1 00:00:07,173 --> 00:00:09,223 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:13,513 --> 00:00:16,563 Echt? Yoshida is zo'n aardig mens. 3 00:00:16,641 --> 00:00:18,641 Met ons gaat het ook goed. 4 00:00:18,727 --> 00:00:20,057 Honjo en haar broer… 5 00:00:20,145 --> 00:00:22,395 …proberen echt iets aan deze wereld te doen. 6 00:00:23,398 --> 00:00:27,648 Ik bescherm Honjo gewoon, ook voor mezelf. 7 00:00:27,736 --> 00:00:28,646 Vanaf hier… 8 00:00:30,822 --> 00:00:32,072 Mayuko Nise. 9 00:00:33,658 --> 00:00:37,578 Denk je echt dat je in deze staat kunt blijven? 10 00:00:38,371 --> 00:00:40,171 Nou, Mayuko Nise? 11 00:00:41,416 --> 00:00:42,326 Een Masker? 12 00:00:42,417 --> 00:00:43,917 Nee. Ben ik het? 13 00:00:46,129 --> 00:00:48,549 Ik ben al… 14 00:00:52,469 --> 00:00:57,219 ORIGINEEL WERK VAN TSUINA MIURA, GEÏLLUSTREERD DOOR TAKAHIRO OBA 15 00:02:23,309 --> 00:02:25,059 'Als ik een perfecte god word…' 16 00:02:28,606 --> 00:02:30,896 Nee, ik ben niet… 17 00:02:30,984 --> 00:02:31,994 Mayuko? 18 00:02:33,153 --> 00:02:34,243 Gaat het? 19 00:02:34,320 --> 00:02:35,860 Je viel staand in slaap. 20 00:02:35,947 --> 00:02:38,157 Wat? Sliep ik? 21 00:02:39,242 --> 00:02:40,832 Was dat dan… 22 00:02:41,911 --> 00:02:42,911 …een droom? 23 00:02:42,996 --> 00:02:44,156 Dat moet wel. 24 00:02:44,247 --> 00:02:45,537 Je bent vast moe. 25 00:02:45,623 --> 00:02:47,423 Je hebt zo hard gevochten. 26 00:02:47,500 --> 00:02:48,920 Rust even uit op dat bankje. 27 00:02:49,002 --> 00:02:50,922 Ja, oké. 28 00:02:52,380 --> 00:02:54,130 Ik denk dat ik het wel snap. 29 00:02:55,133 --> 00:02:57,013 Wat gaan we doen? 30 00:02:57,510 --> 00:03:03,220 Mijn broer gaat naar Yoshida's Ikebukuro-achtige gebouw. 31 00:03:03,308 --> 00:03:07,098 Ik wil die plek ook vinden en me bij mijn broer aansluiten. 32 00:03:07,979 --> 00:03:09,109 Ik begrijp het. 33 00:03:09,939 --> 00:03:12,479 Laten we Mr. Tanabe hier achter? 34 00:03:12,567 --> 00:03:14,737 O, vergeten. 35 00:03:15,862 --> 00:03:17,992 De echte behandeling begint nu… 36 00:03:18,072 --> 00:03:20,412 …maar hij is buiten levensgevaar. 37 00:03:20,491 --> 00:03:24,411 Als je hem vermoordt, vergeef ik je dat nooit. 38 00:03:24,913 --> 00:03:27,463 Ik zou niets doen om je wraak over me af te roepen. 39 00:03:27,540 --> 00:03:28,750 Als jij het zegt. 40 00:03:29,626 --> 00:03:33,296 Wij gaan nu, dus we laten de rest over aan jou. 41 00:03:41,930 --> 00:03:43,600 Kijk, hij hangt er nog. 42 00:03:44,182 --> 00:03:45,602 Wat moet ik toch met jou? 43 00:03:45,683 --> 00:03:49,063 Ze deed haar masker af? 44 00:03:54,776 --> 00:03:58,106 Die kleine Ein is te schattig om waar te zijn. 45 00:03:58,196 --> 00:03:59,946 Ik wou dat ze mijn zusje was. 46 00:04:00,031 --> 00:04:04,541 We zouden zoveel plezier hebben. -Honjo, waarom praat je zo vrolijk? 47 00:04:04,619 --> 00:04:07,459 Het irriteert me enorm. 48 00:04:07,538 --> 00:04:10,538 Ze zette trouwens makkelijk haar masker af, hè? 49 00:04:11,626 --> 00:04:14,296 Een korte periode is prima als het masker dat toestaat. 50 00:04:14,379 --> 00:04:15,629 Dat is logisch. 51 00:04:16,256 --> 00:04:18,046 O, wist je dat? 52 00:04:19,259 --> 00:04:21,929 Wacht, waarom weet ik dat? 53 00:04:22,428 --> 00:04:24,098 Heb ik echt… 54 00:04:27,475 --> 00:04:28,475 Kom mee, Mayuko. 55 00:04:28,559 --> 00:04:29,439 Juist. 56 00:04:31,479 --> 00:04:34,269 Het masker dat ik op had, had defect moeten zijn. 57 00:04:34,774 --> 00:04:35,734 En toch… 58 00:04:40,029 --> 00:04:41,779 Mayuko, is er iets mis? 59 00:04:42,740 --> 00:04:44,080 Geen zorgen. 60 00:04:44,659 --> 00:04:45,829 Het was niets. 61 00:04:50,540 --> 00:04:52,580 Mayuko. Hé. 62 00:04:53,626 --> 00:04:56,086 Als je niet lekker bent, kunnen we uitrusten. 63 00:04:56,754 --> 00:04:59,974 Die schreeuw was zorgwekkend, maar jij bent belangrijker. 64 00:05:00,717 --> 00:05:03,637 Bedankt, Honjo, maar het gaat wel. 65 00:05:04,304 --> 00:05:06,974 Het heeft nog geen volledige controle over mijn brein. 66 00:05:07,557 --> 00:05:10,387 Ik moet mijn eigen wil beschermen, koste wat kost. 67 00:05:11,978 --> 00:05:14,898 Zeker totdat Honjo herenigd is met haar broer. 68 00:05:16,274 --> 00:05:17,694 Ik maak hem open. -Oké. 69 00:05:20,737 --> 00:05:21,947 Wat is dit? 70 00:05:22,447 --> 00:05:23,867 Een bibliotheek? 71 00:05:23,948 --> 00:05:26,328 Het is ruim en er zijn veel blinde hoeken. 72 00:05:46,763 --> 00:05:48,143 Deze is sterk. 73 00:05:48,681 --> 00:05:50,981 Maar zolang ik nog helder ben… 74 00:05:51,059 --> 00:05:53,349 …vermoord ik alle tegenstanders van Honjo. 75 00:05:53,436 --> 00:05:56,226 Waarom maakt Mayuko zich zo druk? 76 00:05:57,065 --> 00:05:58,815 Hij heeft een groter bereik. 77 00:05:58,900 --> 00:06:00,650 Ik moet hem eerst ontwapenen. 78 00:06:04,363 --> 00:06:06,743 Dat is een grote zwaai. Wie denk je dat ik ben? 79 00:06:06,824 --> 00:06:08,374 Hij is toch niet zo sterk. 80 00:06:08,451 --> 00:06:09,661 Nee, Mayuko. 81 00:06:27,178 --> 00:06:29,388 Mayuko, geef antwoord. 82 00:06:30,932 --> 00:06:32,602 Ze leeft nog. Gelukkig. 83 00:06:33,309 --> 00:06:34,479 Maar ze is gewond. 84 00:06:35,394 --> 00:06:38,274 Ik kan niet makkelijk bij haar komen, maar… 85 00:06:38,356 --> 00:06:39,686 Mayuko. 86 00:06:42,985 --> 00:06:45,195 Wat? Ik snap het. 87 00:06:48,616 --> 00:06:49,526 Dat geluid. 88 00:06:51,911 --> 00:06:52,911 Die schietstijl. 89 00:06:53,788 --> 00:06:56,958 Leef je nog, Sniper Masker? 90 00:07:05,967 --> 00:07:06,797 Mayuko. 91 00:07:09,011 --> 00:07:09,971 Honjo? 92 00:07:10,763 --> 00:07:12,273 Ik ben blij dat je bij bent. 93 00:07:12,348 --> 00:07:13,978 Ben je gewond? Kun je bewegen? 94 00:07:15,268 --> 00:07:16,308 Ik ben in orde. 95 00:07:16,394 --> 00:07:19,984 Hij raakte me niet rechtstreeks op mijn hoofd, dus het is niets ernstigs. 96 00:07:20,064 --> 00:07:21,024 Waar is het Masker? 97 00:07:21,107 --> 00:07:24,937 Hij is dood, maar nu hebben we een groter probleem als vijand. 98 00:07:26,195 --> 00:07:29,195 Sniper Masker heeft het overleefd en hij is nu hier. 99 00:07:31,200 --> 00:07:33,200 Zie je die trap? -Ja. 100 00:07:33,786 --> 00:07:36,116 De beste optie is om ons terug te trekken. 101 00:07:38,916 --> 00:07:41,786 Ik wilde ze niet aanvallen. 102 00:07:41,878 --> 00:07:43,878 Ze gingen weg voor ik iets kon zeggen. 103 00:07:44,505 --> 00:07:46,875 Ik had ze graag willen ontmoeten. 104 00:07:46,966 --> 00:07:49,426 Misschien kunnen we ze nog inhalen. 105 00:07:50,261 --> 00:07:52,971 Misschien hebben ze nog meer granaten. 106 00:07:53,473 --> 00:07:56,853 Nu ze weten dat ik nog leef, moeten we voorzichtig zijn. 107 00:07:57,727 --> 00:08:02,607 Dat meisje in leven houden is ook beter voor mijn doelen. 108 00:08:02,690 --> 00:08:04,730 Wat bedoel je met doelen? 109 00:08:05,318 --> 00:08:06,988 Dat gaat je niets aan, juffrouw. 110 00:08:13,618 --> 00:08:15,328 Wat is er? 111 00:08:15,411 --> 00:08:20,881 Je wilde dat ik zou praten, maar nu doe je niet meer mee? 112 00:08:21,375 --> 00:08:26,875 Dat is, om in jouw woorden te spreken, nogal stom van je. 113 00:08:27,465 --> 00:08:33,345 Of heb je een gênante reden die je nooit kunt delen? 114 00:08:33,429 --> 00:08:34,679 Je staat te dichtbij. 115 00:08:34,764 --> 00:08:35,974 Heb ik gelijk? 116 00:08:36,057 --> 00:08:38,517 Ik snap het al, ga achteruit. 117 00:08:41,687 --> 00:08:44,357 In de oudste herinnering die ik nu heb… 118 00:08:45,483 --> 00:08:49,283 …volgde ik de bevelen van het masker al op. 119 00:08:49,362 --> 00:08:51,702 Ik liep rond, op zoek naar mensen. 120 00:08:52,823 --> 00:08:55,033 Toen ik op het dak van een donker gebouw kwam… 121 00:08:55,826 --> 00:08:59,496 …kwam ik een mens tegen. 122 00:09:00,081 --> 00:09:03,501 Ongelooflijk. Zelfs jij hebt een masker op. 123 00:09:04,669 --> 00:09:06,799 Hij leek me te kennen… 124 00:09:07,296 --> 00:09:10,086 …maar mijn masker had toen nog geen barsten. 125 00:09:10,174 --> 00:09:13,094 Ik kon alleen de bevelen van het masker opvolgen. 126 00:09:15,346 --> 00:09:19,176 Drijf dat mens tot wanhoop en laat hem zelfmoord plegen door te springen. 127 00:09:21,686 --> 00:09:25,056 We hebben geen enkele intentie om een doelwit te doden. 128 00:09:25,147 --> 00:09:26,817 Dat wist hij. 129 00:09:27,316 --> 00:09:31,566 Hij liet zien dat hij niet van plan was me te vermoorden. 130 00:09:33,406 --> 00:09:38,196 Toen wist ik dat hij m'n masker wilde afdoen. 131 00:09:44,458 --> 00:09:45,378 AAN GROTE BROER… VAN YURI 132 00:09:46,669 --> 00:09:50,089 Hij keek me aan met tranen in zijn ogen. 133 00:09:51,966 --> 00:09:55,636 Ik begin me mijn band met hem te herinneren. 134 00:09:57,430 --> 00:10:01,600 Hij was waarschijnlijk een goede vriend van me. 135 00:10:02,101 --> 00:10:07,691 Daarom wil ik hem ontmoeten en dat voor mezelf bevestigen. 136 00:10:12,778 --> 00:10:15,448 Hé, waarom huil je? 137 00:10:16,032 --> 00:10:17,532 Het spijt me. 138 00:10:17,617 --> 00:10:21,287 Maar ik denk aan hoe die vriend zich moet hebben gevoeld… 139 00:10:21,370 --> 00:10:24,120 …toen hij je met dat masker zag… 140 00:10:24,206 --> 00:10:26,576 …en hoe pijnlijk dat moet zijn geweest. 141 00:10:27,168 --> 00:10:30,378 Dat klopt. Waarom heb ik dit masker überhaupt opgezet? 142 00:10:32,965 --> 00:10:35,795 Ik heb dit niet zelf gedaan. 143 00:10:35,885 --> 00:10:37,085 Het is bij me opgezet. 144 00:10:38,929 --> 00:10:40,009 Die vrouw… 145 00:10:40,598 --> 00:10:42,808 Nee, ze waren met zijn tweeën. 146 00:10:46,604 --> 00:10:51,034 Ik wachtte tot ik gedood zou worden nadat ze me verslagen hadden. 147 00:10:51,984 --> 00:10:55,744 Meneer, u ziet er zo modieus uit. 148 00:10:56,739 --> 00:10:58,449 Kun je praten? 149 00:10:58,532 --> 00:10:59,702 Dat klopt. 150 00:10:59,784 --> 00:11:03,914 Mijn golflengte kwam overeen met die van die persoon. 151 00:11:03,996 --> 00:11:06,706 Zo sterk dat woorden niet nodig zijn. 152 00:11:09,377 --> 00:11:14,087 Weet je hoe je bij het Railgun-systeem komt? 153 00:11:14,715 --> 00:11:16,295 Vermoord me maar. 154 00:11:17,510 --> 00:11:19,890 Je lijkt het niet te weten. 155 00:11:20,388 --> 00:11:23,888 Maar weet je? Ik ga je niet vermoorden. 156 00:11:24,725 --> 00:11:25,845 Tada. 157 00:11:26,477 --> 00:11:28,557 Een cadeau voor deze stijlvolle man. 158 00:11:28,646 --> 00:11:31,646 En ik doe er dit prachtige geweer ook bij. 159 00:11:31,732 --> 00:11:34,242 Ik weet zeker dat je een sterk Masker wordt. 160 00:11:34,318 --> 00:11:38,658 Ik sterf liever dan dat ik een marionet word zoals jullie. 161 00:11:39,240 --> 00:11:41,120 Engelen hebben het makkelijk. 162 00:11:41,617 --> 00:11:46,827 Angst, onrust, school en toetsen verdwijnen allemaal. 163 00:11:47,665 --> 00:11:49,205 Dit is je redding. 164 00:11:53,504 --> 00:11:55,384 Wat een angstaanjagend verhaal. 165 00:11:55,881 --> 00:11:58,591 Ik voel een angst die ik niet helemaal kan plaatsen. 166 00:11:59,677 --> 00:12:03,597 De godskandidaat die dat masker beheerst… 167 00:12:03,681 --> 00:12:06,141 …wil weten hoe je de Railgun moet afvuren. 168 00:12:06,225 --> 00:12:07,055 Daar lijkt het op. 169 00:12:08,144 --> 00:12:12,484 Er zijn mensen in deze wereld die van chaos houden. 170 00:12:13,649 --> 00:12:17,569 Zodra de god is geboren, zal dit rijk verdwijnen. 171 00:12:18,612 --> 00:12:23,582 Dat betekent dat er maar één is die een perfecte god kan worden. 172 00:12:24,201 --> 00:12:27,461 Ik vraag me af wie de Railgun zojuist heeft afgevuurd. 173 00:12:27,538 --> 00:12:31,248 Ik moet ze opsporen voor die persoon. 174 00:12:36,213 --> 00:12:39,883 Nu begrijp ik wat die maskerachtige versie van mezelf is. 175 00:12:40,384 --> 00:12:45,104 Het was het bevel van het masker dat m'n brein probeerde te beheersen. 176 00:12:45,848 --> 00:12:50,978 Als het mijn hersens inneemt, krijgt het volledige controle over mij. 177 00:12:53,522 --> 00:12:56,112 Die tijd kan nabij zijn. 178 00:12:58,569 --> 00:13:03,199 Doet dit gebouw je niet denken aan het gebouw waar we elkaar ontmoetten? 179 00:13:03,908 --> 00:13:07,198 Het is nog maar kort geleden, maar nu al nostalgisch. 180 00:13:07,286 --> 00:13:10,076 Het voelt alsof we altijd al vrienden waren. 181 00:13:14,126 --> 00:13:16,416 Hé, Mayuko. Wat is er? 182 00:13:17,213 --> 00:13:21,053 Ik ben nog bij bewustzijn, maar mijn lichaam beweegt niet. 183 00:13:21,634 --> 00:13:23,304 Hé, gaat het? 184 00:13:23,969 --> 00:13:24,799 Mayuko. 185 00:13:25,429 --> 00:13:26,599 Honjo. 186 00:13:27,097 --> 00:13:28,927 Ik wil bij je zijn… 187 00:13:29,767 --> 00:13:34,187 …tot je je broer vindt. 188 00:13:34,772 --> 00:13:35,612 Dit… 189 00:13:36,106 --> 00:13:37,316 …is mijn schuld. 190 00:13:37,816 --> 00:13:41,986 Ik zag Mayuko's toestand niet en liet haar hard werken. 191 00:13:42,071 --> 00:13:43,451 Ik ben echt erg. 192 00:13:44,907 --> 00:13:47,787 Het spijt me, Mayuko. 193 00:13:54,667 --> 00:13:55,787 Loop niet in de weg. 194 00:13:56,293 --> 00:13:57,803 Ik heb geen tijd voor je. 195 00:13:58,295 --> 00:13:59,955 Je bent geweldig, Honjo. 196 00:14:01,549 --> 00:14:02,969 Zelfs zonder een masker… 197 00:14:04,134 --> 00:14:05,844 Het komt goed, Honjo. 198 00:14:05,928 --> 00:14:07,468 Zelfs als ik het niet haal… 199 00:14:07,555 --> 00:14:08,925 Wat bedoel je? 200 00:14:09,682 --> 00:14:11,482 Sorry dat ik mijn mond hield. 201 00:14:11,976 --> 00:14:15,056 Dat masker had defect moeten zijn… 202 00:14:15,813 --> 00:14:19,653 …maar ik heb steeds minder controle. 203 00:14:19,733 --> 00:14:20,903 Wat? 204 00:14:21,610 --> 00:14:25,530 Er zit iets in mijn hoofd en het roept me. 205 00:14:26,031 --> 00:14:27,951 Ik ben bang dat het bevelen zijn. 206 00:14:28,701 --> 00:14:32,621 Straks word ik een marionet zonder eigen wil. 207 00:14:32,705 --> 00:14:33,825 O, nee. 208 00:14:34,415 --> 00:14:39,165 Ik heb geen spijt, want ik kon je toen redden. 209 00:14:39,670 --> 00:14:42,340 Maar ik wil je niet verlaten. 210 00:14:42,423 --> 00:14:44,383 Hoezo, 'verlaten'? 211 00:14:44,466 --> 00:14:47,886 Mijn masker was kapot. 212 00:14:48,387 --> 00:14:53,427 Als een masker kapotgaat, weet je wat voor bevel er volgt. 213 00:14:55,853 --> 00:14:57,943 Het bevel om zelfmoord te plegen. 214 00:14:58,564 --> 00:15:02,194 Maar ik wil niet sterven door zo'n bevel. 215 00:15:02,276 --> 00:15:05,446 Juist. Je hoeft het niet te gehoorzamen. -Daarom… 216 00:15:11,118 --> 00:15:13,828 …spring ik uit vrije wil. 217 00:15:17,833 --> 00:15:20,003 Dag, Honjo. 218 00:15:20,586 --> 00:15:25,086 Ik ben zo blij dat ik je heb ontmoet. 219 00:15:28,928 --> 00:15:30,548 Ik laat je geen zelfmoord plegen. 220 00:15:30,638 --> 00:15:31,718 Niet opgeven. 221 00:15:31,805 --> 00:15:33,305 Er moet een andere manier zijn. 222 00:15:33,390 --> 00:15:35,430 Honjo, bedankt. 223 00:15:35,935 --> 00:15:38,645 Maar alsjeblieft, laat me gaan. 224 00:15:38,729 --> 00:15:41,519 Als het zo doorgaat, loop je ook gevaar… -Echt niet. 225 00:15:41,607 --> 00:15:43,147 De tijd is om. 226 00:15:43,233 --> 00:15:45,323 Ze komt eraan. 227 00:15:45,402 --> 00:15:47,152 Schiet op, laat me los. 228 00:15:48,489 --> 00:15:49,739 Ze komt eraan. 229 00:15:51,825 --> 00:15:52,655 Mayuko? 230 00:15:54,244 --> 00:15:55,164 Wat? 231 00:16:10,344 --> 00:16:13,644 Mensen die niet springen, moeten worden gedood. 232 00:16:13,722 --> 00:16:15,022 Mayuko, kom terug. 233 00:16:15,599 --> 00:16:18,559 Verlies niet van een masker. -Moeten worden gedood. 234 00:16:18,644 --> 00:16:20,774 Moeten worden gedood… 235 00:16:20,854 --> 00:16:22,154 Honjo. -Moeten worden gedood… 236 00:16:23,107 --> 00:16:24,147 Honjo. 237 00:16:26,944 --> 00:16:27,784 Mayuko. 238 00:16:32,491 --> 00:16:36,331 Het huidige programma kan uitvoering niet bevestigen. 239 00:16:36,954 --> 00:16:40,714 Wanhoopbevel, moordbevel, zelfmoordbevel… 240 00:16:41,458 --> 00:16:45,668 …en meer overlappen elkaar en zijn niet meer uit te voeren. 241 00:16:45,754 --> 00:16:50,554 De wil van het lichaam, Mayuko Nise, wordt nog niet beheerst. 242 00:16:51,760 --> 00:16:53,430 Mayuko, kom terug. 243 00:16:54,430 --> 00:16:56,020 Autoherstel is onmogelijk. 244 00:16:56,515 --> 00:17:00,635 Huidig programma treedt nu in hibernatie. 245 00:17:03,814 --> 00:17:05,734 Wat? Mayuko? 246 00:17:06,734 --> 00:17:07,904 Wat is dit? 247 00:17:07,985 --> 00:17:09,065 Lieve hemel. 248 00:17:10,070 --> 00:17:13,160 Wat een zeldzame vondst voor een routinepatrouille. 249 00:17:14,199 --> 00:17:15,449 Een boos Masker. 250 00:17:16,160 --> 00:17:17,450 Wat? 251 00:17:18,037 --> 00:17:19,117 Rustig aan. 252 00:17:19,204 --> 00:17:21,624 Kijk me niet aan als een vijand. 253 00:17:22,166 --> 00:17:24,536 Als het masker je vijandigheid herkent… 254 00:17:24,626 --> 00:17:27,456 …word je gedood door het zelfverdedigingsbevel. 255 00:17:28,047 --> 00:17:31,627 Pardon, weet je hoe Mayuko eraan toe is? 256 00:17:32,509 --> 00:17:34,469 Als je het weet, zeg het dan. 257 00:17:35,054 --> 00:17:37,934 Dit meisje is een dierbare vriendin. 258 00:17:39,641 --> 00:17:41,391 Ik heb toestemming van het masker. 259 00:17:41,894 --> 00:17:46,944 Hibernatie is de laatste stap als bevelen niet worden opgevolgd. 260 00:17:47,691 --> 00:17:51,611 De gastheer wordt gedood door z'n vitale functies stil te leggen. 261 00:17:52,112 --> 00:17:55,702 Als er niets verandert, heeft ze nog twee uur te leven. 262 00:17:56,200 --> 00:17:57,330 Als er niets verandert? 263 00:17:57,910 --> 00:18:00,750 Is er een oplossing? 264 00:18:00,829 --> 00:18:03,329 Als dat zo is, zeg het me dan. 265 00:18:03,415 --> 00:18:06,585 Jeetje. Je bent best scherp, hè? 266 00:18:08,378 --> 00:18:10,298 Ik heb toestemming van het masker. 267 00:18:10,380 --> 00:18:14,050 Dit is een speciale uitzondering omdat het masker niet werkte. 268 00:18:15,302 --> 00:18:18,352 Ik zal je één stukje van de vereiste informatie geven. 269 00:18:19,473 --> 00:18:21,773 De enige voorwaarde is geheimhouding. 270 00:18:21,850 --> 00:18:22,980 Natuurlijk. 271 00:18:23,060 --> 00:18:26,900 Alleen een godskandidaat kan haar redden. 272 00:18:26,980 --> 00:18:31,490 Dus de enige manier is dat je zelf godskandidaat wordt. 273 00:18:32,402 --> 00:18:35,032 Ik ben een zogenaamde beschermengel… 274 00:18:35,114 --> 00:18:38,874 …dus ik weet waar alles zich bevindt. 275 00:18:39,409 --> 00:18:43,659 Een half uur verderop ligt een mondloos masker. 276 00:18:43,747 --> 00:18:47,287 Als je dat draagt, word je een godskandidaat. 277 00:18:49,419 --> 00:18:53,089 Maar als je een godskandidaat wordt… 278 00:18:53,173 --> 00:18:58,553 …word je gedwongen te vechten om de perfecte god te worden. 279 00:18:59,179 --> 00:19:00,349 Dat is niet erg. 280 00:19:00,973 --> 00:19:02,433 Als ik Mayuko maar kan redden. 281 00:19:03,016 --> 00:19:06,936 Mayuko, wacht hier tot ik terugkom. 282 00:19:08,522 --> 00:19:09,942 Honjo. 283 00:19:14,736 --> 00:19:16,526 Ik ben zo terug, oké? 284 00:19:22,369 --> 00:19:25,329 Mayuko deed dat om me te redden. 285 00:19:26,123 --> 00:19:27,833 Nu is het mijn beurt. 286 00:19:28,917 --> 00:19:30,537 Ik zal niet falen. 287 00:19:35,632 --> 00:19:36,592 Een kreun? 288 00:19:37,384 --> 00:19:38,304 Er is hier iemand. 289 00:19:40,012 --> 00:19:42,182 Is er een manier om haar beter te maken? 290 00:19:42,764 --> 00:19:44,854 Dit is hibernatie. 291 00:19:45,684 --> 00:19:48,354 Ik kan haar geest beïnvloeden met mijn vaardigheid… 292 00:19:48,437 --> 00:19:53,687 …om de beheersing te stoppen en haar uit deze toestand te halen. 293 00:19:55,194 --> 00:19:56,704 Is er geen gevaar voor jou? 294 00:19:56,778 --> 00:19:58,028 Waarschijnlijk wel. 295 00:19:58,906 --> 00:20:01,696 Ik loog. Er is zeker gevaar… 296 00:20:01,783 --> 00:20:04,703 …maar deze persoon gaat dood als ik het niet doe. 297 00:20:05,829 --> 00:20:11,209 Als ik niet eens één persoon kan redden, ben ik nutteloos in dit rijk. 298 00:20:13,545 --> 00:20:14,455 Ik zal het proberen. 299 00:20:16,298 --> 00:20:17,758 Ik ga nu beginnen. 300 00:20:23,931 --> 00:20:25,851 Het is een beeld van haar wil. 301 00:20:26,475 --> 00:20:28,185 Zelfs nu lijkt hij te vervagen. 302 00:20:29,895 --> 00:20:32,305 Pardon. Ben je… 303 00:20:38,403 --> 00:20:41,823 Zoals ik al dacht, met mijn krachten… 304 00:20:42,407 --> 00:20:44,327 …kon ik niets doen. 305 00:20:44,409 --> 00:20:47,289 Ik kon Mr. Masker niet eens redden. 306 00:20:48,997 --> 00:20:50,167 Dat wil ik niet. 307 00:20:52,459 --> 00:20:57,509 Jij, een maskerprogramma, krijgt nu een mandaat van een godskandidaat. 308 00:20:58,465 --> 00:21:00,255 Staak per direct de hibernatie… 309 00:21:00,968 --> 00:21:03,598 …en geef dit mens haar soevereiniteit terug. 310 00:21:06,556 --> 00:21:10,386 Dit programma zal zich aan het bevel van de godskandidaat houden. 311 00:21:16,066 --> 00:21:18,486 Het is gelukt. 312 00:21:18,568 --> 00:21:19,438 Wat is dit? 313 00:21:23,991 --> 00:21:25,621 Hé, gaat het? 314 00:21:25,701 --> 00:21:27,241 Het zag er zwaar uit. 315 00:21:27,995 --> 00:21:29,155 Ik ben in orde. 316 00:21:29,246 --> 00:21:31,286 Ik ben hierdoor meer van streek. 317 00:21:33,250 --> 00:21:34,960 Is het je gelukt? 318 00:21:35,961 --> 00:21:37,001 Ja. 319 00:21:37,087 --> 00:21:39,757 Als ze wakker wordt, zal ze normaal zijn, denk ik. 320 00:21:39,840 --> 00:21:44,890 Ik vraag me af waar dat matrozenmeisje naartoe is gerend. 321 00:21:50,309 --> 00:21:52,599 Het mondloze masker ligt bovenaan deze ladder. 322 00:21:53,812 --> 00:21:55,612 Ik ga niet dood. 323 00:21:56,189 --> 00:21:58,479 Juist, zolang ik niet val, ga ik niet dood. 324 00:21:59,067 --> 00:22:00,607 Ik ben niet bang. 325 00:22:00,694 --> 00:22:01,784 Ik ben niet… 326 00:22:05,157 --> 00:22:06,027 Ik ben bang. 327 00:22:06,116 --> 00:22:07,486 Als ik val, ben ik er geweest. 328 00:22:08,493 --> 00:22:11,083 Ik sterf als mijn hand wegglijdt. 329 00:22:11,663 --> 00:22:12,503 Als ik val… 330 00:22:16,376 --> 00:22:17,876 Het komt goed, Honjo. 331 00:22:21,214 --> 00:22:22,844 Je hebt gelijk, Mayuko. 332 00:22:23,342 --> 00:22:25,182 Het komt wel goed, hè? 333 00:22:27,679 --> 00:22:28,679 Een Masker? 334 00:22:29,639 --> 00:22:31,559 O, nee. Ik heb het pistool niet bij me. 335 00:22:34,269 --> 00:22:35,349 Ik heb geen keus. 336 00:22:39,775 --> 00:22:41,065 Ik ben boven. 337 00:22:53,330 --> 00:22:55,670 Wacht. Wacht even. 338 00:22:56,291 --> 00:22:59,291 Ik haat naalden. 339 00:23:00,921 --> 00:23:01,881 Honjo. 340 00:24:27,382 --> 00:24:32,392 Ondertiteld door: Cora Sendon