00:17:11,155 --> 00:17:14,315 ‏لكن البرج الذي يُفترض بأن يكون هنا مفقود. 268 00:17:14,408 --> 00:17:16,658 ‏هذا موقع من الماضي. 269 00:17:16,744 --> 00:17:19,334 ‏"المقنّع" القناص يحلم بالماضي. 270 00:17:19,830 --> 00:17:20,660 ‏فهمت. 271 00:17:23,292 --> 00:17:24,842 ‏- "شينزاكي"! ‏- ماذا؟ 272 00:17:30,924 --> 00:17:31,844 ‏طفل؟ 273 00:17:31,925 --> 00:17:34,425 ‏مهلًا، تلك النظرة. 274 00:17:34,511 --> 00:17:36,061 ‏هل أنت… 275 00:17:36,722 --> 00:17:38,222 ‏أنت محقة يا "كون". 276 00:17:40,267 --> 00:17:42,187 ‏ما الخطب يا "شينزاكي"؟ 277 00:17:42,770 --> 00:17:46,110 ‏قررت ألا أنظر ‏إلى وجه السيد "مقنّع" الحقيقي! 278 00:17:46,190 --> 00:17:48,650 ‏ناهيك عن رؤيته كطفل لطيف. 279 00:17:48,734 --> 00:17:51,074 ‏لا يمكنني تحمّل الأمر! 280 00:17:52,446 --> 00:17:53,606 ‏لا توجد استثناءات، صحيح؟ 281 00:17:54,198 --> 00:17:58,488 ‏على أي حال، ‏"مايوكو نيسي"، شكرًا لك على المساعدة. 282 00:17:58,577 --> 00:18:00,827 ‏برنامج "المقنّع" من هنا. 283 00:18:03,373 --> 00:18:07,383 ‏- "قعقعة، أوجّه المسدس نحو السماء." ‏- هذا هو المكان بالطبع. 284 00:18:07,461 --> 00:18:08,881 ‏- "هذه البندقية ‏- "ريكا"! 285 00:18:08,962 --> 00:18:11,132 ‏- هي رفيقة الفرح والحزن." ‏- "يو"! 286 00:18:11,840 --> 00:18:16,140 ‏- "إصبعي على الزناد." ‏- "يو"، من هاتان الفتاتان؟ 287 00:18:16,720 --> 00:18:19,220 ‏هل كان ذلك اسمي؟ 288 00:18:19,306 --> 00:18:23,436 ‏"يو"؟ لا، مهلًا، أتذكّر أنهم ‏كانوا ينادونني بـ"ماكوتو" أيضًا… 289 00:18:25,187 --> 00:18:28,817 ‏هذا اسم عائلتي، "يو"…"ماكوتو"… 290 00:18:28,899 --> 00:18:31,149 ‏لا، الأهم من ذلك، يجب أن نسرع. 291 00:18:31,235 --> 00:18:32,355 ‏"شينزاكي"؟ 292 00:18:32,444 --> 00:18:35,864 ‏لم يعد بقاؤك هنا آمنًا. 293 00:18:35,948 --> 00:18:39,738 ‏سأنهي هذا الحلم وعملية السّبات هذه! 294 00:18:40,327 --> 00:18:42,367 ‏حسنًا، أنا أعتمد عليك يا "كون". 295 00:18:42,454 --> 00:18:43,374 ‏"إمبراطورية الغريزة" 296 00:18:49,962 --> 00:18:53,342 ‏أنا آمرك، بصفتي مرشّحة إلهية. 297 00:18:53,924 --> 00:18:55,094 ‏"يو". 298 00:18:57,344 --> 00:18:58,894 ‏لا أنصحك بذلك. 299 00:18:58,971 --> 00:19:01,221 ‏- لن تكوني سوى عبئًا عليها. ‏- ماذا؟ 300 00:19:02,766 --> 00:19:05,766 ‏مشاعرها أقوى بكثير مما كانت عليه ‏عندما تولّت أمرنا. 301 00:19:10,399 --> 00:19:13,649 ‏اقتربت كثيرًا من أن تصبح إلهة. 302 00:19:14,653 --> 00:19:16,033 ‏سيد "مقنّع". 303 00:19:16,113 --> 00:19:20,453 ‏اختفى كل من "أمر اليأس" و"أمر القتل" لديك. 304 00:19:21,076 --> 00:19:24,576 ‏يجب أن تتمكن من النظر إلى البشر الآن. 305 00:19:24,663 --> 00:19:28,003 ‏لكن "أمر الانتحار" بقي على حاله، 306 00:19:28,083 --> 00:19:30,503 ‏لذا أنصحك بأن تستمر بوضع القناع. 307 00:19:31,003 --> 00:19:34,593 ‏بالنسبة إلى الذاكرة، ‏سيستغرق استرجاعها وقتًا أطول. 308 00:19:35,174 --> 00:19:37,264 ‏هذا أكثر من كاف، أحسنت صنعًا. 309 00:19:37,885 --> 00:19:39,135 ‏شكرًا يا "كون". 310 00:19:41,430 --> 00:19:43,720 ‏- ماذا؟ ‏- "كون"! 311 00:19:44,683 --> 00:19:47,643 ‏أنا آسفة، يبدو أنني بلغت حدّي. 312 00:19:47,728 --> 00:19:49,348 ‏يجب أن نعود. 313 00:19:49,438 --> 00:19:50,478 ‏هل ستغادرون؟ 314 00:19:51,064 --> 00:19:51,984 ‏"ريكا". 315 00:19:52,065 --> 00:19:54,065 ‏لا أريدكم أن تذهبوا! 316 00:19:54,693 --> 00:19:56,493 ‏أرجوكم لا تذهبوا! 317 00:19:57,738 --> 00:20:00,278 ‏- "ريكا"… ‏- لا أريدكم أن تذهبوا! 318 00:20:04,870 --> 00:20:07,500 ‏حسنًا، إنه جاهز الآن. 319 00:20:08,165 --> 00:20:09,625 ‏شكرًا جزيلًا لك! 320 00:20:10,125 --> 00:20:12,495 ‏سيد "تانابي"، أنت ملمّ كثيرًا بالأسلحة. 321 00:20:12,586 --> 00:20:16,626 ‏حسنًا، عملت على بندقية صديق من قبل. 322 00:20:17,466 --> 00:20:19,046 ‏من أجل العمل، هذا هو. 323 00:20:19,760 --> 00:20:21,350 ‏"تانابي"… 324 00:20:21,428 --> 00:20:23,138 ‏صناعة الآلات! 325 00:20:23,639 --> 00:20:24,929 ‏فهمت. 326 00:20:25,724 --> 00:20:28,234 ‏هل يمكنني إلقاء نظرة على هذا ‏يا آنسة "يوري"؟ 327 00:20:28,310 --> 00:20:29,140 ‏بالطبع. 328 00:20:29,895 --> 00:20:32,305 ‏عجبًا، هذا رائع جدًا! 329 00:20:32,397 --> 00:20:35,147 ‏لا يوجد سوى عدد محدود منه في العالم! 330 00:20:35,734 --> 00:20:37,364 ‏هل تعرف شيئًا عنه أيضًا يا "أوزوكي"؟ 331 00:20:37,903 --> 00:20:41,743 ‏في العالم الآخر، ‏كنت أحب لعبةً تجسد المسدسات والأسلحة. 332 00:20:42,324 --> 00:20:45,834 ‏يتعطل المسدس كثيرًا، صحيح؟ 333 00:20:45,911 --> 00:20:47,701 ‏نعم، لديّ مشكلة فيه. 334 00:20:47,788 --> 00:20:49,788 ‏في الواقع، هناك حيلة لهذا. 335 00:20:49,873 --> 00:20:50,713 ‏حقًا؟ 336 00:20:50,791 --> 00:20:54,211 ‏- يجب أن تطلقي النار هكذا. ‏- "أوزوكي" والسيد "تانابي" مفيدان جدًا. 337 00:20:54,294 --> 00:20:58,224 ‏هذا صحيح، ‏إن عملنا معًا، يمكننا هزيمة أي عدوّ قوي. 338 00:20:58,840 --> 00:21:00,970 ‏ليساعدني أحد! 339 00:21:01,051 --> 00:21:02,971 ‏صرخة استغاثة؟ 340 00:21:03,053 --> 00:21:04,973 ‏نعم، سمعت ذلك أيضًا. 341 00:21:05,555 --> 00:21:06,515 ‏سأذهب. 342 00:21:07,099 --> 00:21:09,889 ‏احموا هذا المبنى. 343 00:21:09,977 --> 00:21:11,437 ‏هل ستذهبين بمفردك؟ 344 00:21:11,520 --> 00:21:14,110 ‏لديّ قدرة التقوية الذاتية. 345 00:21:14,189 --> 00:21:15,569 ‏سأكون بخير بمفردي. 346 00:21:16,066 --> 00:21:18,436 ‏يجب أن تنتبهوا لأنفسكم جميعًا. 347 00:21:19,611 --> 00:21:21,701 ‏أنت شجاعة جدًا يا آنسة "يوري". 348 00:21:21,780 --> 00:21:26,200 ‏- النجدة، لا! ‏- يمكنني أن أعرف مكانها من صرخاتها. 349 00:21:26,285 --> 00:21:29,035 ‏توقف! لا! 350 00:21:30,914 --> 00:21:33,424 ‏تماسكي، سأنقذك مهما كلف الأمر! 351 00:21:33,500 --> 00:21:36,090 ‏يمكنني إنقاذك الآن حتمًا! 352 00:21:36,795 --> 00:21:38,455 ‏صدر الصوت من هذه المنطقة. 353 00:21:43,051 --> 00:21:44,221 ‏هناك! جعلت… 354 00:21:44,303 --> 00:21:45,643 ‏تأخرت كثيرًا. 355 00:21:52,686 --> 00:21:54,266 ‏لم أنقذها! 356 00:21:54,354 --> 00:21:56,484 ‏أنا آسفة جدًا. 357 00:21:57,566 --> 00:21:58,646 ‏أطلق النار. 358 00:22:07,117 --> 00:22:08,157 ‏حقًا؟ 359 00:22:09,077 --> 00:22:10,407 ‏درع؟ 360 00:22:10,912 --> 00:22:13,422 ‏وهم يؤدون حركةً راقصة؟ 361 00:22:14,708 --> 00:22:16,628 ‏إنهم مجموعة مزعجين. 362 00:22:17,502 --> 00:22:22,262 ‏لكن لأنتقم لتلك الفتاة، ‏يجب أن أقتلهم الآن وفي الحال. 363 00:22:22,341 --> 00:22:24,131 ‏ها نحن أولاء! 364 00:22:25,218 --> 00:22:26,088 ‏إليّ بما لديك! 365 00:22:26,678 --> 00:22:27,598 ‏هيا! 366 00:22:40,442 --> 00:22:42,492 ‏هذا كله بفضل السيد "تانابي" و"أوزوكي". 367 00:22:47,407 --> 00:22:50,327 ‏حاليًا، أنا قوية جدًا. 368 00:22:50,410 --> 00:22:52,790 ‏تخليت عن طبيعتي الإنسانية كليًا. 369 00:22:53,622 --> 00:22:56,542 ‏لكن حتى لو لم أعد إنسانة، 370 00:22:56,625 --> 00:22:59,085 ‏كل ما أريده هو أن أكون الأخت الصغرى لأخي. 371 00:22:59,795 --> 00:23:01,295 ‏آمل أن أراه قريبًا. 372 00:23:02,047 --> 00:23:05,587 ‏لكن قبل ذلك، سأنهي هذه المعركة. 373 00:24:47,402 --> 00:24:52,412 ‏ترجمة "شيرين سمعان"