1
00:00:07,007 --> 00:00:10,927
NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ
2
00:00:13,138 --> 00:00:15,388
Pekâlâ Bay Rehine.
3
00:00:15,473 --> 00:00:17,313
Sen ve arkadaşların
4
00:00:17,392 --> 00:00:23,362
beş Melek'i kontrol edebilen
Tanrı Adayı'na gittiniz.
5
00:00:23,440 --> 00:00:27,650
Ama onun Kusursuz Tanrı olmaya
niyeti olmadığı gibi
6
00:00:27,736 --> 00:00:29,526
Raylı Top'tan da haberi yoktu.
7
00:00:29,612 --> 00:00:30,452
Evet.
8
00:00:31,030 --> 00:00:34,910
Dediklerin doğruysa
9
00:00:35,410 --> 00:00:38,960
onu ciddiye almamıza gerek yok.
10
00:00:39,664 --> 00:00:41,584
Her şeyi dürüstçe anlattım
11
00:00:42,083 --> 00:00:44,753
çünkü arkadaşlarıma
zarar vermeyeceğine söz verdin.
12
00:00:45,462 --> 00:00:47,382
Öyle mi?
13
00:00:47,464 --> 00:00:48,594
Bakalım.
14
00:00:50,425 --> 00:00:51,585
Evet.
15
00:00:52,302 --> 00:00:55,352
Konuşurken çok düşünüyorsun
16
00:00:55,972 --> 00:00:58,812
ama doğruyu söylüyor gibisin.
17
00:00:59,392 --> 00:01:01,312
Aslında biraz şüpheleniyordum,
18
00:01:01,895 --> 00:01:06,015
görünüşe göre Maskeler
beyin aktivitemizi görebiliyor.
19
00:01:06,566 --> 00:01:09,146
O zaman şimdi yapmam gereken,
20
00:01:09,235 --> 00:01:15,325
dikkatlerini Yoshida'dan uzaklaştırıp
Yuri'den habersiz kalmalarını sağlamak.
21
00:01:15,909 --> 00:01:16,789
Bu ne?
22
00:01:18,495 --> 00:01:20,495
Evet, ben Kusakabe.
23
00:01:21,289 --> 00:01:24,209
Merhaba Bay Kijima.
24
00:01:24,292 --> 00:01:26,712
-Telefonu yaşlı bir kadın gibi açtı.
-Evet.
25
00:01:27,212 --> 00:01:29,712
-Ama 18 yaşında olduğunu söylemişti.
-Ne?
26
00:01:29,798 --> 00:01:33,838
Beyaz Tüy'nin öldüremediği Melek kimdi?
27
00:01:35,178 --> 00:01:36,548
Siyah giyen bir nişancı mı?
28
00:01:36,638 --> 00:01:40,638
-Ne?
-Evet, sorun var gibi görünüyor.
29
00:01:41,684 --> 00:01:43,654
Evet, yavaş yavaş bilgileri alıyorum.
30
00:01:44,312 --> 00:01:46,902
Tamam, o zaman daha sonra bilgi veririm.
31
00:01:49,901 --> 00:01:51,321
Rika.
32
00:01:52,320 --> 00:01:57,240
Bana keskin nişancıyla
ilişkini anlatır mısın?
33
00:01:59,035 --> 00:02:01,695
Onu çok iyi tanıdığım doğru.
34
00:02:02,455 --> 00:02:07,665
Ama bu âlemde maskeyi taktıktan sonra
tüm hafızasını kaybedip ortadan kayboldu.
35
00:02:08,211 --> 00:02:09,461
Tek bildiğim bu.
36
00:02:10,463 --> 00:02:12,553
Yalan söylemiyor
37
00:02:12,632 --> 00:02:14,972
ama yine de sakladığı bir şey var.
38
00:02:15,635 --> 00:02:17,965
Düşüncelerini okuma yeteneğim yok,
39
00:02:18,471 --> 00:02:20,851
o yüzden soğukkanlılığını
bozmaya çalışalım.
40
00:02:22,433 --> 00:02:23,893
Oyun başlasın.
41
00:02:25,895 --> 00:02:27,685
Vay canına, çok etkileyici.
42
00:02:27,772 --> 00:02:30,782
Çok güçlü bir Melek olurdun.
43
00:02:30,859 --> 00:02:35,279
Belki de Nişancı'ya yaptığım gibi
sana da bir maske takmalıyım.
44
00:02:35,363 --> 00:02:36,663
Ne?
45
00:02:39,242 --> 00:02:42,792
Evet, onu Maske'ye dönüştüren benim.
46
00:02:43,371 --> 00:02:46,001
İyi bir şey yapmak iyi hissettiriyor!
47
00:02:49,127 --> 00:02:50,917
Öfkesi artıyor.
48
00:02:51,421 --> 00:02:53,761
Haydi, kendini kaybet.
49
00:02:54,257 --> 00:02:56,677
Benden sakladığın şeyi anlat.
50
00:03:01,472 --> 00:03:02,642
Ne?
51
00:03:07,145 --> 00:03:08,975
Maske takarsam
52
00:03:09,480 --> 00:03:14,030
güçlü bir Melek olabileceğimi söylemiştin.
53
00:03:14,694 --> 00:03:19,624
Yani bir Melek'in gücü
maskeyi takan kişinin gücüne bağlı.
54
00:03:20,617 --> 00:03:25,907
Öyleyse o adama bir maskenin gücünü
ve bir tüfeği vererek
55
00:03:25,997 --> 00:03:29,747
büyük bir hata yaptın Yayoi!
56
00:03:30,376 --> 00:03:35,046
30'unuzu birden
alt edecek gücü varsa şaşırmam.
57
00:03:36,215 --> 00:03:39,675
Öyle olursa Ai Usta'n seni azarlayabilir.
58
00:03:40,428 --> 00:03:42,098
Bu da yalan değil.
59
00:03:42,180 --> 00:03:46,020
Ama nişancının gücü hakkındaki iddiası
sadece bir varsayım olmalı.
60
00:03:48,853 --> 00:03:50,523
Öyle olmalı, değil mi?
61
00:03:50,605 --> 00:03:53,605
Neredeyse kaybediyordum
ama kontrol etmeyi başardım.
62
00:03:54,150 --> 00:03:57,400
Dikkatini de "o kişi" denen adama
yönlendirebildim.
63
00:03:58,112 --> 00:04:00,532
Artık Yoshida konusunda endişelenmiyor
64
00:04:00,615 --> 00:04:03,115
ve Yuri'nin varlığından haberdar değil.
65
00:04:03,618 --> 00:04:06,748
Benim yüzümden baskı altında olacaksın
66
00:04:07,247 --> 00:04:09,537
ama üstesinden gelebilirsin, değil mi?
67
00:04:09,624 --> 00:04:12,634
Sana güveniyorum.
68
00:04:13,378 --> 00:04:17,048
Hayatta olmana çok sevindim.
69
00:04:17,799 --> 00:04:19,509
Ne? Rika?
70
00:04:19,592 --> 00:04:22,602
Yapma, ölürsen azar işitirim!
71
00:04:22,679 --> 00:04:25,009
Voleybolcu Maske, onu revire götür!
72
00:04:27,433 --> 00:04:32,113
TSUINA MIURA'NIN ORİJİNAL ESERİ
VE TAKAHIRO OBA'NIN ÇİZİMLERİNDEN
73
00:05:57,815 --> 00:05:59,815
"Düşmanımız Kaos İstiyor."
74
00:06:01,527 --> 00:06:04,907
Rehin mi alınmış?
75
00:06:05,490 --> 00:06:08,660
Eminim başının çaresine bakıyordur.
76
00:06:09,243 --> 00:06:11,163
Ona güveniyor gibisiniz.
77
00:06:11,245 --> 00:06:14,745
Ama yine de kötü bir durum.
78
00:06:15,333 --> 00:06:18,253
Gidip onu kurtarabilirim.
79
00:06:21,756 --> 00:06:22,756
Bay Maske?
80
00:06:24,509 --> 00:06:26,889
Bu şey olmalı…
81
00:06:27,386 --> 00:06:29,136
İyiyim Kuon.
82
00:06:29,222 --> 00:06:30,722
En azından şimdilik.
83
00:06:31,516 --> 00:06:35,646
Mayuko Nise'ye olanlar
bana da oluyor gibi görünüyor.
84
00:06:36,646 --> 00:06:40,686
Bozuk Melekleri öldüren
Derin Uyku programı.
85
00:06:42,110 --> 00:06:44,860
Şu anda bilincimi açık tutabiliyorum
86
00:06:44,946 --> 00:06:49,156
ama her an bir şey olabileceği için
biraz endişelendiriyor.
87
00:06:49,242 --> 00:06:50,912
Çok üzgünüm.
88
00:06:50,993 --> 00:06:54,913
Bilinciniz kapalı olmadığı sürece
müdahale edemem.
89
00:06:54,997 --> 00:06:57,417
Bunun için özür dilemene gerek yok.
90
00:06:58,000 --> 00:07:01,250
Zamanı gelince gerekeni yapacağına
güveniyorum, tamam mı?
91
00:07:01,337 --> 00:07:02,757
Evet, tabii ki.
92
00:07:03,339 --> 00:07:04,259
Tanrım.
93
00:07:10,596 --> 00:07:11,636
Yağmur!
94
00:07:12,223 --> 00:07:14,313
Bu dünyada da mı yağmur var?
95
00:07:15,393 --> 00:07:18,773
Neyse, yine saldırı altındayız.
96
00:07:18,855 --> 00:07:21,975
Tanrı Adaylarını öldürmek isteyen
şeytani bir kötülük var.
97
00:07:22,567 --> 00:07:26,737
Hem bizim için hem de bu dünya için
yenilgiye uğramalarını istiyorum.
98
00:07:27,238 --> 00:07:31,408
O yüzden yardımını talep ediyorum
Yuri Honjo.
99
00:07:32,034 --> 00:07:33,494
Şeytani bir kötülük.
100
00:07:33,578 --> 00:07:36,538
Büyük ihtimalle
aynı düşmanla karşı karşıyayız.
101
00:07:36,622 --> 00:07:38,372
Tamam, iş birliği yapacağım.
102
00:07:38,875 --> 00:07:43,585
Açıkçası, kontrol altında tuttuğu
30 Melek olduğunu öğrenince şaşırdım.
103
00:07:44,380 --> 00:07:47,630
Daha güçlüyüm ve müttefiklerim var.
104
00:07:47,717 --> 00:07:49,507
Abimi hemen kurtarmak istiyorum
105
00:07:49,594 --> 00:07:52,604
ama 30 Melek'i birden
kontrol edebildiğine inanamıyorum!
106
00:07:52,680 --> 00:07:55,430
Düşünemeyecek kadar sinirliyim.
107
00:07:55,516 --> 00:07:57,476
Keşke yaşça büyük biri olsaydı
108
00:07:57,560 --> 00:08:00,100
ya da en az abim kadar güvenilir biri.
109
00:08:03,941 --> 00:08:08,201
Neden bilmiyorum
ama bize aptal muamelesi yapıyor.
110
00:08:08,279 --> 00:08:10,359
Ondan gerçekten hoşlanmıyorum!
111
00:08:11,616 --> 00:08:12,616
Ne?
112
00:08:13,618 --> 00:08:14,618
Shinzaki?
113
00:08:15,661 --> 00:08:16,541
Alo?
114
00:08:18,456 --> 00:08:20,876
Evet, burada işimiz bitti.
115
00:08:20,958 --> 00:08:22,038
Neler oluyor?
116
00:08:24,045 --> 00:08:26,705
Ne? Derin Uyku mu? Nişancı mı?
117
00:08:28,633 --> 00:08:29,973
Tamam, söylerim.
118
00:08:35,890 --> 00:08:36,810
Doktor.
119
00:08:37,475 --> 00:08:40,895
Halletmem gereken bir iş var,
yukarı çıkıyorum.
120
00:08:40,978 --> 00:08:43,518
-Üzgünüm ama nöbet sende.
-Ne?
121
00:08:43,606 --> 00:08:48,146
Artık müttefik olduğumuza göre
birlikte çalışmalıyız.
122
00:08:48,236 --> 00:08:49,276
Sana güveniyorum.
123
00:08:52,907 --> 00:08:55,697
Bak, sana ne demiştim Uzuki?
124
00:08:55,785 --> 00:08:58,245
Gerçekten korkunç biri.
125
00:08:58,829 --> 00:09:01,999
Bence o kötü biri değil Doktor.
126
00:09:02,083 --> 00:09:02,923
Ne?
127
00:09:03,000 --> 00:09:06,090
Kendine güveniyor ama sıcakkanlı biri.
128
00:09:06,671 --> 00:09:09,921
Bana biraz annemi hatırlatıyor.
129
00:09:10,424 --> 00:09:13,344
Annen öyle biri mi?
130
00:09:13,928 --> 00:09:14,928
Yağmur!
131
00:09:15,930 --> 00:09:17,680
Kuon, Nişancı nerede?
132
00:09:18,599 --> 00:09:20,429
Bilinci hâlâ yerinde.
133
00:09:21,018 --> 00:09:26,518
Hâlâ konuşabiliyorken
sizinle konuşmak istiyor.
134
00:09:28,192 --> 00:09:30,992
Honjo, hâlâ Nişancı'dan korkuyor musun?
135
00:09:31,612 --> 00:09:34,162
Artık ondan korkmuyorum!
136
00:09:34,240 --> 00:09:36,030
Gayet iyiyim!
137
00:09:37,285 --> 00:09:39,615
Çok tatlısın.
138
00:09:42,498 --> 00:09:45,748
Bu dünyada Japon tarzı
bir oda görmeyi beklemiyordum.
139
00:09:46,460 --> 00:09:51,760
Şu anda sana bakamam,
o yüzden bu kapılar iyi oldu.
140
00:09:52,675 --> 00:09:57,255
Ayrıca Japon tarzı bir odadan
yağmuru izlemek çok güzel.
141
00:09:57,972 --> 00:09:59,892
Affedersiniz, Bay Nişancı Maske.
142
00:09:59,974 --> 00:10:02,064
Önce özür dilemek istiyorum.
143
00:10:02,560 --> 00:10:03,890
Özür dilerim.
144
00:10:03,978 --> 00:10:08,768
Müttefikimiz olduğunuzda bile
kabalık edip sizden kaçtım.
145
00:10:09,609 --> 00:10:12,569
Sen ve Kuon böyle önemsiz şeyleri
kafanıza takıyorsunuz.
146
00:10:13,195 --> 00:10:15,985
Neden bir anda resmî davranmaya başladın?
147
00:10:16,073 --> 00:10:18,033
Kişiliğine uymuyor.
148
00:10:18,117 --> 00:10:19,577
Tamam.
149
00:10:20,119 --> 00:10:23,039
Söylediği her şey bana abimi hatırlatıyor.
150
00:10:23,623 --> 00:10:26,043
Önce sana bir şey vereceğim.
151
00:10:29,170 --> 00:10:31,630
Bu abimin!
152
00:10:31,714 --> 00:10:34,514
Bunun sende ne işi var? Kimsin sen?
153
00:10:35,760 --> 00:10:38,180
Ben de bunu bilmek istiyorum.
154
00:10:39,221 --> 00:10:43,981
Yuri Honjo, görünüşe göre
abinin bir arkadaşıyım.
155
00:10:44,060 --> 00:10:44,940
Ne?
156
00:10:45,019 --> 00:10:48,559
Bunu hatırlayabildim
ama başka bir şey yok.
157
00:10:49,273 --> 00:10:52,283
Sen daha çok şey biliyorsundur
diye umuyordum.
158
00:10:52,777 --> 00:10:55,447
Neyse, bildiklerimizi paylaşalım.
159
00:10:56,030 --> 00:10:56,910
Tamam.
160
00:10:59,408 --> 00:11:01,328
Anladım. Bilgiler için teşekkürler!
161
00:11:01,410 --> 00:11:05,000
Yani, karanlık çökünce harekete geçeceğiz.
162
00:11:05,081 --> 00:11:06,961
Vakit gelene kadar burada bekleyeceğiz.
163
00:11:07,708 --> 00:11:10,588
Yağmur yağmaya başladı, üşütme.
164
00:11:11,212 --> 00:11:12,342
Melek mi aradı?
165
00:11:12,922 --> 00:11:17,722
Evet, helikopterin daha önce
üzerinde durduğu yere indiğini söyledi.
166
00:11:17,802 --> 00:11:20,682
Honjo'nun orada olup olmadığı belli değil
167
00:11:21,180 --> 00:11:23,020
ama araştırmaya değer.
168
00:11:23,682 --> 00:11:25,232
Ama sadece karanlıkta.
169
00:11:25,309 --> 00:11:26,639
Böylesi daha iyi.
170
00:11:26,727 --> 00:11:30,267
Düşman bizi görürse
Honjo'nun hayatı tehlikeye girer.
171
00:11:30,356 --> 00:11:31,356
Evet.
172
00:11:31,440 --> 00:11:33,820
Bu arada kız kardeşinden haber aldın mı?
173
00:11:34,402 --> 00:11:37,492
Birazdan beni arar.
174
00:11:38,155 --> 00:11:41,195
Eminim iyidir ama endişeliyim.
175
00:11:42,368 --> 00:11:46,288
Şu an tek umudumuz o.
176
00:11:47,248 --> 00:11:48,288
Anladım.
177
00:11:48,374 --> 00:11:50,964
Doktor ve Yoshida'nın elemanları
seninle birlikte.
178
00:11:51,043 --> 00:11:54,553
Savaştan önce daha çok
müttefik bulmak iyi olabilir.
179
00:11:55,131 --> 00:11:57,381
Neyse, çay hazır mı?
180
00:11:57,466 --> 00:11:59,046
Fark ettin mi?
181
00:12:00,094 --> 00:12:03,724
Çok güzel bir çay seti gördüm
ve onu kullanmak istedim.
182
00:12:03,806 --> 00:12:06,476
Kullanmayı pek bilmediğim için
doğaçlama yapıyorum.
183
00:12:07,768 --> 00:12:10,558
Sen de Kuon kadar umursamazsın.
184
00:12:11,147 --> 00:12:14,277
Hayır, belki de bu merakı
abinden almışsındır.
185
00:12:15,317 --> 00:12:16,357
İşte.
186
00:12:16,444 --> 00:12:17,904
Tamam, teşekkürler.
187
00:12:19,363 --> 00:12:21,033
Bakalım tadı nasıl.
188
00:12:24,452 --> 00:12:26,122
Evet, güzel.
189
00:12:27,204 --> 00:12:30,084
Sanırım vakti geldi.
190
00:12:30,583 --> 00:12:32,133
Gözlerimi kapatacağım.
191
00:12:33,294 --> 00:12:35,634
Gerçek yüzüme bakmak ister misin?
192
00:12:36,755 --> 00:12:39,585
Yüzümü tanıyabilirsin.
193
00:12:40,718 --> 00:12:45,138
Sakıncası yoksa merakımdan bakacağım.
194
00:13:01,322 --> 00:13:03,032
Bir şey söyle.
195
00:13:03,699 --> 00:13:05,489
Çok yakışıklısın.
196
00:13:05,576 --> 00:13:11,116
Ama seni daha önce gördüğümü sanmıyorum.
197
00:13:12,041 --> 00:13:14,291
Sol gözünde bir yara izi var.
198
00:13:14,376 --> 00:13:17,796
Seni daha önce görmüş olsaydım
bunu hatırlardım.
199
00:13:18,506 --> 00:13:22,006
Evet, ben de
onu hatırlarsın diye umuyordum.
200
00:13:22,092 --> 00:13:26,262
Görünüşe göre
doğrudan abinle konuşmam gerekecek.
201
00:13:26,347 --> 00:13:28,767
Maskeni geri mi takıyorsun?
202
00:13:28,849 --> 00:13:30,889
Ne yazık. Çok yakışıklısın.
203
00:13:31,477 --> 00:13:35,357
Beni utandıracak şeyler söylüyorsun.
204
00:13:35,439 --> 00:13:38,609
Abimin de böyle bir şapkası
olduğunu hatırladım!
205
00:13:38,692 --> 00:13:41,782
-Ne?
-"Şapka nereden çıktı?" diye sormuştum.
206
00:13:41,862 --> 00:13:45,242
"Saygı duyduğum biri de
aynısını takıyor." demişti.
207
00:13:45,783 --> 00:13:47,243
"Saygı" mı dedin?
208
00:13:48,827 --> 00:13:50,747
Artık zamanı geldi.
209
00:13:50,829 --> 00:13:51,999
İyi misin?
210
00:13:52,081 --> 00:13:54,211
Kuon'a bir telefon bıraktım.
211
00:13:54,708 --> 00:13:57,248
Gerçek düşmanın
yerini bulmanın anahtarı o.
212
00:13:57,336 --> 00:13:59,336
İstediğin gibi kullan.
213
00:13:59,922 --> 00:14:04,302
Belki bu beni ilgilendirmez
ama kendini fazla zorlama.
214
00:14:04,969 --> 00:14:08,509
İşler kötüye giderse
kendine öncelik ver, dünyaya değil.
215
00:14:09,181 --> 00:14:12,231
Eminim abin de aynısını söylerdi.
216
00:14:13,352 --> 00:14:15,272
Şimdilik bu kadar.
217
00:14:15,771 --> 00:14:18,401
Tamam, şimdi biraz uyuyacağım.
218
00:14:21,902 --> 00:14:24,782
Bu adam kesinlikle güvenilir biri.
219
00:14:25,281 --> 00:14:28,701
Bu kadar güçlü bir müttefikimin olması
güven verici!
220
00:14:30,995 --> 00:14:31,905
İşte burada.
221
00:14:32,413 --> 00:14:33,463
Teşekkürler.
222
00:14:34,832 --> 00:14:37,462
-Biz gidelim.
-Tamam.
223
00:14:38,752 --> 00:14:40,212
-Mayuko!
-Ne?
224
00:14:40,796 --> 00:14:43,216
Senin telefonunu da alabilir miyim?
225
00:14:43,299 --> 00:14:46,299
Yoshida'nın ekibi beni arayabilir.
226
00:14:46,385 --> 00:14:49,215
Onlarla iletişime geçmem gerekiyordu
227
00:14:49,305 --> 00:14:51,675
ama çok sıktığım için telefonumu kırdım.
228
00:14:52,182 --> 00:14:53,772
Kırdın mı?
229
00:14:53,851 --> 00:14:56,731
-Tanrım. Al.
-Teşekkürler!
230
00:14:58,647 --> 00:15:02,357
Çok uzun sürmez, Doktor
ve diğerleriyle birlikte bekleyebilirsin.
231
00:15:02,985 --> 00:15:04,065
Tamam.
232
00:15:07,364 --> 00:15:10,164
Düşman henüz burayı keşfetmedi
233
00:15:10,659 --> 00:15:13,699
Ama kendimi hazırlamalıyım.
234
00:15:19,585 --> 00:15:21,455
Dedektif Öğrenci Maske.
235
00:15:22,588 --> 00:15:27,588
Görevin düşmanı bulmaktı
ama planlar değişti.
236
00:15:28,552 --> 00:15:31,932
Nişancı'dan daha güçlü biri
olup olmadığını öğren.
237
00:15:35,434 --> 00:15:37,024
Başlayalım.
238
00:15:37,519 --> 00:15:38,349
Tamam.
239
00:15:44,693 --> 00:15:45,693
Dur!
240
00:15:46,362 --> 00:15:50,032
Durun, bu çok utanç verici!
241
00:15:52,242 --> 00:15:53,242
Ne?
242
00:15:54,411 --> 00:15:55,621
Bu ne?
243
00:15:56,455 --> 00:15:58,455
Üstümde kıyafet var.
244
00:15:58,958 --> 00:16:00,458
Neler oluyor?
245
00:16:01,502 --> 00:16:06,382
Ben de emin değilim.
246
00:16:06,465 --> 00:16:09,465
Shinzaki, ciddi misin?
247
00:16:09,551 --> 00:16:10,721
Ben…
248
00:16:11,720 --> 00:16:15,060
Kendi dünyamıza dönmedik, değil mi?
249
00:16:15,140 --> 00:16:16,680
Bu soruyu cevaplayacağım.
250
00:16:17,476 --> 00:16:18,726
Sen…
251
00:16:18,811 --> 00:16:21,311
Burası Nişancı Maske'nin beynindeki dünya.
252
00:16:22,022 --> 00:16:25,992
Maske programım. Sen neden buradasın?
253
00:16:26,568 --> 00:16:29,738
Kafan karışık olduğu için
sana destek olacağım.
254
00:16:30,239 --> 00:16:34,029
Burası Nişancı Maske'nin
rüyasının bir parçası.
255
00:16:34,618 --> 00:16:35,488
Rüya mı?
256
00:16:35,577 --> 00:16:40,497
Başkasının rüyasında mıyız yani?
257
00:16:41,458 --> 00:16:44,088
Kahretsin, hiçbir şey anlamadım.
258
00:16:44,169 --> 00:16:47,669
Bay Nişancı Maske'nin
Maske programı nerede peki?
259
00:16:48,674 --> 00:16:49,594
Onu bilmiyorum.
260
00:16:50,175 --> 00:16:52,295
O zaman nasıl bulacağız?
261
00:16:52,386 --> 00:16:56,016
Vaktinde bulamazsak
Nişancı'yı kaybedebiliriz.
262
00:16:56,890 --> 00:16:59,480
Bayan Mayuko, onu hissedebiliyorum.
263
00:16:59,560 --> 00:17:01,560
Çok uzakta olamaz.
264
00:17:02,646 --> 00:17:04,856
Tanrı Adayları çok etkileyici.
265
00:17:06,150 --> 00:17:08,570
Burayı biliyorum.
266
00:17:09,153 --> 00:17:11,073
Burası asıl dünyadan bir yer
267
00:17:11,155 --> 00:17:14,315
ama burada olması gereken bina kayıp.
268
00:17:14,408 --> 00:17:16,658
Burası geçmişe ait bir yer.
269
00:17:16,744 --> 00:17:19,334
Nişancı Maske rüyasında geçmişi görüyor.
270
00:17:19,830 --> 00:17:20,660
Anladım.
271
00:17:23,292 --> 00:17:24,842
-Shinzaki!
-Ne?
272
00:17:30,924 --> 00:17:31,844
Çocuk mu?
273
00:17:31,925 --> 00:17:34,425
Bir dakika, bu bakış.
274
00:17:34,511 --> 00:17:36,061
Sen…
275
00:17:36,722 --> 00:17:38,222
Haklısın Kuon.
276
00:17:40,267 --> 00:17:42,187
Ne oldu Shinzaki?
277
00:17:42,770 --> 00:17:46,110
Bay Maske'nin gerçek yüzüne
bakmamaya karar vermiştim!
278
00:17:46,190 --> 00:17:48,650
Onu şirin bir çocuk olarak görmek
daha da zor olur.
279
00:17:48,734 --> 00:17:51,074
Buna dayanamam!
280
00:17:52,446 --> 00:17:53,606
Hiç şaşmaz, değil mi?
281
00:17:54,198 --> 00:17:58,488
Neyse Mayuko Nise,
yardımın için teşekkürler.
282
00:17:58,577 --> 00:18:00,827
Maske programı bu tarafta.
283
00:18:03,373 --> 00:18:07,383
-"Tak. Silahı gökyüzüne doğrultuyorum."
-Tabii ki burası.
284
00:18:07,461 --> 00:18:08,881
-"Bu tüfek
-Rika!
285
00:18:08,962 --> 00:18:11,132
-neşe ve hüzün yoldaşım."
-Yu!
286
00:18:11,840 --> 00:18:16,140
-"Parmağım tetikte."
-Yu, kim bu kızlar?
287
00:18:16,720 --> 00:18:19,220
Benim adım bu muydu?
288
00:18:19,306 --> 00:18:23,436
"Yu" mu? Hayır, bir dakika.
Bana Makoto dediklerini hatırlıyorum.
289
00:18:25,187 --> 00:18:28,817
O soyadım. Yu… Makoto…
290
00:18:28,899 --> 00:18:31,149
Hayır, acele etmemiz çok önemli.
291
00:18:31,235 --> 00:18:32,355
Shinzaki?
292
00:18:32,444 --> 00:18:35,864
Artık burada olmak güvenli değil.
293
00:18:35,948 --> 00:18:39,738
Bu rüyayı
ve Derin Uyku'yu sona erdireceğim.
294
00:18:40,327 --> 00:18:42,367
Sana güveniyorum Kuon.
295
00:18:42,454 --> 00:18:43,374
İÇGÜDÜ İMPARATORLUĞU
296
00:18:49,962 --> 00:18:53,342
Tanrı Adayı olarak sana emrediyorum.
297
00:18:53,924 --> 00:18:55,094
Yu.
298
00:18:57,344 --> 00:18:58,894
Bunu yapmanı önermem.
299
00:18:58,971 --> 00:19:01,221
-Ona sadece yük olursun.
-Ne?
300
00:19:02,766 --> 00:19:05,766
Hisleri bizi hallettiği zamankinden
çok daha güçlü.
301
00:19:10,399 --> 00:19:13,649
Tanrı olmaya gerçekten çok yakın.
302
00:19:14,653 --> 00:19:16,033
Bay Maske.
303
00:19:16,113 --> 00:19:20,453
Çaresizlik Komutu
ve Öldürme Komutu'nu yok ettim.
304
00:19:21,076 --> 00:19:24,576
Artık insanlara bakabiliyor olmalısın.
305
00:19:24,663 --> 00:19:28,003
Ancak İntihar Komutu hâlâ duruyor,
306
00:19:28,083 --> 00:19:30,503
o yüzden maskeyi takmaya
devam etsen iyi olur.
307
00:19:31,003 --> 00:19:34,593
Hafızanı geri kazanman
biraz vakit alabilir.
308
00:19:35,174 --> 00:19:37,264
Bu yeter de artar bile. İyi iş çıkardın.
309
00:19:37,885 --> 00:19:39,135
Teşekkürler Kuon.
310
00:19:41,430 --> 00:19:43,720
-Ne?
-Kuon!
311
00:19:44,683 --> 00:19:47,643
Özür dilerim. Sanırım sınırıma ulaştım.
312
00:19:47,728 --> 00:19:49,348
Geri dönmeliyiz.
313
00:19:49,438 --> 00:19:50,478
Gidiyor musun?
314
00:19:51,064 --> 00:19:51,984
Rika.
315
00:19:52,065 --> 00:19:54,065
Gitmeni istemiyorum!
316
00:19:54,693 --> 00:19:56,493
Lütfen gitme!
317
00:19:57,738 --> 00:20:00,278
-Rika…
-Gitmeni istemiyorum.
318
00:20:04,870 --> 00:20:07,500
Tamam, şimdi hazır.
319
00:20:08,165 --> 00:20:09,625
Çok teşekkürler!
320
00:20:10,125 --> 00:20:12,495
Bay Tanabe,
silahlar konusunda çok bilgilisiniz.
321
00:20:12,586 --> 00:20:16,626
Daha önce bir arkadaşımın
tüfeği üzerinde çalışmıştım.
322
00:20:17,466 --> 00:20:19,046
İş için yani.
323
00:20:19,760 --> 00:20:21,350
Tanabe…
324
00:20:21,428 --> 00:20:23,138
Makine Endüstri!
325
00:20:23,639 --> 00:20:24,929
Anladım.
326
00:20:25,724 --> 00:20:28,234
Bayan Yuri, ben de bakabilir miyim?
327
00:20:28,310 --> 00:20:29,140
Tabii.
328
00:20:29,895 --> 00:20:32,305
Vay canına, çok havalı!
329
00:20:32,397 --> 00:20:35,147
Dünyada bundan sadece birkaç tane var!
330
00:20:35,734 --> 00:20:37,364
Sen de mi biliyorsun Uzuki?
331
00:20:37,903 --> 00:20:41,743
Diğer dünyada silahların olduğu
bir oyun oynuyordum.
332
00:20:42,324 --> 00:20:45,834
Bu silah çok tutukluk yapıyor, değil mi?
333
00:20:45,911 --> 00:20:47,701
Evet, sorun yaşıyorum.
334
00:20:47,788 --> 00:20:49,788
Aslında bir püf noktası var.
335
00:20:49,873 --> 00:20:50,713
Gerçekten mi?
336
00:20:50,791 --> 00:20:54,211
-Böyle ateş etmelisin.
-Uzuki ve Bay Tanabe çok yardımsever.
337
00:20:54,294 --> 00:20:58,224
Evet. Birlikte çalışırsak
her zorlu düşmanı yenebiliriz.
338
00:20:58,840 --> 00:21:00,970
Yardım edin!
339
00:21:01,051 --> 00:21:02,971
Yardım çığlığı mı?
340
00:21:03,053 --> 00:21:04,973
Evet, ben de duydum.
341
00:21:05,555 --> 00:21:06,515
Ben giderim.
342
00:21:07,099 --> 00:21:09,889
Siz bu binayı koruyun.
343
00:21:09,977 --> 00:21:11,437
Yalnız mı gidiyorsun?
344
00:21:11,520 --> 00:21:14,110
Kendimi güçlendirme yeteneğim var.
345
00:21:14,189 --> 00:21:15,569
Kendi başıma idare ederim.
346
00:21:16,066 --> 00:21:18,436
Siz kendinize dikkat edin.
347
00:21:19,611 --> 00:21:21,701
Bayan Yuri, çok cesursun.
348
00:21:21,780 --> 00:21:26,200
-Yardım edin! Hayır!
-Çığlıklarından yerini anlayabiliyorum.
349
00:21:26,285 --> 00:21:29,035
Dur! Hayır!
350
00:21:30,914 --> 00:21:33,424
Dayan, ne olursa olsun seni kurtaracağım!
351
00:21:33,500 --> 00:21:36,090
Seni kesinlikle kurtarabilirim!
352
00:21:36,795 --> 00:21:38,455
Ses buralardan geldi.
353
00:21:43,051 --> 00:21:44,221
İşte! Sonunda…
354
00:21:44,303 --> 00:21:45,643
Çok geç kaldın.
355
00:21:52,686 --> 00:21:54,266
Yetişemedim!
356
00:21:54,354 --> 00:21:56,484
Çok üzgünüm.
357
00:21:57,566 --> 00:21:58,646
Haydi.
358
00:22:07,117 --> 00:22:08,157
Cidden mi?
359
00:22:09,077 --> 00:22:10,407
Kalkan mı?
360
00:22:10,912 --> 00:22:13,422
Dans figürü mü yapıyorlar?
361
00:22:14,708 --> 00:22:16,628
Çok sorunlu bir grup.
362
00:22:17,502 --> 00:22:22,262
Ama o kızın intikamını almak için
onları hemen burada öldürmeliyim.
363
00:22:22,341 --> 00:22:24,131
Başlıyoruz!
364
00:22:25,218 --> 00:22:26,088
Haydi bakalım!
365
00:22:26,678 --> 00:22:27,598
Haydi!
366
00:22:40,442 --> 00:22:42,492
Hepsi Bay Tanabe ve Uzuki sayesinde.
367
00:22:47,407 --> 00:22:50,327
Şu anda çok güçlüyüm.
368
00:22:50,410 --> 00:22:52,790
İnsan olmayı tamamen bıraktım.
369
00:22:53,622 --> 00:22:56,542
Ama artık insan olmasam da
370
00:22:56,625 --> 00:22:59,085
tek istediğim abimin kız kardeşi olmak.
371
00:22:59,795 --> 00:23:01,295
Umarım onu yakında görürüm.
372
00:23:02,047 --> 00:23:05,587
Ama ondan önce bu savaşı bitireceğim.
373
00:24:47,402 --> 00:24:52,412
Alt yazı çevirmeni: Berk Ersever