1 00:00:07,173 --> 00:00:09,223 ‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:13,513 --> 00:00:16,563 ‏حقًا؟ "يوشيدا" لطيف جدًا. 3 00:00:16,641 --> 00:00:18,641 ‏نحن بخير أيضًا، الأمور في تحسن! 4 00:00:18,727 --> 00:00:20,057 ‏"هونجو" وشقيقها 5 00:00:20,145 --> 00:00:22,395 ‏يحاولان حقًا فعل شيء حيال هذا العالم. 6 00:00:23,398 --> 00:00:27,648 ‏أنا أحمي "هونجو" فقط، ‏ولا جدال بأن هذا لمصلحتي أيضًا. 7 00:00:27,736 --> 00:00:28,646 ‏من الآن فصاعدًا… 8 00:00:30,822 --> 00:00:32,072 ‏"مايوكو نيسي". 9 00:00:33,658 --> 00:00:37,578 ‏هل تظنين حقًا ‏أنه يمكنك البقاء بهذه الحالة المبهمة؟ 10 00:00:38,371 --> 00:00:40,171 ‏حسنًا يا "مايوكو نيسي"؟ 11 00:00:41,416 --> 00:00:42,326 ‏"مقنّعة"؟ 12 00:00:42,417 --> 00:00:43,917 ‏لا، هذه أنا؟ 13 00:00:46,129 --> 00:00:48,549 ‏أنا… 14 00:00:52,469 --> 00:00:57,219 ‏"عمل أصلي لـ(تسوينا ميورا)، ‏الرسوم لـ(تاكاهيرو أوبا)" 15 00:02:23,309 --> 00:02:25,059 ‏"إن أصبحتُ إلهًا عظيمًا…" 16 00:02:28,606 --> 00:02:30,896 ‏لا، أنا لست… 17 00:02:30,984 --> 00:02:31,994 ‏"مايوكو"؟ 18 00:02:33,153 --> 00:02:34,243 ‏هل أنت بخير؟ 19 00:02:34,320 --> 00:02:35,860 ‏غفوت وأنت واقفة. 20 00:02:35,947 --> 00:02:38,157 ‏ماذا؟ هل كنت نائمة؟ 21 00:02:39,242 --> 00:02:40,832 ‏إذًا هل كان ذلك… 22 00:02:41,911 --> 00:02:42,911 ‏حلمًا؟ 23 00:02:42,996 --> 00:02:44,156 ‏لا بد أنه كذلك. 24 00:02:44,247 --> 00:02:45,537 ‏لا بد أنك متعبة. 25 00:02:45,623 --> 00:02:47,423 ‏أنت حاربت بقوة. 26 00:02:47,500 --> 00:02:48,920 ‏دعينا نرتاح على ذلك المقعد. 27 00:02:49,002 --> 00:02:50,922 ‏نعم، بالطبع. 28 00:02:52,380 --> 00:02:54,130 ‏أظنني فهمت جوهر الأمر. 29 00:02:55,133 --> 00:02:57,013 ‏ماذا سنفعل إذًا؟ 30 00:02:57,510 --> 00:03:03,220 ‏قال أخي إنه متجه إلى مبنى "يوشيدا" ‏على طراز "إكيبوكورو". 31 00:03:03,308 --> 00:03:07,098 ‏أود البحث عن ذلك المكان أيضًا ‏وربما الانضمام إلى أخي. 32 00:03:07,979 --> 00:03:09,109 ‏فهمت. 33 00:03:09,939 --> 00:03:12,479 ‏بالمناسبة، هل سنترك السيد "تانابي" هنا؟ 34 00:03:12,567 --> 00:03:14,737 ‏لقد نسيت! 35 00:03:15,862 --> 00:03:17,992 ‏سيبدأ العلاج الحقيقي الجوهري الآن، 36 00:03:18,072 --> 00:03:20,412 ‏لكن لن يكون هناك خطر على حياته. 37 00:03:20,491 --> 00:03:24,411 ‏إن قتلته بدلًا من معالجته، ‏فلن أسامحك أبدًا. 38 00:03:24,913 --> 00:03:27,463 ‏لن أفعل شيئًا يثير غضبك. 39 00:03:27,540 --> 00:03:28,750 ‏إن كان هذا ما تقوله. 40 00:03:29,626 --> 00:03:33,296 ‏سنغادر الآن لذا سندع بقية الأمور بين يديك. 41 00:03:41,930 --> 00:03:43,600 ‏انظري، ما يزال عالقًا هنا. 42 00:03:44,182 --> 00:03:45,602 ‏ماذا سأفعل بك؟ 43 00:03:45,683 --> 00:03:49,063 ‏هل نزعت قناعها؟ 44 00:03:54,776 --> 00:03:58,106 ‏"آين" الصغيرة تلك ألطف من أن تكون حقيقية! 45 00:03:58,196 --> 00:03:59,946 ‏ليتها كانت أختي الصغرى. 46 00:04:00,031 --> 00:04:04,541 ‏- كنا سنستمتع كثيرًا… ‏- "هونجو"، لماذا تتكلمين بهذه السعادة؟ 47 00:04:04,619 --> 00:04:07,459 ‏شيء ما حيال هذا يزعجني كثيرًا. 48 00:04:07,538 --> 00:04:10,538 ‏بالمناسبة، نزعت قناعها بسهولة بالغة، ‏أليس كذلك؟ 49 00:04:11,626 --> 00:04:14,296 ‏لا بأس بفترات قصيرة من الوقت ‏إن كان القناع يسمح بذلك. 50 00:04:14,379 --> 00:04:15,629 ‏هذا أمر طبيعي. 51 00:04:16,256 --> 00:04:18,046 ‏عجبًا، كنت تعلمين؟ 52 00:04:19,259 --> 00:04:21,929 ‏مهلًا، لماذا أعرف هذا؟ 53 00:04:22,428 --> 00:04:24,098 ‏هل كنت حقًا… 54 00:04:27,475 --> 00:04:28,475 ‏هيا بنا يا "مايوكو"! 55 00:04:28,559 --> 00:04:29,439 ‏حسنًا. 56 00:04:31,479 --> 00:04:34,269 ‏كان ينبغي للقناع الذي وضعته ‏أن يكون معطوبًا. 57 00:04:34,774 --> 00:04:35,734 ‏ومع ذلك… 58 00:04:40,029 --> 00:04:41,779 ‏هل هناك خطب يا "مايوكو"؟ 59 00:04:42,740 --> 00:04:44,080 ‏لا تقلقي. 60 00:04:44,659 --> 00:04:45,829 ‏لا شيء يُذكر. 61 00:04:50,540 --> 00:04:52,580 ‏"مايوكو"! مهلًا! 62 00:04:53,626 --> 00:04:56,086 ‏إن لم تكوني على ما يُرام، ‏فبوسعنا أن نعود ونرتاح قليلًا. 63 00:04:56,754 --> 00:04:59,974 ‏تلك الصرخة كانت مقلقة، لكنك أكثر أهمية. 64 00:05:00,717 --> 00:05:03,637 ‏شكرًا يا "هونجو"، لكنني بخير. 65 00:05:04,304 --> 00:05:06,974 ‏لم يسيطر على دماغي كليًا بعد. 66 00:05:07,557 --> 00:05:10,387 ‏يجب أن أحمي إرادتي مهما كلف الأمر. 67 00:05:11,978 --> 00:05:14,898 ‏على الأقل حتى تقابل "هونجو" أخاها. 68 00:05:16,274 --> 00:05:17,694 ‏- سأفتحه. ‏- حسنًا. 69 00:05:20,737 --> 00:05:21,947 ‏ما هذا؟ 70 00:05:22,447 --> 00:05:23,867 ‏مكتبة؟ 71 00:05:23,948 --> 00:05:26,328 ‏إنها فسيحة وفيها الكثير من البقع المخفية. 72 00:05:46,763 --> 00:05:48,143 ‏هذا صعب. 73 00:05:48,681 --> 00:05:50,981 ‏لكن طالما أني واعية، 74 00:05:51,059 --> 00:05:53,349 ‏سأقتل كل خصوم "هونجو". 75 00:05:53,436 --> 00:05:56,226 ‏لماذا "مايوكو" منفعلة كثيرًا؟ 76 00:05:57,065 --> 00:05:58,815 ‏مدى سلاحه بعيد. 77 00:05:58,900 --> 00:06:00,650 ‏يجب أن أنتزعه منه أولًا! 78 00:06:04,363 --> 00:06:06,743 ‏هذه أرجحة واسعة، من تخالني؟ 79 00:06:06,824 --> 00:06:08,374 ‏ليس قويًا في النهاية. 80 00:06:08,451 --> 00:06:09,661 ‏لا يا "مايوكو"! 81 00:06:27,178 --> 00:06:29,388 ‏"مايوكو"، أجيبيني! 82 00:06:30,932 --> 00:06:32,602 ‏إنها حية، شكرًا للرب. 83 00:06:33,309 --> 00:06:34,479 ‏لكنها مصابة. 84 00:06:35,394 --> 00:06:38,274 ‏لا يمكنني الاقتراب بسهولة، لكن… 85 00:06:38,356 --> 00:06:39,686 ‏"مايوكو"! 86 00:06:42,985 --> 00:06:45,195 ‏ماذا؟ فهمت. 87 00:06:48,616 --> 00:06:49,526 ‏صوت السلاح ذاك. 88 00:06:51,911 --> 00:06:52,911 ‏أسلوب الرماية. 89 00:06:53,788 --> 00:06:56,958 ‏أنت حيّ أيها "المقنّع" القناص؟ 90 00:07:05,967 --> 00:07:06,797 ‏"مايوكو"! 91 00:07:09,011 --> 00:07:09,971 ‏"هونجو". 92 00:07:10,763 --> 00:07:12,273 ‏أنا سعيدة لأنك استعدت وعيك. 93 00:07:12,348 --> 00:07:13,978 ‏هل تأذيت؟ هل يمكنك أن تتحركي؟ 94 00:07:15,268 --> 00:07:16,308 ‏أنا بخير. 95 00:07:16,394 --> 00:07:19,984 ‏لم يضربني على رأسي مباشرةً، ‏لذا ما من خطورة. 96 00:07:20,064 --> 00:07:21,024 ‏أين "المقنّع"؟ 97 00:07:21,107 --> 00:07:24,937 ‏إنه ميت، ‏لكن لدينا الآن عدوًا مشاكسًا أكثر منه. 98 00:07:26,195 --> 00:07:29,195 ‏"المقنّع" القناص ذاك نجا، وهو هنا الآن. 99 00:07:31,200 --> 00:07:33,200 ‏- هل ترين تلك السلالم؟ ‏- نعم. 100 00:07:33,786 --> 00:07:36,116 ‏أفضل خيار في هذا الوضع هو الانسحاب! 101 00:07:38,916 --> 00:07:41,786 ‏لم تكن لديّ نية في مهاجمتهما. 102 00:07:41,878 --> 00:07:43,878 ‏غادرتا قبل أن أتمكن من قول كلمة واحدة. 103 00:07:44,505 --> 00:07:46,875 ‏كنت أود أن أنضم إليهما. 104 00:07:46,966 --> 00:07:49,426 ‏ربما ما يزال بإمكاننا اللحاق بهما؟ 105 00:07:50,261 --> 00:07:52,971 ‏ربما بقيت لديهما بعض القنابل اليدوية. 106 00:07:53,473 --> 00:07:56,853 ‏بما أنهما تعرفان الآن أنني على قيد الحياة، ‏يجب أن نكون حذرين. 107 00:07:57,727 --> 00:08:02,607 ‏إبقاء تلك الفتاة على قيد الحياة ‏هو أفضل لأهدافي أيضًا. 108 00:08:02,690 --> 00:08:04,730 ‏ماذا تعني بـ"أهداف"؟ 109 00:08:05,318 --> 00:08:06,988 ‏هذا ليس من شأنك يا آنسة. 110 00:08:13,618 --> 00:08:15,328 ‏ما الأمر؟ 111 00:08:15,411 --> 00:08:20,881 ‏أردت مني أن أتحدث، لكنك الآن لا تجيبني؟ 112 00:08:21,375 --> 00:08:26,875 ‏سأقتبس كلمة استخدمتها سابقًا، ‏سأقول إن هذا "سخف" منك. 113 00:08:27,465 --> 00:08:33,345 ‏أو ربما لديك سبب محرج ‏لا يمكنك مشاركته أبدًا؟ 114 00:08:33,429 --> 00:08:34,679 ‏أنت قريبة جدًا. 115 00:08:34,764 --> 00:08:35,974 ‏حسنًا، هل أنا محقة؟ 116 00:08:36,057 --> 00:08:38,517 ‏حسنًا، فهمت، لذا تراجعي! 117 00:08:41,687 --> 00:08:44,357 ‏في أقدم ذكرى لديّ حاليًا… 118 00:08:45,483 --> 00:08:49,283 ‏كنت أطيع أوامر القناع. 119 00:08:49,362 --> 00:08:51,702 ‏كنت أتجول وأبحث عن البشر. 120 00:08:52,823 --> 00:08:55,033 ‏عندما أتيت إلى سطح مبنى خافت الإضاءة، 121 00:08:55,826 --> 00:08:59,496 ‏صادفت بشريًا وحيدًا. 122 00:09:00,081 --> 00:09:03,501 ‏هذا لا يُصدّق، حتى أنت وضعت قناعًا. 123 00:09:04,669 --> 00:09:06,799 ‏بدا أنه يعرفني، 124 00:09:07,296 --> 00:09:10,086 ‏لكن في ذلك الوقت، لم يكن قناعي متصدعًا. 125 00:09:10,174 --> 00:09:13,094 ‏كل ما استطعت فعله هو إطاعة أوامر القناع. 126 00:09:15,346 --> 00:09:19,176 ‏اجعل هذا الإنسان ييئس ‏وادفعه للانتحار عن طريق رمي نفسه. 127 00:09:21,686 --> 00:09:25,056 ‏لا نأتي مع أية نية لقتل الهدف. 128 00:09:25,147 --> 00:09:26,817 ‏كان يعرف هذا. 129 00:09:27,316 --> 00:09:31,566 ‏برميه لأسلحته، أظهر أنه لم يكن ينوي قتلي. 130 00:09:33,406 --> 00:09:38,196 ‏أدركت في تلك اللحظة ‏أن هدفه كان انتزاع قناعي. 131 00:09:44,458 --> 00:09:45,378 ‏"إلى أخي الأكبر، (يوري)" 132 00:09:46,669 --> 00:09:50,089 ‏نظر إليّ ذلك الشاب والدموع تسيل على وجهه. 133 00:09:51,966 --> 00:09:55,636 ‏بدأت أتذكر الآن صلتي بذلك الشاب. 134 00:09:57,430 --> 00:10:01,600 ‏من المرجح جدًا أنه كان صديقًا مُقرّبًا لي. 135 00:10:02,101 --> 00:10:07,691 ‏لهذا السبب أريد أن أقابله ‏وأؤكد الأمر لنفسي. 136 00:10:12,778 --> 00:10:15,448 ‏لماذا تبكين؟ 137 00:10:16,032 --> 00:10:17,532 ‏أنا آسفة. 138 00:10:17,617 --> 00:10:21,287 ‏لكن عندما أفكر في شعور ذلك الصديق 139 00:10:21,370 --> 00:10:24,120 ‏بعد أن رآك تضع هذا القناع، 140 00:10:24,206 --> 00:10:26,576 ‏أشعر كم كان الأمر مؤلمًا إلى حد مخيف. 141 00:10:27,168 --> 00:10:30,378 ‏هذا صحيح، لماذا وضعت هذا القناع في الأصل؟ 142 00:10:32,965 --> 00:10:35,795 ‏لم أضع هذا بنفسي. 143 00:10:35,885 --> 00:10:37,085 ‏بل وُضع على وجهي! 144 00:10:38,929 --> 00:10:40,009 ‏تلك المرأة… 145 00:10:40,598 --> 00:10:42,808 ‏لا، كانا شخصين. 146 00:10:46,604 --> 00:10:51,034 ‏كنت أنتظر أن يقتلاني بعد أن هزماني كليًا. 147 00:10:51,984 --> 00:10:55,744 ‏سيدي، مظهرك أنيق جدًا. 148 00:10:56,739 --> 00:10:58,449 ‏هل يمكنك التكلم؟ 149 00:10:58,532 --> 00:10:59,702 ‏هذا صحيح! 150 00:10:59,784 --> 00:11:03,914 ‏طول موجتي يطابق طول موجة ذلك الشخص. 151 00:11:03,996 --> 00:11:06,706 ‏إلى درجة أن الكلمات لا تجدي نفعًا. 152 00:11:09,377 --> 00:11:14,087 ‏هل تعرف كيفية الولوج إلى نظام "ريلغان"؟ 153 00:11:14,715 --> 00:11:16,295 ‏اقتليني. 154 00:11:17,510 --> 00:11:19,890 ‏يبدو أنك لا تعرف. 155 00:11:20,388 --> 00:11:23,888 ‏لكن هل تعلم؟ لن أقتلك. 156 00:11:24,725 --> 00:11:25,845 ‏مفاجأة! 157 00:11:26,477 --> 00:11:28,557 ‏هذه هدية لهذا الرجل الأنيق! 158 00:11:28,646 --> 00:11:31,646 ‏وسأعطيك هذه البندقية الرائعة أيضًا! 159 00:11:31,732 --> 00:11:34,242 ‏ينتابني إحساس بأنك ستصبح "مقنّعًا" قويًا. 160 00:11:34,318 --> 00:11:38,658 ‏أفضّل الموت على أن أصبح دميةً مثلكما! 161 00:11:39,240 --> 00:11:41,120 ‏حياة الملائكة سهلة. 162 00:11:41,617 --> 00:11:46,827 ‏الخوف والقلق والمدرسة والامتحانات، ‏كل هذا سيختفي. 163 00:11:47,665 --> 00:11:49,205 ‏هذا هو خلاصك. 164 00:11:53,504 --> 00:11:55,384 ‏يا لها من قصة مرعبة. 165 00:11:55,881 --> 00:11:58,591 ‏يتملكني خوف لا يمكنني استيعابه. 166 00:11:59,677 --> 00:12:03,597 ‏إذًا فإن المرشّحة الإلهية ‏التي تتحكم بهذا القناع 167 00:12:03,681 --> 00:12:06,141 ‏تريد أن تعرف كيف تطلق سلاح "ريلغان". 168 00:12:06,225 --> 00:12:07,055 ‏هذا ما يبدو. 169 00:12:08,144 --> 00:12:12,484 ‏هذا يعني أن هناك أناسًا في هذا العالم ‏يرغبون بالفوضى. 170 00:12:13,649 --> 00:12:17,569 ‏لحظة ولادة ذلك الإله، سيتبدد هذا النطاق. 171 00:12:18,612 --> 00:12:23,582 ‏هذا يعني أن هناك شخصًا واحدًا فقط ‏يمكنه أن يصبح إلهًا عظيمًا. 172 00:12:24,201 --> 00:12:27,461 ‏أتساءل من أطلق سلاح "ريلغان" للتو. 173 00:12:27,538 --> 00:12:31,248 ‏عليّ أن أحدد موقعه بدقة من أجل ذلك الشخص. 174 00:12:36,213 --> 00:12:39,883 ‏أفهم الآن ماهية نسختي "المقنّعة" تلك. 175 00:12:40,384 --> 00:12:45,104 ‏أوامر القناع كانت تحاول السيطرة على دماغي. 176 00:12:45,848 --> 00:12:50,978 ‏إن استهلكت هي دماغي، ‏فسيسيطر القناع عليّ بالكامل. 177 00:12:53,522 --> 00:12:56,112 ‏قد يكون هذا الوقت وشيكًا. 178 00:12:58,569 --> 00:13:03,199 ‏ألا يذكّرك هذا المبنى ‏بالمبنى الذي التقينا فيه أول مرة؟ 179 00:13:03,908 --> 00:13:07,198 ‏كان ذلك منذ فترة قصيرة، ‏لكني أشعر بالحنين الشديد إلى ذلك الوقت. 180 00:13:07,286 --> 00:13:10,076 ‏أشعر بأننا صديقتان منذ الأزل يا "مايوكو". 181 00:13:14,126 --> 00:13:16,416 ‏"مايوكو"! ما الخطب؟ 182 00:13:17,213 --> 00:13:21,053 ‏ما زلت واعيةً، لكن جسدي لا يتحرك! 183 00:13:21,634 --> 00:13:23,304 ‏هل أنت بخير؟ 184 00:13:23,969 --> 00:13:24,799 ‏"مايوكو"! 185 00:13:25,429 --> 00:13:26,599 ‏"هونجو". 186 00:13:27,097 --> 00:13:28,927 ‏أريد أن أبقى معك… 187 00:13:29,767 --> 00:13:34,187 ‏حتى تجدي أخاك. 188 00:13:34,772 --> 00:13:35,612 ‏هذا… 189 00:13:36,106 --> 00:13:37,316 ‏خطئي. 190 00:13:37,816 --> 00:13:41,986 ‏لم ألاحظ حالة "مايوكو" وضغطت عليها جدًا. 191 00:13:42,071 --> 00:13:43,451 ‏أنا الأسوأ. 192 00:13:44,907 --> 00:13:47,787 ‏أنا آسفة جدًا يا "مايوكو". 193 00:13:54,667 --> 00:13:55,787 ‏لا تعترض طريقي. 194 00:13:56,293 --> 00:13:57,803 ‏لا وقت لديّ من أجلك. 195 00:13:58,295 --> 00:13:59,955 ‏أنت مذهلة يا "هونجو". 196 00:14:01,549 --> 00:14:02,969 ‏حتى من دون قوة القناع… 197 00:14:04,134 --> 00:14:05,844 ‏ستكونين بخير يا "هونجو". 198 00:14:05,928 --> 00:14:07,468 ‏حتى لو لم تُكتب لي النجاة… 199 00:14:07,555 --> 00:14:08,925 ‏ما الذي تقولينه؟ 200 00:14:09,682 --> 00:14:11,482 ‏آسفة لأنني لم أقل شيئًا. 201 00:14:11,976 --> 00:14:15,056 ‏كان من المفترض أن يكون القناع معطوبًا، 202 00:14:15,813 --> 00:14:19,653 ‏لكن قدرتي على التحكم تقل تدريجيًا. 203 00:14:19,733 --> 00:14:20,903 ‏ماذا؟ 204 00:14:21,610 --> 00:14:25,530 ‏ثمة صوت في رأسي، وهو يناديني. 205 00:14:26,031 --> 00:14:27,951 ‏أخشى أن تكون أوامر القناع. 206 00:14:28,701 --> 00:14:32,621 ‏قريبًا، سأصبح دميةً من دون إرادة. 207 00:14:32,705 --> 00:14:33,825 ‏لا… 208 00:14:34,415 --> 00:14:39,165 ‏لست نادمةً على شيء، ‏لأنني تمكنت من إنقاذك حينها. 209 00:14:39,670 --> 00:14:42,340 ‏لكنني لا أريد أن أتركك. 210 00:14:42,423 --> 00:14:44,383 ‏ماذا تعنين بأن "تتركيني"؟ 211 00:14:44,466 --> 00:14:47,886 ‏الحقيقة هي أن قناعي كان معطوبًا. 212 00:14:48,387 --> 00:14:53,427 ‏إن كان القناع معطوبًا، ‏تعرفين ما نوع الأوامر التي ستصدر. 213 00:14:55,853 --> 00:14:57,943 ‏الأمر بقتل نفسك. 214 00:14:58,564 --> 00:15:02,194 ‏لكنني لا أريد أن أموت بسبب أمر ما. 215 00:15:02,276 --> 00:15:05,446 ‏- هذا صحيح! لا داعي لإطاعته! ‏- لهذا… 216 00:15:11,118 --> 00:15:13,828 ‏سأقفز بملء إرادتي. 217 00:15:17,833 --> 00:15:20,003 ‏وداعًا يا "هونجو". 218 00:15:20,586 --> 00:15:25,086 ‏أنا سعيدة جدًا لأنني قابلتك في هذا العالم. 219 00:15:28,928 --> 00:15:30,548 ‏لن أدعك تقتلين نفسك! 220 00:15:30,638 --> 00:15:31,718 ‏لا تستسلمي! 221 00:15:31,805 --> 00:15:33,305 ‏لا بد من وجود طريقة أخرى! 222 00:15:33,390 --> 00:15:35,430 ‏شكرًا لك يا عزيزتي. 223 00:15:35,935 --> 00:15:38,645 ‏لكن أرجوك، دعيني أذهب. 224 00:15:38,729 --> 00:15:41,519 ‏- على هذا النحو، ستكونين في خطر أيضًا… ‏- مستحيل! 225 00:15:41,607 --> 00:15:43,147 ‏انتهى الوقت. 226 00:15:43,233 --> 00:15:45,323 ‏إنها قادمة. 227 00:15:45,402 --> 00:15:47,152 ‏أسرعي، ابتعدي عني. 228 00:15:48,489 --> 00:15:49,739 ‏إنها قادمة. 229 00:15:51,825 --> 00:15:52,655 ‏"مايوكو"؟ 230 00:15:54,244 --> 00:15:55,164 ‏ماذا؟ 231 00:16:10,344 --> 00:16:13,644 ‏يجب أن يُقتل البشر ‏الذين لا يمكنهم القفز لملاقاة حتفهم. 232 00:16:13,722 --> 00:16:15,022 ‏عودي يا "مايوكو"! 233 00:16:15,599 --> 00:16:18,559 ‏- لا تدعي القناع ينتصر عليك! ‏- يجب أن يُقتل. 234 00:16:18,644 --> 00:16:20,774 ‏يجب أن يُقتل… 235 00:16:20,854 --> 00:16:22,024 ‏- "هونجو". ‏- يجب أن يُقتل… 236 00:16:23,107 --> 00:16:24,147 ‏"هونجو"! 237 00:16:26,944 --> 00:16:27,784 ‏"مايوكو"! 238 00:16:32,491 --> 00:16:36,331 ‏لا يمكن للبرنامج الحالي ‏تأكيد التشغيل الصحيح. 239 00:16:36,954 --> 00:16:40,714 ‏"أمر اليأس" و"أمر القتل" و"أمر الانتحار"، 240 00:16:41,458 --> 00:16:45,668 ‏وأوامر أخرى كثيرة تداخلت ‏وأصبحت غير قابلة للتشغيل. 241 00:16:45,754 --> 00:16:50,554 ‏إرادة الجسد، "مايوكو نيسي"، ‏لم تخضع بعد لسيطرة كاملة. 242 00:16:51,760 --> 00:16:53,430 ‏"مايوكو"، عودي إلى رشدك! 243 00:16:54,430 --> 00:16:56,020 ‏التعافي الذاتي مستحيل. 244 00:16:56,515 --> 00:17:00,635 ‏سيدخل البرنامج الحالي في حالة السّبات. 245 00:17:03,814 --> 00:17:05,734 ‏ماذا؟ "مايوكو"؟ 246 00:17:06,734 --> 00:17:07,904 ‏ما هذا؟ 247 00:17:07,985 --> 00:17:09,065 ‏يا إلهي. 248 00:17:10,070 --> 00:17:13,160 ‏حسنًا، ‏هذا اكتشاف نادر بالنسبة إلى دورية عادية. 249 00:17:14,199 --> 00:17:15,449 ‏"مقنّعة" غاضبة! 250 00:17:16,160 --> 00:17:17,450 ‏ماذا… 251 00:17:18,037 --> 00:17:19,117 ‏مهلًا. 252 00:17:19,204 --> 00:17:21,624 ‏من الأفضل ألا تواجهيني كعدوّة لك. 253 00:17:22,166 --> 00:17:24,536 ‏إن تعرّف القناع على عداوتك، 254 00:17:24,626 --> 00:17:27,456 ‏فسيقتلك "أمر الدفاع الذاتي". 255 00:17:28,047 --> 00:17:31,627 ‏المعذرة، ‏هل تعرفين ما هي حالة "مايوكو" الآن؟ 256 00:17:32,509 --> 00:17:34,469 ‏أخبريني رجاءً إن كنت تعرفين. 257 00:17:35,054 --> 00:17:37,934 ‏هذه الفتاة صديقة غالية! 258 00:17:39,641 --> 00:17:41,391 ‏تلقيت إذن القناع. 259 00:17:41,894 --> 00:17:46,944 ‏السّبات هو آخر إجراء ‏في حال عدم تجاوب "الأوامر" المتعددة. 260 00:17:47,691 --> 00:17:51,611 ‏يُقتل المضيف ‏عن طريق توقف وظائفه الحيوية تدريجيًا. 261 00:17:52,112 --> 00:17:55,702 ‏إن تُركت هكذا، فستعيش هذه الفتاة لساعتين. 262 00:17:56,200 --> 00:17:57,330 ‏إن تُركت هكذا؟ 263 00:17:57,910 --> 00:18:00,750 ‏إذًا هل تقولين إن هناك حلًا؟ 264 00:18:00,829 --> 00:18:03,329 ‏إن كنت تعرفين شيئًا، فأخبريني أرجوك! 265 00:18:03,415 --> 00:18:06,585 ‏عجبًا، أنت حادة الذكاء، صحيح؟ 266 00:18:08,378 --> 00:18:10,298 ‏تلقيت إذن القناع. 267 00:18:10,380 --> 00:18:14,050 ‏هذا استثناء خاص بما أن القناع كان مُعطلًا. 268 00:18:15,302 --> 00:18:18,352 ‏سأقدم لك معلومةً واحدة ضرورية فقط. 269 00:18:19,473 --> 00:18:21,773 ‏عدم الإفصاح هو الشرط الوحيد. 270 00:18:21,850 --> 00:18:22,980 ‏بالطبع. 271 00:18:23,060 --> 00:18:26,900 ‏لن يستطيع إنقاذها سوى مرشّح إلهي. 272 00:18:26,980 --> 00:18:31,490 ‏لذا فإن الطريقة الوحيدة ‏هي أن تصبحي مرشّحة إلهية. 273 00:18:32,402 --> 00:18:35,032 ‏أنا ما يُسمى بالملاك الحارس، 274 00:18:35,114 --> 00:18:38,874 ‏لذا أعرف موقع كل العناصر ضمن منطقتي. 275 00:18:39,409 --> 00:18:43,659 ‏في مكان يبعد حوالي 30 دقيقة عن هنا، ‏هناك قناع بلا فم. 276 00:18:43,747 --> 00:18:47,287 ‏إن وضعته، فستصبحين مرشّحةً إلهية. 277 00:18:49,419 --> 00:18:53,089 ‏لكن إن أصبحت مرشّحةً إلهية، 278 00:18:53,173 --> 00:18:58,553 ‏فستُرغمين على خوض معركة شرسة ‏لتصبحي الإلهة العظيمة. 279 00:18:59,179 --> 00:19:00,349 ‏لا مانع لديّ. 280 00:19:00,973 --> 00:19:02,433 ‏طالما أستطيع إنقاذ "مايوكو". 281 00:19:03,016 --> 00:19:06,936 ‏"مايوكو"، انتظري هنا حتى أعود. 282 00:19:08,522 --> 00:19:09,942 ‏"هونجو". 283 00:19:14,736 --> 00:19:16,526 ‏سأعود على الفور، اتفقنا؟ 284 00:19:22,369 --> 00:19:25,329 ‏"مايوكو" عرّضت نفسها لهذا كي تنقذني. 285 00:19:26,123 --> 00:19:27,833 ‏والآن حان دوري لأنقذها! 286 00:19:28,917 --> 00:19:30,537 ‏لن أفشل! 287 00:19:35,632 --> 00:19:36,592 ‏أنين؟ 288 00:19:37,384 --> 00:19:38,304 ‏ثمة أحد هنا. 289 00:19:40,012 --> 00:19:42,182 ‏إذًا، هل هناك طريقة لشفائها؟ 290 00:19:42,764 --> 00:19:44,854 ‏هذا هو السّبات. 291 00:19:45,684 --> 00:19:48,354 ‏أظن أنه بإمكاني التأثير على دماغها ‏باستخدام قدرتي 292 00:19:48,437 --> 00:19:53,687 ‏لتحريرها من سيطرة القناع، ‏وإيقاف هذه الحالة. 293 00:19:55,194 --> 00:19:56,704 ‏ألا يوجد خطر عليك؟ 294 00:19:56,778 --> 00:19:58,028 ‏على الأرجح. 295 00:19:58,906 --> 00:20:01,696 ‏لقد كذبت، هناك خطر حتمًا، 296 00:20:01,783 --> 00:20:04,703 ‏لكن هذه الفتاة ستموت إن لم أفعل هذا! 297 00:20:05,829 --> 00:20:11,209 ‏إن لم أستطع إنقاذ ولو شخص واحد، ‏فسأكون عديمة النفع في هذا النطاق! 298 00:20:13,545 --> 00:20:14,455 ‏سأحاول. 299 00:20:16,298 --> 00:20:17,758 ‏سأبدأ الآن. 300 00:20:23,931 --> 00:20:25,851 ‏إنها صورة عن إرادتها. 301 00:20:26,475 --> 00:20:28,185 ‏حتى الآن، يبدو أنها تختفي. 302 00:20:29,895 --> 00:20:32,305 ‏المعذرة! هل أنت… 303 00:20:38,403 --> 00:20:41,823 ‏كما ظننت تمامًا، بقواي، 304 00:20:42,407 --> 00:20:44,327 ‏لم أستطع فعل أي شيء. 305 00:20:44,409 --> 00:20:47,289 ‏لم أتمكن حتى من إنقاذ السيد "مقنّع". 306 00:20:48,997 --> 00:20:50,167 ‏لن أقبل بهذا! 307 00:20:52,459 --> 00:20:57,509 ‏أنت يا برنامج "المقنّعة"، ‏ستتلقى الآن أمرًا من مرشّحة إلهية. 308 00:20:58,465 --> 00:21:00,255 ‏أوقف السّبات حالًا 309 00:21:00,968 --> 00:21:03,598 ‏وأعد سيادة الإرادة لهذه الإنسانة. 310 00:21:06,556 --> 00:21:10,386 ‏سيخضع هذا البرنامج لأمر المرشّحة الإلهية. 311 00:21:16,066 --> 00:21:18,486 ‏نجح الأمر إذًا. 312 00:21:18,568 --> 00:21:19,438 ‏ما هذا؟ 313 00:21:23,991 --> 00:21:25,621 ‏هل أنت بخير؟ 314 00:21:25,701 --> 00:21:27,241 ‏كان ذلك مرهقًا جدًا. 315 00:21:27,995 --> 00:21:29,155 ‏أنا بخير. 316 00:21:29,246 --> 00:21:31,286 ‏أشعر باضطراب أكثر بسبب هذا! 317 00:21:33,250 --> 00:21:34,960 ‏حسنًا، هل نجحت بذلك؟ 318 00:21:35,961 --> 00:21:37,001 ‏نعم. 319 00:21:37,087 --> 00:21:39,757 ‏عندما تستيقظ، أظن أنها ستعود إلى طبيعتها. 320 00:21:39,840 --> 00:21:44,890 ‏بالمناسبة، أتساءل إلى أين هربت الفتاة ‏التي ترتدي زيّ البحارة. 321 00:21:50,309 --> 00:21:52,599 ‏القناع بلا فم موجود أعلى هذا السلّم. 322 00:21:53,812 --> 00:21:55,612 ‏لن أموت! 323 00:21:56,189 --> 00:21:58,479 ‏هذا صحيح، لن أموت إن لم أسقط. 324 00:21:59,067 --> 00:22:00,607 ‏لست خائفة! 325 00:22:00,694 --> 00:22:01,784 ‏لن… 326 00:22:05,157 --> 00:22:06,027 ‏أنا خائفة! 327 00:22:06,116 --> 00:22:07,486 ‏إن سقطت، فسينتهي أمري! 328 00:22:08,493 --> 00:22:11,083 ‏سأموت إن انزلقت يدي قليلًا. 329 00:22:11,663 --> 00:22:12,503 ‏إن سقطت… 330 00:22:16,376 --> 00:22:17,876 ‏ستكونين بخير يا "هونجو". 331 00:22:21,214 --> 00:22:22,844 ‏أنت محقة يا "مايوكو"! 332 00:22:23,342 --> 00:22:25,182 ‏سأكون بخير، صحيح؟ 333 00:22:27,679 --> 00:22:28,679 ‏"مقنّع"؟ 334 00:22:29,639 --> 00:22:31,559 ‏لا، لم أحضر المسدس معي! 335 00:22:34,269 --> 00:22:35,349 ‏ليس لديّ خيار آخر! 336 00:22:39,775 --> 00:22:41,065 ‏وصلت إلى الأعلى! 337 00:22:53,330 --> 00:22:55,670 ‏مهلًا! انتظر! 338 00:22:56,291 --> 00:22:59,291 ‏أكره الإبر! 339 00:23:00,921 --> 00:23:01,881 ‏"هونجو"! 340 00:24:27,382 --> 00:24:32,392 ‏ترجمة "شيرين سمعان"