1 00:00:07,007 --> 00:00:10,927 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:13,138 --> 00:00:15,388 Szóval, kedves túszom! 3 00:00:15,473 --> 00:00:17,313 Te és a barátaid elmentetek 4 00:00:17,392 --> 00:00:23,362 az istenjelölthöz, aki öt angyalt is képes irányítani. 5 00:00:23,440 --> 00:00:27,650 Viszont ő nem kíván tökéletes Istenné válni, 6 00:00:27,736 --> 00:00:29,526 és az ágyúról sincs tudomása. 7 00:00:29,612 --> 00:00:30,452 Így van. 8 00:00:31,030 --> 00:00:34,910 Akkor nincs okunk komolyan venni őt, 9 00:00:35,410 --> 00:00:38,960 ha minden, amit elmondtál, igaz. 10 00:00:39,664 --> 00:00:41,584 Az igazat mondtam, 11 00:00:42,083 --> 00:00:44,753 bízva, hogy így nem bántod a társaimat. 12 00:00:45,462 --> 00:00:47,382 Valóban? 13 00:00:47,464 --> 00:00:48,594 Lássuk csak! 14 00:00:50,425 --> 00:00:51,585 Igen. 15 00:00:52,302 --> 00:00:55,352 Sokat jár az eszed beszéd közben, 16 00:00:55,972 --> 00:00:58,812 de úgy tűnik, igazat beszélsz. 17 00:00:59,392 --> 00:01:01,312 Eddig is sejtettem, 18 00:01:01,895 --> 00:01:06,015 de úgy tűnik a maszkosok tényleg képesek érzékelni az agyműködésünket. 19 00:01:06,566 --> 00:01:09,146 Akkor most az a dolgom, 20 00:01:09,235 --> 00:01:15,325 hogy eltereljem a figyelmet Rikuyáról, és hogy ne leplezzem le Yurit. 21 00:01:15,909 --> 00:01:16,789 Ez meg mi? 22 00:01:18,495 --> 00:01:20,495 Igen, Yayoi vagyok. 23 00:01:21,289 --> 00:01:24,249 Nahát, Kijima úr! 24 00:01:24,334 --> 00:01:26,714 - Úgy telefonál, mint egy nagymama. - Igen. 25 00:01:27,212 --> 00:01:29,712 - Pedig azt mondta, 18 éves. - Tessék? 26 00:01:29,798 --> 00:01:33,638 Melyik angyalt nem tudta megölni Fehér Toll? 27 00:01:35,178 --> 00:01:36,548 Egy mesterlövészt? 28 00:01:36,638 --> 00:01:40,638 - Micsoda? - Igen, ez tényleg nem hangzik jól. 29 00:01:41,684 --> 00:01:43,654 Szépen lassan szedem ki belőle. 30 00:01:44,312 --> 00:01:46,902 Jó, akkor majd később jelentkezem. 31 00:01:49,901 --> 00:01:51,321 Rika! 32 00:01:52,320 --> 00:01:57,240 Szeretnél mesélni a Mesterlövészhez fűződő viszonyodról? 33 00:01:59,035 --> 00:02:01,695 Igaz, hogy elég jól ismerem. 34 00:02:02,455 --> 00:02:07,585 De miután feltette a maszkot, elvesztette minden emlékét, és eltűnt. 35 00:02:08,211 --> 00:02:09,461 Ennyit tudok. 36 00:02:10,463 --> 00:02:12,553 Nem hazudik, 37 00:02:12,632 --> 00:02:14,972 de akkor is rejteget valamit. 38 00:02:15,552 --> 00:02:17,972 Nem tudok gondolatot olvasni, 39 00:02:18,471 --> 00:02:20,851 szóval lássuk, ki tudom-e zökkenteni. 40 00:02:22,433 --> 00:02:23,893 Kezdődjön a mutatvány! 41 00:02:25,895 --> 00:02:27,685 Nahát, lenyűgöző! 42 00:02:27,772 --> 00:02:30,782 Erős angyal lenne belőled. 43 00:02:30,859 --> 00:02:35,279 Talán rád is fel kéne tennem egy maszkot, ahogy a mesterlövésszel tettem. 44 00:02:35,363 --> 00:02:36,663 Micsoda? 45 00:02:39,242 --> 00:02:42,792 Úgy bizony! Miattam vált belőle is maszkos. 46 00:02:43,371 --> 00:02:46,001 Olyan jó érzés jót cselekedni! 47 00:02:49,127 --> 00:02:50,917 Kezd dühbe jönni. 48 00:02:51,421 --> 00:02:53,761 Gyerünk! Hagyd, hogy elemésszen! 49 00:02:54,257 --> 00:02:56,677 Bökd ki, amit titkolsz előlem! 50 00:03:01,472 --> 00:03:02,642 Mi? 51 00:03:07,145 --> 00:03:08,805 Korábban említetted… 52 00:03:09,480 --> 00:03:14,030 hogy erős angyal válna belőlem, ha feltennék egy maszkot. 53 00:03:14,694 --> 00:03:19,624 Ez azt jelenti, hogy egy angyal erejét a gazdatest erőssége határozza meg. 54 00:03:20,617 --> 00:03:25,997 Ha ez valóban így van, Yayoi, akkor hatalmas hibát követtél el, 55 00:03:26,080 --> 00:03:29,750 amikor maszkot és puskát adtál annak a srácnak! 56 00:03:30,293 --> 00:03:35,053 Nem lennék meglepve, ha mind a harmincatokat túlszárnyalná. 57 00:03:36,215 --> 00:03:39,675 Valószínűleg le fog téged szidni a te Ai mestered. 58 00:03:40,470 --> 00:03:42,100 Most sem hazudik. 59 00:03:42,180 --> 00:03:46,020 De a Mesterlövész erejét illetően csak találgat. 60 00:03:48,853 --> 00:03:50,523 Ugye? 61 00:03:50,605 --> 00:03:53,605 Majdnem elrontottam, de végül sikerült úrrá lennem. 62 00:03:54,150 --> 00:03:57,400 A Mesterlövészre irányítottam a figyelmét. 63 00:03:58,112 --> 00:04:00,532 Így nem lesznek olyan óvatosak Rikuyával, 64 00:04:00,615 --> 00:04:03,115 és Yuri létezése is titokban maradt. 65 00:04:03,618 --> 00:04:06,748 Miattam most rajtad a nyomás, 66 00:04:07,247 --> 00:04:09,537 de képes leszel kezelni, igaz? 67 00:04:09,624 --> 00:04:12,634 Számítok rád… 68 00:04:13,378 --> 00:04:17,048 Úgy örülök, hogy… életben vagy. 69 00:04:17,799 --> 00:04:19,089 Mi az? Rika? 70 00:04:19,592 --> 00:04:22,602 Ugyan már! Nagyon kikapok, ha meghalsz! 71 00:04:22,679 --> 00:04:25,009 Röplabdás! Vidd őt az orvosi szobába! 72 00:04:27,433 --> 00:04:32,113 ÍRTA: MIURA TSUINA RAJZOLTA: OBA TAKAHIRO 73 00:05:57,815 --> 00:05:59,815 „Az ellenségünk az, aki káoszt akar.” 74 00:06:01,527 --> 00:06:04,907 Tehát túszul ejtették? 75 00:06:05,490 --> 00:06:08,660 Nos, biztos vagyok benne, hogy jól kezeli majd. 76 00:06:09,243 --> 00:06:11,163 Úgy tűnik, bízik benne. 77 00:06:11,245 --> 00:06:14,745 De akkor is kellemetlen egy helyzet. 78 00:06:15,374 --> 00:06:18,254 Meg is menthetném. 79 00:06:21,756 --> 00:06:22,756 Uram? 80 00:06:24,509 --> 00:06:26,889 Ez biztosan… 81 00:06:27,386 --> 00:06:29,136 Jól vagyok, Kuon! 82 00:06:29,222 --> 00:06:30,722 Még igen. 83 00:06:31,516 --> 00:06:35,646 Úgy tűnik, az zajlik le bennem, ami Mayukóban zajlott. 84 00:06:36,646 --> 00:06:40,686 Hibernálás. A program, ami kiiktatja a hibás angyalokat. 85 00:06:42,110 --> 00:06:44,860 Még képes vagyok megőrizni az öntudatomat, 86 00:06:44,946 --> 00:06:49,156 de bármelyik pillanatban bekövetkezhet, ami kissé aggasztó. 87 00:06:49,242 --> 00:06:50,912 Szörnyen sajnálom! 88 00:06:50,993 --> 00:06:54,913 Nem tudok bejutni az agyába, csak ha nincs eszméleténél. 89 00:06:54,997 --> 00:06:57,287 Nem kell emiatt elnézést kérned! 90 00:06:58,000 --> 00:07:01,250 De számítok rád, ha eljön az ideje. Megértetted? 91 00:07:01,337 --> 00:07:02,757 Igen, persze! 92 00:07:03,339 --> 00:07:04,259 Atyaég! 93 00:07:10,596 --> 00:07:11,636 Eső! 94 00:07:12,223 --> 00:07:14,313 Ebben a világban is van eső? 95 00:07:15,393 --> 00:07:18,773 Minket is megtámadtak. 96 00:07:18,855 --> 00:07:21,975 Gonosz erők meg akarják ölni az istenjelölteket. 97 00:07:22,567 --> 00:07:26,737 Miattunk, és ennek a helynek az érdekében le akarom győzni őket. 98 00:07:27,238 --> 00:07:31,408 Honjo kisasszony! Szeretném a segítségét kérni! 99 00:07:32,034 --> 00:07:33,494 Gonosz erők. 100 00:07:33,578 --> 00:07:36,538 Ugyanazzal az ellenséggel nézünk szembe. 101 00:07:36,622 --> 00:07:38,372 Rendben, működjünk együtt! 102 00:07:38,875 --> 00:07:43,585 Őszintén szólva megdöbbentett, hogy 30 angyalt tudnak irányítani. 103 00:07:44,380 --> 00:07:47,590 Erősebb vagyok, és szövetségeseim is vannak. 104 00:07:47,675 --> 00:07:49,505 Meg akarom menteni a bátyámat, 105 00:07:49,594 --> 00:07:52,604 de nem hiszem el, hogy 30 angyalnak is parancsolnak! 106 00:07:52,680 --> 00:07:55,430 Túl zaklatott vagyok a gondolkodáshoz. 107 00:07:55,516 --> 00:07:57,476 Bárcsak lenne itt valaki idősebb, 108 00:07:57,560 --> 00:08:00,100 vagy feleannyira megbízható, mint a bátyám! 109 00:08:03,941 --> 00:08:08,201 Nem tudom, miért, de úgy kezel minket, mintha idióták lennénk. 110 00:08:08,279 --> 00:08:10,359 Nagyon nem bírom őt! 111 00:08:11,616 --> 00:08:12,616 Ki az? 112 00:08:13,618 --> 00:08:14,618 Kuon? 113 00:08:15,661 --> 00:08:16,541 Halló? 114 00:08:18,456 --> 00:08:20,876 Igen. Itt végeztünk. 115 00:08:20,958 --> 00:08:22,038 Mi történt? 116 00:08:24,045 --> 00:08:26,705 Micsoda? Hibernálás? A Mesterlövész? 117 00:08:28,633 --> 00:08:29,973 Jó, szólok neki. 118 00:08:35,890 --> 00:08:36,810 Dokikám! 119 00:08:37,475 --> 00:08:40,895 El kell intéznem valamit, úgyhogy felmegyek. 120 00:08:40,978 --> 00:08:43,518 - Sajnálom, de őrködnöd kell. - Micsoda? 121 00:08:43,606 --> 00:08:48,146 Most, hogy szövetségesek vagyunk, együtt kell működnünk. 122 00:08:48,236 --> 00:08:49,276 Számítok rád. 123 00:08:52,907 --> 00:08:55,697 Látod? Nem megmondtam neked, Uzuki? 124 00:08:55,785 --> 00:08:58,245 Nagyon ijesztő. 125 00:08:58,829 --> 00:09:01,999 De Doki! Nem hiszem, hogy rossz ember lenne. 126 00:09:02,083 --> 00:09:02,923 Tessék? 127 00:09:03,000 --> 00:09:06,090 Magabiztos, de érzek benne melegséget. 128 00:09:06,671 --> 00:09:09,921 Egy kicsit az anyukámra emlékeztet. 129 00:09:10,424 --> 00:09:13,344 Ilyen lenne az anyukád? 130 00:09:13,928 --> 00:09:14,928 Eső! 131 00:09:15,930 --> 00:09:17,680 Kuon! Hol van a Mesterlövész? 132 00:09:18,599 --> 00:09:20,429 Még eszméleténél van. 133 00:09:21,018 --> 00:09:26,518 És azt mondja, szeretne veled négyszemközt beszélni, amíg még lehet. 134 00:09:28,192 --> 00:09:30,992 Yuri! Még mindig félsz tőle? 135 00:09:31,612 --> 00:09:34,162 Már nem félek tőle egyáltalán! 136 00:09:34,240 --> 00:09:36,030 Kicsit sem! 137 00:09:37,285 --> 00:09:39,615 Olyan imádni való vagy. 138 00:09:42,498 --> 00:09:45,748 Nem számítottam ilyen japán stílusú szobára itt. 139 00:09:46,460 --> 00:09:51,760 Nem tudok most rád nézni, úgyhogy jobb, ha itt maradok a sódzsi mögött. 140 00:09:52,675 --> 00:09:57,255 Különben is, elég menő az esőt nézni egy ilyen szobából. 141 00:09:57,972 --> 00:09:59,892 Elnézést, Mesterlövész úr! 142 00:09:59,974 --> 00:10:02,064 Szeretnék bocsánatot kérni. 143 00:10:02,560 --> 00:10:03,890 Sajnálom! 144 00:10:03,978 --> 00:10:08,768 Amikor a szövetségesünkké vált, akkor is kerültem, és goromba voltam. 145 00:10:09,609 --> 00:10:12,569 Te és Kuon olyan triviális dolgok miatt aggódtok. 146 00:10:13,195 --> 00:10:15,985 És miért vagy hirtelen ilyen udvarias? 147 00:10:16,073 --> 00:10:18,033 Nem illik a személyiségedhez. 148 00:10:18,117 --> 00:10:19,577 Oké… 149 00:10:20,119 --> 00:10:23,039 Minden, amit mond, a bátyámra emlékeztet. 150 00:10:23,623 --> 00:10:26,043 Először is, adni szeretnék valamit. 151 00:10:29,170 --> 00:10:31,630 Ez a bátyámé! 152 00:10:31,714 --> 00:10:34,514 Honnan szerezte? Ki maga? 153 00:10:35,760 --> 00:10:38,180 Ezt akarom én is tudni. 154 00:10:39,221 --> 00:10:43,981 Yuri! Úgy tűnik, hogy én a bátyád egy barátja vagyok. 155 00:10:44,060 --> 00:10:44,940 Tessék? 156 00:10:45,019 --> 00:10:48,559 Erre még emlékszem, de másra nem. 157 00:10:49,273 --> 00:10:52,283 Reméltem, hogy te majd többet tudsz mondani. 158 00:10:52,777 --> 00:10:55,447 Mindegy, mondjuk el egymásnak, mit tudunk. 159 00:10:56,030 --> 00:10:56,910 Rendben. 160 00:10:59,408 --> 00:11:01,328 Értem. Köszönöm a híreket! 161 00:11:01,410 --> 00:11:05,000 Akkor ez azt jelenti, hogy sötétedés után lendülünk akcióba. 162 00:11:05,081 --> 00:11:06,961 Addig itt fogunk várakozni. 163 00:11:07,708 --> 00:11:10,588 Elkezdett esni, úgyhogy ne fázz meg! 164 00:11:11,212 --> 00:11:12,342 Egy angyal hívott? 165 00:11:12,922 --> 00:11:17,722 Igen. Azt mondta, hogy a helikopter leszállt ott, ahol korábban körözött. 166 00:11:17,802 --> 00:11:20,512 Az nem világos, hogy Rika ott van-e, 167 00:11:21,180 --> 00:11:23,020 de megérné utánanézni. 168 00:11:23,682 --> 00:11:25,232 De csak amikor sötét van. 169 00:11:25,309 --> 00:11:26,639 Úgy biztonságosabb. 170 00:11:26,727 --> 00:11:30,267 Ha az ellenség meglát minket, Rika élete veszélybe kerül. 171 00:11:30,356 --> 00:11:31,356 Így van. 172 00:11:31,440 --> 00:11:33,820 Amúgy hallottál a húga felől valamit? 173 00:11:34,402 --> 00:11:37,492 Bármelyik pillanatban hívhat. 174 00:11:38,155 --> 00:11:41,195 Biztos jól van, de azért aggódom. 175 00:11:42,368 --> 00:11:46,288 Ő most az egyetlen reményünk. 176 00:11:47,248 --> 00:11:48,288 Értem. 177 00:11:48,374 --> 00:11:50,964 Veled van a doki és Rikuya a srácokkal. 178 00:11:51,043 --> 00:11:54,553 Érdemes lenne további társakat szerezni az ütközet előtt. 179 00:11:55,131 --> 00:11:57,381 Egyébként kész van már a tea? 180 00:11:57,466 --> 00:11:59,046 Fel is tűnt? 181 00:12:00,177 --> 00:12:03,717 Megláttam ezt a csodás teáskészletet, és ki akartam próbálni. 182 00:12:03,806 --> 00:12:06,476 Nem tudom, hogy működik, úgyhogy improvizálok. 183 00:12:07,768 --> 00:12:10,558 Te is olyan önfeledt vagy, mint Kuon. 184 00:12:11,147 --> 00:12:14,277 Nem, talán inkább a bátyád miatt vagy ilyen kíváncsi. 185 00:12:15,317 --> 00:12:16,357 Parancsoljon! 186 00:12:16,444 --> 00:12:17,904 Jó, köszönöm! 187 00:12:19,363 --> 00:12:21,033 Lássuk, milyen az íze! 188 00:12:24,452 --> 00:12:25,742 Igen, ez finom. 189 00:12:27,204 --> 00:12:29,964 Akkor most pont jó az időzítés. 190 00:12:30,583 --> 00:12:32,133 Becsukom a szemem. 191 00:12:33,294 --> 00:12:35,634 Szeretnéd megnézni az igazi arcomat? 192 00:12:36,755 --> 00:12:39,585 Lehet, hogy felismernél. 193 00:12:40,718 --> 00:12:45,138 Ha nem bánja, szívesen megnézem. Puszta kíváncsiságból. 194 00:13:01,322 --> 00:13:03,032 Na, mondj valamit! 195 00:13:03,699 --> 00:13:05,119 Maga nagyon jóképű! 196 00:13:05,784 --> 00:13:11,124 Úgy értem, hogy sajnos nem hiszem, hogy láttam magát ezelőtt. 197 00:13:11,999 --> 00:13:14,379 Az a régi seb a bal szeme mellett. 198 00:13:14,460 --> 00:13:17,800 Szerintem arra emlékeznék, ha már találkoztunk volna. 199 00:13:18,506 --> 00:13:22,006 Igen, reméltem, hogy a sebhely ismerős lesz, 200 00:13:22,092 --> 00:13:26,262 de így már világos, hogy muszáj lesz személyesen a bátyáddal beszélnem. 201 00:13:26,347 --> 00:13:28,767 Jaj! Vissza is teszi a maszkot? 202 00:13:28,849 --> 00:13:30,889 Milyen kár! Pedig olyan jóképű. 203 00:13:31,477 --> 00:13:35,357 Anyám! Nagyon zavarba tudod hozni az embert. 204 00:13:35,439 --> 00:13:38,609 Emlékszem, hogy a bátyám is ilyen kalapot hordott! 205 00:13:38,692 --> 00:13:41,902 - Tessék? - Meg is kérdeztem, hogy minek viseli. 206 00:13:41,987 --> 00:13:45,237 Ő meg azt mondta, hogy akit tisztel, az is viseli. 207 00:13:45,783 --> 00:13:47,243 Azt mondtad, „tisztel”? 208 00:13:48,827 --> 00:13:50,747 Úgy tűnik, eljött az idő. 209 00:13:50,829 --> 00:13:51,999 Jól van? 210 00:13:52,081 --> 00:13:54,211 Kuonnál hagytam egy telefont. 211 00:13:54,708 --> 00:13:57,248 Azzal tudjátok megmondani, hol az ellenség. 212 00:13:57,336 --> 00:13:59,336 Használjátok ésszel! 213 00:13:59,922 --> 00:14:04,302 És ehhez lehet, hogy semmi közöm, de ne vállalj túl sokat! 214 00:14:04,969 --> 00:14:08,509 Ha rosszra fordulnak a dolgok, gondolj magadra, ne másokra! 215 00:14:09,181 --> 00:14:12,231 Biztos vagyok benne, hogy a bátyád is ezt mondaná. 216 00:14:13,352 --> 00:14:15,272 Ennyit akartam. 217 00:14:15,771 --> 00:14:18,401 Most egy kis időre elalszom. 218 00:14:21,902 --> 00:14:24,782 Ebben a férfiban meg lehet bízni. 219 00:14:25,281 --> 00:14:28,701 Jó tudni, hogy ilyen szövetségesünk van. 220 00:14:30,995 --> 00:14:31,905 Tessék! 221 00:14:32,413 --> 00:14:33,463 Köszönöm! 222 00:14:34,832 --> 00:14:37,462 - Akkor mi kimegyünk. - Jó. 223 00:14:38,752 --> 00:14:40,212 - Mayuko! - Igen? 224 00:14:40,796 --> 00:14:43,216 Elkérhetem a te telefonodat is? 225 00:14:43,299 --> 00:14:46,299 Lehet, hogy keresni fognak Rikuya emberei. 226 00:14:46,385 --> 00:14:49,215 Nekem kellett volna felhívnom őket, 227 00:14:49,305 --> 00:14:51,675 de széttörtem a telefonomat a kezemmel. 228 00:14:52,182 --> 00:14:53,772 A kezeddel? 229 00:14:53,851 --> 00:14:56,731 - Na, meg is van. Tessék! - Köszönöm! 230 00:14:58,647 --> 00:15:02,357 Nem hiszem, hogy sokáig tart, úgyhogy várjatok a többiekkel! 231 00:15:02,985 --> 00:15:04,065 Úgy lesz. 232 00:15:07,364 --> 00:15:10,164 Az ellenség még nem jelent meg errefelé. 233 00:15:10,659 --> 00:15:13,699 De fel kell készülnöm. 234 00:15:19,585 --> 00:15:21,455 Nyomozódiák! 235 00:15:22,588 --> 00:15:27,588 Az volt a feladatod, hogy találd meg az ellenséget, de változott a terv. 236 00:15:28,552 --> 00:15:31,932 Tudd meg, van-e erősebb játékos a Mesterlövésznél! 237 00:15:35,434 --> 00:15:37,024 Akkor kezdjük! 238 00:15:37,519 --> 00:15:38,349 Rendben. 239 00:15:44,693 --> 00:15:45,693 Várjunk! 240 00:15:46,362 --> 00:15:50,032 Ez nagyon kínos! 241 00:15:52,242 --> 00:15:53,242 Mi? 242 00:15:54,411 --> 00:15:55,621 Ez meg mi? 243 00:15:56,455 --> 00:15:58,455 Van rajtam ruha. 244 00:15:58,958 --> 00:16:00,458 Mi a fene történik? 245 00:16:01,502 --> 00:16:06,382 Hát… Én se nagyon tudom. 246 00:16:06,465 --> 00:16:09,465 Várjunk! Kuon, most komolyan beszélsz? 247 00:16:09,551 --> 00:16:10,721 Én… 248 00:16:11,720 --> 00:16:15,060 De nem az igazi világunkban vagyunk, ugye? 249 00:16:15,140 --> 00:16:16,680 Hadd válaszoljak én! 250 00:16:17,476 --> 00:16:18,726 Te… 251 00:16:18,811 --> 00:16:21,311 Ez a Mesterlövész elméjében lévő világ. 252 00:16:22,022 --> 00:16:25,992 Ez az én programom. Mit keresel itt? 253 00:16:26,568 --> 00:16:29,738 Mivel összezavarodtál, segítséget kínálok neked. 254 00:16:30,239 --> 00:16:34,029 Ez a Mesterlövész álmának egy része. 255 00:16:34,618 --> 00:16:35,488 Álom? 256 00:16:35,577 --> 00:16:40,497 Szóval valaki más álmában vagyunk? 257 00:16:41,458 --> 00:16:44,088 Nekem ez túl magas. 258 00:16:44,169 --> 00:16:47,669 Akkor hol van a Mesterlövész programja? 259 00:16:48,674 --> 00:16:49,594 Azt nem tudom. 260 00:16:50,175 --> 00:16:52,385 Hogy találjuk meg akkor? 261 00:16:52,469 --> 00:16:56,019 Lehet, hogy nem éli túl, ha nem találjuk meg időben. 262 00:16:56,890 --> 00:16:59,480 Mayuko! Én érzem a jelenlétét. 263 00:16:59,560 --> 00:17:01,560 Nem lehet túl messze innen. 264 00:17:02,646 --> 00:17:04,856 Lenyűgözőek az istenjelöltek. 265 00:17:06,150 --> 00:17:08,570 Én ismerem ezt a helyet. 266 00:17:09,153 --> 00:17:11,073 Az eredeti világunkból van, 267 00:17:11,155 --> 00:17:14,315 de a torony, aminek itt kellene állnia, hiányzik. 268 00:17:14,408 --> 00:17:16,658 Ez egy hely a múltból. 269 00:17:16,744 --> 00:17:19,754 A Mesterlövész a múltról álmodik. 270 00:17:19,830 --> 00:17:20,660 Értem. 271 00:17:23,292 --> 00:17:24,842 - Kuon! - Mi az? 272 00:17:30,924 --> 00:17:31,844 Egy kisgyerek? 273 00:17:31,925 --> 00:17:34,465 Várj! Ez a tekintet! 274 00:17:34,553 --> 00:17:36,063 Te vagy… 275 00:17:36,680 --> 00:17:38,220 Jól gondolod, Kuon. 276 00:17:40,267 --> 00:17:42,187 Na! Mi a baj, Kuon? 277 00:17:42,770 --> 00:17:46,110 Eldöntöttem, hogy nem nézem meg a maszkos úr igazi arcát. 278 00:17:46,190 --> 00:17:48,650 Különösen, amikor még édes kisfiú volt. 279 00:17:48,734 --> 00:17:51,074 Nem bírnám ki! 280 00:17:52,446 --> 00:17:53,606 Nincs kivétel, mi? 281 00:17:54,198 --> 00:17:58,488 Mindegy. Mayuko, köszönöm a segítséget! 282 00:17:58,577 --> 00:18:00,827 A maszk programja erre van. 283 00:18:03,373 --> 00:18:07,383 - „Csörgés. A pisztolyt az égre szegezem…” - Hát persze hogy itt van. 284 00:18:07,461 --> 00:18:08,881 - „Ez a puska - Rika! 285 00:18:08,962 --> 00:18:11,132 - velem van állandóan.” - Igen? Yu! 286 00:18:11,840 --> 00:18:16,140 - „Az ujjam a ravaszon.” - Yu! Kik ezek a lányok veled? 287 00:18:16,720 --> 00:18:19,220 Ez volt a nevem? 288 00:18:19,306 --> 00:18:23,436 „Yu”? Nem, várjunk csak! Emlékszem, hogy Makotónak is hívnak… 289 00:18:25,187 --> 00:18:28,357 Ez a vezetéknevem. Makoto… Yu… 290 00:18:28,982 --> 00:18:30,572 Nem, erre most nincs idő. 291 00:18:31,401 --> 00:18:32,361 Kuon? 292 00:18:32,444 --> 00:18:35,864 Nem biztonságos tovább itt maradni. 293 00:18:35,948 --> 00:18:39,738 Véget vetek ennek az álomnak és a hibernálásnak! 294 00:18:40,327 --> 00:18:42,367 Rendben. Számítok rád, Kuon! 295 00:18:42,454 --> 00:18:43,374 ÖSZTÖNBIRODALOM 296 00:18:49,962 --> 00:18:53,342 Istenjelöltként szólok hozzád. 297 00:18:53,924 --> 00:18:55,094 Yu! 298 00:18:57,344 --> 00:18:58,894 Én nem tenném a helyedben. 299 00:18:58,971 --> 00:19:01,221 - Csak megnehezítenéd a dolgát. - Mi? 300 00:19:02,766 --> 00:19:05,766 Erősebbek az érzései, mint amikor nekünk segített. 301 00:19:10,399 --> 00:19:13,649 Rendkívül közel került hozzá, hogy Istenné váljon. 302 00:19:14,653 --> 00:19:16,033 Uram! 303 00:19:16,113 --> 00:19:20,453 Eltűnt a kétségbeesésbe kergető, és a gyilkolásra szólító parancsa is. 304 00:19:21,076 --> 00:19:24,576 Már nyugodtan ránézhet az emberekre. 305 00:19:24,663 --> 00:19:28,083 De az öngyilkosságra szólító parancs továbbra is működik, 306 00:19:28,167 --> 00:19:30,377 így azt tanácsolom, viselje a maszkot! 307 00:19:31,044 --> 00:19:34,594 Beletelik még egy kis időbe, mire visszatérnek az emlékei. 308 00:19:35,174 --> 00:19:37,264 Ez elég is lesz. Ügyes voltál! 309 00:19:37,885 --> 00:19:39,135 Köszönöm, Kuon! 310 00:19:41,430 --> 00:19:43,720 - Mi történik? - Kuon! 311 00:19:44,683 --> 00:19:47,643 Sajnálom! Úgy tűnik, elértem a korlátaimat. 312 00:19:47,728 --> 00:19:49,348 Vissza kell mennünk! 313 00:19:49,438 --> 00:19:50,478 Elmentek? 314 00:19:51,064 --> 00:19:51,984 Rika! 315 00:19:52,065 --> 00:19:54,065 Nem akarom, hogy elmenjetek! 316 00:19:54,693 --> 00:19:56,493 Kérlek, maradjatok! 317 00:19:57,738 --> 00:20:00,278 - Rika… - Maradjatok! 318 00:20:04,870 --> 00:20:07,500 Jól van, el is készült. 319 00:20:08,165 --> 00:20:09,625 Köszönöm szépen! 320 00:20:10,125 --> 00:20:12,495 Tanabe úr! Olyan jól ért a fegyverekhez. 321 00:20:12,586 --> 00:20:16,626 Nos, volt szerencsém egy barátom puskáján ügyködni korábban. 322 00:20:17,466 --> 00:20:19,046 Ez volt a munkám. 323 00:20:19,760 --> 00:20:21,350 Tanabe… 324 00:20:21,428 --> 00:20:23,138 Fegyvergyár! 325 00:20:24,139 --> 00:20:25,099 Már értem! 326 00:20:25,724 --> 00:20:28,234 Yuri! Megnézhetem kicsit? 327 00:20:28,310 --> 00:20:29,140 Persze. 328 00:20:29,895 --> 00:20:32,305 Azta! De menő! 329 00:20:32,397 --> 00:20:35,147 Csak néhány ilyen van a világon. 330 00:20:35,734 --> 00:20:37,364 Te is értesz hozzá, Uzuki? 331 00:20:37,903 --> 00:20:41,743 A másik világban imádtam egy videójátékot, ami ilyenekről szólt. 332 00:20:42,407 --> 00:20:45,827 Ez a pisztoly sokszor beragad, ugye? 333 00:20:45,911 --> 00:20:47,701 Igen. Volt vele bajom. 334 00:20:47,788 --> 00:20:49,788 Van erre egy trükk. 335 00:20:49,873 --> 00:20:50,713 Tényleg? 336 00:20:50,791 --> 00:20:54,211 - Így kell vele lőni. - Uzuki és Tanabe úr sokat segítenek. 337 00:20:54,294 --> 00:20:58,224 Úgy van. Ha összefogunk, bármilyen ellenséget legyőzünk. 338 00:20:58,840 --> 00:21:00,970 Segítség! 339 00:21:01,051 --> 00:21:02,971 Valaki segítséget kér? 340 00:21:03,053 --> 00:21:04,973 Igen. Én is hallottam. 341 00:21:05,555 --> 00:21:06,515 Majd én megyek. 342 00:21:07,099 --> 00:21:09,889 Ti védjétek az épületet! 343 00:21:09,977 --> 00:21:11,437 Egyedül megy? 344 00:21:11,520 --> 00:21:14,110 Velem van az önerősítő képesség! 345 00:21:14,189 --> 00:21:15,569 Megleszek egyedül. 346 00:21:16,149 --> 00:21:18,439 Ti vigyázzatok magatokra! 347 00:21:19,611 --> 00:21:21,701 Yuri olyan bátor! 348 00:21:21,780 --> 00:21:26,200 - Segítség! - A kiáltása alapján megmondom, hol van. 349 00:21:26,285 --> 00:21:29,035 Álljon le! Ne! 350 00:21:30,914 --> 00:21:33,384 Tarts ki! Mindenáron megmentelek! 351 00:21:33,458 --> 00:21:36,088 Meg foglak menteni! 352 00:21:36,795 --> 00:21:38,455 Innen jött a kiáltás. 353 00:21:43,051 --> 00:21:44,221 Itt van! Sikerült… 354 00:21:44,303 --> 00:21:45,643 Elkéstél. 355 00:21:52,686 --> 00:21:54,266 Elkéstem! 356 00:21:54,354 --> 00:21:56,484 Sajnálom! 357 00:21:57,566 --> 00:21:58,646 Gyerünk! 358 00:22:07,117 --> 00:22:08,157 Most komolyan? 359 00:22:09,077 --> 00:22:10,407 Egy pajzs? 360 00:22:10,954 --> 00:22:13,424 És még táncolnak is hozzá? 361 00:22:14,708 --> 00:22:16,628 Ezekkel nem lesz egyszerű. 362 00:22:17,502 --> 00:22:22,262 De csak úgy bosszulhatom meg a lányt, ha itt és most megölöm őket. 363 00:22:22,341 --> 00:22:24,131 Mutassátok meg! 364 00:22:25,218 --> 00:22:26,088 Lássuk! 365 00:22:26,678 --> 00:22:27,598 Előre! 366 00:22:40,442 --> 00:22:42,492 Köszönöm, Tanabe úr és Uzuki! 367 00:22:47,407 --> 00:22:50,327 Most nagyon erős vagyok. 368 00:22:50,410 --> 00:22:52,790 Már egyáltalán nem vagyok ember. 369 00:22:53,622 --> 00:22:56,582 De akkor is, ha nem vagyok többé ember, 370 00:22:56,666 --> 00:22:59,086 csak a bátyám kicsi húga szeretnék lenni. 371 00:22:59,795 --> 00:23:01,295 Remélem, hamarosan látom! 372 00:23:02,047 --> 00:23:05,587 De előtte még megnyerem ezt a csatát. 373 00:24:47,402 --> 00:24:52,412 A feliratot fordította: Göntér Bence