1
00:00:07,007 --> 00:00:10,927
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:13,138 --> 00:00:15,388
Итак, господин заложник.
3
00:00:15,473 --> 00:00:17,313
Вы с друзьями
4
00:00:17,392 --> 00:00:23,362
шли к Потенциальному Богу,
который может пятью Ангелами управлять.
5
00:00:23,440 --> 00:00:27,650
Однако он не собирается
становиться Абсолютным Богом
6
00:00:27,736 --> 00:00:29,526
и не знает о рельсовой пушке.
7
00:00:29,612 --> 00:00:30,452
Точно.
8
00:00:31,030 --> 00:00:34,910
Тогда и нам его всерьез
воспринимать не стоит —
9
00:00:35,410 --> 00:00:38,960
если ты не врешь, конечно.
10
00:00:39,664 --> 00:00:41,584
Я честно всё рассказал —
11
00:00:42,083 --> 00:00:44,753
поверил на слово,
что союзникам не причините вреда.
12
00:00:45,462 --> 00:00:47,382
Вон как?
13
00:00:47,464 --> 00:00:48,594
Так-так.
14
00:00:50,425 --> 00:00:51,585
Да.
15
00:00:52,302 --> 00:00:55,352
Ты, пока говоришь, много думаешь,
16
00:00:55,972 --> 00:00:58,812
но, кажется, не врешь.
17
00:00:59,392 --> 00:01:01,312
Было у меня смутное подозрение.
18
00:01:01,895 --> 00:01:06,015
Маски, видимо, улавливают
нашу активность мозга.
19
00:01:06,566 --> 00:01:09,146
Значит, сейчас мне нужно
20
00:01:09,235 --> 00:01:15,325
отвлечь внимание от Ёшиды
и не проболтаться о Юри.
21
00:01:15,909 --> 00:01:16,789
Что такое?
22
00:01:18,495 --> 00:01:20,495
Да, говорит Кусакабе.
23
00:01:21,289 --> 00:01:24,209
Ой, здрасьте, мистер Киджима.
24
00:01:24,292 --> 00:01:26,712
- Как тетка старая говорит.
- Да.
25
00:01:27,212 --> 00:01:29,712
- А говорила, ей 18.
- Чего?
26
00:01:29,798 --> 00:01:33,838
Какого Ангела Белое Перо
не смогла убить?
27
00:01:35,178 --> 00:01:36,548
Снайпера в черном?
28
00:01:36,638 --> 00:01:40,638
- А?
- Да уж, проблемка нарисовалась.
29
00:01:41,684 --> 00:01:43,654
Да, потихоньку всё выясняю.
30
00:01:44,312 --> 00:01:46,902
Ладненько, тогда дам знать.
31
00:01:49,901 --> 00:01:51,321
Рика.
32
00:01:52,320 --> 00:01:57,240
Не расскажешь поподробнее,
что вас со Снайпером связывает?
33
00:01:59,035 --> 00:02:01,695
Я и правда его хорошо знаю.
34
00:02:02,455 --> 00:02:07,665
Но он, надев маску,
все воспоминания утратил и стал другим.
35
00:02:08,211 --> 00:02:09,461
Большего не знаю.
36
00:02:10,463 --> 00:02:12,553
Он не врет,
37
00:02:12,632 --> 00:02:14,972
но что-то скрывает.
38
00:02:15,635 --> 00:02:17,965
Мысли читать я не умею,
39
00:02:18,471 --> 00:02:20,851
так что попробую вывести из себя.
40
00:02:22,433 --> 00:02:23,893
Пошалим немного.
41
00:02:25,895 --> 00:02:27,685
Ого, неплохо.
42
00:02:27,772 --> 00:02:30,782
Сильный бы из тебя Ангел вышел.
43
00:02:30,859 --> 00:02:35,279
Может, и на тебя маску нацепить,
как на Снайпера этого?
44
00:02:35,363 --> 00:02:36,663
Чего?
45
00:02:39,242 --> 00:02:42,792
Да-да, это я из него Маску сделала.
46
00:02:43,371 --> 00:02:46,001
Как же приятно доброе дело совершить!
47
00:02:49,127 --> 00:02:50,917
Сейчас закипит от злости.
48
00:02:51,421 --> 00:02:53,761
Давай, отдайся ей полностью.
49
00:02:54,257 --> 00:02:56,677
И выкладывай, что ты там скрываешь.
50
00:03:01,472 --> 00:03:02,642
А?
51
00:03:07,145 --> 00:03:08,975
Ты тут сказала…
52
00:03:09,480 --> 00:03:14,030
Надену маску —
определенно стану сильным Ангелом.
53
00:03:14,694 --> 00:03:19,624
Значит, сила Ангела определяется
силой человека-носителя.
54
00:03:20,617 --> 00:03:25,907
А раз так, Яёй, ты, по-моему,
нехило так облажалась,
55
00:03:25,997 --> 00:03:29,747
если ему способности маски дала,
да еще и винтовку!
56
00:03:30,376 --> 00:03:35,046
Не удивлюсь, если ему силенок хватит
вас всех уделать.
57
00:03:36,215 --> 00:03:39,675
Ох и отругает тебя твой «Хозяин Ай».
58
00:03:40,428 --> 00:03:42,098
И сейчас не врет.
59
00:03:42,180 --> 00:03:46,020
Но о силе Снайпера —
это он просто так, наугад.
60
00:03:48,853 --> 00:03:50,523
Ведь так?
61
00:03:50,605 --> 00:03:53,605
Чуть не сорвался,
но всё же смог сдержаться.
62
00:03:54,150 --> 00:03:57,400
Да и внимание ее на него перевел.
63
00:03:58,112 --> 00:04:00,532
Теперь Ёшида у них выпал
из поля зрения,
64
00:04:00,615 --> 00:04:03,115
а о Юри вообще не догадываются.
65
00:04:03,618 --> 00:04:06,748
Теперь всё внимание приковано к тебе,
66
00:04:07,247 --> 00:04:09,537
но ты же справишься, а?
67
00:04:09,624 --> 00:04:12,634
Я на тебя рассчитываю…
68
00:04:13,378 --> 00:04:17,048
Как хорошо, что ты… жив.
69
00:04:17,799 --> 00:04:19,089
А? Рика?
70
00:04:19,592 --> 00:04:22,602
Да ладно, мне же влетит, если умрешь!
71
00:04:22,679 --> 00:04:25,009
Маска Волейболистки,
тащи его к медикам!
72
00:04:27,433 --> 00:04:32,113
АВТОР ЦУИНА МИУРА
ХУДОЖНИК ТАКАХИРО ОБА
73
00:05:57,815 --> 00:05:59,815
«Наш враг тот, кто любит хаос».
74
00:06:01,527 --> 00:06:04,907
Так он в заложниках оказался?
75
00:06:05,490 --> 00:06:08,660
Ну, он-то с такой ситуацией
должен легко справиться.
76
00:06:09,243 --> 00:06:11,163
Вы, похоже, в него верите.
77
00:06:11,245 --> 00:06:14,745
Но ситуация всё равно неприятная.
78
00:06:15,333 --> 00:06:18,253
Можно, конечно, сходить его спасти.
79
00:06:21,756 --> 00:06:22,756
Господин Маска?
80
00:06:24,509 --> 00:06:26,889
Да это же…
81
00:06:27,386 --> 00:06:29,136
Всё нормально, Куон.
82
00:06:29,222 --> 00:06:30,722
Пока что.
83
00:06:31,516 --> 00:06:35,646
Кажется, мне грозит то же,
что было с Маюко Нисэ.
84
00:06:36,646 --> 00:06:40,686
Гибернация, программа устранения
Ангелов с дефектом.
85
00:06:42,110 --> 00:06:44,860
Пока я удерживаю сознание,
86
00:06:44,946 --> 00:06:49,156
но может включиться в любую минуту.
А это напрягает.
87
00:06:49,242 --> 00:06:50,912
Прошу прощения.
88
00:06:50,993 --> 00:06:54,913
Я не могу в ваш разум попасть,
пока вы в сознании.
89
00:06:54,997 --> 00:06:57,417
Нашла за что извиняться.
90
00:06:58,000 --> 00:07:01,250
Не подведи, когда надо будет, ладно?
91
00:07:01,337 --> 00:07:02,757
Да, конечно.
92
00:07:03,339 --> 00:07:04,259
Вот ведь.
93
00:07:10,596 --> 00:07:11,636
Дождь!
94
00:07:12,223 --> 00:07:14,313
Тут тоже дождь бывает?
95
00:07:15,393 --> 00:07:18,773
В общем, на нас тоже напали.
96
00:07:18,855 --> 00:07:21,975
Какой-то злодей решил
истребить всех Потенциальных Богов.
97
00:07:22,567 --> 00:07:26,737
Ради нас и этого мира
хочу с ним разделаться.
98
00:07:27,238 --> 00:07:31,408
Так что, Юри Хонджо,
хочу попросить вашей помощи.
99
00:07:32,034 --> 00:07:33,494
Злодей.
100
00:07:33,578 --> 00:07:36,538
Враг у нас, скорее всего, общий.
101
00:07:36,622 --> 00:07:38,372
Хорошо, мы с вами.
102
00:07:38,875 --> 00:07:43,585
Честно сказать, я немного обалдела,
когда узнала про 30 Ангелов.
103
00:07:44,380 --> 00:07:47,630
Теперь я сильнее,
и у меня есть союзники.
104
00:07:47,717 --> 00:07:49,507
Хочу скорее спасти брата,
105
00:07:49,594 --> 00:07:52,604
но 30 Ангелов — это уж перебор!
106
00:07:52,680 --> 00:07:55,430
Даже не соображаю от злости.
107
00:07:55,516 --> 00:07:57,476
Был бы со мной кто взрослый.
108
00:07:57,560 --> 00:08:00,100
Или хотя бы наполовину
такой же надежный, как брат.
109
00:08:03,941 --> 00:08:08,201
Не пойму, почему, но она на нас
как на дебилов смотрит.
110
00:08:08,279 --> 00:08:10,359
Как же она мне не нравится!
111
00:08:11,616 --> 00:08:12,616
А?
112
00:08:13,618 --> 00:08:14,618
Шинзаки?
113
00:08:15,661 --> 00:08:16,541
Алло?
114
00:08:18,456 --> 00:08:20,876
Да, мы всё.
115
00:08:20,958 --> 00:08:22,038
Что такое?
116
00:08:24,045 --> 00:08:26,705
А? Гибернация? У Снайпера?
117
00:08:28,633 --> 00:08:29,973
Ладно, я ей расскажу.
118
00:08:35,890 --> 00:08:36,810
Эй, доктор.
119
00:08:37,475 --> 00:08:40,895
У меня тут дело кое-какое,
я пойду наверх.
120
00:08:40,978 --> 00:08:43,518
- Извини уж, но ты на страже.
- Чего?
121
00:08:43,606 --> 00:08:48,146
Мы ж союзники, надо вместе работать.
122
00:08:48,236 --> 00:08:49,276
Рассчитываю на тебя.
123
00:08:52,907 --> 00:08:55,697
Вот видишь, Узуки, я же говорил?
124
00:08:55,785 --> 00:08:58,245
Страшный она человек.
125
00:08:58,829 --> 00:09:01,999
Но она же не злодейка, доктор.
126
00:09:02,083 --> 00:09:02,923
Чего?
127
00:09:03,000 --> 00:09:06,090
Она напористая, но от нее идет тепло.
128
00:09:06,671 --> 00:09:09,921
Немного маму мою напоминает.
129
00:09:10,424 --> 00:09:13,344
Это что у тебя за мать?
130
00:09:13,928 --> 00:09:14,928
Дождь!
131
00:09:15,930 --> 00:09:17,680
Куон, где Снайпер?
132
00:09:18,599 --> 00:09:20,429
Пока в сознании.
133
00:09:21,018 --> 00:09:26,518
Говорит, хочет с тобой
наедине поговорить, пока может.
134
00:09:28,192 --> 00:09:30,992
Хонджо, ты его еще боишься?
135
00:09:31,612 --> 00:09:34,162
Никого я не боюсь!
136
00:09:34,240 --> 00:09:36,030
Вообще без проблем!
137
00:09:37,285 --> 00:09:39,615
Такая милашка.
138
00:09:42,498 --> 00:09:45,748
Не ожидал тут комнату
в японском стиле увидеть.
139
00:09:46,460 --> 00:09:51,760
Я на тебя пока смотреть не могу,
так что сёдзи очень кстати.
140
00:09:52,675 --> 00:09:57,255
Да и дождем любоваться тут
очень даже стильно и круто.
141
00:09:57,972 --> 00:09:59,892
Извините, Маска Снайпера?
142
00:09:59,974 --> 00:10:02,064
Я сначала хочу перед вами извиниться.
143
00:10:02,560 --> 00:10:03,890
Простите меня.
144
00:10:03,978 --> 00:10:08,768
Вы нашим союзником стали,
а я всё вас избегала, так невежливо.
145
00:10:09,609 --> 00:10:12,569
У вас с Куон привычка
о всякой ерунде переживать.
146
00:10:13,195 --> 00:10:15,985
И с чего вдруг эти формальности?
147
00:10:16,073 --> 00:10:18,033
Тебе вообще не идет.
148
00:10:18,117 --> 00:10:19,577
Ясно…
149
00:10:20,119 --> 00:10:23,039
Все его слова мне брата напоминают.
150
00:10:23,623 --> 00:10:26,043
Хочу тебе кое-что отдать.
151
00:10:29,170 --> 00:10:31,630
Это же братика!
152
00:10:31,714 --> 00:10:34,514
Откуда у тебя? Кто ты такой?
153
00:10:35,760 --> 00:10:38,180
Это я выяснить и пытаюсь.
154
00:10:39,221 --> 00:10:43,981
Юри Хонджо, я, похоже,
друг твоего брата.
155
00:10:44,060 --> 00:10:44,940
Чего?
156
00:10:45,019 --> 00:10:48,559
Только это и вспомнил, больше ничего.
157
00:10:49,273 --> 00:10:52,283
Надеялся, ты что-нибудь знаешь.
158
00:10:52,777 --> 00:10:55,447
Давай тогда информацией обменяемся.
159
00:10:56,030 --> 00:10:56,910
Хорошо.
160
00:10:59,408 --> 00:11:01,328
Ясно. Спасибо!
161
00:11:01,410 --> 00:11:05,000
Значит, выдвигаемся, когда стемнеет.
162
00:11:05,081 --> 00:11:06,961
А пока тут подождем.
163
00:11:07,708 --> 00:11:10,588
Дождь пошел, смотрите не простудитесь.
164
00:11:11,212 --> 00:11:12,342
Ангел звонил?
165
00:11:12,922 --> 00:11:17,722
Да, говорят, вертолет приземлился.
166
00:11:17,802 --> 00:11:20,682
Пока неясно, там ли Хонджо,
167
00:11:21,180 --> 00:11:23,020
но разузнать стоит.
168
00:11:23,682 --> 00:11:25,232
Только когда стемнеет.
169
00:11:25,309 --> 00:11:26,639
Так будет лучше.
170
00:11:26,727 --> 00:11:30,267
Попадемся врагу на глаза —
жизнь Хонджо будет под угрозой.
171
00:11:30,356 --> 00:11:31,356
Точно.
172
00:11:31,440 --> 00:11:33,820
Кстати, от сестры ничего не слышно?
173
00:11:34,402 --> 00:11:37,492
С минуты на минуту должна позвонить.
174
00:11:38,155 --> 00:11:41,195
Скорее всего, всё хорошо, но переживаю.
175
00:11:42,368 --> 00:11:46,288
Она сейчас наша единственная надежда.
176
00:11:47,248 --> 00:11:48,288
Ясно.
177
00:11:48,374 --> 00:11:50,964
С вами доктор и Ёшида с ребятами.
178
00:11:51,043 --> 00:11:54,553
Перед сражением неплохо бы
еще союзников подыскать.
179
00:11:55,131 --> 00:11:57,381
А как там чай?
180
00:11:57,466 --> 00:11:59,046
А, заметил?
181
00:12:00,094 --> 00:12:03,724
Увидела красивущий чайный комплект,
захотелось попробовать.
182
00:12:03,806 --> 00:12:06,476
Правда, я не особо умею,
так что импровизирую.
183
00:12:07,768 --> 00:12:10,558
Такая же беспечность, как у Куон.
184
00:12:11,147 --> 00:12:14,277
Нет, любопытство у тебя,
наверное, от брата.
185
00:12:15,317 --> 00:12:16,357
Держи.
186
00:12:16,444 --> 00:12:17,904
Ладно, спасибо.
187
00:12:19,363 --> 00:12:21,033
Попробуем-ка.
188
00:12:24,452 --> 00:12:26,122
Да, вкусно.
189
00:12:27,204 --> 00:12:30,084
Ну, как раз самое время.
190
00:12:30,583 --> 00:12:32,133
Я глаза закрою.
191
00:12:33,294 --> 00:12:35,634
Хочешь на мое лицо взглянуть?
192
00:12:36,755 --> 00:12:39,585
Вдруг узнаешь.
193
00:12:40,718 --> 00:12:45,138
Ну, если можно,
посмотрю из любопытства.
194
00:13:01,322 --> 00:13:03,032
Эй, не молчи.
195
00:13:03,699 --> 00:13:05,489
Да ты капец красавчик.
196
00:13:05,576 --> 00:13:11,116
Ой, то есть — увы, первый раз вижу.
197
00:13:12,041 --> 00:13:14,291
У тебя шрам у левого глаза.
198
00:13:14,376 --> 00:13:17,796
Я бы его точно запомнила.
199
00:13:18,506 --> 00:13:22,006
Да, я на это и надеялся.
200
00:13:22,092 --> 00:13:26,262
Видимо, всё же придется
с братом твоим пообщаться.
201
00:13:26,347 --> 00:13:28,767
Опять маску наденешь?
202
00:13:28,849 --> 00:13:30,889
Как жалко. Такой красавчик.
203
00:13:31,477 --> 00:13:35,357
Блин, чего глупости такие говоришь.
204
00:13:35,439 --> 00:13:38,609
А, вспомнила,
у брата такая же шляпа была!
205
00:13:38,692 --> 00:13:41,782
- Чего?
- Я его еще спросила, с чего вдруг.
206
00:13:41,862 --> 00:13:45,242
А он сказал: «Такую носит человек,
которого я уважаю».
207
00:13:45,783 --> 00:13:47,243
Уважает, значит?
208
00:13:48,827 --> 00:13:50,747
Кажется, пора.
209
00:13:50,829 --> 00:13:51,999
Всё хорошо?
210
00:13:52,081 --> 00:13:54,211
У Куон телефон.
211
00:13:54,708 --> 00:13:57,248
Он поможет настоящего врага найти.
212
00:13:57,336 --> 00:13:59,336
Используй, как посчитаешь нужным.
213
00:13:59,922 --> 00:14:04,302
Это, конечно, не мое дело,
но ты не переусердствуй.
214
00:14:04,969 --> 00:14:08,509
Если совсем всё плохо будет,
на первое место ставь себя, потом мир.
215
00:14:09,181 --> 00:14:12,231
И брат твой, уверен, так же сказал бы.
216
00:14:13,352 --> 00:14:15,272
Пока всё.
217
00:14:15,771 --> 00:14:18,401
Ладно, я тут посплю немного.
218
00:14:21,902 --> 00:14:24,782
На него явно можно положиться.
219
00:14:25,281 --> 00:14:28,701
Сразу спокойнее стало —
такой сильный союзник!
220
00:14:30,995 --> 00:14:31,905
Держи.
221
00:14:32,413 --> 00:14:33,463
Спасибо.
222
00:14:34,832 --> 00:14:37,462
- Тогда мы пошли.
- Хорошо.
223
00:14:38,752 --> 00:14:40,212
- А, Маюко!
- Что?
224
00:14:40,796 --> 00:14:43,216
Можно и твой телефон?
225
00:14:43,299 --> 00:14:46,299
Вдруг Ёшида с ребятами позвонят.
226
00:14:46,385 --> 00:14:49,215
Я сама должна с ними связаться,
227
00:14:49,305 --> 00:14:51,675
но я телефон раздавила в руке.
228
00:14:52,182 --> 00:14:53,772
Раздавила?
229
00:14:53,851 --> 00:14:56,731
- Матушки. Держи.
- Спасибо!
230
00:14:58,647 --> 00:15:02,357
Мы, скорее всего, быстро,
подожди пока с доктором и другими.
231
00:15:02,985 --> 00:15:04,065
Обязательно.
232
00:15:07,364 --> 00:15:10,164
Врагу пока об этом месте неизвестно.
233
00:15:10,659 --> 00:15:13,699
Но надо быть наготове.
234
00:15:19,585 --> 00:15:21,455
Маска Студента-Детектива.
235
00:15:22,588 --> 00:15:27,588
Тебе сказали найти врага,
но у нас тут планы поменялись.
236
00:15:28,552 --> 00:15:31,932
Выясни, есть ли вообще кто
сильнее этого Снайпера.
237
00:15:35,434 --> 00:15:37,024
Итак, поехали.
238
00:15:37,519 --> 00:15:38,349
Ладно.
239
00:15:44,693 --> 00:15:45,693
Эй, стоп!
240
00:15:46,362 --> 00:15:50,032
Стойте-ка, что за стыд!
241
00:15:52,242 --> 00:15:53,242
А?
242
00:15:54,411 --> 00:15:55,621
Это что?
243
00:15:56,455 --> 00:15:58,455
Ой, я в одежде.
244
00:15:58,958 --> 00:16:00,458
Что вообще творится?
245
00:16:01,502 --> 00:16:06,382
Ну… Я тоже без понятия.
246
00:16:06,465 --> 00:16:09,465
Стоп, Шинзаки, серьезно?
247
00:16:09,551 --> 00:16:10,721
Я…
248
00:16:11,720 --> 00:16:15,060
Мы же не в обычный мир вернулись?
249
00:16:15,140 --> 00:16:16,680
Я отвечу.
250
00:16:17,476 --> 00:16:18,726
Ты…
251
00:16:18,811 --> 00:16:21,311
Это мир в голове Маски Снайпера.
252
00:16:22,022 --> 00:16:25,992
Моя программа. А ты тут откуда?
253
00:16:26,568 --> 00:16:29,738
Ты запуталась, так что я помогу.
254
00:16:30,239 --> 00:16:34,029
Начнем с того, что мы сейчас
во сне Маски Снайпера.
255
00:16:34,618 --> 00:16:35,488
Во сне?
256
00:16:35,577 --> 00:16:40,497
То есть, мы во сне у него?
257
00:16:41,458 --> 00:16:44,088
Блин, ничего не пойму.
258
00:16:44,169 --> 00:16:47,669
А где тогда его программа?
259
00:16:48,674 --> 00:16:49,594
Этого я не знаю.
260
00:16:50,175 --> 00:16:52,295
И как нам ее найти?
261
00:16:52,386 --> 00:16:56,016
Он же погибнет, если не успеем.
262
00:16:56,890 --> 00:16:59,480
Маюко, я ее чувствую.
263
00:16:59,560 --> 00:17:01,560
Она где-то недалеко.
264
00:17:02,646 --> 00:17:04,856
Ну Потенциальные Боги дают.
265
00:17:06,150 --> 00:17:08,570
Я это место знаю.
266
00:17:09,153 --> 00:17:11,073
Всё как в обычном мире,
267
00:17:11,155 --> 00:17:14,315
только тут башни не хватает.
268
00:17:14,408 --> 00:17:16,658
Это из прошлого.
269
00:17:16,744 --> 00:17:19,334
Маске Снайпера снится его прошлое.
270
00:17:19,830 --> 00:17:20,660
А, вон как.
271
00:17:23,417 --> 00:17:24,837
- Шинзаки!
- Чего?
272
00:17:30,924 --> 00:17:31,844
Ребенок?
273
00:17:31,925 --> 00:17:34,425
Стой, этот взгляд.
274
00:17:34,511 --> 00:17:36,061
Ты…
275
00:17:36,722 --> 00:17:38,222
Точно, Куон.
276
00:17:40,267 --> 00:17:42,187
Эй, Шинзаки, ты чего?
277
00:17:42,770 --> 00:17:46,110
Я же решила на его
настоящее лицо не смотреть!
278
00:17:46,190 --> 00:17:48,650
И уж тем более когда он
такой милый малыш.
279
00:17:48,734 --> 00:17:51,074
Это уж слишком!
280
00:17:52,446 --> 00:17:53,606
Даже тут не станешь?
281
00:17:54,198 --> 00:17:58,488
В общем, Маюко Нисэ, спасибо за помощь.
282
00:17:58,577 --> 00:18:00,827
Я проведу вас к программе.
283
00:18:03,373 --> 00:18:07,383
- «Звяк. Я направлю пистолет в небо».
- Конечно, это оно.
284
00:18:07,461 --> 00:18:08,881
- «Эта винтовка —
- Рика!
285
00:18:08,962 --> 00:18:11,132
- мой друг, в горе и в радости».
- О, Ю!
286
00:18:11,840 --> 00:18:16,140
- «Мой палец на курке».
- Слушай, Ю, а кто это с тобой?
287
00:18:16,720 --> 00:18:19,220
Меня так зовут?
288
00:18:19,306 --> 00:18:23,436
«Ю»? Нет, погодите.
Помню, вроде «Макото»…
289
00:18:25,187 --> 00:18:28,817
Это фамилия. Ю… Макото…
290
00:18:28,899 --> 00:18:31,149
Ладно, пока не до этого, времени нет.
291
00:18:31,235 --> 00:18:32,355
Шинзаки?
292
00:18:32,444 --> 00:18:35,864
Тут уже небезопасно.
293
00:18:35,948 --> 00:18:39,738
Я прекращу этот сон и Гибернацию!
294
00:18:40,327 --> 00:18:42,367
Не подведи, Куон.
295
00:18:42,454 --> 00:18:43,374
«ИМПЕРИЯ ИНСТИНКТОВ»
296
00:18:49,962 --> 00:18:53,342
Я, Потенциальный Бог, приказываю тебе.
297
00:18:53,924 --> 00:18:55,094
Ю.
298
00:18:57,344 --> 00:18:58,894
Лучше не надо.
299
00:18:58,971 --> 00:19:01,221
- Не лезь под руку.
- Чего?
300
00:19:02,766 --> 00:19:05,766
Ее чувства сейчас гораздо сильнее,
чем в тот раз.
301
00:19:10,399 --> 00:19:13,649
Она уже очень близка к Богу.
302
00:19:14,653 --> 00:19:16,033
Господин Маска.
303
00:19:16,113 --> 00:19:20,453
Ваши Команды Отчаяния
и Убийства деактивированы.
304
00:19:21,076 --> 00:19:24,576
Теперь вам можно смотреть на людей.
305
00:19:24,663 --> 00:19:28,003
Но осталась еще Команда Самоубийства,
306
00:19:28,083 --> 00:19:30,503
так что лучше маску не снимать.
307
00:19:31,003 --> 00:19:34,593
Возвращение воспоминаний займет
немного больше времени.
308
00:19:35,174 --> 00:19:37,264
Большего и не прошу. Ты молодец.
309
00:19:37,885 --> 00:19:39,135
Спасибо, Куон.
310
00:19:41,430 --> 00:19:43,720
- А?
- Куон!
311
00:19:44,683 --> 00:19:47,643
Прости. Я, кажется, на пределе.
312
00:19:47,728 --> 00:19:49,348
Надо возвращаться.
313
00:19:49,438 --> 00:19:50,478
Уходите?
314
00:19:51,064 --> 00:19:51,984
Рика.
315
00:19:52,065 --> 00:19:54,065
Не хочу!
316
00:19:54,693 --> 00:19:56,493
Не уходите!
317
00:19:57,738 --> 00:20:00,278
- Рика…
- Не хочу.
318
00:20:04,870 --> 00:20:07,500
Так, теперь готово.
319
00:20:08,165 --> 00:20:09,625
Спасибо большое!
320
00:20:10,125 --> 00:20:12,495
Господин Танабе,
вы в этом хорошо разбираетесь!
321
00:20:12,586 --> 00:20:16,626
Ну, я другу винтовку чинил раньше.
322
00:20:17,466 --> 00:20:19,046
По работе.
323
00:20:19,760 --> 00:20:21,350
Танабе…
324
00:20:21,428 --> 00:20:23,138
Машиностроение!
325
00:20:23,639 --> 00:20:24,929
Ясно.
326
00:20:25,724 --> 00:20:28,234
Юри, можно я взгляну?
327
00:20:28,310 --> 00:20:29,140
Конечно.
328
00:20:29,895 --> 00:20:32,305
Ого, крутой!
329
00:20:32,397 --> 00:20:35,147
В мире таких всего несколько штук!
330
00:20:35,734 --> 00:20:37,364
И ты знаешь, Узуки?
331
00:20:37,903 --> 00:20:41,743
Я в игру любил играть раньше,
там оружие персонифицировали.
332
00:20:42,324 --> 00:20:45,834
Его же часто клинит, да?
333
00:20:45,911 --> 00:20:47,701
Да, есть такая проблема.
334
00:20:47,788 --> 00:20:49,788
Есть специальный приемчик.
335
00:20:49,873 --> 00:20:50,713
Да?
336
00:20:50,791 --> 00:20:54,211
- Надо вот так стрелять.
- Узуки и господин Танабе так помогли.
337
00:20:54,294 --> 00:20:58,224
Точно. Объединим усилия —
нам любой враг нипочём.
338
00:20:58,840 --> 00:21:00,970
Помогите!
339
00:21:01,051 --> 00:21:02,971
Крик о помощи?
340
00:21:03,053 --> 00:21:04,973
Да, я тоже слышал.
341
00:21:05,555 --> 00:21:06,515
Я пойду.
342
00:21:07,099 --> 00:21:09,889
А вы здание охраняйте.
343
00:21:09,977 --> 00:21:11,437
Одна?
344
00:21:11,520 --> 00:21:14,110
У меня же способности самосохранения.
345
00:21:14,189 --> 00:21:15,569
И одна справлюсь.
346
00:21:16,066 --> 00:21:18,436
А вы о себе подумайте.
347
00:21:19,611 --> 00:21:21,701
Юри такая храбрая.
348
00:21:21,780 --> 00:21:26,200
- Помогите! Нет!
- По крику понятно, где она.
349
00:21:26,285 --> 00:21:29,035
Хватит! Нет!
350
00:21:30,914 --> 00:21:33,424
Держись, я тебя обязательно спасу!
351
00:21:33,500 --> 00:21:36,090
Теперь-то мне это под силу!
352
00:21:36,795 --> 00:21:38,455
Голос шел откуда-то отсюда.
353
00:21:43,051 --> 00:21:44,221
Вот! Успела…
354
00:21:44,303 --> 00:21:45,643
Опоздала.
355
00:21:52,686 --> 00:21:54,266
Поздно!
356
00:21:54,354 --> 00:21:56,484
Прости меня.
357
00:21:57,566 --> 00:21:58,646
Давайте.
358
00:22:07,117 --> 00:22:08,157
Да ну?
359
00:22:09,077 --> 00:22:10,407
Щит?
360
00:22:10,912 --> 00:22:13,422
Они еще и в ритме танца?
361
00:22:14,708 --> 00:22:16,628
Вот же надоедливые.
362
00:22:17,502 --> 00:22:22,262
Но чтобы за нее отомстить,
нужно с ними тут же разделаться.
363
00:22:22,341 --> 00:22:24,131
Поехали!
364
00:22:25,218 --> 00:22:26,088
Нападайте!
365
00:22:26,678 --> 00:22:27,598
Давайте!
366
00:22:40,442 --> 00:22:42,492
Всё благодаря господину Танабе и Узуки.
367
00:22:47,407 --> 00:22:50,327
Я сейчас нереально сильна.
368
00:22:50,410 --> 00:22:52,790
Человечность мне теперь чужда.
369
00:22:53,622 --> 00:22:56,542
Но даже если так,
370
00:22:56,625 --> 00:22:59,085
я всего лишь хочу
быть сестренкой своего брата.
371
00:22:59,795 --> 00:23:01,295
Вот бы поскорее увидеться.
372
00:23:02,047 --> 00:23:05,587
Но сначала с ними покончу.
373
00:24:47,402 --> 00:24:52,412
Перевод субтитров: Вероника Яковлева