1
00:00:07,173 --> 00:00:09,183
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:20,186 --> 00:00:21,646
Ne, to ne!
3
00:00:22,772 --> 00:00:25,652
Jestli mi to vpíchne, bude to můj konec!
4
00:00:26,985 --> 00:00:28,895
Odmítám takhle umřít!
5
00:00:33,658 --> 00:00:34,908
To bylo o fous!
6
00:00:38,329 --> 00:00:39,909
Bílá papírová krabice.
7
00:00:40,623 --> 00:00:42,423
Je někde na střeše.
8
00:00:43,501 --> 00:00:46,551
Najdeš tam masku bez úst.
9
00:00:48,465 --> 00:00:52,005
Nasazovat si teď masku asi nemá smysl.
10
00:00:54,929 --> 00:00:55,759
Ale stejně…
11
00:00:58,308 --> 00:00:59,848
I kdyby, tak…
12
00:01:04,647 --> 00:01:06,317
Chci zachránit Majuko!
13
00:01:08,276 --> 00:01:09,106
Tady je!
14
00:01:09,194 --> 00:01:10,404
Vidím kód!
15
00:01:12,447 --> 00:01:14,117
Masko, prosím tě!
16
00:01:15,116 --> 00:01:16,526
Dej mi sílu!
17
00:01:18,536 --> 00:01:21,536
Dej mi sílu přežít v tomto světě!
18
00:01:22,123 --> 00:01:25,923
Sílu ochránit Majuko i všechny ostatní!
19
00:01:27,128 --> 00:01:28,048
Co?
20
00:01:29,297 --> 00:01:31,337
Co to má být?
21
00:01:33,134 --> 00:01:34,684
Kde to jsem?
22
00:01:34,761 --> 00:01:37,601
Jsem z toho celá vedle.
23
00:01:38,306 --> 00:01:40,306
Byla potvrzena přítomnost nepřítele.
24
00:01:40,391 --> 00:01:41,811
Počkat, cože?
25
00:01:42,393 --> 00:01:47,193
Nouzová sekvence.
Nejprve instaluji nezbytné dovednosti.
26
00:01:50,568 --> 00:01:52,148
Co to bylo?
27
00:01:59,369 --> 00:02:00,499
Pohybuje se tak pomalu.
28
00:02:01,621 --> 00:02:03,541
Tak tohle je schopnost masky bez úst?
29
00:02:04,791 --> 00:02:07,211
To jsem nečekala.
30
00:02:08,545 --> 00:02:10,045
Kvůli nouzové situaci
31
00:02:10,130 --> 00:02:13,380
byly prioritně aktivovány
obranné schopnosti.
32
00:02:13,466 --> 00:02:17,846
Okamžitě eliminuj nepřítele
a znovu si nasaď masku bez úst.
33
00:02:17,929 --> 00:02:19,219
Eliminuj?
34
00:02:20,014 --> 00:02:20,894
Eliminuj…
35
00:02:24,060 --> 00:02:25,480
Eliminuj!
36
00:02:35,697 --> 00:02:38,617
Co? Sakra!
37
00:02:40,160 --> 00:02:44,910
PŘEDLOHA: CUINA MIURA
ILUSTRACE: TAKAHIRO OBA
38
00:04:10,917 --> 00:04:12,747
„Tuhle říši zničím.“
39
00:04:23,680 --> 00:04:25,180
Ta Maska dostala na budku!
40
00:04:25,890 --> 00:04:26,980
Je silnej.
41
00:04:27,058 --> 00:04:28,598
Nepotřeboval pomoc.
42
00:04:28,685 --> 00:04:30,685
Pane Mnichu, jste frajer!
43
00:04:31,437 --> 00:04:32,977
Vážně zaválel.
44
00:04:33,690 --> 00:04:37,030
Haruko, nepřibližuj se k tomu monstru!
45
00:04:37,110 --> 00:04:38,360
Takhle nemluv, tati.
46
00:04:38,444 --> 00:04:40,414
Pomáhá nám.
47
00:04:40,488 --> 00:04:42,118
Že, Riko?
48
00:04:42,198 --> 00:04:45,448
Ach jo, vždyť víš, že mi tak nemáš říkat.
49
00:04:45,535 --> 00:04:47,615
Ale no tak.
50
00:04:47,704 --> 00:04:49,214
Haruko…
51
00:04:49,289 --> 00:04:51,209
Hondžo, ty se jmenuješ Rika?
52
00:04:51,291 --> 00:04:54,291
- Hledá si spojence mezi Maskami.
- Říkejte mu Rika Hondžo!
53
00:04:54,377 --> 00:04:57,127
- Haruko!
- Velká výhoda v tomto světě.
54
00:04:58,923 --> 00:05:02,093
Ten, kdo ovládá Masku mnicha,
55
00:05:03,136 --> 00:05:06,596
musí být další adept na božství,
stejně jako tamten.
56
00:05:06,681 --> 00:05:09,351
Může to být ten,
kdo ovládá elektromagnetické dělo?
57
00:05:10,018 --> 00:05:12,398
No, i kdyby ne,
58
00:05:12,478 --> 00:05:16,608
musíme se zbavit všech,
kdo stojí v jeho cestě!
59
00:05:17,358 --> 00:05:18,438
Pusť mě!
60
00:05:18,526 --> 00:05:19,896
Pomoc, prosím!
61
00:05:19,986 --> 00:05:21,856
- Vážně, pomozte mi!
- Co to máme?
62
00:05:21,946 --> 00:05:23,156
Pan plavec.
63
00:05:23,239 --> 00:05:24,869
Fakticky, pomozte mi!
64
00:05:27,702 --> 00:05:29,372
Ale ne.
65
00:05:29,454 --> 00:05:34,294
Ráda bych z něj udělala anděla,
ale nemám u sebe náčiní.
66
00:05:34,375 --> 00:05:36,915
A musím chytit někoho jiného.
67
00:05:37,003 --> 00:05:40,843
Hele, ty jsi Maska, co umí mluvit?
68
00:05:40,923 --> 00:05:45,303
Tak mi pomoz,
protože ten frajer v plavkách neposlouchá!
69
00:05:46,888 --> 00:05:51,888
Když o něco prosíš,
záleží na způsobu, jakým to děláš.
70
00:05:52,769 --> 00:05:53,939
Já vás prosím!
71
00:05:54,020 --> 00:05:56,230
Prosím, zachraňte mě!
72
00:05:56,314 --> 00:05:58,194
No tak, prosím!
73
00:05:58,274 --> 00:06:00,234
Udělám cokoli, prosím!
74
00:06:00,318 --> 00:06:03,398
Slečno Masko! Slečno sexy Masko!
75
00:06:04,363 --> 00:06:06,243
Jistě, zachráním tě.
76
00:06:06,324 --> 00:06:07,374
Vážně?
77
00:06:09,202 --> 00:06:10,832
Co? Bota?
78
00:06:10,912 --> 00:06:13,122
Jestli ji mám olíznout, rád to udělám.
79
00:06:14,540 --> 00:06:15,630
Takže podrážku…
80
00:06:20,004 --> 00:06:22,514
Fuj, to je hnus!
81
00:06:23,466 --> 00:06:25,006
Ano? Co je?
82
00:06:25,593 --> 00:06:27,183
Počkej ještě chvíli.
83
00:06:27,261 --> 00:06:29,971
Požádala jsem o pětičlenný tým
jako zálohu.
84
00:06:30,681 --> 00:06:33,981
Je to bitva s kandidátem na božství.
85
00:06:35,311 --> 00:06:36,521
Nesmíme to podcenit.
86
00:06:37,605 --> 00:06:44,235
Prosím, nasaď si znovu masku.
87
00:06:45,780 --> 00:06:49,160
Majuko, jdu na to!
88
00:07:00,128 --> 00:07:01,498
Tentokrát to jde hlouběji!
89
00:07:02,004 --> 00:07:05,094
Něco do mě vstupuje.
90
00:07:07,260 --> 00:07:09,140
Už jsem zase tady?
91
00:07:09,679 --> 00:07:12,679
Přijdu si jako ve snu.
92
00:07:12,765 --> 00:07:13,715
Vskutku.
93
00:07:15,643 --> 00:07:18,403
Toto je svět uvnitř tvé mysli.
94
00:07:18,479 --> 00:07:21,319
Nepleteš se, když jej považuješ za sen.
95
00:07:21,399 --> 00:07:22,729
To je…
96
00:07:23,276 --> 00:07:26,396
Já jsem podpůrný program.
97
00:07:27,405 --> 00:07:31,905
Instalační proces již začal
a potrvá přibližně čtyři minuty.
98
00:07:32,410 --> 00:07:35,870
Do té doby zodpovím všechny tvé otázky.
99
00:07:38,040 --> 00:07:39,210
Ujišťuji tě,
100
00:07:39,834 --> 00:07:42,254
že kromě příkazu na zničení masky
101
00:07:42,336 --> 00:07:46,666
nebude tvé vědomí, mysl ani aktivity
nijak ovládány.
102
00:07:47,175 --> 00:07:48,625
To je dobře.
103
00:07:48,718 --> 00:07:53,258
Nyní ti vysvětlím schopnosti
adepta na božství.
104
00:07:54,098 --> 00:07:55,888
Nyní bude do tvého mozku
105
00:07:55,975 --> 00:08:00,515
nainstalován program,
který ti umožní používat řadu schopností.
106
00:08:01,105 --> 00:08:04,815
Nicméně budou všechny
v komprimovaném stavu
107
00:08:04,901 --> 00:08:07,571
a budou připraveny v hlubinách tvé paměti.
108
00:08:09,363 --> 00:08:11,373
Abys je mohla použít,
109
00:08:11,449 --> 00:08:14,909
musíš je sama najít.
110
00:08:15,411 --> 00:08:19,541
Roli bude hrát i tvá kompatibilita
s danou schopností.
111
00:08:19,624 --> 00:08:21,504
Moje kompatibilita se schopností?
112
00:08:21,584 --> 00:08:22,714
Ano.
113
00:08:22,793 --> 00:08:25,173
V závislosti na kompatibilitě
114
00:08:25,254 --> 00:08:31,094
bude možné získat
některé schopnosti snadno, ale jiné vůbec.
115
00:08:31,177 --> 00:08:32,427
Počkat, takže to znamená…
116
00:08:32,512 --> 00:08:35,012
Znamená to, že tvá schopnost ovládat Masku
117
00:08:35,097 --> 00:08:37,887
závisí na tom,
zda s ní budeš kompatibilní.
118
00:08:39,060 --> 00:08:43,190
Mimochodem, obranná schopnost
z předchozí nouzové instalace
119
00:08:43,272 --> 00:08:46,942
nebyla zkomprimována
a lze ji volně využívat.
120
00:08:47,652 --> 00:08:52,952
Moje největší priorita je záchrana Majuko.
121
00:08:53,032 --> 00:08:54,742
Je to možné?
122
00:08:55,326 --> 00:08:58,406
Celebrální rozhraní je základní schopnost,
123
00:08:58,496 --> 00:09:00,786
měla bys ji získat velmi snadno.
124
00:09:01,332 --> 00:09:04,502
Nicméně i když ji dokážeš spustit,
125
00:09:04,585 --> 00:09:08,255
dosažení cíle se nemusí podařit,
protože nebudeš mít dostatek síly.
126
00:09:08,965 --> 00:09:11,425
Všechno závisí na tvé vlastní síle.
127
00:09:12,260 --> 00:09:18,220
Vypadá to, že samotná maska
mi automaticky nedá velkou moc.
128
00:09:20,393 --> 00:09:23,233
Instalace proběhla úspěšně.
129
00:09:23,980 --> 00:09:28,320
Proces bude dokončen po spuštění
příkazu na zničení masky.
130
00:09:29,860 --> 00:09:32,240
Aktuální program bude nyní ukončen.
131
00:09:32,822 --> 00:09:36,332
Udělej vše, co bude v tvých silách,
aby ses mohla stát dokonalým bohem.
132
00:09:41,831 --> 00:09:42,831
Co to…
133
00:09:45,334 --> 00:09:46,754
Sakra.
134
00:09:47,336 --> 00:09:48,746
Je vážně zničená.
135
00:09:51,132 --> 00:09:55,432
Stala jsem se adeptkou na božství.
136
00:09:56,429 --> 00:09:58,849
Moje vědomí i smysly zůstaly nedotčené.
137
00:10:00,516 --> 00:10:04,516
Ale vím, že do mě něco vstoupilo.
138
00:10:05,187 --> 00:10:09,687
Koho by napadlo,
že ze mě bude adept na božství?
139
00:10:10,860 --> 00:10:14,280
Tak fajn. Jdu za tebou, Majuko!
140
00:10:17,658 --> 00:10:18,908
Telefon?
141
00:10:21,329 --> 00:10:22,499
Haló?
142
00:10:23,914 --> 00:10:24,794
Co?
143
00:10:25,458 --> 00:10:27,168
Jo, to jsem já.
144
00:10:28,085 --> 00:10:29,625
Ne, nelžu.
145
00:10:31,130 --> 00:10:32,720
To je vážně…
146
00:10:33,716 --> 00:10:34,716
Majuko Nise.
147
00:10:35,718 --> 00:10:37,758
Co? Počkej, Majuko?
148
00:10:37,845 --> 00:10:38,715
Jak?
149
00:10:38,804 --> 00:10:41,354
Tak kde právě jsi, Hondžo?
150
00:10:41,432 --> 00:10:44,772
Neříkej, že jsi šla dál beze mě.
151
00:10:44,852 --> 00:10:46,192
Co? Ne!
152
00:10:46,270 --> 00:10:48,770
Chtěla jsem tě přivést zpátky.
153
00:10:51,275 --> 00:10:52,775
Díky, Hondžo.
154
00:10:53,361 --> 00:10:54,491
Neřekla bych,
155
00:10:54,570 --> 00:10:56,700
že to byla náhoda.
156
00:10:57,198 --> 00:11:01,788
Ale zachránila mě adeptka na božství,
která mě našla.
157
00:11:02,953 --> 00:11:05,123
Už mě nikdo nebude ovládat.
158
00:11:09,168 --> 00:11:12,128
Ale asi se zlobíš, viď?
159
00:11:12,213 --> 00:11:15,303
Pustila ses do mé záchrany,
a já ti to zkazila.
160
00:11:15,383 --> 00:11:16,223
Jsem moc ráda.
161
00:11:17,760 --> 00:11:18,970
Jsem moc ráda.
162
00:11:19,845 --> 00:11:21,675
Nemůžu se na tebe zlobit.
163
00:11:21,764 --> 00:11:25,484
Jsi v pořádku, Majuko.
Na ničem jiném nesejde!
164
00:11:26,102 --> 00:11:27,192
Hondžo.
165
00:11:27,895 --> 00:11:30,305
Jo, tohle je stará dobrá Hondžo.
166
00:11:32,483 --> 00:11:35,613
Hondžo, chci, aby ses vrátila.
167
00:11:37,238 --> 00:11:41,448
Adeptka na božství
není to jediné, co tu čeká.
168
00:11:41,951 --> 00:11:44,661
Jasně. Hned se vrátím.
169
00:11:45,162 --> 00:11:46,122
Buď opatrná.
170
00:11:46,205 --> 00:11:47,915
Nemusíš spěchat.
171
00:11:54,422 --> 00:11:55,262
Hej.
172
00:11:55,339 --> 00:11:56,419
Co děláš?
173
00:11:56,924 --> 00:11:58,884
Copak ji nemůžeš ovládat?
174
00:11:58,968 --> 00:12:00,888
Nemusíš se ničeho bát.
175
00:12:00,970 --> 00:12:04,220
Ne, nejsme úplně na stejné vlnové délce.
176
00:12:04,807 --> 00:12:07,017
Nemůžu ji ovládat.
177
00:12:08,018 --> 00:12:11,768
No tak, vždyť dokážeš vyhodit
budovu do povětří.
178
00:12:12,773 --> 00:12:15,033
Díky, že jsi mě přivedla zpátky.
179
00:12:15,526 --> 00:12:18,146
Už vím, že ty taky nejsi nepřítel.
180
00:12:18,821 --> 00:12:23,451
Ale to neznamená,
že sis získal mou důvěru.
181
00:12:24,118 --> 00:12:28,208
Chci slyšet všechno a podrobně,
než Hondžo přijde.
182
00:12:31,625 --> 00:12:32,455
Majuko!
183
00:12:33,043 --> 00:12:34,093
Moje…
184
00:12:34,628 --> 00:12:37,968
Naše snahy nepřijdou nazmar!
185
00:12:38,048 --> 00:12:40,548
Ani náhodou!
186
00:12:42,011 --> 00:12:45,221
S mojí mocí a tvou silou…
187
00:12:46,849 --> 00:12:53,269
a spolu s adeptkou na božství,
která tě zachránila,
188
00:12:54,773 --> 00:12:56,693
budeme nepřemožitelní!
189
00:12:59,028 --> 00:13:02,198
Ale ne! Už jsem se zase nechala unést.
190
00:13:02,281 --> 00:13:03,781
Musím se uklidnit.
191
00:13:05,618 --> 00:13:07,788
No jistě! Z téhle výšky…
192
00:13:08,621 --> 00:13:12,041
Možná uvidím budovu, ke které míří Rika.
193
00:13:14,251 --> 00:13:15,171
To je ona!
194
00:13:15,252 --> 00:13:16,752
Vypadá jako z Ikebukura!
195
00:13:17,379 --> 00:13:19,799
Shledáme se, nic nám v tom nezabrání!
196
00:13:23,135 --> 00:13:25,385
Tati, podívej! To jsou atrakce!
197
00:13:25,471 --> 00:13:26,931
Haruko, teď ne.
198
00:13:27,014 --> 00:13:29,644
- Okiharo, vidíš něco?
- Všichni jsou v bezpečí.
199
00:13:29,725 --> 00:13:32,055
- Ještě ne.
- Nikomu se cestou nic nestalo!
200
00:13:33,103 --> 00:13:34,063
Hondžo!
201
00:13:35,022 --> 00:13:38,192
Vážně přišel až sem.
202
00:13:39,068 --> 00:13:42,108
Rikujo Jošido, on ti věří!
203
00:13:43,322 --> 00:13:44,572
To je Jošida?
204
00:13:45,324 --> 00:13:46,374
Haló!
205
00:13:46,450 --> 00:13:50,080
Rikujo Jošido,
když tě vidím, tak je mi to jasné.
206
00:13:50,955 --> 00:13:52,705
- Nic neschováváš.
- Našla jsem to!
207
00:13:52,790 --> 00:13:54,040
Jsi dobrej kluk!
208
00:13:55,084 --> 00:13:58,174
- Jošidovi teď můžeme věřit.
- Tati, potřebuju 100 jenů!
209
00:13:58,254 --> 00:14:02,304
- Haruko, na tohle jsi už velká.
- Naším největším nepřítelem
210
00:14:02,383 --> 00:14:05,013
- je ten prokletý adept na božství.
- Nech ji svézt.
211
00:14:06,595 --> 00:14:09,345
Je nebezpečný a neváhá jít přes mrtvoly,
212
00:14:10,099 --> 00:14:11,679
protože se chce stát bohem.
213
00:14:14,687 --> 00:14:18,317
Pan plavec a pět podpůrných Masek
jsou na místě.
214
00:14:18,816 --> 00:14:21,526
Pro našeho pána, ten člověk…
215
00:14:21,610 --> 00:14:24,530
můžeme spustit
plán na eliminaci této nepříjemnosti!
216
00:14:25,114 --> 00:14:27,074
Nejdřív Maska tenista!
217
00:14:27,157 --> 00:14:29,407
Do nich!
218
00:14:36,876 --> 00:14:39,416
Zavřete všichni oči a nedýchejte!
219
00:14:43,757 --> 00:14:45,177
Slzný plyn?
220
00:14:45,259 --> 00:14:46,429
Co se děje?
221
00:14:47,428 --> 00:14:48,388
Ale ne!
222
00:14:51,390 --> 00:14:53,310
Lidi nezabíjíme.
223
00:14:53,392 --> 00:14:56,602
Naším úkolem je z nich udělat anděly!
224
00:14:59,398 --> 00:15:02,148
Moje oči… bolí mě celé tělo.
225
00:15:02,234 --> 00:15:03,324
Nemůžu se hýbat!
226
00:15:04,695 --> 00:15:07,405
A proto je naším prvním cílem
Maska mnicha.
227
00:15:07,489 --> 00:15:09,329
Musíme ho zlikvidovat za každou cenu.
228
00:15:09,992 --> 00:15:12,202
Útok povede podpůrná Maska číslo dva!
229
00:15:12,286 --> 00:15:15,326
Má dlouhý dosah,
může útočit zpoza plynového mraku!
230
00:15:15,414 --> 00:15:17,794
To je Maska halapartník!
231
00:15:17,875 --> 00:15:20,085
Nebude mít s rozsekáním Masky potíže.
232
00:15:31,430 --> 00:15:33,060
Mizernej člověk!
233
00:15:33,557 --> 00:15:35,637
Plyn mi brání ve výhledu
234
00:15:35,726 --> 00:15:38,096
a nemůžu se hýbat,
štípe mě každý kousek mého těla.
235
00:15:38,187 --> 00:15:39,727
Ale já to zvládnu.
236
00:15:42,608 --> 00:15:43,938
Uklidněte se!
237
00:15:44,026 --> 00:15:46,896
Je to jen slzný plyn, nezabije vás!
238
00:15:47,488 --> 00:15:49,568
Já budu bojovat s Maskou!
239
00:15:49,657 --> 00:15:51,527
Pokuste se utéct!
240
00:15:51,617 --> 00:15:54,407
Běžte do budovy za Jošidou!
241
00:15:54,495 --> 00:15:56,325
Snažte se, i když se nemůžete hýbat!
242
00:15:56,830 --> 00:15:59,380
Získám vám trochu času,
abyste mohli utéct.
243
00:16:00,668 --> 00:16:02,378
No tak, utíkejte!
244
00:16:04,463 --> 00:16:07,513
Tohle je lanový most.
Rychle Haruko, utíkej.
245
00:16:08,884 --> 00:16:10,644
Neber si to osobně, Hondžo.
246
00:16:11,387 --> 00:16:14,717
Záleží mi jen na tom,
abychom byli s dcerou v bezpečí.
247
00:16:17,726 --> 00:16:22,016
Zatím vím jen o Masce halapartníkovi
248
00:16:22,106 --> 00:16:24,146
a Masce, která hodila ten slzný plyn.
249
00:16:24,942 --> 00:16:27,442
Ten, kdo je ovládá,
250
00:16:27,528 --> 00:16:31,658
je nebezpečný a chce se stát bohem
za každou cenu!
251
00:16:34,118 --> 00:16:35,158
Hondžo!
252
00:16:37,162 --> 00:16:38,502
Tati!
253
00:16:38,580 --> 00:16:40,830
Musíme se vrátit za Rikou!
254
00:16:40,916 --> 00:16:43,336
Nemůžeme ho opustit!
255
00:16:43,419 --> 00:16:45,499
Neboj se, Haruko.
Teď musíme překročit most!
256
00:16:46,088 --> 00:16:46,918
Tati.
257
00:17:01,729 --> 00:17:02,769
Výpad?
258
00:17:03,355 --> 00:17:05,265
Ne, jen klamný pohyb. Mám tě!
259
00:17:18,746 --> 00:17:20,156
Rika Hondžo?
260
00:17:21,874 --> 00:17:24,674
Nepamatuji si všechno,
ale to jméno mi něco říká.
261
00:17:25,252 --> 00:17:30,922
Odstřelovači, jestli tě tak zajímá,
proč mu nezavoláš?
262
00:17:31,008 --> 00:17:33,718
Co? Ne, já…
263
00:17:36,013 --> 00:17:38,813
Pan Maska je roztomilý.
264
00:17:39,475 --> 00:17:40,305
No,
265
00:17:41,393 --> 00:17:44,403
pokud zůstaneme oba naživu,
nakonec se setkáme.
266
00:18:07,336 --> 00:18:10,626
Uf, to bylo těsné.
267
00:18:13,217 --> 00:18:15,257
Maska aristokrat?
268
00:18:17,221 --> 00:18:19,311
Tohle je zaměstnanec v obchodě.
269
00:18:20,474 --> 00:18:23,444
Tyhle dvě Masky ovládá Jošida.
270
00:18:23,977 --> 00:18:26,977
Takže jsme konečně v bezpečí?
271
00:18:28,607 --> 00:18:30,227
Okiharo, můžeš vstát?
272
00:18:30,317 --> 00:18:31,987
Jo, naštěstí.
273
00:18:32,486 --> 00:18:34,146
Nešlo to hladce.
274
00:18:34,738 --> 00:18:36,318
Ale máme víc Masek.
275
00:18:36,406 --> 00:18:37,906
Jejich past selhala.
276
00:18:38,408 --> 00:18:40,368
Co bude jejich další tah?
277
00:18:40,953 --> 00:18:44,213
Ano, vyřídím to plavcovi.
278
00:18:46,375 --> 00:18:49,285
Samozřejmě, nechte to na mně.
279
00:18:50,295 --> 00:18:51,625
Ano, na shledanou.
280
00:18:55,509 --> 00:18:58,679
Bože, právě jsem dostala vynadáno.
281
00:18:59,179 --> 00:19:02,849
Viní mě z toho, že jsem je podcenila,
když to jsou jen lidé.
282
00:19:03,642 --> 00:19:05,852
Každopádně máme rozkazy.
283
00:19:07,771 --> 00:19:09,271
Změna plánu!
284
00:19:10,315 --> 00:19:11,145
ENDO
285
00:19:11,733 --> 00:19:15,203
Je čas na představení
tří podpůrných Masek!
286
00:19:15,279 --> 00:19:17,199
Dívka ve školní uniformě je slečna Endo!
287
00:19:17,281 --> 00:19:19,031
Fanoušci středoškolaček ji milují!
288
00:19:19,116 --> 00:19:20,486
Je to Maska Sai!
289
00:19:20,576 --> 00:19:22,406
Mistr boje s dřevěným mečem!
290
00:19:22,494 --> 00:19:24,334
Žádný cucák ho nemůže porazit!
291
00:19:24,413 --> 00:19:25,873
Je to Maska Bokutó!
292
00:19:25,956 --> 00:19:27,786
Zavrtá se vám pod kůži!
293
00:19:27,875 --> 00:19:29,915
Anarchy in the UK!
294
00:19:30,002 --> 00:19:32,052
Přivítejte Masku s vrtačkou!
295
00:19:33,130 --> 00:19:34,800
Tři další andělé?
296
00:19:34,882 --> 00:19:37,382
Kolik jich náš nepřítel dokáže ovládat?
297
00:19:38,635 --> 00:19:39,755
Ta Maska s vrtačkou…
298
00:19:47,019 --> 00:19:48,349
Podělal jsem to.
299
00:19:48,854 --> 00:19:52,614
Jsem na tom hůř, než jsem si myslel.
300
00:19:53,233 --> 00:19:56,203
Ztratil jsem hodně krve,
všechno se pokazilo.
301
00:19:56,695 --> 00:19:59,865
Neodhadl jsem vlastní síly.
302
00:19:59,948 --> 00:20:01,618
To je trapas.
303
00:20:02,659 --> 00:20:05,949
Nezvládnu to tak stylově,
304
00:20:06,038 --> 00:20:07,208
jako tenhle chlápek.
305
00:20:09,791 --> 00:20:10,631
Riko!
306
00:20:11,793 --> 00:20:13,713
Juri…
307
00:20:13,795 --> 00:20:14,835
Hondžo?
308
00:20:14,922 --> 00:20:16,722
Saitó, pomoz Hondžovi!
309
00:20:18,217 --> 00:20:20,047
Okiharo, střílej dál!
310
00:20:20,135 --> 00:20:20,965
Jasně!
311
00:20:23,555 --> 00:20:25,135
Hondžo, no tak!
312
00:20:25,224 --> 00:20:26,604
Hondžo!
313
00:20:27,100 --> 00:20:28,980
Tati, Rika má potíže.
314
00:20:29,853 --> 00:20:32,813
Výborně. Nábojům se nevyhnou!
315
00:20:33,398 --> 00:20:34,518
Jo, zvládneme to!
316
00:20:43,951 --> 00:20:48,081
Když tu osobu budeme poslouchat,
budeme šťastní.
317
00:20:51,708 --> 00:20:52,708
Hondžo.
318
00:20:52,793 --> 00:20:53,843
Hondžo!
319
00:20:59,383 --> 00:21:01,343
Je tu ještě pátá Maska?
320
00:21:13,939 --> 00:21:14,859
Ne…
321
00:21:15,357 --> 00:21:17,987
Ne!
322
00:21:22,614 --> 00:21:23,454
Prosím, ne!
323
00:21:28,036 --> 00:21:31,036
Utíkej Saitó!
324
00:21:32,040 --> 00:21:33,960
Dobře!
325
00:21:35,877 --> 00:21:38,627
Ne!
326
00:21:38,714 --> 00:21:40,924
- Sakra!
- Jamanami?
327
00:21:41,550 --> 00:21:42,680
Hondžo!
328
00:21:48,515 --> 00:21:49,515
Co…
329
00:21:54,021 --> 00:21:55,811
Úspěch.
330
00:21:55,897 --> 00:21:57,517
Výborně, pane plavče.
331
00:21:58,025 --> 00:22:01,025
To byl můj úkol.
332
00:22:01,111 --> 00:22:05,411
„Uneste schopné jedince a přiveďte mi je.“
333
00:22:05,991 --> 00:22:09,041
Ale opravdu za to ten člověk stojí?
334
00:22:11,997 --> 00:22:14,747
Nelze neuposlechnout rozkazy
adepta na božství.
335
00:22:15,751 --> 00:22:19,961
Pro toho člověka udělám cokoli!
336
00:22:22,883 --> 00:22:26,973
Já věděl, že je to nemožné.
337
00:22:31,099 --> 00:22:31,979
Kdo je to?
338
00:24:08,363 --> 00:24:13,373
Překlad titulků: Jan Tvrdík