1 00:00:07,132 --> 00:00:09,222 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:13,513 --> 00:00:16,563 Tényleg? Yoshida nagyon rendes ember. 3 00:00:16,641 --> 00:00:18,641 Jól vagyunk. Alakulnak a dolgok. 4 00:00:18,727 --> 00:00:20,147 Yuri és a bátyja 5 00:00:20,228 --> 00:00:22,398 tényleg próbálnak tenni valamit. 6 00:00:23,398 --> 00:00:27,648 Én meg csak Yurit védem, és nem titkoltan a saját érdekemben is. 7 00:00:27,736 --> 00:00:28,646 Mostantól… 8 00:00:30,822 --> 00:00:32,072 Nise Mayuko! 9 00:00:33,658 --> 00:00:37,578 Tényleg azt hiszed, maradhatsz ebben a bizonytalan állapotban? 10 00:00:38,371 --> 00:00:40,171 Nos, Mayuko? 11 00:00:41,416 --> 00:00:42,326 Ez egy maszk? 12 00:00:42,417 --> 00:00:43,917 Nem. Ez én lennék? 13 00:00:46,129 --> 00:00:48,549 Én már… 14 00:00:52,469 --> 00:00:57,219 ÍRTA: MIURA TSUINA RAJZOLTA: OBA TAKAHIRO 15 00:02:23,309 --> 00:02:25,059 „Ha tökéletes isten leszek.” 16 00:02:28,606 --> 00:02:30,896 Nem, én nem… 17 00:02:30,984 --> 00:02:31,994 Mayuko? 18 00:02:33,153 --> 00:02:34,243 Jól vagy? 19 00:02:34,320 --> 00:02:35,860 Állva elaludtál. 20 00:02:35,947 --> 00:02:38,157 Tessék? Elaludtam volna? 21 00:02:39,242 --> 00:02:40,832 Akkor az csak… 22 00:02:41,911 --> 00:02:42,911 egy álom volt? 23 00:02:42,996 --> 00:02:44,156 Biztosan. 24 00:02:44,247 --> 00:02:45,537 Fáradt lehetsz. 25 00:02:45,623 --> 00:02:47,503 Keményen harcoltál. 26 00:02:47,584 --> 00:02:48,924 Pihenjünk azon a padon! 27 00:02:49,002 --> 00:02:50,922 Jó, rendben. 28 00:02:52,380 --> 00:02:54,130 Azt hiszem, értem a lényeget. 29 00:02:55,133 --> 00:02:57,013 Mihez kezdünk most? 30 00:02:57,510 --> 00:03:03,220 A bátyám azt mondta, hogy a Yoshida által említett épület felé tartanak. 31 00:03:03,308 --> 00:03:07,098 Szeretném én is megtalálni azt a helyet, és csatlakozni hozzájuk. 32 00:03:07,979 --> 00:03:09,109 Értem. 33 00:03:09,939 --> 00:03:12,479 Amúgy Tanabe urat itt fogjuk hagyni? 34 00:03:12,567 --> 00:03:14,737 Jaj! Róla megfeledkeztem! 35 00:03:15,862 --> 00:03:17,992 Az igazi beavatkozás most kezdődik, 36 00:03:18,072 --> 00:03:20,412 de nem lesz veszélyben az élete. 37 00:03:20,491 --> 00:03:24,411 Ha megölöd ahelyett, hogy meggyógyítod, azt sose bocsátom meg! 38 00:03:24,913 --> 00:03:27,463 Nem akarnálak magamra haragítani. 39 00:03:27,540 --> 00:03:28,750 Jól teszed. 40 00:03:29,626 --> 00:03:33,296 Mi most megyünk, úgyhogy rád bízzuk a többit. 41 00:03:41,930 --> 00:03:43,600 Nézzenek oda, mennyi takony! 42 00:03:44,182 --> 00:03:45,602 Mit csináljak veled? 43 00:03:45,683 --> 00:03:49,063 Levette a maszkját? 44 00:03:54,776 --> 00:03:58,106 Ez a kis Ein túl édes ahhoz, hogy igaz legyen! 45 00:03:58,196 --> 00:03:59,946 Bárcsak ő lenne a hugicám! 46 00:04:00,031 --> 00:04:04,541 - Olyan jó volt… - Yuri, miért beszélsz ilyen boldogan? 47 00:04:04,619 --> 00:04:07,459 Valamiért ez nagyon irritál engem. 48 00:04:07,538 --> 00:04:10,538 Egyébként nagyon könnyen levette a maszkját, nem? 49 00:04:11,626 --> 00:04:14,296 Ha kevés ideig van fent, az rendben van. 50 00:04:14,379 --> 00:04:15,629 Ez egyértelmű. 51 00:04:16,256 --> 00:04:18,046 Te tudtad ezt? 52 00:04:19,259 --> 00:04:21,929 Várjunk! Miért is tudom én ezt? 53 00:04:22,428 --> 00:04:24,098 Én tényleg… 54 00:04:27,475 --> 00:04:28,475 Menjünk, Mayuko! 55 00:04:28,559 --> 00:04:29,439 Jó. 56 00:04:31,479 --> 00:04:34,269 A maszk, amit feltettem, biztos hibás volt. 57 00:04:34,774 --> 00:04:35,734 Mégis… 58 00:04:40,029 --> 00:04:41,779 Mayuko! Valami baj van? 59 00:04:42,740 --> 00:04:44,080 Ne aggódj! 60 00:04:44,659 --> 00:04:45,829 Nincs semmi baj. 61 00:04:50,540 --> 00:04:52,580 Mayuko! Na! 62 00:04:53,626 --> 00:04:56,086 Ha nem érzed jól magad, visszamehetünk. 63 00:04:56,754 --> 00:04:59,974 Az a kiáltás ijesztő volt, de te fontosabb vagy. 64 00:05:00,717 --> 00:05:03,637 Köszönöm, Yuri! De jól vagyok. 65 00:05:04,304 --> 00:05:06,974 Még nem teljesen irányítja az agyamat. 66 00:05:07,557 --> 00:05:10,387 Mindenáron meg kell őriznem az akaraterőmet. 67 00:05:11,978 --> 00:05:14,898 Legalább, amíg Yuri újra találkozik a bátyjával. 68 00:05:16,274 --> 00:05:17,694 - Majd én kinyitom. - Jó. 69 00:05:20,737 --> 00:05:21,947 Ez meg mi? 70 00:05:22,572 --> 00:05:23,872 Egy könyvtár? 71 00:05:23,948 --> 00:05:26,328 Sok lehetséges rejtekhely van itt. 72 00:05:46,763 --> 00:05:48,143 Ez kemény dió lesz. 73 00:05:48,681 --> 00:05:50,931 De amíg az érzékeim működnek, 74 00:05:51,017 --> 00:05:53,347 megölöm Yuri minden ellenségét. 75 00:05:53,436 --> 00:05:56,226 Mayuko miért ugrott neki ilyen gyorsan? 76 00:05:57,065 --> 00:05:58,815 Ez nagyobbat tud ütni. 77 00:05:58,900 --> 00:06:00,650 Előbb le kell fegyvereznem. 78 00:06:04,363 --> 00:06:06,743 Ez messze volt. Kinek képzelsz te engem? 79 00:06:06,824 --> 00:06:08,374 Nem is olyan erős. 80 00:06:08,451 --> 00:06:09,661 Ne, Mayuko! 81 00:06:27,178 --> 00:06:29,388 Mayuko! Szólalj meg! 82 00:06:30,932 --> 00:06:32,602 Életben van. Hála az égnek! 83 00:06:33,309 --> 00:06:34,479 De megsérült. 84 00:06:35,394 --> 00:06:38,314 Nem tudom könnyen megközelíteni, de… 85 00:06:38,397 --> 00:06:39,687 Mayuko! 86 00:06:42,985 --> 00:06:45,195 Micsoda? Már értem. 87 00:06:48,616 --> 00:06:49,526 A fegyver hangja. 88 00:06:51,911 --> 00:06:52,911 A lövés stílusa. 89 00:06:53,788 --> 00:06:56,958 Életben van a Mesterlövész? 90 00:07:05,967 --> 00:07:06,797 Mayuko! 91 00:07:09,011 --> 00:07:09,971 Yuri? 92 00:07:10,763 --> 00:07:12,393 Jó, hogy magadnál vagy. 93 00:07:12,473 --> 00:07:13,983 Megsérültél? Tudsz mozogni? 94 00:07:15,268 --> 00:07:16,308 Jól vagyok. 95 00:07:16,394 --> 00:07:19,984 Nem közvetlenül a fejemet ütötte meg, úgyhogy semmi komoly. 96 00:07:20,064 --> 00:07:21,024 Hová tűnt? 97 00:07:21,107 --> 00:07:24,937 Halott, de most egy nála is bajosabb ellenfelünk van. 98 00:07:26,195 --> 00:07:29,195 A Mesterlövész nem halt meg, és most itt van. 99 00:07:31,200 --> 00:07:33,200 - Látod a lépcsőházat? - Igen. 100 00:07:33,786 --> 00:07:36,116 A legjobb döntés a visszavonulás. 101 00:07:38,833 --> 00:07:41,713 Nem akartam megtámadni őket. 102 00:07:41,794 --> 00:07:43,884 Leléptek, mielőtt szólhattam volna. 103 00:07:44,505 --> 00:07:46,875 Pedig csatlakoztam volna én is. 104 00:07:46,966 --> 00:07:49,426 Talán még utolérhetjük őket? 105 00:07:50,261 --> 00:07:52,971 Még lehetnek náluk gránátok. 106 00:07:53,473 --> 00:07:56,853 Most, hogy tudják, életben vagyok, óvatosnak kell lennünk. 107 00:07:57,727 --> 00:08:02,607 A céljaim szempontjából is jobb, ha életben marad az a lány. 108 00:08:02,690 --> 00:08:04,730 Milyen célok? 109 00:08:05,318 --> 00:08:06,988 Nem tartozik rád, kislány. 110 00:08:13,618 --> 00:08:15,328 Mi az? 111 00:08:15,411 --> 00:08:20,881 Eddig szóra akart bírni engem, most meg nem válaszol? 112 00:08:21,375 --> 00:08:26,875 Hogy magát idézzem, ez így elég „béna”. 113 00:08:27,465 --> 00:08:33,345 Vagy netán van valami zavarba ejtő indoka, amiért nem oszthat meg semmit velem? 114 00:08:33,429 --> 00:08:34,679 Túl közel jöttél. 115 00:08:34,764 --> 00:08:35,974 Igazam van? 116 00:08:36,057 --> 00:08:38,517 Jól van, értettem. Csak menj hátrébb! 117 00:08:41,687 --> 00:08:44,357 A legrégebbi dolog, amire emlékszem… 118 00:08:45,483 --> 00:08:49,283 Már a maszk utasításait követtem. 119 00:08:49,362 --> 00:08:51,702 Emberek után kutatva bolyongtam. 120 00:08:52,823 --> 00:08:55,033 Aztán szembe találtam magam eggyel 121 00:08:55,826 --> 00:08:59,496 egy homályosan megvilágított épület tetejére érve. 122 00:09:00,081 --> 00:09:03,501 Elképesztő! Még te is felvetted a maszkot. 123 00:09:04,669 --> 00:09:06,799 Úgy tűnt, ismer engem, 124 00:09:07,296 --> 00:09:10,086 de akkor még nem volt repedés a maszkomon. 125 00:09:10,174 --> 00:09:13,094 Csak a parancsnak tudtam engedelmeskedni. 126 00:09:15,346 --> 00:09:19,176 Kergesd kétségbeesésbe ezt az embert, hogy vesse magát halálba! 127 00:09:21,686 --> 00:09:25,056 Nem az a célunk, hogy mi öljük meg a kiszemelt áldozatot. 128 00:09:25,147 --> 00:09:26,817 Ő ezt tudta. 129 00:09:27,316 --> 00:09:31,566 Azzal, hogy eldobta a fegyverét, nyilvánvalóvá tette: nem akar megölni. 130 00:09:33,406 --> 00:09:38,196 Rögtön tudtam, hogy az volt a célja, hogy levegye a maszkomat. 131 00:09:44,458 --> 00:09:45,378 BÁTYÁMNAK, YURI 132 00:09:46,669 --> 00:09:50,089 Az a fiú könnyel teli szemmel nézett rám. 133 00:09:51,966 --> 00:09:55,636 Kezdek rájönni, mi a kapcsolatom vele. 134 00:09:57,430 --> 00:10:01,600 Nagyon valószínű, hogy közeli barátok voltunk. 135 00:10:02,101 --> 00:10:07,691 Azért akarok találkozni vele, hogy ez kiderüljön. 136 00:10:12,778 --> 00:10:15,448 Na, miért sírsz? 137 00:10:16,032 --> 00:10:17,532 Sajnálom! 138 00:10:17,617 --> 00:10:21,287 De ha belegondolok, mit érezhetett a barátja, 139 00:10:21,370 --> 00:10:24,120 miután meglátta magát a maszkban… 140 00:10:24,206 --> 00:10:26,576 Szörnyen fájdalmas lehetett számára. 141 00:10:27,168 --> 00:10:30,378 Ez az! Miért is tettem fel egyáltalán ezt a maszkot? 142 00:10:32,965 --> 00:10:35,795 Nem is én vettem fel! 143 00:10:35,885 --> 00:10:37,085 Rám tették! 144 00:10:38,929 --> 00:10:40,009 Az a nő… 145 00:10:40,598 --> 00:10:42,808 Nem, ketten voltak. 146 00:10:46,604 --> 00:10:51,034 Arra vártam, hogy végezzenek velem, miután legyőztek. 147 00:10:51,984 --> 00:10:55,744 Valaki nagyon divatosan néz ki! 148 00:10:56,739 --> 00:10:58,449 Maga tud beszélni? 149 00:10:58,532 --> 00:10:59,702 Úgy bizony! 150 00:10:59,784 --> 00:11:03,914 Vele itt ugyanolyan hullámhosszon vagyunk. 151 00:11:03,996 --> 00:11:06,706 Annyira, hogy szavakra sincs szükségünk. 152 00:11:09,377 --> 00:11:14,087 Tudod, hogy lehet hozzáférni az elektromágneses ágyúhoz? 153 00:11:14,715 --> 00:11:16,295 Öljön már meg! 154 00:11:17,510 --> 00:11:19,890 Úgy tűnik, fogalmad sincs. 155 00:11:20,388 --> 00:11:23,888 De tudod, mit? Nem foglak megölni. 156 00:11:24,725 --> 00:11:25,845 Ta-dam! 157 00:11:26,477 --> 00:11:28,557 Ajándék ennek a stílusos férfinak! 158 00:11:28,646 --> 00:11:31,646 És ezt a csodás puskát is megkapod hozzá! 159 00:11:31,732 --> 00:11:34,242 Tudom, hogy kemény maszkos válik belőled! 160 00:11:34,318 --> 00:11:38,658 Inkább meghalok, mintsem belőlem is ilyen báb váljon! 161 00:11:39,240 --> 00:11:41,120 Az angyaloknak könnyű. 162 00:11:41,617 --> 00:11:46,827 A félelem, a szorongás, az iskola és a tesztek mind a múlté. 163 00:11:47,665 --> 00:11:49,205 Ezzel megmenekülsz. 164 00:11:53,504 --> 00:11:55,384 Ez egy szörnyű történet. 165 00:11:55,923 --> 00:11:58,593 Megmagyarázhatatlan félelmet érzek. 166 00:11:59,718 --> 00:12:03,598 Tehát a maszkost irányító istenjelölt 167 00:12:03,681 --> 00:12:06,141 azt akarja tudni, hogy süsse el az ágyút? 168 00:12:06,225 --> 00:12:07,055 Úgy tűnik. 169 00:12:08,144 --> 00:12:12,574 Ez azt jelenti, hogy vannak itt olyan emberek, akik káoszt kívánnak. 170 00:12:13,649 --> 00:12:17,569 Amint ez az Isten megszületik, ennek a világnak vége. 171 00:12:18,571 --> 00:12:23,581 Így csak egyvalaki válhat tökéletes Istenné. 172 00:12:24,201 --> 00:12:27,461 Bárcsak tudnám, ki indította be az elektromágneses ágyút! 173 00:12:27,538 --> 00:12:31,248 El kell jutnom ahhoz az emberhez. 174 00:12:36,213 --> 00:12:39,883 Most már értem, milyen is a maszkot viselő önmagam. 175 00:12:40,384 --> 00:12:45,104 A maszk utasításai próbálták átvenni az uralmat az elmém felett. 176 00:12:45,848 --> 00:12:50,978 Ha minden gondolatomat ő tölti ki, a maszk átveszi felettem az irányítást. 177 00:12:53,522 --> 00:12:56,112 Ez az idő már nem lehet olyan messze. 178 00:12:58,527 --> 00:13:03,197 Téged nem emlékeztet ez az épület arra, ahol először találkoztunk? 179 00:13:03,908 --> 00:13:07,198 Nem volt olyan régen, de már nosztalgiával gondolok rá. 180 00:13:07,286 --> 00:13:10,076 Olyan, mintha mindig is barátnők lettünk volna. 181 00:13:14,126 --> 00:13:16,416 Na, Mayuko! Mi történt? 182 00:13:17,213 --> 00:13:21,053 Még magamnál vagyok, de a testem nem mozdul. 183 00:13:21,634 --> 00:13:23,304 Jól vagy? 184 00:13:23,969 --> 00:13:24,799 Mayuko! 185 00:13:25,429 --> 00:13:26,599 Yuri! 186 00:13:27,097 --> 00:13:28,767 Veled akarok maradni… 187 00:13:29,725 --> 00:13:34,185 amíg meg nem találod a bátyádat. 188 00:13:34,772 --> 00:13:35,612 Ez… 189 00:13:36,106 --> 00:13:37,316 az én hibám. 190 00:13:37,816 --> 00:13:41,986 Nem vettem észre, milyen állapotban van, és magammal ráncigáltam. 191 00:13:42,071 --> 00:13:43,451 Szörnyű vagyok. 192 00:13:44,907 --> 00:13:47,787 Nagyon sajnálom, Mayuko! 193 00:13:54,667 --> 00:13:55,787 Ne zavarj meg! 194 00:13:56,293 --> 00:13:57,803 Nincs most időm erre. 195 00:13:58,295 --> 00:13:59,955 Elképesztő vagy, Yuri! 196 00:14:01,549 --> 00:14:02,969 Még egy maszk nélkül is… 197 00:14:04,134 --> 00:14:05,844 Sikerülni fog, Yuri! 198 00:14:05,928 --> 00:14:07,468 Ha nekem nem is… 199 00:14:07,555 --> 00:14:08,925 Miről beszélsz? 200 00:14:09,682 --> 00:14:11,482 Bocsánat, hogy nem szóltam! 201 00:14:11,976 --> 00:14:15,056 Annak a maszknak hibásnak kellett volna lennie, 202 00:14:15,813 --> 00:14:19,653 de lassan kezdem elveszteni a kontrollt magam felett. 203 00:14:19,733 --> 00:14:20,903 Tessék? 204 00:14:21,610 --> 00:14:25,530 Valami befészkelte magát a fejembe, és szólít engem. 205 00:14:26,031 --> 00:14:27,951 Félek tőle, hogy a maszk az. 206 00:14:28,701 --> 00:14:32,621 Hamarosan én is csak egy báb leszek, és elvesztem az akaraterőmet. 207 00:14:32,705 --> 00:14:33,825 Jaj, ne… 208 00:14:34,415 --> 00:14:39,165 Egy cseppet se bánom, mert meg tudtalak menteni. 209 00:14:39,670 --> 00:14:42,340 De nem akarlak magadra hagyni. 210 00:14:42,423 --> 00:14:44,383 Hogy érted ezt? 211 00:14:44,466 --> 00:14:47,886 A maszkom törött volt. 212 00:14:48,387 --> 00:14:53,427 Ha egy maszk eltörik, te is tudod, milyen parancs következik. 213 00:14:55,853 --> 00:14:57,943 Hogy vedd el a saját életed. 214 00:14:58,564 --> 00:15:02,194 De nem akarok parancsra meghalni. 215 00:15:02,276 --> 00:15:05,446 - Úgy van! Nem kell engedelmeskedned neki! - És ezért… 216 00:15:11,118 --> 00:15:13,828 Ezért fogok magamtól leugrani. 217 00:15:17,833 --> 00:15:20,003 Viszlát, Yuri! 218 00:15:20,586 --> 00:15:25,086 Nagyon örülök, hogy megismertelek téged ebben a világban. 219 00:15:28,928 --> 00:15:30,548 Nem engedlek leugrani! 220 00:15:30,638 --> 00:15:31,718 Ne add fel! 221 00:15:31,805 --> 00:15:33,305 Kell lennie más útnak! 222 00:15:33,390 --> 00:15:35,430 Yuri! Köszönöm. 223 00:15:35,935 --> 00:15:38,645 De kérlek, engedj el! 224 00:15:38,729 --> 00:15:41,519 - Ha így haladunk, veszélybe kerülsz… - Nem! 225 00:15:41,607 --> 00:15:43,147 Eljött az idő. 226 00:15:43,233 --> 00:15:45,323 Már jön! 227 00:15:45,402 --> 00:15:47,152 Gyorsan, eressz el! 228 00:15:48,489 --> 00:15:49,739 Már jön! 229 00:15:51,825 --> 00:15:52,655 Mayuko? 230 00:15:54,244 --> 00:15:55,164 Micsoda? 231 00:16:10,344 --> 00:16:13,644 Az embereket, akik nem ugranak a halálba, meg kell ölni! 232 00:16:13,722 --> 00:16:15,022 Mayuko, térj vissza! 233 00:16:15,599 --> 00:16:18,559 - Ne hódolj be a maszknak! - Meg kell ölni! 234 00:16:18,644 --> 00:16:20,774 Meg kell ölni… 235 00:16:20,854 --> 00:16:23,024 - Yuri! - Meg kell ölni… 236 00:16:23,107 --> 00:16:24,147 Yuri! 237 00:16:26,944 --> 00:16:27,784 Mayuko! 238 00:16:32,491 --> 00:16:36,331 A program helyes működése nem biztosított. 239 00:16:36,954 --> 00:16:40,714 A kétségbeesésbe, gyilkolásra, öngyilkosságba hajszoló parancsok 240 00:16:41,458 --> 00:16:45,668 átfedésbe kerültek, így végrehajthatatlanná váltak. 241 00:16:45,754 --> 00:16:50,554 Nise Mayuko testének akarata már nem teljesen irányítható. 242 00:16:51,760 --> 00:16:53,430 Mayuko! Térj vissza! 243 00:16:54,430 --> 00:16:56,020 A helyreállítás lehetetlen. 244 00:16:56,515 --> 00:17:00,635 A program hibernálja magát. 245 00:17:03,814 --> 00:17:05,734 Micsoda? Mayuko? 246 00:17:06,734 --> 00:17:07,904 Mi történt? 247 00:17:07,985 --> 00:17:09,065 Drágám! 248 00:17:10,070 --> 00:17:13,160 Ez aztán a felfedezés egy sima őrjárat során! 249 00:17:14,199 --> 00:17:15,449 Egy mérges maszk! 250 00:17:16,160 --> 00:17:17,450 Tessék? 251 00:17:18,037 --> 00:17:19,117 Lassan a testtel! 252 00:17:19,204 --> 00:17:21,544 Jobb, ha nem leszünk ellenségek! 253 00:17:22,082 --> 00:17:24,542 Ha a maszk ellenséges érzést detektál, 254 00:17:24,626 --> 00:17:27,456 az önvédelmi parancs által meg leszel ölve. 255 00:17:28,047 --> 00:17:31,627 Ne haragudjon! Tudja, milyen állapotba került Mayuko? 256 00:17:32,426 --> 00:17:34,466 Ha tudja, mondja el, kérem! 257 00:17:35,054 --> 00:17:37,934 Ez a lány nagyon fontos számomra! 258 00:17:39,641 --> 00:17:41,391 Engedélyt kaptam a maszktól. 259 00:17:41,894 --> 00:17:46,944 A hibernálás az utolsó intézkedés, ha a parancsokra nem érkezik válasz. 260 00:17:47,691 --> 00:17:51,611 A gazdatest az élettani funkciók fokozatos leállításával múlik ki. 261 00:17:52,112 --> 00:17:55,702 Ha így marad, nagyjából még két óráig lehet életben. 262 00:17:56,283 --> 00:17:57,333 Ha így marad? 263 00:17:57,910 --> 00:18:00,830 Tehát azt mondja, erre van megoldás? 264 00:18:00,913 --> 00:18:03,333 Ha van, kérem, mondja el! 265 00:18:03,415 --> 00:18:06,585 Nahát! Eszes lány vagy te, mi? 266 00:18:08,378 --> 00:18:10,298 Engedélyt kaptam a maszktól. 267 00:18:10,380 --> 00:18:14,050 Ez egy egyszeri kivétel a maszk meghibásodása miatt. 268 00:18:15,302 --> 00:18:18,352 Egyetlen szükséges információt osztok meg veled. 269 00:18:19,473 --> 00:18:21,773 Kötelező titoktartás mellett. 270 00:18:21,850 --> 00:18:22,980 Természetesen. 271 00:18:23,060 --> 00:18:26,900 Csak egy istenjelölt mentheti meg. 272 00:18:26,980 --> 00:18:31,490 Tehát az egyetlen esélyed, ha magad válsz istenjelöltté. 273 00:18:32,402 --> 00:18:35,032 Én egy úgynevezett őrangyal vagyok, 274 00:18:35,114 --> 00:18:38,874 így a területemen belül ismerem minden maszk elhelyezkedését. 275 00:18:39,409 --> 00:18:43,659 Nagyjából 30 percre innen találhatsz egy száj nélküli maszkot. 276 00:18:43,747 --> 00:18:47,287 Ha azt felveszed, istenjelöltté válhatsz. 277 00:18:49,419 --> 00:18:53,089 Viszont, ha istenjelöltté válsz, 278 00:18:53,173 --> 00:18:58,553 ádáz küzdelem vár rád azért, hogy belőled legyen a tökéletes Isten. 279 00:18:59,179 --> 00:19:00,349 Nem érdekel. 280 00:19:00,973 --> 00:19:02,433 Ha ez megmenti Mayukót. 281 00:19:03,016 --> 00:19:06,936 Mayuko! Várj meg itt, amíg vissza nem térek. 282 00:19:08,522 --> 00:19:09,942 Yuri! 283 00:19:14,736 --> 00:19:16,526 Hamar visszajövök, jó? 284 00:19:22,369 --> 00:19:25,329 Mayuko az én megmentésemért került ilyen helyzetbe. 285 00:19:26,123 --> 00:19:27,833 Most rajtam a sor! 286 00:19:28,917 --> 00:19:30,537 Nem okozhatok csalódást! 287 00:19:35,632 --> 00:19:36,592 Hallottad ezt? 288 00:19:37,384 --> 00:19:38,304 Van itt valaki. 289 00:19:40,012 --> 00:19:42,182 Meg lehet gyógyítani valahogy? 290 00:19:42,764 --> 00:19:44,854 Hibernációba került. 291 00:19:45,684 --> 00:19:48,354 Kapcsolatba tudok lépni az elméjével, 292 00:19:48,437 --> 00:19:53,687 hogy visszahívjam a maszk irányítása alól, és véget vessek ennek az állapotnak. 293 00:19:55,194 --> 00:19:56,704 Ez nem veszélyes neked? 294 00:19:56,778 --> 00:19:58,028 Lehetséges. 295 00:19:58,906 --> 00:20:01,696 Hazudtam. Van benne rizikó, 296 00:20:01,783 --> 00:20:04,703 de ha nem teszem, ez a lány meghal. 297 00:20:05,829 --> 00:20:11,209 Ha senkit sem tudok megmenteni, semmi hasznom nincs ebben a világban. 298 00:20:13,545 --> 00:20:14,455 Megpróbálom. 299 00:20:16,298 --> 00:20:17,758 Akkor kezdem. 300 00:20:23,931 --> 00:20:25,851 Ez az akaratának a képe. 301 00:20:26,475 --> 00:20:28,185 Kezd semmivé válni. 302 00:20:29,895 --> 00:20:32,305 Ne haragudj! Te… 303 00:20:38,403 --> 00:20:41,823 Ahogy gondoltam: az én erőm 304 00:20:42,407 --> 00:20:44,327 ehhez nem elég. 305 00:20:44,409 --> 00:20:47,289 A maszkos barátomat se tudtam megmenteni. 306 00:20:48,997 --> 00:20:50,167 Elég volt ebből! 307 00:20:52,459 --> 00:20:57,509 Most egy istenjelölttől fogsz utasítást kapni. 308 00:20:58,465 --> 00:21:00,255 Hagyd abba a hibernációt, 309 00:21:00,968 --> 00:21:03,598 és azonnal add vissza a lány önrendelkezését! 310 00:21:06,556 --> 00:21:10,516 A program engedelmeskedik az istenjelölt utasításának. 311 00:21:16,066 --> 00:21:18,486 Mégis működött! 312 00:21:18,568 --> 00:21:19,438 Mi ez? 313 00:21:23,991 --> 00:21:25,621 Jaj, jól vagy? 314 00:21:25,701 --> 00:21:27,241 Ez nagyon igénybe vett. 315 00:21:27,995 --> 00:21:29,155 Jól vagyok. 316 00:21:29,246 --> 00:21:31,286 Ő itt mellettem jobban felizgat! 317 00:21:33,250 --> 00:21:34,960 Sikerült végül? 318 00:21:35,961 --> 00:21:37,001 Igen. 319 00:21:37,087 --> 00:21:39,757 Amikor felébred, újra a régi önmaga lesz. 320 00:21:39,840 --> 00:21:44,890 Azon tűnődöm, hova tűnhetett a matrózruhás lány. 321 00:21:50,309 --> 00:21:52,599 A száj nélküli maszk a létra tetején van. 322 00:21:53,812 --> 00:21:55,612 Nem fogok meghalni! 323 00:21:56,189 --> 00:21:58,479 Így van! Nem halok meg, ha nem esek le. 324 00:21:59,067 --> 00:22:00,607 Nem félek! 325 00:22:00,694 --> 00:22:01,784 Nem… 326 00:22:05,157 --> 00:22:06,027 Félek! 327 00:22:06,116 --> 00:22:07,486 Ha leesek, végem! 328 00:22:08,493 --> 00:22:11,083 Ha egy kicsit is megcsúszom, meghalok. 329 00:22:11,663 --> 00:22:12,503 Ha leesek… 330 00:22:16,376 --> 00:22:17,876 Sikerülni fog, Yuri! 331 00:22:21,214 --> 00:22:22,844 Igazad van, Mayuko! 332 00:22:23,342 --> 00:22:25,182 Sikerülni fog, igaz? 333 00:22:27,679 --> 00:22:28,679 Egy maszkos alak? 334 00:22:29,639 --> 00:22:31,559 Jaj! Nem hoztam el a fegyvert! 335 00:22:34,269 --> 00:22:35,349 Nincs választásom! 336 00:22:39,775 --> 00:22:41,065 Felértem! 337 00:22:53,330 --> 00:22:55,670 Várjon! Ne! 338 00:22:56,333 --> 00:22:59,293 Utálom a tűket! 339 00:23:00,921 --> 00:23:01,881 Yuri! 340 00:24:27,382 --> 00:24:32,392 A feliratot fordította: Göntér Bence