1
00:00:07,132 --> 00:00:09,222
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:13,513 --> 00:00:16,563
Tényleg? Yoshida nagyon rendes ember.
3
00:00:16,641 --> 00:00:18,641
Jól vagyunk. Alakulnak a dolgok.
4
00:00:18,727 --> 00:00:20,147
Yuri és a bátyja
5
00:00:20,228 --> 00:00:22,398
tényleg próbálnak tenni valamit.
6
00:00:23,398 --> 00:00:27,648
Én meg csak Yurit védem,
és nem titkoltan a saját érdekemben is.
7
00:00:27,736 --> 00:00:28,646
Mostantól…
8
00:00:30,822 --> 00:00:32,072
Nise Mayuko!
9
00:00:33,658 --> 00:00:37,578
Tényleg azt hiszed,
maradhatsz ebben a bizonytalan állapotban?
10
00:00:38,371 --> 00:00:40,171
Nos, Mayuko?
11
00:00:41,416 --> 00:00:42,326
Ez egy maszk?
12
00:00:42,417 --> 00:00:43,917
Nem. Ez én lennék?
13
00:00:46,129 --> 00:00:48,549
Én már…
14
00:00:52,469 --> 00:00:57,219
ÍRTA: MIURA TSUINA
RAJZOLTA: OBA TAKAHIRO
15
00:02:23,309 --> 00:02:25,059
„Ha tökéletes isten leszek.”
16
00:02:28,606 --> 00:02:30,896
Nem, én nem…
17
00:02:30,984 --> 00:02:31,994
Mayuko?
18
00:02:33,153 --> 00:02:34,243
Jól vagy?
19
00:02:34,320 --> 00:02:35,860
Állva elaludtál.
20
00:02:35,947 --> 00:02:38,157
Tessék? Elaludtam volna?
21
00:02:39,242 --> 00:02:40,832
Akkor az csak…
22
00:02:41,911 --> 00:02:42,911
egy álom volt?
23
00:02:42,996 --> 00:02:44,156
Biztosan.
24
00:02:44,247 --> 00:02:45,537
Fáradt lehetsz.
25
00:02:45,623 --> 00:02:47,503
Keményen harcoltál.
26
00:02:47,584 --> 00:02:48,924
Pihenjünk azon a padon!
27
00:02:49,002 --> 00:02:50,922
Jó, rendben.
28
00:02:52,380 --> 00:02:54,130
Azt hiszem, értem a lényeget.
29
00:02:55,133 --> 00:02:57,013
Mihez kezdünk most?
30
00:02:57,510 --> 00:03:03,220
A bátyám azt mondta, hogy a Yoshida által
említett épület felé tartanak.
31
00:03:03,308 --> 00:03:07,098
Szeretném én is megtalálni azt a helyet,
és csatlakozni hozzájuk.
32
00:03:07,979 --> 00:03:09,109
Értem.
33
00:03:09,939 --> 00:03:12,479
Amúgy Tanabe urat itt fogjuk hagyni?
34
00:03:12,567 --> 00:03:14,737
Jaj! Róla megfeledkeztem!
35
00:03:15,862 --> 00:03:17,992
Az igazi beavatkozás most kezdődik,
36
00:03:18,072 --> 00:03:20,412
de nem lesz veszélyben az élete.
37
00:03:20,491 --> 00:03:24,411
Ha megölöd ahelyett, hogy meggyógyítod,
azt sose bocsátom meg!
38
00:03:24,913 --> 00:03:27,463
Nem akarnálak magamra haragítani.
39
00:03:27,540 --> 00:03:28,750
Jól teszed.
40
00:03:29,626 --> 00:03:33,296
Mi most megyünk,
úgyhogy rád bízzuk a többit.
41
00:03:41,930 --> 00:03:43,600
Nézzenek oda, mennyi takony!
42
00:03:44,182 --> 00:03:45,602
Mit csináljak veled?
43
00:03:45,683 --> 00:03:49,063
Levette a maszkját?
44
00:03:54,776 --> 00:03:58,106
Ez a kis Ein túl édes ahhoz,
hogy igaz legyen!
45
00:03:58,196 --> 00:03:59,946
Bárcsak ő lenne a hugicám!
46
00:04:00,031 --> 00:04:04,541
- Olyan jó volt…
- Yuri, miért beszélsz ilyen boldogan?
47
00:04:04,619 --> 00:04:07,459
Valamiért ez nagyon irritál engem.
48
00:04:07,538 --> 00:04:10,538
Egyébként nagyon könnyen levette
a maszkját, nem?
49
00:04:11,626 --> 00:04:14,296
Ha kevés ideig van fent, az rendben van.
50
00:04:14,379 --> 00:04:15,629
Ez egyértelmű.
51
00:04:16,256 --> 00:04:18,046
Te tudtad ezt?
52
00:04:19,259 --> 00:04:21,929
Várjunk! Miért is tudom én ezt?
53
00:04:22,428 --> 00:04:24,098
Én tényleg…
54
00:04:27,475 --> 00:04:28,475
Menjünk, Mayuko!
55
00:04:28,559 --> 00:04:29,439
Jó.
56
00:04:31,479 --> 00:04:34,269
A maszk, amit feltettem,
biztos hibás volt.
57
00:04:34,774 --> 00:04:35,734
Mégis…
58
00:04:40,029 --> 00:04:41,779
Mayuko! Valami baj van?
59
00:04:42,740 --> 00:04:44,080
Ne aggódj!
60
00:04:44,659 --> 00:04:45,829
Nincs semmi baj.
61
00:04:50,540 --> 00:04:52,580
Mayuko! Na!
62
00:04:53,626 --> 00:04:56,086
Ha nem érzed jól magad, visszamehetünk.
63
00:04:56,754 --> 00:04:59,974
Az a kiáltás ijesztő volt,
de te fontosabb vagy.
64
00:05:00,717 --> 00:05:03,637
Köszönöm, Yuri! De jól vagyok.
65
00:05:04,304 --> 00:05:06,974
Még nem teljesen irányítja az agyamat.
66
00:05:07,557 --> 00:05:10,387
Mindenáron meg kell őriznem
az akaraterőmet.
67
00:05:11,978 --> 00:05:14,898
Legalább, amíg Yuri
újra találkozik a bátyjával.
68
00:05:16,274 --> 00:05:17,694
- Majd én kinyitom.
- Jó.
69
00:05:20,737 --> 00:05:21,947
Ez meg mi?
70
00:05:22,572 --> 00:05:23,872
Egy könyvtár?
71
00:05:23,948 --> 00:05:26,328
Sok lehetséges rejtekhely van itt.
72
00:05:46,763 --> 00:05:48,143
Ez kemény dió lesz.
73
00:05:48,681 --> 00:05:50,931
De amíg az érzékeim működnek,
74
00:05:51,017 --> 00:05:53,347
megölöm Yuri minden ellenségét.
75
00:05:53,436 --> 00:05:56,226
Mayuko miért ugrott neki ilyen gyorsan?
76
00:05:57,065 --> 00:05:58,815
Ez nagyobbat tud ütni.
77
00:05:58,900 --> 00:06:00,650
Előbb le kell fegyvereznem.
78
00:06:04,363 --> 00:06:06,743
Ez messze volt. Kinek képzelsz te engem?
79
00:06:06,824 --> 00:06:08,374
Nem is olyan erős.
80
00:06:08,451 --> 00:06:09,661
Ne, Mayuko!
81
00:06:27,178 --> 00:06:29,388
Mayuko! Szólalj meg!
82
00:06:30,932 --> 00:06:32,602
Életben van. Hála az égnek!
83
00:06:33,309 --> 00:06:34,479
De megsérült.
84
00:06:35,394 --> 00:06:38,314
Nem tudom könnyen megközelíteni, de…
85
00:06:38,397 --> 00:06:39,687
Mayuko!
86
00:06:42,985 --> 00:06:45,195
Micsoda? Már értem.
87
00:06:48,616 --> 00:06:49,526
A fegyver hangja.
88
00:06:51,911 --> 00:06:52,911
A lövés stílusa.
89
00:06:53,788 --> 00:06:56,958
Életben van a Mesterlövész?
90
00:07:05,967 --> 00:07:06,797
Mayuko!
91
00:07:09,011 --> 00:07:09,971
Yuri?
92
00:07:10,763 --> 00:07:12,393
Jó, hogy magadnál vagy.
93
00:07:12,473 --> 00:07:13,983
Megsérültél? Tudsz mozogni?
94
00:07:15,268 --> 00:07:16,308
Jól vagyok.
95
00:07:16,394 --> 00:07:19,984
Nem közvetlenül a fejemet ütötte meg,
úgyhogy semmi komoly.
96
00:07:20,064 --> 00:07:21,024
Hová tűnt?
97
00:07:21,107 --> 00:07:24,937
Halott, de most egy nála is bajosabb
ellenfelünk van.
98
00:07:26,195 --> 00:07:29,195
A Mesterlövész nem halt meg,
és most itt van.
99
00:07:31,200 --> 00:07:33,200
- Látod a lépcsőházat?
- Igen.
100
00:07:33,786 --> 00:07:36,116
A legjobb döntés a visszavonulás.
101
00:07:38,833 --> 00:07:41,713
Nem akartam megtámadni őket.
102
00:07:41,794 --> 00:07:43,884
Leléptek, mielőtt szólhattam volna.
103
00:07:44,505 --> 00:07:46,875
Pedig csatlakoztam volna én is.
104
00:07:46,966 --> 00:07:49,426
Talán még utolérhetjük őket?
105
00:07:50,261 --> 00:07:52,971
Még lehetnek náluk gránátok.
106
00:07:53,473 --> 00:07:56,853
Most, hogy tudják, életben vagyok,
óvatosnak kell lennünk.
107
00:07:57,727 --> 00:08:02,607
A céljaim szempontjából is jobb,
ha életben marad az a lány.
108
00:08:02,690 --> 00:08:04,730
Milyen célok?
109
00:08:05,318 --> 00:08:06,988
Nem tartozik rád, kislány.
110
00:08:13,618 --> 00:08:15,328
Mi az?
111
00:08:15,411 --> 00:08:20,881
Eddig szóra akart bírni engem,
most meg nem válaszol?
112
00:08:21,375 --> 00:08:26,875
Hogy magát idézzem, ez így elég „béna”.
113
00:08:27,465 --> 00:08:33,345
Vagy netán van valami zavarba ejtő indoka,
amiért nem oszthat meg semmit velem?
114
00:08:33,429 --> 00:08:34,679
Túl közel jöttél.
115
00:08:34,764 --> 00:08:35,974
Igazam van?
116
00:08:36,057 --> 00:08:38,517
Jól van, értettem. Csak menj hátrébb!
117
00:08:41,687 --> 00:08:44,357
A legrégebbi dolog, amire emlékszem…
118
00:08:45,483 --> 00:08:49,283
Már a maszk utasításait követtem.
119
00:08:49,362 --> 00:08:51,702
Emberek után kutatva bolyongtam.
120
00:08:52,823 --> 00:08:55,033
Aztán szembe találtam magam eggyel
121
00:08:55,826 --> 00:08:59,496
egy homályosan megvilágított épület
tetejére érve.
122
00:09:00,081 --> 00:09:03,501
Elképesztő! Még te is felvetted a maszkot.
123
00:09:04,669 --> 00:09:06,799
Úgy tűnt, ismer engem,
124
00:09:07,296 --> 00:09:10,086
de akkor még nem volt repedés a maszkomon.
125
00:09:10,174 --> 00:09:13,094
Csak a parancsnak tudtam engedelmeskedni.
126
00:09:15,346 --> 00:09:19,176
Kergesd kétségbeesésbe ezt az embert,
hogy vesse magát halálba!
127
00:09:21,686 --> 00:09:25,056
Nem az a célunk,
hogy mi öljük meg a kiszemelt áldozatot.
128
00:09:25,147 --> 00:09:26,817
Ő ezt tudta.
129
00:09:27,316 --> 00:09:31,566
Azzal, hogy eldobta a fegyverét,
nyilvánvalóvá tette: nem akar megölni.
130
00:09:33,406 --> 00:09:38,196
Rögtön tudtam, hogy az volt a célja,
hogy levegye a maszkomat.
131
00:09:44,458 --> 00:09:45,378
BÁTYÁMNAK, YURI
132
00:09:46,669 --> 00:09:50,089
Az a fiú könnyel teli szemmel nézett rám.
133
00:09:51,966 --> 00:09:55,636
Kezdek rájönni, mi a kapcsolatom vele.
134
00:09:57,430 --> 00:10:01,600
Nagyon valószínű,
hogy közeli barátok voltunk.
135
00:10:02,101 --> 00:10:07,691
Azért akarok találkozni vele,
hogy ez kiderüljön.
136
00:10:12,778 --> 00:10:15,448
Na, miért sírsz?
137
00:10:16,032 --> 00:10:17,532
Sajnálom!
138
00:10:17,617 --> 00:10:21,287
De ha belegondolok,
mit érezhetett a barátja,
139
00:10:21,370 --> 00:10:24,120
miután meglátta magát a maszkban…
140
00:10:24,206 --> 00:10:26,576
Szörnyen fájdalmas lehetett számára.
141
00:10:27,168 --> 00:10:30,378
Ez az! Miért is tettem fel egyáltalán
ezt a maszkot?
142
00:10:32,965 --> 00:10:35,795
Nem is én vettem fel!
143
00:10:35,885 --> 00:10:37,085
Rám tették!
144
00:10:38,929 --> 00:10:40,009
Az a nő…
145
00:10:40,598 --> 00:10:42,808
Nem, ketten voltak.
146
00:10:46,604 --> 00:10:51,034
Arra vártam, hogy végezzenek velem,
miután legyőztek.
147
00:10:51,984 --> 00:10:55,744
Valaki nagyon divatosan néz ki!
148
00:10:56,739 --> 00:10:58,449
Maga tud beszélni?
149
00:10:58,532 --> 00:10:59,702
Úgy bizony!
150
00:10:59,784 --> 00:11:03,914
Vele itt ugyanolyan hullámhosszon vagyunk.
151
00:11:03,996 --> 00:11:06,706
Annyira, hogy szavakra sincs szükségünk.
152
00:11:09,377 --> 00:11:14,087
Tudod, hogy lehet hozzáférni
az elektromágneses ágyúhoz?
153
00:11:14,715 --> 00:11:16,295
Öljön már meg!
154
00:11:17,510 --> 00:11:19,890
Úgy tűnik, fogalmad sincs.
155
00:11:20,388 --> 00:11:23,888
De tudod, mit? Nem foglak megölni.
156
00:11:24,725 --> 00:11:25,845
Ta-dam!
157
00:11:26,477 --> 00:11:28,557
Ajándék ennek a stílusos férfinak!
158
00:11:28,646 --> 00:11:31,646
És ezt a csodás puskát is megkapod hozzá!
159
00:11:31,732 --> 00:11:34,242
Tudom, hogy kemény maszkos válik belőled!
160
00:11:34,318 --> 00:11:38,658
Inkább meghalok,
mintsem belőlem is ilyen báb váljon!
161
00:11:39,240 --> 00:11:41,120
Az angyaloknak könnyű.
162
00:11:41,617 --> 00:11:46,827
A félelem, a szorongás, az iskola
és a tesztek mind a múlté.
163
00:11:47,665 --> 00:11:49,205
Ezzel megmenekülsz.
164
00:11:53,504 --> 00:11:55,384
Ez egy szörnyű történet.
165
00:11:55,923 --> 00:11:58,593
Megmagyarázhatatlan félelmet érzek.
166
00:11:59,718 --> 00:12:03,598
Tehát a maszkost irányító istenjelölt
167
00:12:03,681 --> 00:12:06,141
azt akarja tudni, hogy süsse el az ágyút?
168
00:12:06,225 --> 00:12:07,055
Úgy tűnik.
169
00:12:08,144 --> 00:12:12,574
Ez azt jelenti, hogy vannak itt
olyan emberek, akik káoszt kívánnak.
170
00:12:13,649 --> 00:12:17,569
Amint ez az Isten megszületik,
ennek a világnak vége.
171
00:12:18,571 --> 00:12:23,581
Így csak egyvalaki válhat
tökéletes Istenné.
172
00:12:24,201 --> 00:12:27,461
Bárcsak tudnám,
ki indította be az elektromágneses ágyút!
173
00:12:27,538 --> 00:12:31,248
El kell jutnom ahhoz az emberhez.
174
00:12:36,213 --> 00:12:39,883
Most már értem,
milyen is a maszkot viselő önmagam.
175
00:12:40,384 --> 00:12:45,104
A maszk utasításai próbálták átvenni
az uralmat az elmém felett.
176
00:12:45,848 --> 00:12:50,978
Ha minden gondolatomat ő tölti ki,
a maszk átveszi felettem az irányítást.
177
00:12:53,522 --> 00:12:56,112
Ez az idő már nem lehet olyan messze.
178
00:12:58,527 --> 00:13:03,197
Téged nem emlékeztet ez az épület arra,
ahol először találkoztunk?
179
00:13:03,908 --> 00:13:07,198
Nem volt olyan régen,
de már nosztalgiával gondolok rá.
180
00:13:07,286 --> 00:13:10,076
Olyan, mintha mindig is
barátnők lettünk volna.
181
00:13:14,126 --> 00:13:16,416
Na, Mayuko! Mi történt?
182
00:13:17,213 --> 00:13:21,053
Még magamnál vagyok,
de a testem nem mozdul.
183
00:13:21,634 --> 00:13:23,304
Jól vagy?
184
00:13:23,969 --> 00:13:24,799
Mayuko!
185
00:13:25,429 --> 00:13:26,599
Yuri!
186
00:13:27,097 --> 00:13:28,767
Veled akarok maradni…
187
00:13:29,725 --> 00:13:34,185
amíg meg nem találod a bátyádat.
188
00:13:34,772 --> 00:13:35,612
Ez…
189
00:13:36,106 --> 00:13:37,316
az én hibám.
190
00:13:37,816 --> 00:13:41,986
Nem vettem észre, milyen állapotban van,
és magammal ráncigáltam.
191
00:13:42,071 --> 00:13:43,451
Szörnyű vagyok.
192
00:13:44,907 --> 00:13:47,787
Nagyon sajnálom, Mayuko!
193
00:13:54,667 --> 00:13:55,787
Ne zavarj meg!
194
00:13:56,293 --> 00:13:57,803
Nincs most időm erre.
195
00:13:58,295 --> 00:13:59,955
Elképesztő vagy, Yuri!
196
00:14:01,549 --> 00:14:02,969
Még egy maszk nélkül is…
197
00:14:04,134 --> 00:14:05,844
Sikerülni fog, Yuri!
198
00:14:05,928 --> 00:14:07,468
Ha nekem nem is…
199
00:14:07,555 --> 00:14:08,925
Miről beszélsz?
200
00:14:09,682 --> 00:14:11,482
Bocsánat, hogy nem szóltam!
201
00:14:11,976 --> 00:14:15,056
Annak a maszknak
hibásnak kellett volna lennie,
202
00:14:15,813 --> 00:14:19,653
de lassan kezdem elveszteni
a kontrollt magam felett.
203
00:14:19,733 --> 00:14:20,903
Tessék?
204
00:14:21,610 --> 00:14:25,530
Valami befészkelte magát a fejembe,
és szólít engem.
205
00:14:26,031 --> 00:14:27,951
Félek tőle, hogy a maszk az.
206
00:14:28,701 --> 00:14:32,621
Hamarosan én is csak egy báb leszek,
és elvesztem az akaraterőmet.
207
00:14:32,705 --> 00:14:33,825
Jaj, ne…
208
00:14:34,415 --> 00:14:39,165
Egy cseppet se bánom,
mert meg tudtalak menteni.
209
00:14:39,670 --> 00:14:42,340
De nem akarlak magadra hagyni.
210
00:14:42,423 --> 00:14:44,383
Hogy érted ezt?
211
00:14:44,466 --> 00:14:47,886
A maszkom törött volt.
212
00:14:48,387 --> 00:14:53,427
Ha egy maszk eltörik, te is tudod,
milyen parancs következik.
213
00:14:55,853 --> 00:14:57,943
Hogy vedd el a saját életed.
214
00:14:58,564 --> 00:15:02,194
De nem akarok parancsra meghalni.
215
00:15:02,276 --> 00:15:05,446
- Úgy van! Nem kell engedelmeskedned neki!
- És ezért…
216
00:15:11,118 --> 00:15:13,828
Ezért fogok magamtól leugrani.
217
00:15:17,833 --> 00:15:20,003
Viszlát, Yuri!
218
00:15:20,586 --> 00:15:25,086
Nagyon örülök,
hogy megismertelek téged ebben a világban.
219
00:15:28,928 --> 00:15:30,548
Nem engedlek leugrani!
220
00:15:30,638 --> 00:15:31,718
Ne add fel!
221
00:15:31,805 --> 00:15:33,305
Kell lennie más útnak!
222
00:15:33,390 --> 00:15:35,430
Yuri! Köszönöm.
223
00:15:35,935 --> 00:15:38,645
De kérlek, engedj el!
224
00:15:38,729 --> 00:15:41,519
- Ha így haladunk, veszélybe kerülsz…
- Nem!
225
00:15:41,607 --> 00:15:43,147
Eljött az idő.
226
00:15:43,233 --> 00:15:45,323
Már jön!
227
00:15:45,402 --> 00:15:47,152
Gyorsan, eressz el!
228
00:15:48,489 --> 00:15:49,739
Már jön!
229
00:15:51,825 --> 00:15:52,655
Mayuko?
230
00:15:54,244 --> 00:15:55,164
Micsoda?
231
00:16:10,344 --> 00:16:13,644
Az embereket,
akik nem ugranak a halálba, meg kell ölni!
232
00:16:13,722 --> 00:16:15,022
Mayuko, térj vissza!
233
00:16:15,599 --> 00:16:18,559
- Ne hódolj be a maszknak!
- Meg kell ölni!
234
00:16:18,644 --> 00:16:20,774
Meg kell ölni…
235
00:16:20,854 --> 00:16:23,024
- Yuri!
- Meg kell ölni…
236
00:16:23,107 --> 00:16:24,147
Yuri!
237
00:16:26,944 --> 00:16:27,784
Mayuko!
238
00:16:32,491 --> 00:16:36,331
A program helyes működése nem biztosított.
239
00:16:36,954 --> 00:16:40,714
A kétségbeesésbe, gyilkolásra,
öngyilkosságba hajszoló parancsok
240
00:16:41,458 --> 00:16:45,668
átfedésbe kerültek,
így végrehajthatatlanná váltak.
241
00:16:45,754 --> 00:16:50,554
Nise Mayuko testének akarata
már nem teljesen irányítható.
242
00:16:51,760 --> 00:16:53,430
Mayuko! Térj vissza!
243
00:16:54,430 --> 00:16:56,020
A helyreállítás lehetetlen.
244
00:16:56,515 --> 00:17:00,635
A program hibernálja magát.
245
00:17:03,814 --> 00:17:05,734
Micsoda? Mayuko?
246
00:17:06,734 --> 00:17:07,904
Mi történt?
247
00:17:07,985 --> 00:17:09,065
Drágám!
248
00:17:10,070 --> 00:17:13,160
Ez aztán a felfedezés
egy sima őrjárat során!
249
00:17:14,199 --> 00:17:15,449
Egy mérges maszk!
250
00:17:16,160 --> 00:17:17,450
Tessék?
251
00:17:18,037 --> 00:17:19,117
Lassan a testtel!
252
00:17:19,204 --> 00:17:21,544
Jobb, ha nem leszünk ellenségek!
253
00:17:22,082 --> 00:17:24,542
Ha a maszk ellenséges érzést detektál,
254
00:17:24,626 --> 00:17:27,456
az önvédelmi parancs által
meg leszel ölve.
255
00:17:28,047 --> 00:17:31,627
Ne haragudjon!
Tudja, milyen állapotba került Mayuko?
256
00:17:32,426 --> 00:17:34,466
Ha tudja, mondja el, kérem!
257
00:17:35,054 --> 00:17:37,934
Ez a lány nagyon fontos számomra!
258
00:17:39,641 --> 00:17:41,391
Engedélyt kaptam a maszktól.
259
00:17:41,894 --> 00:17:46,944
A hibernálás az utolsó intézkedés,
ha a parancsokra nem érkezik válasz.
260
00:17:47,691 --> 00:17:51,611
A gazdatest az élettani funkciók
fokozatos leállításával múlik ki.
261
00:17:52,112 --> 00:17:55,702
Ha így marad,
nagyjából még két óráig lehet életben.
262
00:17:56,283 --> 00:17:57,333
Ha így marad?
263
00:17:57,910 --> 00:18:00,830
Tehát azt mondja, erre van megoldás?
264
00:18:00,913 --> 00:18:03,333
Ha van, kérem, mondja el!
265
00:18:03,415 --> 00:18:06,585
Nahát! Eszes lány vagy te, mi?
266
00:18:08,378 --> 00:18:10,298
Engedélyt kaptam a maszktól.
267
00:18:10,380 --> 00:18:14,050
Ez egy egyszeri kivétel
a maszk meghibásodása miatt.
268
00:18:15,302 --> 00:18:18,352
Egyetlen szükséges információt
osztok meg veled.
269
00:18:19,473 --> 00:18:21,773
Kötelező titoktartás mellett.
270
00:18:21,850 --> 00:18:22,980
Természetesen.
271
00:18:23,060 --> 00:18:26,900
Csak egy istenjelölt mentheti meg.
272
00:18:26,980 --> 00:18:31,490
Tehát az egyetlen esélyed,
ha magad válsz istenjelöltté.
273
00:18:32,402 --> 00:18:35,032
Én egy úgynevezett őrangyal vagyok,
274
00:18:35,114 --> 00:18:38,874
így a területemen belül
ismerem minden maszk elhelyezkedését.
275
00:18:39,409 --> 00:18:43,659
Nagyjából 30 percre innen találhatsz
egy száj nélküli maszkot.
276
00:18:43,747 --> 00:18:47,287
Ha azt felveszed, istenjelöltté válhatsz.
277
00:18:49,419 --> 00:18:53,089
Viszont, ha istenjelöltté válsz,
278
00:18:53,173 --> 00:18:58,553
ádáz küzdelem vár rád azért,
hogy belőled legyen a tökéletes Isten.
279
00:18:59,179 --> 00:19:00,349
Nem érdekel.
280
00:19:00,973 --> 00:19:02,433
Ha ez megmenti Mayukót.
281
00:19:03,016 --> 00:19:06,936
Mayuko! Várj meg itt,
amíg vissza nem térek.
282
00:19:08,522 --> 00:19:09,942
Yuri!
283
00:19:14,736 --> 00:19:16,526
Hamar visszajövök, jó?
284
00:19:22,369 --> 00:19:25,329
Mayuko az én megmentésemért
került ilyen helyzetbe.
285
00:19:26,123 --> 00:19:27,833
Most rajtam a sor!
286
00:19:28,917 --> 00:19:30,537
Nem okozhatok csalódást!
287
00:19:35,632 --> 00:19:36,592
Hallottad ezt?
288
00:19:37,384 --> 00:19:38,304
Van itt valaki.
289
00:19:40,012 --> 00:19:42,182
Meg lehet gyógyítani valahogy?
290
00:19:42,764 --> 00:19:44,854
Hibernációba került.
291
00:19:45,684 --> 00:19:48,354
Kapcsolatba tudok lépni az elméjével,
292
00:19:48,437 --> 00:19:53,687
hogy visszahívjam a maszk irányítása alól,
és véget vessek ennek az állapotnak.
293
00:19:55,194 --> 00:19:56,704
Ez nem veszélyes neked?
294
00:19:56,778 --> 00:19:58,028
Lehetséges.
295
00:19:58,906 --> 00:20:01,696
Hazudtam. Van benne rizikó,
296
00:20:01,783 --> 00:20:04,703
de ha nem teszem, ez a lány meghal.
297
00:20:05,829 --> 00:20:11,209
Ha senkit sem tudok megmenteni,
semmi hasznom nincs ebben a világban.
298
00:20:13,545 --> 00:20:14,455
Megpróbálom.
299
00:20:16,298 --> 00:20:17,758
Akkor kezdem.
300
00:20:23,931 --> 00:20:25,851
Ez az akaratának a képe.
301
00:20:26,475 --> 00:20:28,185
Kezd semmivé válni.
302
00:20:29,895 --> 00:20:32,305
Ne haragudj! Te…
303
00:20:38,403 --> 00:20:41,823
Ahogy gondoltam: az én erőm
304
00:20:42,407 --> 00:20:44,327
ehhez nem elég.
305
00:20:44,409 --> 00:20:47,289
A maszkos barátomat se tudtam megmenteni.
306
00:20:48,997 --> 00:20:50,167
Elég volt ebből!
307
00:20:52,459 --> 00:20:57,509
Most egy istenjelölttől fogsz
utasítást kapni.
308
00:20:58,465 --> 00:21:00,255
Hagyd abba a hibernációt,
309
00:21:00,968 --> 00:21:03,598
és azonnal add vissza
a lány önrendelkezését!
310
00:21:06,556 --> 00:21:10,516
A program engedelmeskedik
az istenjelölt utasításának.
311
00:21:16,066 --> 00:21:18,486
Mégis működött!
312
00:21:18,568 --> 00:21:19,438
Mi ez?
313
00:21:23,991 --> 00:21:25,621
Jaj, jól vagy?
314
00:21:25,701 --> 00:21:27,241
Ez nagyon igénybe vett.
315
00:21:27,995 --> 00:21:29,155
Jól vagyok.
316
00:21:29,246 --> 00:21:31,286
Ő itt mellettem jobban felizgat!
317
00:21:33,250 --> 00:21:34,960
Sikerült végül?
318
00:21:35,961 --> 00:21:37,001
Igen.
319
00:21:37,087 --> 00:21:39,757
Amikor felébred, újra a régi önmaga lesz.
320
00:21:39,840 --> 00:21:44,890
Azon tűnődöm,
hova tűnhetett a matrózruhás lány.
321
00:21:50,309 --> 00:21:52,599
A száj nélküli maszk a létra tetején van.
322
00:21:53,812 --> 00:21:55,612
Nem fogok meghalni!
323
00:21:56,189 --> 00:21:58,479
Így van! Nem halok meg, ha nem esek le.
324
00:21:59,067 --> 00:22:00,607
Nem félek!
325
00:22:00,694 --> 00:22:01,784
Nem…
326
00:22:05,157 --> 00:22:06,027
Félek!
327
00:22:06,116 --> 00:22:07,486
Ha leesek, végem!
328
00:22:08,493 --> 00:22:11,083
Ha egy kicsit is megcsúszom, meghalok.
329
00:22:11,663 --> 00:22:12,503
Ha leesek…
330
00:22:16,376 --> 00:22:17,876
Sikerülni fog, Yuri!
331
00:22:21,214 --> 00:22:22,844
Igazad van, Mayuko!
332
00:22:23,342 --> 00:22:25,182
Sikerülni fog, igaz?
333
00:22:27,679 --> 00:22:28,679
Egy maszkos alak?
334
00:22:29,639 --> 00:22:31,559
Jaj! Nem hoztam el a fegyvert!
335
00:22:34,269 --> 00:22:35,349
Nincs választásom!
336
00:22:39,775 --> 00:22:41,065
Felértem!
337
00:22:53,330 --> 00:22:55,670
Várjon! Ne!
338
00:22:56,333 --> 00:22:59,293
Utálom a tűket!
339
00:23:00,921 --> 00:23:01,881
Yuri!
340
00:24:27,382 --> 00:24:32,392
A feliratot fordította: Göntér Bence