1 00:00:07,007 --> 00:00:10,927 NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ 2 00:00:13,138 --> 00:00:15,388 Pekâlâ Bay Rehine. 3 00:00:15,473 --> 00:00:17,313 Sen ve arkadaşların 4 00:00:17,392 --> 00:00:23,362 beş Melek'i kontrol edebilen Tanrı Adayı'na gittiniz. 5 00:00:23,440 --> 00:00:27,650 Ama onun Kusursuz Tanrı olmaya niyeti olmadığı gibi 6 00:00:27,736 --> 00:00:29,526 Raylı Top'tan da haberi yoktu. 7 00:00:29,612 --> 00:00:30,452 Evet. 8 00:00:31,030 --> 00:00:34,910 Dediklerin doğruysa 9 00:00:35,410 --> 00:00:38,960 onu ciddiye almamıza gerek yok. 10 00:00:39,664 --> 00:00:41,584 Her şeyi dürüstçe anlattım 11 00:00:42,083 --> 00:00:44,753 çünkü arkadaşlarıma zarar vermeyeceğine söz verdin. 12 00:00:45,462 --> 00:00:47,382 Öyle mi? 13 00:00:47,464 --> 00:00:48,594 Bakalım. 14 00:00:50,425 --> 00:00:51,585 Evet. 15 00:00:52,302 --> 00:00:55,352 Konuşurken çok düşünüyorsun 16 00:00:55,972 --> 00:00:58,812 ama doğruyu söylüyor gibisin. 17 00:00:59,392 --> 00:01:01,312 Aslında biraz şüpheleniyordum, 18 00:01:01,895 --> 00:01:06,015 görünüşe göre Maskeler beyin aktivitemizi görebiliyor. 19 00:01:06,566 --> 00:01:09,146 O zaman şimdi yapmam gereken, 20 00:01:09,235 --> 00:01:15,325 dikkatlerini Yoshida'dan uzaklaştırıp Yuri'den habersiz kalmalarını sağlamak. 21 00:01:15,909 --> 00:01:16,789 Bu ne? 22 00:01:18,495 --> 00:01:20,495 Evet, ben Kusakabe. 23 00:01:21,289 --> 00:01:24,209 Merhaba Bay Kijima. 24 00:01:24,292 --> 00:01:26,712 -Telefonu yaşlı bir kadın gibi açtı. -Evet. 25 00:01:27,212 --> 00:01:29,712 -Ama 18 yaşında olduğunu söylemişti. -Ne? 26 00:01:29,798 --> 00:01:33,838 Beyaz Tüy'nin öldüremediği Melek kimdi? 27 00:01:35,178 --> 00:01:36,548 Siyah giyen bir nişancı mı? 28 00:01:36,638 --> 00:01:40,638 -Ne? -Evet, sorun var gibi görünüyor. 29 00:01:41,684 --> 00:01:43,654 Evet, yavaş yavaş bilgileri alıyorum. 30 00:01:44,312 --> 00:01:46,902 Tamam, o zaman daha sonra bilgi veririm. 31 00:01:49,901 --> 00:01:51,321 Rika. 32 00:01:52,320 --> 00:01:57,240 Bana keskin nişancıyla ilişkini anlatır mısın? 33 00:01:59,035 --> 00:02:01,695 Onu çok iyi tanıdığım doğru. 34 00:02:02,455 --> 00:02:07,665 Ama bu âlemde maskeyi taktıktan sonra tüm hafızasını kaybedip ortadan kayboldu. 35 00:02:08,211 --> 00:02:09,461 Tek bildiğim bu. 36 00:02:10,463 --> 00:02:12,553 Yalan söylemiyor 37 00:02:12,632 --> 00:02:14,972 ama yine de sakladığı bir şey var. 38 00:02:15,635 --> 00:02:17,965 Düşüncelerini okuma yeteneğim yok, 39 00:02:18,471 --> 00:02:20,851 o yüzden soğukkanlılığını bozmaya çalışalım. 40 00:02:22,433 --> 00:02:23,893 Oyun başlasın. 41 00:02:25,895 --> 00:02:27,685 Vay canına, çok etkileyici. 42 00:02:27,772 --> 00:02:30,782 Çok güçlü bir Melek olurdun. 43 00:02:30,859 --> 00:02:35,279 Belki de Nişancı'ya yaptığım gibi sana da bir maske takmalıyım. 44 00:02:35,363 --> 00:02:36,663 Ne? 45 00:02:39,242 --> 00:02:42,792 Evet, onu Maske'ye dönüştüren benim. 46 00:02:43,371 --> 00:02:46,001 İyi bir şey yapmak iyi hissettiriyor! 47 00:02:49,127 --> 00:02:50,917 Öfkesi artıyor. 48 00:02:51,421 --> 00:02:53,761 Haydi, kendini kaybet. 49 00:02:54,257 --> 00:02:56,677 Benden sakladığın şeyi anlat. 50 00:03:01,472 --> 00:03:02,642 Ne? 51 00:03:07,145 --> 00:03:08,975 Maske takarsam 52 00:03:09,480 --> 00:03:14,030 güçlü bir Melek olabileceğimi söylemiştin. 53 00:03:14,694 --> 00:03:19,624 Yani bir Melek'in gücü maskeyi takan kişinin gücüne bağlı. 54 00:03:20,617 --> 00:03:25,907 Öyleyse o adama bir maskenin gücünü ve bir tüfeği vererek 55 00:03:25,997 --> 00:03:29,747 büyük bir hata yaptın Yayoi! 56 00:03:30,376 --> 00:03:35,046 30'unuzu birden alt edecek gücü varsa şaşırmam. 57 00:03:36,215 --> 00:03:39,675 Öyle olursa Ai Usta'n seni azarlayabilir. 58 00:03:40,428 --> 00:03:42,098 Bu da yalan değil. 59 00:03:42,180 --> 00:03:46,020 Ama nişancının gücü hakkındaki iddiası sadece bir varsayım olmalı. 60 00:03:48,853 --> 00:03:50,523 Öyle olmalı, değil mi? 61 00:03:50,605 --> 00:03:53,605 Neredeyse kaybediyordum ama kontrol etmeyi başardım. 62 00:03:54,150 --> 00:03:57,400 Dikkatini de "o kişi" denen adama yönlendirebildim. 63 00:03:58,112 --> 00:04:00,532 Artık Yoshida konusunda endişelenmiyor 64 00:04:00,615 --> 00:04:03,115 ve Yuri'nin varlığından haberdar değil. 65 00:04:03,618 --> 00:04:06,748 Benim yüzümden baskı altında olacaksın 66 00:04:07,247 --> 00:04:09,537 ama üstesinden gelebilirsin, değil mi? 67 00:04:09,624 --> 00:04:12,634 Sana güveniyorum. 68 00:04:13,378 --> 00:04:17,048 Hayatta olmana çok sevindim. 69 00:04:17,799 --> 00:04:19,509 Ne? Rika? 70 00:04:19,592 --> 00:04:22,602 Yapma, ölürsen azar işitirim! 71 00:04:22,679 --> 00:04:25,009 Voleybolcu Maske, onu revire götür! 72 00:04:27,433 --> 00:04:32,113 TSUINA MIURA'NIN ORİJİNAL ESERİ VE TAKAHIRO OBA'NIN ÇİZİMLERİNDEN 73 00:05:57,815 --> 00:05:59,815 "Düşmanımız Kaos İstiyor." 74 00:06:01,527 --> 00:06:04,907 Rehin mi alınmış? 75 00:06:05,490 --> 00:06:08,660 Eminim başının çaresine bakıyordur. 76 00:06:09,243 --> 00:06:11,163 Ona güveniyor gibisiniz. 77 00:06:11,245 --> 00:06:14,745 Ama yine de kötü bir durum. 78 00:06:15,333 --> 00:06:18,253 Gidip onu kurtarabilirim. 79 00:06:21,756 --> 00:06:22,756 Bay Maske? 80 00:06:24,509 --> 00:06:26,889 Bu şey olmalı… 81 00:06:27,386 --> 00:06:29,136 İyiyim Kuon. 82 00:06:29,222 --> 00:06:30,722 En azından şimdilik. 83 00:06:31,516 --> 00:06:35,646 Mayuko Nise'ye olanlar bana da oluyor gibi görünüyor. 84 00:06:36,646 --> 00:06:40,686 Bozuk Melekleri öldüren Derin Uyku programı. 85 00:06:42,110 --> 00:06:44,860 Şu anda bilincimi açık tutabiliyorum 86 00:06:44,946 --> 00:06:49,156 ama her an bir şey olabileceği için biraz endişelendiriyor. 87 00:06:49,242 --> 00:06:50,912 Çok üzgünüm. 88 00:06:50,993 --> 00:06:54,913 Bilinciniz kapalı olmadığı sürece müdahale edemem. 89 00:06:54,997 --> 00:06:57,417 Bunun için özür dilemene gerek yok. 90 00:06:58,000 --> 00:07:01,250 Zamanı gelince gerekeni yapacağına güveniyorum, tamam mı? 91 00:07:01,337 --> 00:07:02,757 Evet, tabii ki. 92 00:07:03,339 --> 00:07:04,259 Tanrım. 93 00:07:10,596 --> 00:07:11,636 Yağmur! 94 00:07:12,223 --> 00:07:14,313 Bu dünyada da mı yağmur var? 95 00:07:15,393 --> 00:07:18,773 Neyse, yine saldırı altındayız. 96 00:07:18,855 --> 00:07:21,975 Tanrı Adaylarını öldürmek isteyen şeytani bir kötülük var. 97 00:07:22,567 --> 00:07:26,737 Hem bizim için hem de bu dünya için yenilgiye uğramalarını istiyorum. 98 00:07:27,238 --> 00:07:31,408 O yüzden yardımını talep ediyorum Yuri Honjo. 99 00:07:32,034 --> 00:07:33,494 Şeytani bir kötülük. 100 00:07:33,578 --> 00:07:36,538 Büyük ihtimalle aynı düşmanla karşı karşıyayız. 101 00:07:36,622 --> 00:07:38,372 Tamam, iş birliği yapacağım. 102 00:07:38,875 --> 00:07:43,585 Açıkçası, kontrol altında tuttuğu 30 Melek olduğunu öğrenince şaşırdım. 103 00:07:44,380 --> 00:07:47,630 Daha güçlüyüm ve müttefiklerim var. 104 00:07:47,717 --> 00:07:49,507 Abimi hemen kurtarmak istiyorum 105 00:07:49,594 --> 00:07:52,604 ama 30 Melek'i birden kontrol edebildiğine inanamıyorum! 106 00:07:52,680 --> 00:07:55,430 Düşünemeyecek kadar sinirliyim. 107 00:07:55,516 --> 00:07:57,476 Keşke yaşça büyük biri olsaydı 108 00:07:57,560 --> 00:08:00,100 ya da en az abim kadar güvenilir biri. 109 00:08:03,941 --> 00:08:08,201 Neden bilmiyorum ama bize aptal muamelesi yapıyor. 110 00:08:08,279 --> 00:08:10,359 Ondan gerçekten hoşlanmıyorum! 111 00:08:11,616 --> 00:08:12,616 Ne? 112 00:08:13,618 --> 00:08:14,618 Shinzaki? 113 00:08:15,661 --> 00:08:16,541 Alo? 114 00:08:18,456 --> 00:08:20,876 Evet, burada işimiz bitti. 115 00:08:20,958 --> 00:08:22,038 Neler oluyor? 116 00:08:24,045 --> 00:08:26,705 Ne? Derin Uyku mu? Nişancı mı? 117 00:08:28,633 --> 00:08:29,973 Tamam, söylerim. 118 00:08:35,890 --> 00:08:36,810 Doktor. 119 00:08:37,475 --> 00:08:40,895 Halletmem gereken bir iş var, yukarı çıkıyorum. 120 00:08:40,978 --> 00:08:43,518 -Üzgünüm ama nöbet sende. -Ne? 121 00:08:43,606 --> 00:08:48,146 Artık müttefik olduğumuza göre birlikte çalışmalıyız. 122 00:08:48,236 --> 00:08:49,276 Sana güveniyorum. 123 00:08:52,907 --> 00:08:55,697 Bak, sana ne demiştim Uzuki? 124 00:08:55,785 --> 00:08:58,245 Gerçekten korkunç biri. 125 00:08:58,829 --> 00:09:01,999 Bence o kötü biri değil Doktor. 126 00:09:02,083 --> 00:09:02,923 Ne? 127 00:09:03,000 --> 00:09:06,090 Kendine güveniyor ama sıcakkanlı biri. 128 00:09:06,671 --> 00:09:09,921 Bana biraz annemi hatırlatıyor. 129 00:09:10,424 --> 00:09:13,344 Annen öyle biri mi? 130 00:09:13,928 --> 00:09:14,928 Yağmur! 131 00:09:15,930 --> 00:09:17,680 Kuon, Nişancı nerede? 132 00:09:18,599 --> 00:09:20,429 Bilinci hâlâ yerinde. 133 00:09:21,018 --> 00:09:26,518 Hâlâ konuşabiliyorken sizinle konuşmak istiyor. 134 00:09:28,192 --> 00:09:30,992 Honjo, hâlâ Nişancı'dan korkuyor musun? 135 00:09:31,612 --> 00:09:34,162 Artık ondan korkmuyorum! 136 00:09:34,240 --> 00:09:36,030 Gayet iyiyim! 137 00:09:37,285 --> 00:09:39,615 Çok tatlısın. 138 00:09:42,498 --> 00:09:45,748 Bu dünyada Japon tarzı bir oda görmeyi beklemiyordum. 139 00:09:46,460 --> 00:09:51,760 Şu anda sana bakamam, o yüzden bu kapılar iyi oldu. 140 00:09:52,675 --> 00:09:57,255 Ayrıca Japon tarzı bir odadan yağmuru izlemek çok güzel. 141 00:09:57,972 --> 00:09:59,892 Affedersiniz, Bay Nişancı Maske. 142 00:09:59,974 --> 00:10:02,064 Önce özür dilemek istiyorum. 143 00:10:02,560 --> 00:10:03,890 Özür dilerim. 144 00:10:03,978 --> 00:10:08,768 Müttefikimiz olduğunuzda bile kabalık edip sizden kaçtım. 145 00:10:09,609 --> 00:10:12,569 Sen ve Kuon böyle önemsiz şeyleri kafanıza takıyorsunuz. 146 00:10:13,195 --> 00:10:15,985 Neden bir anda resmî davranmaya başladın? 147 00:10:16,073 --> 00:10:18,033 Kişiliğine uymuyor. 148 00:10:18,117 --> 00:10:19,577 Tamam. 149 00:10:20,119 --> 00:10:23,039 Söylediği her şey bana abimi hatırlatıyor. 150 00:10:23,623 --> 00:10:26,043 Önce sana bir şey vereceğim. 151 00:10:29,170 --> 00:10:31,630 Bu abimin! 152 00:10:31,714 --> 00:10:34,514 Bunun sende ne işi var? Kimsin sen? 153 00:10:35,760 --> 00:10:38,180 Ben de bunu bilmek istiyorum. 154 00:10:39,221 --> 00:10:43,981 Yuri Honjo, görünüşe göre abinin bir arkadaşıyım. 155 00:10:44,060 --> 00:10:44,940 Ne? 156 00:10:45,019 --> 00:10:48,559 Bunu hatırlayabildim ama başka bir şey yok. 157 00:10:49,273 --> 00:10:52,283 Sen daha çok şey biliyorsundur diye umuyordum. 158 00:10:52,777 --> 00:10:55,447 Neyse, bildiklerimizi paylaşalım. 159 00:10:56,030 --> 00:10:56,910 Tamam. 160 00:10:59,408 --> 00:11:01,328 Anladım. Bilgiler için teşekkürler! 161 00:11:01,410 --> 00:11:05,000 Yani, karanlık çökünce harekete geçeceğiz. 162 00:11:05,081 --> 00:11:06,961 Vakit gelene kadar burada bekleyeceğiz. 163 00:11:07,708 --> 00:11:10,588 Yağmur yağmaya başladı, üşütme. 164 00:11:11,212 --> 00:11:12,342 Melek mi aradı? 165 00:11:12,922 --> 00:11:17,722 Evet, helikopterin daha önce üzerinde durduğu yere indiğini söyledi. 166 00:11:17,802 --> 00:11:20,682 Honjo'nun orada olup olmadığı belli değil 167 00:11:21,180 --> 00:11:23,020 ama araştırmaya değer. 168 00:11:23,682 --> 00:11:25,232 Ama sadece karanlıkta. 169 00:11:25,309 --> 00:11:26,639 Böylesi daha iyi. 170 00:11:26,727 --> 00:11:30,267 Düşman bizi görürse Honjo'nun hayatı tehlikeye girer. 171 00:11:30,356 --> 00:11:31,356 Evet. 172 00:11:31,440 --> 00:11:33,820 Bu arada kız kardeşinden haber aldın mı? 173 00:11:34,402 --> 00:11:37,492 Birazdan beni arar. 174 00:11:38,155 --> 00:11:41,195 Eminim iyidir ama endişeliyim. 175 00:11:42,368 --> 00:11:46,288 Şu an tek umudumuz o. 176 00:11:47,248 --> 00:11:48,288 Anladım. 177 00:11:48,374 --> 00:11:50,964 Doktor ve Yoshida'nın elemanları seninle birlikte. 178 00:11:51,043 --> 00:11:54,553 Savaştan önce daha çok müttefik bulmak iyi olabilir. 179 00:11:55,131 --> 00:11:57,381 Neyse, çay hazır mı? 180 00:11:57,466 --> 00:11:59,046 Fark ettin mi? 181 00:12:00,094 --> 00:12:03,724 Çok güzel bir çay seti gördüm ve onu kullanmak istedim. 182 00:12:03,806 --> 00:12:06,476 Kullanmayı pek bilmediğim için doğaçlama yapıyorum. 183 00:12:07,768 --> 00:12:10,558 Sen de Kuon kadar umursamazsın. 184 00:12:11,147 --> 00:12:14,277 Hayır, belki de bu merakı abinden almışsındır. 185 00:12:15,317 --> 00:12:16,357 İşte. 186 00:12:16,444 --> 00:12:17,904 Tamam, teşekkürler. 187 00:12:19,363 --> 00:12:21,033 Bakalım tadı nasıl. 188 00:12:24,452 --> 00:12:26,122 Evet, güzel. 189 00:12:27,204 --> 00:12:30,084 Sanırım vakti geldi. 190 00:12:30,583 --> 00:12:32,133 Gözlerimi kapatacağım. 191 00:12:33,294 --> 00:12:35,634 Gerçek yüzüme bakmak ister misin? 192 00:12:36,755 --> 00:12:39,585 Yüzümü tanıyabilirsin. 193 00:12:40,718 --> 00:12:45,138 Sakıncası yoksa merakımdan bakacağım. 194 00:13:01,322 --> 00:13:03,032 Bir şey söyle. 195 00:13:03,699 --> 00:13:05,489 Çok yakışıklısın. 196 00:13:05,576 --> 00:13:11,116 Ama seni daha önce gördüğümü sanmıyorum. 197 00:13:12,041 --> 00:13:14,291 Sol gözünde bir yara izi var. 198 00:13:14,376 --> 00:13:17,796 Seni daha önce görmüş olsaydım bunu hatırlardım. 199 00:13:18,506 --> 00:13:22,006 Evet, ben de onu hatırlarsın diye umuyordum. 200 00:13:22,092 --> 00:13:26,262 Görünüşe göre doğrudan abinle konuşmam gerekecek. 201 00:13:26,347 --> 00:13:28,767 Maskeni geri mi takıyorsun? 202 00:13:28,849 --> 00:13:30,889 Ne yazık. Çok yakışıklısın. 203 00:13:31,477 --> 00:13:35,357 Beni utandıracak şeyler söylüyorsun. 204 00:13:35,439 --> 00:13:38,609 Abimin de böyle bir şapkası olduğunu hatırladım! 205 00:13:38,692 --> 00:13:41,782 -Ne? -"Şapka nereden çıktı?" diye sormuştum. 206 00:13:41,862 --> 00:13:45,242 "Saygı duyduğum biri de aynısını takıyor." demişti. 207 00:13:45,783 --> 00:13:47,243 "Saygı" mı dedin? 208 00:13:48,827 --> 00:13:50,747 Artık zamanı geldi. 209 00:13:50,829 --> 00:13:51,999 İyi misin? 210 00:13:52,081 --> 00:13:54,211 Kuon'a bir telefon bıraktım. 211 00:13:54,708 --> 00:13:57,248 Gerçek düşmanın yerini bulmanın anahtarı o. 212 00:13:57,336 --> 00:13:59,336 İstediğin gibi kullan. 213 00:13:59,922 --> 00:14:04,302 Belki bu beni ilgilendirmez ama kendini fazla zorlama. 214 00:14:04,969 --> 00:14:08,509 İşler kötüye giderse kendine öncelik ver, dünyaya değil. 215 00:14:09,181 --> 00:14:12,231 Eminim abin de aynısını söylerdi. 216 00:14:13,352 --> 00:14:15,272 Şimdilik bu kadar. 217 00:14:15,771 --> 00:14:18,401 Tamam, şimdi biraz uyuyacağım. 218 00:14:21,902 --> 00:14:24,782 Bu adam kesinlikle güvenilir biri. 219 00:14:25,281 --> 00:14:28,701 Bu kadar güçlü bir müttefikimin olması güven verici! 220 00:14:30,995 --> 00:14:31,905 İşte burada. 221 00:14:32,413 --> 00:14:33,463 Teşekkürler. 222 00:14:34,832 --> 00:14:37,462 -Biz gidelim. -Tamam. 223 00:14:38,752 --> 00:14:40,212 -Mayuko! -Ne? 224 00:14:40,796 --> 00:14:43,216 Senin telefonunu da alabilir miyim? 225 00:14:43,299 --> 00:14:46,299 Yoshida'nın ekibi beni arayabilir. 226 00:14:46,385 --> 00:14:49,215 Onlarla iletişime geçmem gerekiyordu 227 00:14:49,305 --> 00:14:51,675 ama çok sıktığım için telefonumu kırdım. 228 00:14:52,182 --> 00:14:53,772 Kırdın mı? 229 00:14:53,851 --> 00:14:56,731 -Tanrım. Al. -Teşekkürler! 230 00:14:58,647 --> 00:15:02,357 Çok uzun sürmez, Doktor ve diğerleriyle birlikte bekleyebilirsin. 231 00:15:02,985 --> 00:15:04,065 Tamam. 232 00:15:07,364 --> 00:15:10,164 Düşman henüz burayı keşfetmedi 233 00:15:10,659 --> 00:15:13,699 Ama kendimi hazırlamalıyım. 234 00:15:19,585 --> 00:15:21,455 Dedektif Öğrenci Maske. 235 00:15:22,588 --> 00:15:27,588 Görevin düşmanı bulmaktı ama planlar değişti. 236 00:15:28,552 --> 00:15:31,932 Nişancı'dan daha güçlü biri olup olmadığını öğren. 237 00:15:35,434 --> 00:15:37,024 Başlayalım. 238 00:15:37,519 --> 00:15:38,349 Tamam. 239 00:15:44,693 --> 00:15:45,693 Dur! 240 00:15:46,362 --> 00:15:50,032 Durun, bu çok utanç verici! 241 00:15:52,242 --> 00:15:53,242 Ne? 242 00:15:54,411 --> 00:15:55,621 Bu ne? 243 00:15:56,455 --> 00:15:58,455 Üstümde kıyafet var. 244 00:15:58,958 --> 00:16:00,458 Neler oluyor? 245 00:16:01,502 --> 00:16:06,382 Ben de emin değilim. 246 00:16:06,465 --> 00:16:09,465 Shinzaki, ciddi misin? 247 00:16:09,551 --> 00:16:10,721 Ben… 248 00:16:11,720 --> 00:16:15,060 Kendi dünyamıza dönmedik, değil mi? 249 00:16:15,140 --> 00:16:16,680 Bu soruyu cevaplayacağım. 250 00:16:17,476 --> 00:16:18,726 Sen… 251 00:16:18,811 --> 00:16:21,311 Burası Nişancı Maske'nin beynindeki dünya. 252 00:16:22,022 --> 00:16:25,992 Maske programım. Sen neden buradasın? 253 00:16:26,568 --> 00:16:29,738 Kafan karışık olduğu için sana destek olacağım. 254 00:16:30,239 --> 00:16:34,029 Burası Nişancı Maske'nin rüyasının bir parçası. 255 00:16:34,618 --> 00:16:35,488 Rüya mı? 256 00:16:35,577 --> 00:16:40,497 Başkasının rüyasında mıyız yani? 257 00:16:41,458 --> 00:16:44,088 Kahretsin, hiçbir şey anlamadım. 258 00:16:44,169 --> 00:16:47,669 Bay Nişancı Maske'nin Maske programı nerede peki? 259 00:16:48,674 --> 00:16:49,594 Onu bilmiyorum. 260 00:16:50,175 --> 00:16:52,295 O zaman nasıl bulacağız? 261 00:16:52,386 --> 00:16:56,016 Vaktinde bulamazsak Nişancı'yı kaybedebiliriz. 262 00:16:56,890 --> 00:16:59,480 Bayan Mayuko, onu hissedebiliyorum. 263 00:16:59,560 --> 00:17:01,560 Çok uzakta olamaz. 264 00:17:02,646 --> 00:17:04,856 Tanrı Adayları çok etkileyici. 265 00:17:06,150 --> 00:17:08,570 Burayı biliyorum. 266 00:17:09,153 --> 00:17:11,073 Burası asıl dünyadan bir yer 267 00:17:11,155 --> 00:17:14,315 ama burada olması gereken bina kayıp. 268 00:17:14,408 --> 00:17:16,658 Burası geçmişe ait bir yer. 269 00:17:16,744 --> 00:17:19,334 Nişancı Maske rüyasında geçmişi görüyor. 270 00:17:19,830 --> 00:17:20,660 Anladım. 271 00:17:23,292 --> 00:17:24,842 -Shinzaki! -Ne? 272 00:17:30,924 --> 00:17:31,844 Çocuk mu? 273 00:17:31,925 --> 00:17:34,425 Bir dakika, bu bakış. 274 00:17:34,511 --> 00:17:36,061 Sen… 275 00:17:36,722 --> 00:17:38,222 Haklısın Kuon. 276 00:17:40,267 --> 00:17:42,187 Ne oldu Shinzaki? 277 00:17:42,770 --> 00:17:46,110 Bay Maske'nin gerçek yüzüne bakmamaya karar vermiştim! 278 00:17:46,190 --> 00:17:48,650 Onu şirin bir çocuk olarak görmek daha da zor olur. 279 00:17:48,734 --> 00:17:51,074 Buna dayanamam! 280 00:17:52,446 --> 00:17:53,606 Hiç şaşmaz, değil mi? 281 00:17:54,198 --> 00:17:58,488 Neyse Mayuko Nise, yardımın için teşekkürler. 282 00:17:58,577 --> 00:18:00,827 Maske programı bu tarafta. 283 00:18:03,373 --> 00:18:07,383 -"Tak. Silahı gökyüzüne doğrultuyorum." -Tabii ki burası. 284 00:18:07,461 --> 00:18:08,881 -"Bu tüfek -Rika! 285 00:18:08,962 --> 00:18:11,132 -neşe ve hüzün yoldaşım." -Yu! 286 00:18:11,840 --> 00:18:16,140 -"Parmağım tetikte." -Yu, kim bu kızlar? 287 00:18:16,720 --> 00:18:19,220 Benim adım bu muydu? 288 00:18:19,306 --> 00:18:23,436 "Yu" mu? Hayır, bir dakika. Bana Makoto dediklerini hatırlıyorum. 289 00:18:25,187 --> 00:18:28,817 O soyadım. Yu… Makoto… 290 00:18:28,899 --> 00:18:31,149 Hayır, acele etmemiz çok önemli. 291 00:18:31,235 --> 00:18:32,355 Shinzaki? 292 00:18:32,444 --> 00:18:35,864 Artık burada olmak güvenli değil. 293 00:18:35,948 --> 00:18:39,738 Bu rüyayı ve Derin Uyku'yu sona erdireceğim. 294 00:18:40,327 --> 00:18:42,367 Sana güveniyorum Kuon. 295 00:18:42,454 --> 00:18:43,374 İÇGÜDÜ İMPARATORLUĞU 296 00:18:49,962 --> 00:18:53,342 Tanrı Adayı olarak sana emrediyorum. 297 00:18:53,924 --> 00:18:55,094 Yu. 298 00:18:57,344 --> 00:18:58,894 Bunu yapmanı önermem. 299 00:18:58,971 --> 00:19:01,221 -Ona sadece yük olursun. -Ne? 300 00:19:02,766 --> 00:19:05,766 Hisleri bizi hallettiği zamankinden çok daha güçlü. 301 00:19:10,399 --> 00:19:13,649 Tanrı olmaya gerçekten çok yakın. 302 00:19:14,653 --> 00:19:16,033 Bay Maske. 303 00:19:16,113 --> 00:19:20,453 Çaresizlik Komutu ve Öldürme Komutu'nu yok ettim. 304 00:19:21,076 --> 00:19:24,576 Artık insanlara bakabiliyor olmalısın. 305 00:19:24,663 --> 00:19:28,003 Ancak İntihar Komutu hâlâ duruyor, 306 00:19:28,083 --> 00:19:30,503 o yüzden maskeyi takmaya devam etsen iyi olur. 307 00:19:31,003 --> 00:19:34,593 Hafızanı geri kazanman biraz vakit alabilir. 308 00:19:35,174 --> 00:19:37,264 Bu yeter de artar bile. İyi iş çıkardın. 309 00:19:37,885 --> 00:19:39,135 Teşekkürler Kuon. 310 00:19:41,430 --> 00:19:43,720 -Ne? -Kuon! 311 00:19:44,683 --> 00:19:47,643 Özür dilerim. Sanırım sınırıma ulaştım. 312 00:19:47,728 --> 00:19:49,348 Geri dönmeliyiz. 313 00:19:49,438 --> 00:19:50,478 Gidiyor musun? 314 00:19:51,064 --> 00:19:51,984 Rika. 315 00:19:52,065 --> 00:19:54,065 Gitmeni istemiyorum! 316 00:19:54,693 --> 00:19:56,493 Lütfen gitme! 317 00:19:57,738 --> 00:20:00,278 -Rika… -Gitmeni istemiyorum. 318 00:20:04,870 --> 00:20:07,500 Tamam, şimdi hazır. 319 00:20:08,165 --> 00:20:09,625 Çok teşekkürler! 320 00:20:10,125 --> 00:20:12,495 Bay Tanabe, silahlar konusunda çok bilgilisiniz. 321 00:20:12,586 --> 00:20:16,626 Daha önce bir arkadaşımın tüfeği üzerinde çalışmıştım. 322 00:20:17,466 --> 00:20:19,046 İş için yani. 323 00:20:19,760 --> 00:20:21,350 Tanabe… 324 00:20:21,428 --> 00:20:23,138 Makine Endüstri! 325 00:20:23,639 --> 00:20:24,929 Anladım. 326 00:20:25,724 --> 00:20:28,234 Bayan Yuri, ben de bakabilir miyim? 327 00:20:28,310 --> 00:20:29,140 Tabii. 328 00:20:29,895 --> 00:20:32,305 Vay canına, çok havalı! 329 00:20:32,397 --> 00:20:35,147 Dünyada bundan sadece birkaç tane var! 330 00:20:35,734 --> 00:20:37,364 Sen de mi biliyorsun Uzuki? 331 00:20:37,903 --> 00:20:41,743 Diğer dünyada silahların olduğu bir oyun oynuyordum. 332 00:20:42,324 --> 00:20:45,834 Bu silah çok tutukluk yapıyor, değil mi? 333 00:20:45,911 --> 00:20:47,701 Evet, sorun yaşıyorum. 334 00:20:47,788 --> 00:20:49,788 Aslında bir püf noktası var. 335 00:20:49,873 --> 00:20:50,713 Gerçekten mi? 336 00:20:50,791 --> 00:20:54,211 -Böyle ateş etmelisin. -Uzuki ve Bay Tanabe çok yardımsever. 337 00:20:54,294 --> 00:20:58,224 Evet. Birlikte çalışırsak her zorlu düşmanı yenebiliriz. 338 00:20:58,840 --> 00:21:00,970 Yardım edin! 339 00:21:01,051 --> 00:21:02,971 Yardım çığlığı mı? 340 00:21:03,053 --> 00:21:04,973 Evet, ben de duydum. 341 00:21:05,555 --> 00:21:06,515 Ben giderim. 342 00:21:07,099 --> 00:21:09,889 Siz bu binayı koruyun. 343 00:21:09,977 --> 00:21:11,437 Yalnız mı gidiyorsun? 344 00:21:11,520 --> 00:21:14,110 Kendimi güçlendirme yeteneğim var. 345 00:21:14,189 --> 00:21:15,569 Kendi başıma idare ederim. 346 00:21:16,066 --> 00:21:18,436 Siz kendinize dikkat edin. 347 00:21:19,611 --> 00:21:21,701 Bayan Yuri, çok cesursun. 348 00:21:21,780 --> 00:21:26,200 -Yardım edin! Hayır! -Çığlıklarından yerini anlayabiliyorum. 349 00:21:26,285 --> 00:21:29,035 Dur! Hayır! 350 00:21:30,914 --> 00:21:33,424 Dayan, ne olursa olsun seni kurtaracağım! 351 00:21:33,500 --> 00:21:36,090 Seni kesinlikle kurtarabilirim! 352 00:21:36,795 --> 00:21:38,455 Ses buralardan geldi. 353 00:21:43,051 --> 00:21:44,221 İşte! Sonunda… 354 00:21:44,303 --> 00:21:45,643 Çok geç kaldın. 355 00:21:52,686 --> 00:21:54,266 Yetişemedim! 356 00:21:54,354 --> 00:21:56,484 Çok üzgünüm. 357 00:21:57,566 --> 00:21:58,646 Haydi. 358 00:22:07,117 --> 00:22:08,157 Cidden mi? 359 00:22:09,077 --> 00:22:10,407 Kalkan mı? 360 00:22:10,912 --> 00:22:13,422 Dans figürü mü yapıyorlar? 361 00:22:14,708 --> 00:22:16,628 Çok sorunlu bir grup. 362 00:22:17,502 --> 00:22:22,262 Ama o kızın intikamını almak için onları hemen burada öldürmeliyim. 363 00:22:22,341 --> 00:22:24,131 Başlıyoruz! 364 00:22:25,218 --> 00:22:26,088 Haydi bakalım! 365 00:22:26,678 --> 00:22:27,598 Haydi! 366 00:22:40,442 --> 00:22:42,492 Hepsi Bay Tanabe ve Uzuki sayesinde. 367 00:22:47,407 --> 00:22:50,327 Şu anda çok güçlüyüm. 368 00:22:50,410 --> 00:22:52,790 İnsan olmayı tamamen bıraktım. 369 00:22:53,622 --> 00:22:56,542 Ama artık insan olmasam da 370 00:22:56,625 --> 00:22:59,085 tek istediğim abimin kız kardeşi olmak. 371 00:22:59,795 --> 00:23:01,295 Umarım onu yakında görürüm. 372 00:23:02,047 --> 00:23:05,587 Ama ondan önce bu savaşı bitireceğim. 373 00:24:47,402 --> 00:24:52,412 Alt yazı çevirmeni: Berk Ersever