1 00:00:07,173 --> 00:00:09,183 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:20,186 --> 00:00:21,646 Nee, dat kan niet. 3 00:00:22,772 --> 00:00:25,652 Als hij me daarmee injecteert, ben ik er geweest. 4 00:00:26,985 --> 00:00:28,895 Ik weiger zo te sterven. 5 00:00:33,658 --> 00:00:34,908 Dat was op het nippertje. 6 00:00:38,329 --> 00:00:39,909 Een witte kartonnen doos. 7 00:00:40,623 --> 00:00:42,423 Ergens op het dak. 8 00:00:43,501 --> 00:00:46,551 Er zit een Mondloos Masker in. 9 00:00:48,465 --> 00:00:52,005 Het heeft geen zin om nu een masker op te zetten. 10 00:00:54,929 --> 00:00:55,759 Maar toch… 11 00:00:58,308 --> 00:00:59,848 Maar toch… 12 00:01:04,647 --> 00:01:06,317 …wil ik Mayuko redden. 13 00:01:08,276 --> 00:01:09,106 Daar is het. 14 00:01:09,194 --> 00:01:10,404 Ik zie de code. 15 00:01:12,447 --> 00:01:14,117 Alsjeblieft, Mondloos Masker. 16 00:01:15,116 --> 00:01:16,526 Geef me kracht. 17 00:01:18,536 --> 00:01:21,536 Geef me de kracht om te overleven in deze wereld. 18 00:01:22,123 --> 00:01:25,923 De kracht om Mayuko en iedereen te beschermen. 19 00:01:27,128 --> 00:01:28,048 Wat? 20 00:01:29,297 --> 00:01:31,337 Hé, wat is dit? 21 00:01:33,134 --> 00:01:34,684 Waar ben ik? 22 00:01:34,761 --> 00:01:37,601 Mijn bewustzijn voelt wazig. 23 00:01:38,306 --> 00:01:40,306 Er is een vijandelijke aanwezigheid. 24 00:01:40,391 --> 00:01:41,811 Wacht, wat? 25 00:01:42,393 --> 00:01:47,193 Noodprocedure. Installeren noodzakelijke vaardigheden. 26 00:01:50,568 --> 00:01:52,148 Wat was dat? 27 00:01:59,369 --> 00:02:00,499 Hij beweegt zo langzaam. 28 00:02:01,621 --> 00:02:03,541 Is dit de kracht van het Mondloze Masker? 29 00:02:04,791 --> 00:02:07,211 Dit had ik niet verwacht. 30 00:02:08,545 --> 00:02:10,045 Door de noodsituatie… 31 00:02:10,130 --> 00:02:13,380 …werden zelfversterkingsvaardigheden prioritair geactiveerd. 32 00:02:13,466 --> 00:02:17,846 Schakel de vijand uit en zet het masker weer op. 33 00:02:17,929 --> 00:02:19,219 Uitschakelen? 34 00:02:20,014 --> 00:02:20,894 Uitschakelen… 35 00:02:23,017 --> 00:02:25,477 O, uitschakelen. 36 00:02:35,697 --> 00:02:38,617 Wat? Echt niet. 37 00:02:40,160 --> 00:02:44,910 ORIGINEEL WERK VAN TSUINA MIURA, GEÏLLUSTREERD DOOR TAKAHIRO OBA 38 00:04:10,917 --> 00:04:12,747 'Ik zal dit rijk vernietigen.' 39 00:04:23,680 --> 00:04:25,180 Het Masker werd weggeblazen. 40 00:04:25,890 --> 00:04:26,980 Hij is sterk. 41 00:04:27,058 --> 00:04:28,598 Hij had geen steun nodig. 42 00:04:28,685 --> 00:04:30,685 Mr Monnik, je bent zo cool. 43 00:04:31,437 --> 00:04:32,977 Hij was indrukwekkend. 44 00:04:33,690 --> 00:04:37,030 Haruka, kom niet te dicht bij het monster. 45 00:04:37,110 --> 00:04:38,400 Dat kun je niet zeggen, pap. 46 00:04:38,486 --> 00:04:40,406 Hij helpt ons. 47 00:04:40,488 --> 00:04:42,118 Toch, Rika? 48 00:04:42,198 --> 00:04:45,448 Lieve hemel, zo moet je me niet noemen. 49 00:04:45,535 --> 00:04:47,615 Kom op. 50 00:04:47,704 --> 00:04:49,214 Haruka. 51 00:04:49,289 --> 00:04:51,209 Honjo, heet je Rika? 52 00:04:51,291 --> 00:04:54,291 We worden bondgenoten met Maskers. -Noem hem Rika Honjo. 53 00:04:54,377 --> 00:04:57,127 Haruka. -Wat een groot voordeel in dit rijk. 54 00:04:58,923 --> 00:05:02,093 Degene die het Monnik Masker bestuurt… 55 00:05:03,136 --> 00:05:06,596 …moet weer een godskandidaat zijn, net als die persoon. 56 00:05:06,681 --> 00:05:09,351 Zijn zij de Railgun-gebruikers? 57 00:05:10,018 --> 00:05:12,398 Ook als dat niet zo is… 58 00:05:12,478 --> 00:05:16,608 …moet ik iedereen elimineren die in de weg staat. 59 00:05:17,358 --> 00:05:18,438 Laat me los. 60 00:05:18,526 --> 00:05:19,896 Help, alsjeblieft. 61 00:05:19,986 --> 00:05:21,856 Serieus, help me. -Wat is dit? 62 00:05:21,946 --> 00:05:23,156 Mr Swimmer. 63 00:05:23,239 --> 00:05:24,869 Serieus, help me. 64 00:05:27,702 --> 00:05:29,372 O, nee. 65 00:05:29,454 --> 00:05:34,254 Ik wil een engel van hem maken, maar ik heb geen engel-uitrusting. 66 00:05:34,334 --> 00:05:36,924 Ik moet achter die andere jongens aan. 67 00:05:37,003 --> 00:05:40,843 Hé, ben je een Masker dat kan praten? 68 00:05:40,923 --> 00:05:45,303 Help me dan, want die naakte gast luistert niet. 69 00:05:46,888 --> 00:05:51,888 Als je om een gunst vraagt, gaat het om hoe je het vraagt. 70 00:05:52,769 --> 00:05:53,939 Ik smeek je. 71 00:05:54,020 --> 00:05:56,230 Red me, alsjeblieft. 72 00:05:56,314 --> 00:05:58,194 Kom op, alsjeblieft. 73 00:05:58,274 --> 00:06:00,234 Ik doe alles, alsjeblieft. 74 00:06:00,318 --> 00:06:03,398 Mevrouw Masker. Mevrouw Mooi Masker. 75 00:06:04,363 --> 00:06:06,243 Natuurlijk, ik zal je redden. 76 00:06:06,324 --> 00:06:07,374 Serieus? 77 00:06:09,202 --> 00:06:10,832 Wat? Je schoen? 78 00:06:10,912 --> 00:06:13,122 Als je wilt dat ik eraan lik, doe ik het graag. 79 00:06:14,540 --> 00:06:15,630 Onder je… 80 00:06:20,004 --> 00:06:22,514 Bah, wat smerig. 81 00:06:23,466 --> 00:06:25,006 Ja? Wat is er? 82 00:06:25,593 --> 00:06:27,183 Hou nog even vol. 83 00:06:27,261 --> 00:06:29,971 Ik heb om versterking gevraagd. 84 00:06:30,681 --> 00:06:33,981 Het is een strijd tegen een godskandidaat. 85 00:06:35,311 --> 00:06:36,521 Het zekere voor het onzekere. 86 00:06:37,605 --> 00:06:44,235 Zet het Mondloos Masker weer op. 87 00:06:45,780 --> 00:06:49,160 Mayuko. Ik ga ook naar binnen. 88 00:07:00,128 --> 00:07:01,498 Het gaat dieper dan voorheen. 89 00:07:02,004 --> 00:07:05,094 Er zit iets diep in me. 90 00:07:07,260 --> 00:07:09,300 Ben ik weer terug? 91 00:07:09,804 --> 00:07:12,684 Het lijkt wel een droom. 92 00:07:12,765 --> 00:07:13,715 Inderdaad. 93 00:07:15,643 --> 00:07:18,403 Dit is de wereld in je brein. 94 00:07:18,479 --> 00:07:21,319 Je mag het wel zien als een droom. 95 00:07:21,399 --> 00:07:22,729 Dat is… 96 00:07:23,276 --> 00:07:26,396 Ik ben een programma dat je ondersteunt. 97 00:07:27,405 --> 00:07:31,905 Het installatieproces is begonnen en zal over vier minuten klaar zijn. 98 00:07:32,410 --> 00:07:35,870 Tot die tijd beantwoord ik al je vragen. 99 00:07:38,040 --> 00:07:39,380 Maak je geen zorgen. 100 00:07:39,876 --> 00:07:42,336 Naast het Vernietig Masker-bevel… 101 00:07:42,420 --> 00:07:46,670 …zullen je bewustzijn en je handelingen niet gecontroleerd worden. 102 00:07:47,175 --> 00:07:48,625 Goed zo. 103 00:07:48,718 --> 00:07:53,258 Nu leg ik de capaciteiten van een godskandidaat uit. 104 00:07:54,098 --> 00:07:55,888 In je brein zal nu… 105 00:07:55,975 --> 00:08:00,515 …een programma geïnstalleerd worden met allerlei vaardigheden. 106 00:08:01,105 --> 00:08:04,815 Maar ze worden allemaal samengeperst… 107 00:08:04,901 --> 00:08:07,571 …en slapen in de diepte van je geheugen. 108 00:08:09,363 --> 00:08:11,373 Om die vaardigheden te benutten… 109 00:08:11,449 --> 00:08:14,909 …moet je ze zelf ophalen. 110 00:08:15,411 --> 00:08:19,541 Je compatibiliteit met de vaardigheid zal dit ook beïnvloeden. 111 00:08:19,624 --> 00:08:21,504 Mijn compatibiliteit met de vaardigheid? 112 00:08:21,584 --> 00:08:22,714 Ja. 113 00:08:22,793 --> 00:08:25,173 Afhankelijk van je compatibiliteit… 114 00:08:25,254 --> 00:08:31,094 …kan je sommige vaardigheden terugvinden, andere helemaal niet. 115 00:08:31,177 --> 00:08:32,427 Wacht, dus dat betekent… 116 00:08:32,512 --> 00:08:35,012 Dat de vaardigheid om een masker te beheersen… 117 00:08:35,097 --> 00:08:37,887 …afhankelijk is van het feit of je bij elkaar past of niet. 118 00:08:39,060 --> 00:08:43,190 Maar het zelfversterkende vermogen van de noodinstallatie… 119 00:08:43,272 --> 00:08:46,942 …is niet samengeperst en kan nu vrij worden gebruikt. 120 00:08:47,652 --> 00:08:52,952 Mijn prioriteit is om Mayuko te redden. 121 00:08:53,032 --> 00:08:54,742 Dat is toch mogelijk? 122 00:08:55,326 --> 00:08:58,406 Cerebrale inmenging is een basisvaardigheid… 123 00:08:58,496 --> 00:09:00,786 …dus die kun je makkelijk ophalen. 124 00:09:01,332 --> 00:09:04,502 Maar zelfs als je het kunt uitvoeren… 125 00:09:04,585 --> 00:09:08,255 …is het misschien onmogelijk om je doel te bereiken met onvoldoende kracht. 126 00:09:08,965 --> 00:09:11,425 Alles hangt af van je eigen kracht. 127 00:09:12,260 --> 00:09:18,220 Het masker dragen geeft je niet automatisch genoeg kracht. 128 00:09:20,393 --> 00:09:23,233 De installatie is afgerond. 129 00:09:23,980 --> 00:09:28,320 Het proces wordt afgerond als het bevel is uitgevoerd. 130 00:09:29,860 --> 00:09:32,240 Het huidige programma wordt voorlopig stopgezet. 131 00:09:32,822 --> 00:09:36,332 Doe je best om de perfecte god te worden. 132 00:09:41,831 --> 00:09:42,831 Wat… 133 00:09:45,334 --> 00:09:46,754 Jeetje. 134 00:09:47,336 --> 00:09:48,746 Hij is echt kapot. 135 00:09:51,132 --> 00:09:55,432 Ik ben een soort godskandidaat geworden. 136 00:09:56,429 --> 00:09:58,849 Mijn bewustzijn en zintuigen voelen niet anders. 137 00:10:00,516 --> 00:10:04,516 Maar ik weet dat er iets in me ging. 138 00:10:05,187 --> 00:10:09,687 Wie had ooit gedacht dat ik een godskandidaat zou worden? 139 00:10:10,860 --> 00:10:14,280 Goed. Ik kom je halen, Mayuko. 140 00:10:17,658 --> 00:10:18,908 Een telefoontje? 141 00:10:21,329 --> 00:10:22,499 Hallo? 142 00:10:23,914 --> 00:10:24,794 Wat? 143 00:10:25,458 --> 00:10:27,168 Ja, met mij. 144 00:10:28,085 --> 00:10:29,625 Nee, ik lieg niet. 145 00:10:31,130 --> 00:10:32,720 Dit is echt… 146 00:10:33,716 --> 00:10:34,716 Mayuko Nise. 147 00:10:35,718 --> 00:10:37,758 Wat? Wacht, Mayuko? 148 00:10:37,845 --> 00:10:38,715 Hoe dan? 149 00:10:38,804 --> 00:10:41,354 Honjo, waar ben je nu? 150 00:10:41,432 --> 00:10:44,772 Zeg niet dat je zonder mij verder bent gegaan. 151 00:10:44,852 --> 00:10:46,192 Wat? Nee. 152 00:10:46,270 --> 00:10:48,770 Ik wilde je terugbrengen. 153 00:10:51,275 --> 00:10:52,775 Bedankt, Honjo. 154 00:10:53,361 --> 00:10:54,491 Ik zou het geen… 155 00:10:54,570 --> 00:10:56,700 …toeval noemen. 156 00:10:57,198 --> 00:11:01,788 Maar ik werd gered door een godskandidaat die toevallig langsliep. 157 00:11:02,953 --> 00:11:05,123 Ik laat me niet meer beheersen. 158 00:11:09,168 --> 00:11:12,128 Maar je bent zeker boos? 159 00:11:12,213 --> 00:11:15,303 Je probeert me te redden, maar ik heb je moeite verspild. 160 00:11:15,383 --> 00:11:16,223 Ik ben zo blij. 161 00:11:17,760 --> 00:11:18,970 Ik ben zo blij. 162 00:11:19,845 --> 00:11:21,595 Ik zou echt niet boos zijn. 163 00:11:21,680 --> 00:11:25,480 Als je maar in orde bent, Mayuko. Dat is het enige wat telt. 164 00:11:26,102 --> 00:11:27,192 Honjo. 165 00:11:27,895 --> 00:11:30,305 Ja, dit is absoluut de Honjo die ik ken. 166 00:11:32,483 --> 00:11:35,613 Honjo, ik wil dat je terugkomt. 167 00:11:37,238 --> 00:11:41,448 Naast de godskandidaat hebben we nog een probleem. 168 00:11:41,951 --> 00:11:44,661 Begrepen. Ik ga nu terug. 169 00:11:45,162 --> 00:11:46,122 Wees voorzichtig. 170 00:11:46,205 --> 00:11:47,915 Je hoeft je niet te haasten. 171 00:11:54,422 --> 00:11:55,262 Hé. 172 00:11:55,339 --> 00:11:56,419 Wat is er? 173 00:11:56,924 --> 00:11:58,884 Kun je haar niet beheersen? 174 00:11:58,968 --> 00:12:00,888 Je hoeft niet bang te zijn. 175 00:12:00,970 --> 00:12:04,220 Nee, we zitten niet op dezelfde golflengte… 176 00:12:04,807 --> 00:12:07,017 …dus ik heb haar niet in de hand. 177 00:12:08,018 --> 00:12:11,768 Kom op, je kunt een gebouw opblazen. 178 00:12:12,773 --> 00:12:15,033 Bedankt dat je me terugbracht. 179 00:12:15,526 --> 00:12:18,526 Ik heb bevestigd dat jij ook geen vijand bent. 180 00:12:18,612 --> 00:12:23,452 Maar dat is niet genoeg om mijn vertrouwen te winnen. 181 00:12:24,118 --> 00:12:28,208 Vertel me alles in detail terwijl we op Honjo wachten. 182 00:12:31,625 --> 00:12:32,455 Mayuko. 183 00:12:33,043 --> 00:12:34,093 Mijn… 184 00:12:34,628 --> 00:12:37,878 Laten we onze moeite niet verspillen. 185 00:12:37,965 --> 00:12:40,545 Integendeel, zelfs. 186 00:12:42,011 --> 00:12:45,221 Met mijn kracht en jouw kracht… 187 00:12:46,849 --> 00:12:53,269 …en dankzij de godskandidaat die je redde… 188 00:12:54,773 --> 00:12:56,693 …zijn we onoverwinnelijk. 189 00:12:59,028 --> 00:13:02,198 O, nee. Ik laat me al meeslepen. 190 00:13:02,281 --> 00:13:03,781 Ik moet kalmeren. 191 00:13:05,618 --> 00:13:07,788 O, ja. Op deze hoogte… 192 00:13:08,621 --> 00:13:12,041 Misschien zie ik het gebouw waar Rika naartoe gaat. 193 00:13:14,251 --> 00:13:15,171 Daar is het. 194 00:13:15,252 --> 00:13:16,752 Het lijkt op Ikebukuro. 195 00:13:17,379 --> 00:13:19,799 Ik zal met hem herenigd worden. 196 00:13:23,135 --> 00:13:25,385 Pap, het is een pretpark. Kijk. 197 00:13:25,471 --> 00:13:26,931 Haruka, dit is niet het moment. 198 00:13:27,014 --> 00:13:29,644 Okihara, zie je iets? -Iedereen is veilig. 199 00:13:29,725 --> 00:13:32,055 Nog niets. -We zijn er allemaal. 200 00:13:33,103 --> 00:13:34,063 Honjo. 201 00:13:35,022 --> 00:13:38,192 Hij is echt zo ver gekomen. 202 00:13:39,068 --> 00:13:42,108 Hij vertrouwt me, Rikuya Yoshida. 203 00:13:43,322 --> 00:13:44,572 Is dat Yoshida? 204 00:13:45,324 --> 00:13:46,374 Hé. 205 00:13:46,450 --> 00:13:50,080 Rikuya Yoshida, ik weet zeker dat ik je zie. 206 00:13:50,955 --> 00:13:52,705 Je hebt geen verborgen kant. -Gevonden. 207 00:13:52,790 --> 00:13:54,040 Je bent een goede vent. 208 00:13:55,084 --> 00:13:58,174 Ik kan Yoshida vanaf nu vertrouwen. -Pap, ik heb 100 yen nodig. 209 00:13:58,254 --> 00:14:02,304 Haruka, je bent hier te oud voor. -Onze grootste vijand… 210 00:14:02,383 --> 00:14:05,013 …is de slechte godskandidaat. -Laat haar maar gaan. 211 00:14:06,595 --> 00:14:09,345 De gevaarlijke die kiest om elk obstakel te vernietigen… 212 00:14:10,099 --> 00:14:11,679 …op zijn weg om god te worden. 213 00:14:14,687 --> 00:14:18,317 Mr Swimmer en de vijf ondersteunende Maskers staan klaar. 214 00:14:18,816 --> 00:14:21,526 Voor onze meester, die persoon… 215 00:14:21,610 --> 00:14:24,530 …laten we het eliminatieplan uitvoeren. 216 00:14:25,114 --> 00:14:27,074 De eerste is Racket Masker. 217 00:14:27,157 --> 00:14:29,407 Pak ze. 218 00:14:36,876 --> 00:14:39,416 Sluit je ogen en hou je adem in. 219 00:14:43,757 --> 00:14:45,177 Traangas? 220 00:14:45,259 --> 00:14:46,429 Hé, wat? 221 00:14:47,428 --> 00:14:48,388 Echt niet. 222 00:14:51,390 --> 00:14:53,310 We doden geen mensen. 223 00:14:53,392 --> 00:14:56,602 Wij moeten er engelen van maken. 224 00:14:59,398 --> 00:15:02,148 Mijn ogen… Mijn hele lichaam doet pijn. 225 00:15:02,234 --> 00:15:03,324 Ik kan me niet bewegen. 226 00:15:04,695 --> 00:15:07,405 Ons eerste doelwit is Monnik Masker. 227 00:15:07,489 --> 00:15:09,329 We zullen hem hoe dan ook elimineren. 228 00:15:09,992 --> 00:15:12,202 Ondersteunende Nummer Twee heeft de leiding. 229 00:15:12,286 --> 00:15:15,326 Met zijn grote bereik kan hij aanvallen van buiten het gas. 230 00:15:15,414 --> 00:15:17,794 Het is Hellebaard Masker. 231 00:15:17,875 --> 00:15:20,085 Hij kan een Masker makkelijk doorsnijden. 232 00:15:31,430 --> 00:15:33,060 Verdomd mens. 233 00:15:33,557 --> 00:15:35,637 Het gas vertroebelt mijn zicht. 234 00:15:35,726 --> 00:15:38,096 Het is lastig om te bewegen als m'n huid pijn doet. 235 00:15:38,187 --> 00:15:39,727 Maar ik red het wel. 236 00:15:42,608 --> 00:15:43,938 Iedereen, blijf kalm. 237 00:15:44,026 --> 00:15:46,896 Dit is traangas, dus je gaat er niet dood aan. 238 00:15:47,488 --> 00:15:49,568 Ik vecht nu met een Masker. 239 00:15:49,657 --> 00:15:51,527 Iedereen, ga weg. 240 00:15:51,617 --> 00:15:54,407 Ga naar het gebouw waar Yoshida is. 241 00:15:54,495 --> 00:15:56,325 Geef alles, ook als je niet kunt bewegen. 242 00:15:56,830 --> 00:15:59,380 Ik zal tijd winnen terwijl jullie ontsnappen. 243 00:16:00,668 --> 00:16:02,378 Goed zo, schiet op. 244 00:16:04,463 --> 00:16:07,513 Dit is de touwbrug. Haruka, schiet op en steek over. 245 00:16:08,884 --> 00:16:10,644 Vat het niet persoonlijk op, Honjo. 246 00:16:11,387 --> 00:16:14,717 Als mijn dochter en ik maar veilig zijn. 247 00:16:17,726 --> 00:16:22,016 De huidige vijanden tot nu toe zijn het Hellebaard Masker… 248 00:16:22,106 --> 00:16:24,146 …en degene die de traangasbom gooide. 249 00:16:24,942 --> 00:16:27,152 Degene die hen bestuurt… 250 00:16:27,236 --> 00:16:31,656 …is de gevaarlijke die koste wat kost god wil worden. 251 00:16:34,118 --> 00:16:35,158 Honjo. 252 00:16:37,162 --> 00:16:38,502 Hé, pap. 253 00:16:38,580 --> 00:16:40,830 We gaan terug naar Rika. 254 00:16:40,916 --> 00:16:43,336 We kunnen hem niet zo achterlaten. 255 00:16:43,419 --> 00:16:45,499 Geen zorgen, Haruka. Steek de brug over. 256 00:16:46,088 --> 00:16:46,918 Pap. 257 00:17:01,729 --> 00:17:02,769 Een uithaal? 258 00:17:03,355 --> 00:17:05,265 Nee, het is een schijnbeweging. Ik heb je. 259 00:17:18,746 --> 00:17:20,156 Rika Honjo? 260 00:17:21,749 --> 00:17:24,669 Ik weet het niet zo goed meer, maar wat een naam. 261 00:17:25,252 --> 00:17:30,922 Sniper, als je zo nieuwsgierig bent, bel hem dan. 262 00:17:31,008 --> 00:17:33,718 Wat? Nee, ik… 263 00:17:36,013 --> 00:17:38,813 Meneer Masker is zo schattig. 264 00:17:39,475 --> 00:17:40,305 Nou… 265 00:17:41,351 --> 00:17:44,401 Als we allebei leven, komen we elkaar weer tegen. 266 00:18:07,336 --> 00:18:10,626 Dat was op het nippertje. 267 00:18:13,217 --> 00:18:15,257 Een Aristocratisch Masker? 268 00:18:17,221 --> 00:18:19,311 Dit is een supermarktmedewerker. 269 00:18:20,474 --> 00:18:23,444 Yoshida heeft de leiding over deze twee maskers. 270 00:18:23,977 --> 00:18:26,977 Zijn we allemaal veilig? 271 00:18:28,607 --> 00:18:30,227 Okihara, kun je opstaan? 272 00:18:30,317 --> 00:18:31,987 Ja, gelukkig wel. 273 00:18:32,486 --> 00:18:34,146 Er is weinig schade. 274 00:18:34,738 --> 00:18:36,318 We krijgen versterking van meer Maskers. 275 00:18:36,406 --> 00:18:37,906 Hun hinderlaag mislukte. 276 00:18:38,408 --> 00:18:40,368 Wat doen ze nu? 277 00:18:40,953 --> 00:18:44,213 Ja, dat zal ik doorgeven aan Swimmer. 278 00:18:46,375 --> 00:18:49,285 Natuurlijk, laat maar aan mij over. 279 00:18:50,295 --> 00:18:51,625 Ja, tot ziens. 280 00:18:55,509 --> 00:18:58,679 Jeetje, die man gaf me net een uitbrander. 281 00:18:59,179 --> 00:19:02,849 Ze zeiden dat ik ze onderschatte, terwijl het maar mensen waren. 282 00:19:03,642 --> 00:19:05,852 Hier zijn de bevelen. 283 00:19:07,771 --> 00:19:09,271 Ander plan. 284 00:19:10,315 --> 00:19:11,145 ENDO 285 00:19:11,733 --> 00:19:15,203 Het is tijd voor de drie ondersteunende maskers. 286 00:19:15,279 --> 00:19:17,199 Het meisje in schooluniform is Miss Endo. 287 00:19:17,281 --> 00:19:19,121 Fans van schoolmeisjes zijn dol op haar. 288 00:19:19,199 --> 00:19:20,489 Ze is Sai Masker. 289 00:19:20,576 --> 00:19:22,406 Een meester van het houten zwaard. 290 00:19:22,494 --> 00:19:24,334 Geen enkele jongere kan hem verslaan. 291 00:19:24,413 --> 00:19:25,873 Hij is Houten Plank Masker. 292 00:19:25,956 --> 00:19:27,786 Hij gaat in je voorhoofd boren. 293 00:19:27,875 --> 00:19:29,915 Anarchie in het VK. 294 00:19:30,002 --> 00:19:32,052 Welkom, Dril Masker. 295 00:19:33,130 --> 00:19:34,800 Nog drie engelen? 296 00:19:34,882 --> 00:19:37,382 Hoeveel kan de vijand er beheersen? 297 00:19:38,635 --> 00:19:39,755 Dat Dril Masker. 298 00:19:47,019 --> 00:19:48,349 Ik heb het verpest. 299 00:19:48,854 --> 00:19:52,614 Ik ben er slechter aan toe dan ik dacht. 300 00:19:53,233 --> 00:19:56,203 Ik heb veel bloed verloren en er gaat van alles mis. 301 00:19:56,695 --> 00:19:59,865 Ik kon mijn eigen toestand niet bevatten. 302 00:19:59,948 --> 00:20:01,618 Hoe stom kan ik zijn? 303 00:20:02,659 --> 00:20:05,949 Het is moeilijk om dit op een coole manier te doen… 304 00:20:06,038 --> 00:20:07,208 …zoals die jongen. 305 00:20:09,791 --> 00:20:10,631 Rika. 306 00:20:11,793 --> 00:20:13,713 Yuri… 307 00:20:13,795 --> 00:20:14,835 Honjo? 308 00:20:14,922 --> 00:20:16,722 Saito, help Honjo. 309 00:20:18,217 --> 00:20:20,047 Okihara, blijf schieten. 310 00:20:20,135 --> 00:20:20,965 Ja. 311 00:20:23,555 --> 00:20:25,135 Honjo, kom op. 312 00:20:25,224 --> 00:20:26,604 Honjo. 313 00:20:27,100 --> 00:20:28,980 Pap, Rika zit in de problemen. 314 00:20:29,853 --> 00:20:32,813 Goed. Ze kunnen de kogels niet ontwijken. 315 00:20:33,398 --> 00:20:34,518 Ja, we kunnen het. 316 00:20:43,450 --> 00:20:48,500 Als we die persoon gehoorzamen, zijn we allemaal blij. 317 00:20:51,708 --> 00:20:52,748 Honjo. 318 00:20:52,834 --> 00:20:53,844 Honjo. 319 00:20:59,883 --> 00:21:01,343 Een vijfde? 320 00:21:13,939 --> 00:21:14,859 Nee. 321 00:21:15,357 --> 00:21:17,987 Nee. 322 00:21:22,614 --> 00:21:23,454 Niet doen. 323 00:21:28,036 --> 00:21:31,036 Rennen, Saito. 324 00:21:32,040 --> 00:21:33,960 Oké. 325 00:21:35,877 --> 00:21:38,627 Nee. 326 00:21:38,714 --> 00:21:40,924 Verdomme. -Yamanami? 327 00:21:41,550 --> 00:21:42,680 Honjo. 328 00:21:48,515 --> 00:21:49,515 Wat? 329 00:21:54,021 --> 00:21:55,811 Gelukt. 330 00:21:55,897 --> 00:21:57,517 Goed gedaan, Mr Swimmer. 331 00:21:58,025 --> 00:22:01,025 Dat zei hij tegen me. 332 00:22:01,111 --> 00:22:05,411 'Ontvoer competente mensen en breng ze naar mij.' 333 00:22:05,991 --> 00:22:09,041 Maar is die mens het echt waard? 334 00:22:11,997 --> 00:22:14,747 Je kunt de bevelen van de godskandidaat niet negeren. 335 00:22:15,751 --> 00:22:19,961 Voor die persoon doe ik alles. 336 00:22:22,883 --> 00:22:26,973 Ik wist dat het onmogelijk was. 337 00:22:31,099 --> 00:22:31,979 Wie spreek ik? 338 00:24:08,363 --> 00:24:13,373 Ondertiteld door: Mathias Van den Branden