1 00:00:07,173 --> 00:00:09,183 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:20,186 --> 00:00:21,646 Ne, to ne! 3 00:00:22,772 --> 00:00:25,652 Jestli mi to vpíchne, bude to můj konec! 4 00:00:26,985 --> 00:00:28,895 Odmítám takhle umřít! 5 00:00:33,658 --> 00:00:34,908 To bylo o fous! 6 00:00:38,329 --> 00:00:39,909 Bílá papírová krabice. 7 00:00:40,623 --> 00:00:42,423 Je někde na střeše. 8 00:00:43,501 --> 00:00:46,551 Najdeš tam masku bez úst. 9 00:00:48,465 --> 00:00:52,005 Nasazovat si teď masku asi nemá smysl. 10 00:00:54,929 --> 00:00:55,759 Ale stejně… 11 00:00:58,308 --> 00:00:59,848 I kdyby, tak… 12 00:01:04,647 --> 00:01:06,317 Chci zachránit Majuko! 13 00:01:08,276 --> 00:01:09,106 Tady je! 14 00:01:09,194 --> 00:01:10,404 Vidím kód! 15 00:01:12,447 --> 00:01:14,117 Masko, prosím tě! 16 00:01:15,116 --> 00:01:16,526 Dej mi sílu! 17 00:01:18,536 --> 00:01:21,536 Dej mi sílu přežít v tomto světě! 18 00:01:22,123 --> 00:01:25,923 Sílu ochránit Majuko i všechny ostatní! 19 00:01:27,128 --> 00:01:28,048 Co? 20 00:01:29,297 --> 00:01:31,337 Co to má být? 21 00:01:33,134 --> 00:01:34,684 Kde to jsem? 22 00:01:34,761 --> 00:01:37,601 Jsem z toho celá vedle. 23 00:01:38,306 --> 00:01:40,306 Byla potvrzena přítomnost nepřítele. 24 00:01:40,391 --> 00:01:41,811 Počkat, cože? 25 00:01:42,393 --> 00:01:47,193 Nouzová sekvence. Nejprve instaluji nezbytné dovednosti. 26 00:01:50,568 --> 00:01:52,148 Co to bylo? 27 00:01:59,369 --> 00:02:00,499 Pohybuje se tak pomalu. 28 00:02:01,621 --> 00:02:03,541 Tak tohle je schopnost masky bez úst? 29 00:02:04,791 --> 00:02:07,211 To jsem nečekala. 30 00:02:08,545 --> 00:02:10,045 Kvůli nouzové situaci 31 00:02:10,130 --> 00:02:13,380 byly prioritně aktivovány obranné schopnosti. 32 00:02:13,466 --> 00:02:17,846 Okamžitě eliminuj nepřítele a znovu si nasaď masku bez úst. 33 00:02:17,929 --> 00:02:19,219 Eliminuj? 34 00:02:20,014 --> 00:02:20,894 Eliminuj… 35 00:02:24,060 --> 00:02:25,480 Eliminuj! 36 00:02:35,697 --> 00:02:38,617 Co? Sakra! 37 00:02:40,160 --> 00:02:44,910 PŘEDLOHA: CUINA MIURA ILUSTRACE: TAKAHIRO OBA 38 00:04:10,917 --> 00:04:12,747 „Tuhle říši zničím.“ 39 00:04:23,680 --> 00:04:25,180 Ta Maska dostala na budku! 40 00:04:25,890 --> 00:04:26,980 Je silnej. 41 00:04:27,058 --> 00:04:28,598 Nepotřeboval pomoc. 42 00:04:28,685 --> 00:04:30,685 Pane Mnichu, jste frajer! 43 00:04:31,437 --> 00:04:32,977 Vážně zaválel. 44 00:04:33,690 --> 00:04:37,030 Haruko, nepřibližuj se k tomu monstru! 45 00:04:37,110 --> 00:04:38,360 Takhle nemluv, tati. 46 00:04:38,444 --> 00:04:40,414 Pomáhá nám. 47 00:04:40,488 --> 00:04:42,118 Že, Riko? 48 00:04:42,198 --> 00:04:45,448 Ach jo, vždyť víš, že mi tak nemáš říkat. 49 00:04:45,535 --> 00:04:47,615 Ale no tak. 50 00:04:47,704 --> 00:04:49,214 Haruko… 51 00:04:49,289 --> 00:04:51,209 Hondžo, ty se jmenuješ Rika? 52 00:04:51,291 --> 00:04:54,291 - Hledá si spojence mezi Maskami. - Říkejte mu Rika Hondžo! 53 00:04:54,377 --> 00:04:57,127 - Haruko! - Velká výhoda v tomto světě. 54 00:04:58,923 --> 00:05:02,093 Ten, kdo ovládá Masku mnicha, 55 00:05:03,136 --> 00:05:06,596 musí být další adept na božství, stejně jako tamten. 56 00:05:06,681 --> 00:05:09,351 Může to být ten, kdo ovládá elektromagnetické dělo? 57 00:05:10,018 --> 00:05:12,398 No, i kdyby ne, 58 00:05:12,478 --> 00:05:16,608 musíme se zbavit všech, kdo stojí v jeho cestě! 59 00:05:17,358 --> 00:05:18,438 Pusť mě! 60 00:05:18,526 --> 00:05:19,896 Pomoc, prosím! 61 00:05:19,986 --> 00:05:21,856 - Vážně, pomozte mi! - Co to máme? 62 00:05:21,946 --> 00:05:23,156 Pan plavec. 63 00:05:23,239 --> 00:05:24,869 Fakticky, pomozte mi! 64 00:05:27,702 --> 00:05:29,372 Ale ne. 65 00:05:29,454 --> 00:05:34,294 Ráda bych z něj udělala anděla, ale nemám u sebe náčiní. 66 00:05:34,375 --> 00:05:36,915 A musím chytit někoho jiného. 67 00:05:37,003 --> 00:05:40,843 Hele, ty jsi Maska, co umí mluvit? 68 00:05:40,923 --> 00:05:45,303 Tak mi pomoz, protože ten frajer v plavkách neposlouchá! 69 00:05:46,888 --> 00:05:51,888 Když o něco prosíš, záleží na způsobu, jakým to děláš. 70 00:05:52,769 --> 00:05:53,939 Já vás prosím! 71 00:05:54,020 --> 00:05:56,230 Prosím, zachraňte mě! 72 00:05:56,314 --> 00:05:58,194 No tak, prosím! 73 00:05:58,274 --> 00:06:00,234 Udělám cokoli, prosím! 74 00:06:00,318 --> 00:06:03,398 Slečno Masko! Slečno sexy Masko! 75 00:06:04,363 --> 00:06:06,243 Jistě, zachráním tě. 76 00:06:06,324 --> 00:06:07,374 Vážně? 77 00:06:09,202 --> 00:06:10,832 Co? Bota? 78 00:06:10,912 --> 00:06:13,122 Jestli ji mám olíznout, rád to udělám. 79 00:06:14,540 --> 00:06:15,630 Takže podrážku… 80 00:06:20,004 --> 00:06:22,514 Fuj, to je hnus! 81 00:06:23,466 --> 00:06:25,006 Ano? Co je? 82 00:06:25,593 --> 00:06:27,183 Počkej ještě chvíli. 83 00:06:27,261 --> 00:06:29,971 Požádala jsem o pětičlenný tým jako zálohu. 84 00:06:30,681 --> 00:06:33,981 Je to bitva s kandidátem na božství. 85 00:06:35,311 --> 00:06:36,521 Nesmíme to podcenit. 86 00:06:37,605 --> 00:06:44,235 Prosím, nasaď si znovu masku. 87 00:06:45,780 --> 00:06:49,160 Majuko, jdu na to! 88 00:07:00,128 --> 00:07:01,498 Tentokrát to jde hlouběji! 89 00:07:02,004 --> 00:07:05,094 Něco do mě vstupuje. 90 00:07:07,260 --> 00:07:09,140 Už jsem zase tady? 91 00:07:09,679 --> 00:07:12,679 Přijdu si jako ve snu. 92 00:07:12,765 --> 00:07:13,715 Vskutku. 93 00:07:15,643 --> 00:07:18,403 Toto je svět uvnitř tvé mysli. 94 00:07:18,479 --> 00:07:21,319 Nepleteš se, když jej považuješ za sen. 95 00:07:21,399 --> 00:07:22,729 To je… 96 00:07:23,276 --> 00:07:26,396 Já jsem podpůrný program. 97 00:07:27,405 --> 00:07:31,905 Instalační proces již začal a potrvá přibližně čtyři minuty. 98 00:07:32,410 --> 00:07:35,870 Do té doby zodpovím všechny tvé otázky. 99 00:07:38,040 --> 00:07:39,210 Ujišťuji tě, 100 00:07:39,834 --> 00:07:42,254 že kromě příkazu na zničení masky 101 00:07:42,336 --> 00:07:46,666 nebude tvé vědomí, mysl ani aktivity nijak ovládány. 102 00:07:47,175 --> 00:07:48,625 To je dobře. 103 00:07:48,718 --> 00:07:53,258 Nyní ti vysvětlím schopnosti adepta na božství. 104 00:07:54,098 --> 00:07:55,888 Nyní bude do tvého mozku 105 00:07:55,975 --> 00:08:00,515 nainstalován program, který ti umožní používat řadu schopností. 106 00:08:01,105 --> 00:08:04,815 Nicméně budou všechny v komprimovaném stavu 107 00:08:04,901 --> 00:08:07,571 a budou připraveny v hlubinách tvé paměti. 108 00:08:09,363 --> 00:08:11,373 Abys je mohla použít, 109 00:08:11,449 --> 00:08:14,909 musíš je sama najít. 110 00:08:15,411 --> 00:08:19,541 Roli bude hrát i tvá kompatibilita s danou schopností. 111 00:08:19,624 --> 00:08:21,504 Moje kompatibilita se schopností? 112 00:08:21,584 --> 00:08:22,714 Ano. 113 00:08:22,793 --> 00:08:25,173 V závislosti na kompatibilitě 114 00:08:25,254 --> 00:08:31,094 bude možné získat některé schopnosti snadno, ale jiné vůbec. 115 00:08:31,177 --> 00:08:32,427 Počkat, takže to znamená… 116 00:08:32,512 --> 00:08:35,012 Znamená to, že tvá schopnost ovládat Masku 117 00:08:35,097 --> 00:08:37,887 závisí na tom, zda s ní budeš kompatibilní. 118 00:08:39,060 --> 00:08:43,190 Mimochodem, obranná schopnost z předchozí nouzové instalace 119 00:08:43,272 --> 00:08:46,942 nebyla zkomprimována a lze ji volně využívat. 120 00:08:47,652 --> 00:08:52,952 Moje největší priorita je záchrana Majuko. 121 00:08:53,032 --> 00:08:54,742 Je to možné? 122 00:08:55,326 --> 00:08:58,406 Celebrální rozhraní je základní schopnost, 123 00:08:58,496 --> 00:09:00,786 měla bys ji získat velmi snadno. 124 00:09:01,332 --> 00:09:04,502 Nicméně i když ji dokážeš spustit, 125 00:09:04,585 --> 00:09:08,255 dosažení cíle se nemusí podařit, protože nebudeš mít dostatek síly. 126 00:09:08,965 --> 00:09:11,425 Všechno závisí na tvé vlastní síle. 127 00:09:12,260 --> 00:09:18,220 Vypadá to, že samotná maska mi automaticky nedá velkou moc. 128 00:09:20,393 --> 00:09:23,233 Instalace proběhla úspěšně. 129 00:09:23,980 --> 00:09:28,320 Proces bude dokončen po spuštění příkazu na zničení masky. 130 00:09:29,860 --> 00:09:32,240 Aktuální program bude nyní ukončen. 131 00:09:32,822 --> 00:09:36,332 Udělej vše, co bude v tvých silách, aby ses mohla stát dokonalým bohem. 132 00:09:41,831 --> 00:09:42,831 Co to… 133 00:09:45,334 --> 00:09:46,754 Sakra. 134 00:09:47,336 --> 00:09:48,746 Je vážně zničená. 135 00:09:51,132 --> 00:09:55,432 Stala jsem se adeptkou na božství. 136 00:09:56,429 --> 00:09:58,849 Moje vědomí i smysly zůstaly nedotčené. 137 00:10:00,516 --> 00:10:04,516 Ale vím, že do mě něco vstoupilo. 138 00:10:05,187 --> 00:10:09,687 Koho by napadlo, že ze mě bude adept na božství? 139 00:10:10,860 --> 00:10:14,280 Tak fajn. Jdu za tebou, Majuko! 140 00:10:17,658 --> 00:10:18,908 Telefon? 141 00:10:21,329 --> 00:10:22,499 Haló? 142 00:10:23,914 --> 00:10:24,794 Co? 143 00:10:25,458 --> 00:10:27,168 Jo, to jsem já. 144 00:10:28,085 --> 00:10:29,625 Ne, nelžu. 145 00:10:31,130 --> 00:10:32,720 To je vážně… 146 00:10:33,716 --> 00:10:34,716 Majuko Nise. 147 00:10:35,718 --> 00:10:37,758 Co? Počkej, Majuko? 148 00:10:37,845 --> 00:10:38,715 Jak? 149 00:10:38,804 --> 00:10:41,354 Tak kde právě jsi, Hondžo? 150 00:10:41,432 --> 00:10:44,772 Neříkej, že jsi šla dál beze mě. 151 00:10:44,852 --> 00:10:46,192 Co? Ne! 152 00:10:46,270 --> 00:10:48,770 Chtěla jsem tě přivést zpátky. 153 00:10:51,275 --> 00:10:52,775 Díky, Hondžo. 154 00:10:53,361 --> 00:10:54,491 Neřekla bych, 155 00:10:54,570 --> 00:10:56,700 že to byla náhoda. 156 00:10:57,198 --> 00:11:01,788 Ale zachránila mě adeptka na božství, která mě našla. 157 00:11:02,953 --> 00:11:05,123 Už mě nikdo nebude ovládat. 158 00:11:09,168 --> 00:11:12,128 Ale asi se zlobíš, viď? 159 00:11:12,213 --> 00:11:15,303 Pustila ses do mé záchrany, a já ti to zkazila. 160 00:11:15,383 --> 00:11:16,223 Jsem moc ráda. 161 00:11:17,760 --> 00:11:18,970 Jsem moc ráda. 162 00:11:19,845 --> 00:11:21,675 Nemůžu se na tebe zlobit. 163 00:11:21,764 --> 00:11:25,484 Jsi v pořádku, Majuko. Na ničem jiném nesejde! 164 00:11:26,102 --> 00:11:27,192 Hondžo. 165 00:11:27,895 --> 00:11:30,305 Jo, tohle je stará dobrá Hondžo. 166 00:11:32,483 --> 00:11:35,613 Hondžo, chci, aby ses vrátila. 167 00:11:37,238 --> 00:11:41,448 Adeptka na božství není to jediné, co tu čeká. 168 00:11:41,951 --> 00:11:44,661 Jasně. Hned se vrátím. 169 00:11:45,162 --> 00:11:46,122 Buď opatrná. 170 00:11:46,205 --> 00:11:47,915 Nemusíš spěchat. 171 00:11:54,422 --> 00:11:55,262 Hej. 172 00:11:55,339 --> 00:11:56,419 Co děláš? 173 00:11:56,924 --> 00:11:58,884 Copak ji nemůžeš ovládat? 174 00:11:58,968 --> 00:12:00,888 Nemusíš se ničeho bát. 175 00:12:00,970 --> 00:12:04,220 Ne, nejsme úplně na stejné vlnové délce. 176 00:12:04,807 --> 00:12:07,017 Nemůžu ji ovládat. 177 00:12:08,018 --> 00:12:11,768 No tak, vždyť dokážeš vyhodit budovu do povětří. 178 00:12:12,773 --> 00:12:15,033 Díky, že jsi mě přivedla zpátky. 179 00:12:15,526 --> 00:12:18,146 Už vím, že ty taky nejsi nepřítel. 180 00:12:18,821 --> 00:12:23,451 Ale to neznamená, že sis získal mou důvěru. 181 00:12:24,118 --> 00:12:28,208 Chci slyšet všechno a podrobně, než Hondžo přijde. 182 00:12:31,625 --> 00:12:32,455 Majuko! 183 00:12:33,043 --> 00:12:34,093 Moje… 184 00:12:34,628 --> 00:12:37,968 Naše snahy nepřijdou nazmar! 185 00:12:38,048 --> 00:12:40,548 Ani náhodou! 186 00:12:42,011 --> 00:12:45,221 S mojí mocí a tvou silou… 187 00:12:46,849 --> 00:12:53,269 a spolu s adeptkou na božství, která tě zachránila, 188 00:12:54,773 --> 00:12:56,693 budeme nepřemožitelní! 189 00:12:59,028 --> 00:13:02,198 Ale ne! Už jsem se zase nechala unést. 190 00:13:02,281 --> 00:13:03,781 Musím se uklidnit. 191 00:13:05,618 --> 00:13:07,788 No jistě! Z téhle výšky… 192 00:13:08,621 --> 00:13:12,041 Možná uvidím budovu, ke které míří Rika. 193 00:13:14,251 --> 00:13:15,171 To je ona! 194 00:13:15,252 --> 00:13:16,752 Vypadá jako z Ikebukura! 195 00:13:17,379 --> 00:13:19,799 Shledáme se, nic nám v tom nezabrání! 196 00:13:23,135 --> 00:13:25,385 Tati, podívej! To jsou atrakce! 197 00:13:25,471 --> 00:13:26,931 Haruko, teď ne. 198 00:13:27,014 --> 00:13:29,644 - Okiharo, vidíš něco? - Všichni jsou v bezpečí. 199 00:13:29,725 --> 00:13:32,055 - Ještě ne. - Nikomu se cestou nic nestalo! 200 00:13:33,103 --> 00:13:34,063 Hondžo! 201 00:13:35,022 --> 00:13:38,192 Vážně přišel až sem. 202 00:13:39,068 --> 00:13:42,108 Rikujo Jošido, on ti věří! 203 00:13:43,322 --> 00:13:44,572 To je Jošida? 204 00:13:45,324 --> 00:13:46,374 Haló! 205 00:13:46,450 --> 00:13:50,080 Rikujo Jošido, když tě vidím, tak je mi to jasné. 206 00:13:50,955 --> 00:13:52,705 - Nic neschováváš. - Našla jsem to! 207 00:13:52,790 --> 00:13:54,040 Jsi dobrej kluk! 208 00:13:55,084 --> 00:13:58,174 - Jošidovi teď můžeme věřit. - Tati, potřebuju 100 jenů! 209 00:13:58,254 --> 00:14:02,304 - Haruko, na tohle jsi už velká. - Naším největším nepřítelem 210 00:14:02,383 --> 00:14:05,013 - je ten prokletý adept na božství. - Nech ji svézt. 211 00:14:06,595 --> 00:14:09,345 Je nebezpečný a neváhá jít přes mrtvoly, 212 00:14:10,099 --> 00:14:11,679 protože se chce stát bohem. 213 00:14:14,687 --> 00:14:18,317 Pan plavec a pět podpůrných Masek jsou na místě. 214 00:14:18,816 --> 00:14:21,526 Pro našeho pána, ten člověk… 215 00:14:21,610 --> 00:14:24,530 můžeme spustit plán na eliminaci této nepříjemnosti! 216 00:14:25,114 --> 00:14:27,074 Nejdřív Maska tenista! 217 00:14:27,157 --> 00:14:29,407 Do nich! 218 00:14:36,876 --> 00:14:39,416 Zavřete všichni oči a nedýchejte! 219 00:14:43,757 --> 00:14:45,177 Slzný plyn? 220 00:14:45,259 --> 00:14:46,429 Co se děje? 221 00:14:47,428 --> 00:14:48,388 Ale ne! 222 00:14:51,390 --> 00:14:53,310 Lidi nezabíjíme. 223 00:14:53,392 --> 00:14:56,602 Naším úkolem je z nich udělat anděly! 224 00:14:59,398 --> 00:15:02,148 Moje oči… bolí mě celé tělo. 225 00:15:02,234 --> 00:15:03,324 Nemůžu se hýbat! 226 00:15:04,695 --> 00:15:07,405 A proto je naším prvním cílem Maska mnicha. 227 00:15:07,489 --> 00:15:09,329 Musíme ho zlikvidovat za každou cenu. 228 00:15:09,992 --> 00:15:12,202 Útok povede podpůrná Maska číslo dva! 229 00:15:12,286 --> 00:15:15,326 Má dlouhý dosah, může útočit zpoza plynového mraku! 230 00:15:15,414 --> 00:15:17,794 To je Maska halapartník! 231 00:15:17,875 --> 00:15:20,085 Nebude mít s rozsekáním Masky potíže. 232 00:15:31,430 --> 00:15:33,060 Mizernej člověk! 233 00:15:33,557 --> 00:15:35,637 Plyn mi brání ve výhledu 234 00:15:35,726 --> 00:15:38,096 a nemůžu se hýbat, štípe mě každý kousek mého těla. 235 00:15:38,187 --> 00:15:39,727 Ale já to zvládnu. 236 00:15:42,608 --> 00:15:43,938 Uklidněte se! 237 00:15:44,026 --> 00:15:46,896 Je to jen slzný plyn, nezabije vás! 238 00:15:47,488 --> 00:15:49,568 Já budu bojovat s Maskou! 239 00:15:49,657 --> 00:15:51,527 Pokuste se utéct! 240 00:15:51,617 --> 00:15:54,407 Běžte do budovy za Jošidou! 241 00:15:54,495 --> 00:15:56,325 Snažte se, i když se nemůžete hýbat! 242 00:15:56,830 --> 00:15:59,380 Získám vám trochu času, abyste mohli utéct. 243 00:16:00,668 --> 00:16:02,378 No tak, utíkejte! 244 00:16:04,463 --> 00:16:07,513 Tohle je lanový most. Rychle Haruko, utíkej. 245 00:16:08,884 --> 00:16:10,644 Neber si to osobně, Hondžo. 246 00:16:11,387 --> 00:16:14,717 Záleží mi jen na tom, abychom byli s dcerou v bezpečí. 247 00:16:17,726 --> 00:16:22,016 Zatím vím jen o Masce halapartníkovi 248 00:16:22,106 --> 00:16:24,146 a Masce, která hodila ten slzný plyn. 249 00:16:24,942 --> 00:16:27,442 Ten, kdo je ovládá, 250 00:16:27,528 --> 00:16:31,658 je nebezpečný a chce se stát bohem za každou cenu! 251 00:16:34,118 --> 00:16:35,158 Hondžo! 252 00:16:37,162 --> 00:16:38,502 Tati! 253 00:16:38,580 --> 00:16:40,830 Musíme se vrátit za Rikou! 254 00:16:40,916 --> 00:16:43,336 Nemůžeme ho opustit! 255 00:16:43,419 --> 00:16:45,499 Neboj se, Haruko. Teď musíme překročit most! 256 00:16:46,088 --> 00:16:46,918 Tati. 257 00:17:01,729 --> 00:17:02,769 Výpad? 258 00:17:03,355 --> 00:17:05,265 Ne, jen klamný pohyb. Mám tě! 259 00:17:18,746 --> 00:17:20,156 Rika Hondžo? 260 00:17:21,874 --> 00:17:24,674 Nepamatuji si všechno, ale to jméno mi něco říká. 261 00:17:25,252 --> 00:17:30,922 Odstřelovači, jestli tě tak zajímá, proč mu nezavoláš? 262 00:17:31,008 --> 00:17:33,718 Co? Ne, já… 263 00:17:36,013 --> 00:17:38,813 Pan Maska je roztomilý. 264 00:17:39,475 --> 00:17:40,305 No, 265 00:17:41,393 --> 00:17:44,403 pokud zůstaneme oba naživu, nakonec se setkáme. 266 00:18:07,336 --> 00:18:10,626 Uf, to bylo těsné. 267 00:18:13,217 --> 00:18:15,257 Maska aristokrat? 268 00:18:17,221 --> 00:18:19,311 Tohle je zaměstnanec v obchodě. 269 00:18:20,474 --> 00:18:23,444 Tyhle dvě Masky ovládá Jošida. 270 00:18:23,977 --> 00:18:26,977 Takže jsme konečně v bezpečí? 271 00:18:28,607 --> 00:18:30,227 Okiharo, můžeš vstát? 272 00:18:30,317 --> 00:18:31,987 Jo, naštěstí. 273 00:18:32,486 --> 00:18:34,146 Nešlo to hladce. 274 00:18:34,738 --> 00:18:36,318 Ale máme víc Masek. 275 00:18:36,406 --> 00:18:37,906 Jejich past selhala. 276 00:18:38,408 --> 00:18:40,368 Co bude jejich další tah? 277 00:18:40,953 --> 00:18:44,213 Ano, vyřídím to plavcovi. 278 00:18:46,375 --> 00:18:49,285 Samozřejmě, nechte to na mně. 279 00:18:50,295 --> 00:18:51,625 Ano, na shledanou. 280 00:18:55,509 --> 00:18:58,679 Bože, právě jsem dostala vynadáno. 281 00:18:59,179 --> 00:19:02,849 Viní mě z toho, že jsem je podcenila, když to jsou jen lidé. 282 00:19:03,642 --> 00:19:05,852 Každopádně máme rozkazy. 283 00:19:07,771 --> 00:19:09,271 Změna plánu! 284 00:19:10,315 --> 00:19:11,145 ENDO 285 00:19:11,733 --> 00:19:15,203 Je čas na představení tří podpůrných Masek! 286 00:19:15,279 --> 00:19:17,199 Dívka ve školní uniformě je slečna Endo! 287 00:19:17,281 --> 00:19:19,031 Fanoušci středoškolaček ji milují! 288 00:19:19,116 --> 00:19:20,486 Je to Maska Sai! 289 00:19:20,576 --> 00:19:22,406 Mistr boje s dřevěným mečem! 290 00:19:22,494 --> 00:19:24,334 Žádný cucák ho nemůže porazit! 291 00:19:24,413 --> 00:19:25,873 Je to Maska Bokutó! 292 00:19:25,956 --> 00:19:27,786 Zavrtá se vám pod kůži! 293 00:19:27,875 --> 00:19:29,915 Anarchy in the UK! 294 00:19:30,002 --> 00:19:32,052 Přivítejte Masku s vrtačkou! 295 00:19:33,130 --> 00:19:34,800 Tři další andělé? 296 00:19:34,882 --> 00:19:37,382 Kolik jich náš nepřítel dokáže ovládat? 297 00:19:38,635 --> 00:19:39,755 Ta Maska s vrtačkou… 298 00:19:47,019 --> 00:19:48,349 Podělal jsem to. 299 00:19:48,854 --> 00:19:52,614 Jsem na tom hůř, než jsem si myslel. 300 00:19:53,233 --> 00:19:56,203 Ztratil jsem hodně krve, všechno se pokazilo. 301 00:19:56,695 --> 00:19:59,865 Neodhadl jsem vlastní síly. 302 00:19:59,948 --> 00:20:01,618 To je trapas. 303 00:20:02,659 --> 00:20:05,949 Nezvládnu to tak stylově, 304 00:20:06,038 --> 00:20:07,208 jako tenhle chlápek. 305 00:20:09,791 --> 00:20:10,631 Riko! 306 00:20:11,793 --> 00:20:13,713 Juri… 307 00:20:13,795 --> 00:20:14,835 Hondžo? 308 00:20:14,922 --> 00:20:16,722 Saitó, pomoz Hondžovi! 309 00:20:18,217 --> 00:20:20,047 Okiharo, střílej dál! 310 00:20:20,135 --> 00:20:20,965 Jasně! 311 00:20:23,555 --> 00:20:25,135 Hondžo, no tak! 312 00:20:25,224 --> 00:20:26,604 Hondžo! 313 00:20:27,100 --> 00:20:28,980 Tati, Rika má potíže. 314 00:20:29,853 --> 00:20:32,813 Výborně. Nábojům se nevyhnou! 315 00:20:33,398 --> 00:20:34,518 Jo, zvládneme to! 316 00:20:43,951 --> 00:20:48,081 Když tu osobu budeme poslouchat, budeme šťastní. 317 00:20:51,708 --> 00:20:52,708 Hondžo. 318 00:20:52,793 --> 00:20:53,843 Hondžo! 319 00:20:59,383 --> 00:21:01,343 Je tu ještě pátá Maska? 320 00:21:13,939 --> 00:21:14,859 Ne… 321 00:21:15,357 --> 00:21:17,987 Ne! 322 00:21:22,614 --> 00:21:23,454 Prosím, ne! 323 00:21:28,036 --> 00:21:31,036 Utíkej Saitó! 324 00:21:32,040 --> 00:21:33,960 Dobře! 325 00:21:35,877 --> 00:21:38,627 Ne! 326 00:21:38,714 --> 00:21:40,924 - Sakra! - Jamanami? 327 00:21:41,550 --> 00:21:42,680 Hondžo! 328 00:21:48,515 --> 00:21:49,515 Co… 329 00:21:54,021 --> 00:21:55,811 Úspěch. 330 00:21:55,897 --> 00:21:57,517 Výborně, pane plavče. 331 00:21:58,025 --> 00:22:01,025 To byl můj úkol. 332 00:22:01,111 --> 00:22:05,411 „Uneste schopné jedince a přiveďte mi je.“ 333 00:22:05,991 --> 00:22:09,041 Ale opravdu za to ten člověk stojí? 334 00:22:11,997 --> 00:22:14,747 Nelze neuposlechnout rozkazy adepta na božství. 335 00:22:15,751 --> 00:22:19,961 Pro toho člověka udělám cokoli! 336 00:22:22,883 --> 00:22:26,973 Já věděl, že je to nemožné. 337 00:22:31,099 --> 00:22:31,979 Kdo je to? 338 00:24:08,363 --> 00:24:13,373 Překlad titulků: Jan Tvrdík