1
00:00:06,548 --> 00:00:09,588
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:23,648 --> 00:00:25,148
Neboj se, Hondžo.
3
00:00:25,233 --> 00:00:26,073
Cože?
4
00:00:26,151 --> 00:00:29,071
Všechno jde podle plánu!
5
00:00:29,154 --> 00:00:30,954
Co? Jakého plánu?
6
00:00:32,741 --> 00:00:34,581
Co se to děje?
7
00:00:34,659 --> 00:00:36,619
Odpověď na tvou otázku.
8
00:00:36,703 --> 00:00:39,003
Bezpochyby se jedná o anděla.
9
00:00:39,080 --> 00:00:41,710
Nicméně jedná dle vlastní vůle.
10
00:00:41,791 --> 00:00:42,921
Nemožné!
11
00:00:43,001 --> 00:00:45,301
Důvod je neznámý. Možná…
12
00:00:45,795 --> 00:00:46,835
Rozbitá maska?
13
00:00:47,422 --> 00:00:49,632
Ano. Jak říkal Maska šéfkuchař,
14
00:00:50,258 --> 00:00:55,678
„Moje maska je rozbitá
a mně zůstala svobodná vůle!“
15
00:00:56,765 --> 00:01:01,685
Říkala jsem si, že když si ji nasadím,
tak mi maska nevymyje mozek.
16
00:01:02,562 --> 00:01:03,732
Pravděpodobně.
17
00:01:10,236 --> 00:01:11,696
Pohybuje se jako zvíře.
18
00:01:13,031 --> 00:01:16,831
Je to opravdu Majuko, kterou znám?
19
00:01:16,910 --> 00:01:19,200
Zaskočila jsem ho a trefila se.
20
00:01:19,788 --> 00:01:21,708
Získala jsem schopnosti masky.
21
00:01:24,250 --> 00:01:25,960
Ale mám problémy.
22
00:01:26,878 --> 00:01:28,708
Takhle akorát prohraju!
23
00:01:45,396 --> 00:01:46,556
Ještě že tak.
24
00:01:46,648 --> 00:01:49,778
Pořád je to stará dobrá Majuko!
25
00:01:55,532 --> 00:02:00,292
PŘEDLOHA: CUINA MIURA
ILUSTRACE: TAKAHIRO OBA
26
00:03:25,663 --> 00:03:27,833
„Neuvěřitelně účinná zbraň.“
27
00:03:31,169 --> 00:03:34,759
Nečekal jsem, že jsou i poškozené masky.
28
00:03:36,674 --> 00:03:39,094
Máte kliku, holky.
29
00:03:39,177 --> 00:03:42,057
Říká se, že i mít štěstí se musí umět.
30
00:03:43,181 --> 00:03:44,101
Prosím.
31
00:03:44,682 --> 00:03:50,562
Zastavte tenhle zlý svět… tuhle říši.
32
00:03:50,647 --> 00:03:51,477
Ano.
33
00:04:00,031 --> 00:04:05,161
Majuko, promiň,
že jsem o tobě pochybovala.
34
00:04:05,745 --> 00:04:07,115
Nemám ti to za zlé.
35
00:04:07,205 --> 00:04:09,785
Nijak jsem ti své chování nevysvětlila.
36
00:04:10,375 --> 00:04:13,625
Ale i přes to jsi mě nezastřelila
37
00:04:13,711 --> 00:04:15,801
a pomohla mi zastavit Masku motorkáře.
38
00:04:16,714 --> 00:04:17,764
Udělala jsi dost.
39
00:04:18,258 --> 00:04:20,088
Nemusíš se omlouvat.
40
00:04:21,010 --> 00:04:21,970
Dobře.
41
00:04:25,932 --> 00:04:27,642
Vážně jsem v pořádku?
42
00:04:28,226 --> 00:04:31,146
Co když se objeví nějaké účinky později?
43
00:04:31,229 --> 00:04:32,149
Hej!
44
00:04:32,730 --> 00:04:33,610
Kdo jste?
45
00:04:34,983 --> 00:04:36,323
Promiňte, pane Masko?
46
00:04:36,818 --> 00:04:38,488
Ty dvě středoškolačky,
47
00:04:38,569 --> 00:04:44,199
když je tu najdeme, znamená to,
že už dál nepůjdeme spolu?
48
00:04:44,784 --> 00:04:47,704
Přesně tak. Copak to tak nechceš?
49
00:04:47,787 --> 00:04:49,037
Ano.
50
00:04:50,415 --> 00:04:53,245
Ale tohle mi nedá spát.
51
00:04:53,334 --> 00:04:57,344
Kuon Šinzaki.
Osoba na téměř božské úrovni.
52
00:04:57,422 --> 00:05:02,342
Vím jen, že je to člověk, na kterého
z nějakého důvodu Masky neútočí.
53
00:05:03,803 --> 00:05:04,803
Zůstaňte stát!
54
00:05:06,472 --> 00:05:08,392
Odložte zbraň.
55
00:05:08,474 --> 00:05:09,314
Tak dobrá.
56
00:05:11,394 --> 00:05:13,314
Kdo jste?
57
00:05:13,396 --> 00:05:15,816
Jmenuji se Sačio Tanabe.
58
00:05:15,898 --> 00:05:19,318
Vstoupil jsem do tohoto světa předevčírem.
59
00:05:19,819 --> 00:05:21,819
Budu mluvit na rovinu.
60
00:05:21,904 --> 00:05:25,784
Musím zabít všechny adepty na božství!
61
00:05:25,867 --> 00:05:27,367
Co to znamená?
62
00:05:27,452 --> 00:05:28,752
Počkej, Hondžo.
63
00:05:28,828 --> 00:05:29,658
Co?
64
00:05:29,746 --> 00:05:32,036
Říkal „adepty na božství“?
65
00:05:32,123 --> 00:05:34,253
Taky budu mluvit na rovinu.
66
00:05:39,630 --> 00:05:40,720
Co?
67
00:05:42,050 --> 00:05:48,220
Na vašem místě bych si rozmyslela,
jestli nás chcete podvést.
68
00:05:48,306 --> 00:05:50,636
To byla nadlidská schopnost.
69
00:05:50,725 --> 00:05:52,685
Jsi jedna z těch Masek?
70
00:05:52,769 --> 00:05:54,689
Nejspíš ano.
71
00:05:54,771 --> 00:05:59,941
Takže ta černovlasá holka je adept
na božství, stejně jako ten parchant?
72
00:06:00,026 --> 00:06:03,736
- Dokáže manipulovat Maskami?
- Prosím?
73
00:06:04,363 --> 00:06:05,623
„Manipulovat Maskami?“
74
00:06:05,698 --> 00:06:07,408
Nechci vás podvést!
75
00:06:07,492 --> 00:06:08,622
Prosím vás.
76
00:06:08,701 --> 00:06:11,621
Podělte se o tu schopnost!
77
00:06:13,956 --> 00:06:17,626
Měl jsem čtyři kamarády,
byli jsme spolu v dobrém i ve zlém!
78
00:06:18,377 --> 00:06:22,667
Byla to jen krátká doba,
ale prošli jsme si řadou krvavých bitev.
79
00:06:22,757 --> 00:06:25,887
Bylo mezi námi silné pouto,
byli jsme jako rodina!
80
00:06:25,968 --> 00:06:30,888
Postupovali jsme dál a dál,
až jsme se dostali do budovy s anténou.
81
00:06:30,973 --> 00:06:33,563
Ale pak se objevil ten bastard!
82
00:06:33,643 --> 00:06:38,023
Ten bastard dával rozkazy holce v masce a…
83
00:06:40,108 --> 00:06:43,028
zmasakrovali mou rodinu!
84
00:06:49,492 --> 00:06:51,952
Jmenuji se Kazuma Aohara.
85
00:06:52,036 --> 00:06:53,906
Pracuji jako chirurg.
86
00:06:53,996 --> 00:06:59,876
Ne, v téhle říši bych si měl říkat
adept na božství.
87
00:07:00,461 --> 00:07:02,631
„Na božství“? O čem to mluvíš?
88
00:07:03,131 --> 00:07:08,721
Hodlám se zbavit všech,
kdo chtějí ukončit tento nádherný svět.
89
00:07:08,803 --> 00:07:11,893
Rád bych vás měl na své straně.
90
00:07:12,473 --> 00:07:16,233
Dokážu ovládat jen jednoho anděla,
jednu Masku.
91
00:07:16,769 --> 00:07:20,479
Zabíjet každého otrapu
je příliš velké riziko.
92
00:07:21,065 --> 00:07:23,475
Přijmete mou nabídku,
93
00:07:23,568 --> 00:07:25,398
nebo umřete tady a teď?
94
00:07:28,448 --> 00:07:31,328
Chci žít.
95
00:07:31,409 --> 00:07:34,659
Ale tihle čtyři byli jako má rodina.
96
00:07:34,745 --> 00:07:38,955
Nenechám se tím hajzlem
využívat až do konce!
97
00:07:39,041 --> 00:07:40,541
Štěstěna je na mé straně.
98
00:07:40,626 --> 00:07:44,126
Nečekal jsem, že potkám
dalšího adepta na božství!
99
00:07:44,213 --> 00:07:47,383
Prosím, pomozte mi zničit toho ďábla!
100
00:07:49,302 --> 00:07:53,392
Pokud ten člověk zná způsob,
jakým ukončit tento svět,
101
00:07:53,473 --> 00:07:55,853
možná by stálo za to s ním promluvit!
102
00:07:56,434 --> 00:07:57,524
Rozumím.
103
00:07:57,602 --> 00:07:58,812
Co říkáš? Hondžo?
104
00:07:58,895 --> 00:08:00,855
Takže mi pomůžete?
105
00:08:00,938 --> 00:08:02,858
Majuko, půjč mi svůj telefon.
106
00:08:02,940 --> 00:08:04,610
Co? Jistě.
107
00:08:04,692 --> 00:08:06,532
Co se bude dít teď?
108
00:08:07,111 --> 00:08:08,611
Haló? Riko?
109
00:08:09,197 --> 00:08:11,027
Jo! Je mi skvěle!
110
00:08:11,115 --> 00:08:12,905
Mám spoustu nových informací!
111
00:08:13,409 --> 00:08:14,619
Takže…
112
00:08:17,955 --> 00:08:20,915
Hondžo, co jsi udělala s tou pistolí,
kterou jsi našla?
113
00:08:21,417 --> 00:08:22,627
S touhle?
114
00:08:22,710 --> 00:08:25,590
Je na mě moc těžká.
115
00:08:25,671 --> 00:08:27,131
Ale pořád ji mám.
116
00:08:27,715 --> 00:08:29,505
Ale chci se omluvit.
117
00:08:29,592 --> 00:08:34,182
Ráda bych všechno probrala,
ale asi nás čeká bitva.
118
00:08:34,263 --> 00:08:35,433
To nic.
119
00:08:35,932 --> 00:08:39,692
Ale jestli mě nějak ovládnou…
120
00:08:40,728 --> 00:08:43,858
Pane Masko, vypadá to, že odchází.
121
00:08:45,358 --> 00:08:46,778
Není kam spěchat.
122
00:08:46,859 --> 00:08:48,859
Víme, kam jdou.
123
00:08:48,945 --> 00:08:49,855
Ale stejně…
124
00:08:50,655 --> 00:08:51,855
Ty, holka.
125
00:08:52,490 --> 00:08:55,990
Máš schopnost ovládat Masky?
126
00:08:56,953 --> 00:08:59,713
Moc se omlouvám.
127
00:08:59,789 --> 00:09:02,709
Vážně o tom nic nevím.
128
00:09:02,792 --> 00:09:04,002
Dobrá.
129
00:09:04,502 --> 00:09:08,052
V tom případě nemá cenu
zůstávat pohromadě.
130
00:09:08,548 --> 00:09:09,378
Cože?
131
00:09:15,596 --> 00:09:16,506
Co se děje?
132
00:09:16,597 --> 00:09:19,347
Raz, dva, tři!
133
00:09:28,818 --> 00:09:30,568
Takže jste zpátky.
134
00:09:31,404 --> 00:09:35,584
Pan Tanabe, že?
A přivedl jste si jen další dva.
135
00:09:35,658 --> 00:09:37,538
A navíc ještě obě holky.
136
00:09:39,161 --> 00:09:43,921
Čekal bych, že si na pomstu
najdete víc pomocníků.
137
00:09:44,750 --> 00:09:47,040
Hlas toho chlapa na mě nemá vliv.
138
00:09:47,128 --> 00:09:49,708
Vypadá to, že budu v pohodě!
139
00:09:50,256 --> 00:09:51,086
Oukej.
140
00:09:51,173 --> 00:09:53,343
Teď to jen musíme probrat jako dospělí…
141
00:09:53,426 --> 00:09:55,296
Drž hubu, ty hajzle!
142
00:09:56,137 --> 00:09:59,097
- Tohle děvče je adept na božství!
- Počkejte, pane Tanabe?
143
00:09:59,181 --> 00:10:03,061
A druhé děvče ovládlo schopnosti Masky!
144
00:10:03,144 --> 00:10:08,074
Pomstím se za svou rodinu, teď uvidíš!
145
00:10:08,149 --> 00:10:10,439
Hej, měli jsme si nejdřív promluvit!
146
00:10:10,526 --> 00:10:14,566
Samozřejmě, nečekal jsem,
že bych byl jediný.
147
00:10:14,655 --> 00:10:20,575
Proto nedopustím, aby se někdo stal
„dokonalým bohem“ ještě přede mnou!
148
00:10:21,579 --> 00:10:23,579
Ein, rozsekej je na kousky!
149
00:10:34,967 --> 00:10:35,797
Výdrž?
150
00:10:36,385 --> 00:10:40,805
Bráška říkal, že když se staneš Maskou,
tvá výdrž se nezmění.
151
00:10:41,349 --> 00:10:45,139
Soustřeď se nejdřív na obranu,
ať se soupeř vyčerpá.
152
00:10:45,227 --> 00:10:46,767
Pak budeš ve výhodě.
153
00:10:53,110 --> 00:10:54,860
Výborně, přesně podle plánu.
154
00:10:55,363 --> 00:10:57,493
Můžu vyhrát. Jsem silnější.
155
00:10:58,366 --> 00:11:00,526
Jsem ráda, že můžu pomoct Hondžo!
156
00:11:01,118 --> 00:11:02,748
Majuko, moc mě to mrzí.
157
00:11:02,828 --> 00:11:03,748
Zvládneš to!
158
00:11:10,920 --> 00:11:12,380
To je moje šance!
159
00:11:14,965 --> 00:11:17,885
To je za mou rodinu!
160
00:11:19,136 --> 00:11:20,176
- Co?
- Zpátky!
161
00:11:29,063 --> 00:11:32,113
K čertu s tebou.
162
00:11:33,734 --> 00:11:34,654
Jejda.
163
00:11:48,541 --> 00:11:50,711
Působí docela unaveně.
164
00:11:50,793 --> 00:11:51,843
Tak jo!
165
00:11:51,919 --> 00:11:54,549
Ein už dlouho nevydrží.
166
00:11:54,630 --> 00:11:55,920
Tak fajn.
167
00:12:00,261 --> 00:12:01,681
Useknu jí pravou ruku!
168
00:12:02,263 --> 00:12:03,433
To je ono.
169
00:12:03,514 --> 00:12:05,434
Jsi na řadě, Zwei!
170
00:12:09,520 --> 00:12:10,560
Vy hlupáci!
171
00:12:10,646 --> 00:12:12,936
Mysleli jste si, že ovládám jen Ein?
172
00:12:19,864 --> 00:12:21,914
- Zwei.
- Zwei!
173
00:12:26,203 --> 00:12:27,043
Co?
174
00:12:27,621 --> 00:12:29,791
Prohlédla moji taktiku?
175
00:12:30,374 --> 00:12:32,134
Ta blbá holka?
176
00:12:33,377 --> 00:12:35,247
Přesně, jak říkal Rika.
177
00:12:36,005 --> 00:12:39,675
Bylo zvláštní, jak říkal,
že ovládá jen jednu Masku.
178
00:12:40,468 --> 00:12:42,338
Jméno Masky je „Ein“, že?
179
00:12:43,762 --> 00:12:48,182
„Ein“ znamená německy „jedna“.
180
00:12:48,267 --> 00:12:49,347
„Dva“ se řekne „zwei“.
181
00:12:50,311 --> 00:12:53,111
Je velmi pravděpodobné,
že ovládá víc než jednu masku.
182
00:12:54,190 --> 00:12:55,980
Ale ne!
183
00:12:56,066 --> 00:12:58,736
Takhle přijde k úhoně víc lidí!
184
00:12:58,819 --> 00:13:01,199
Takže já prohraju?
185
00:13:01,280 --> 00:13:05,240
Ne. Když prohraju tady,
bude to jako v tom druhém světě.
186
00:13:05,743 --> 00:13:10,123
Světě plném urážek od nadřízených
v nemocnici v zapadákově.
187
00:13:10,998 --> 00:13:13,038
Ale tenhle svět je jiný.
188
00:13:13,125 --> 00:13:15,205
Nadlidé jsou tady přijímáni jinak!
189
00:13:15,294 --> 00:13:18,514
Tohle je svět pro mě! Nic mi tady nehrozí!
190
00:13:18,589 --> 00:13:24,009
Neexistuje, že bych prohrál
s párem idiotů!
191
00:13:24,803 --> 00:13:27,523
Mám vyšší vzdělání a příjem
než vy dvě dohromady!
192
00:13:28,182 --> 00:13:30,392
Nemůžete mě porazit!
193
00:13:31,393 --> 00:13:33,983
Ty oči. Už jsem je viděla.
194
00:13:35,064 --> 00:13:39,444
Jestli ho necháme jít,
použije Masky a zabije víc lidí.
195
00:13:40,486 --> 00:13:42,656
Nemáme na výběr, musíme ho zabít.
196
00:13:43,239 --> 00:13:45,949
Pane Masko, nemůžete něco udělat?
197
00:13:46,033 --> 00:13:47,873
- Ty to nechápeš, Kuon.
- Prosím?
198
00:13:48,452 --> 00:13:50,622
Pokud někdo dokáže Masky ovládat,
199
00:13:51,121 --> 00:13:55,041
nejsi před Maskami v bezpečí.
200
00:13:55,751 --> 00:13:59,131
Nejsi ozbrojená,
můžou tě zabít jediným úderem.
201
00:13:59,922 --> 00:14:03,512
Měla bys je nechat,
ať se mezi sebou pozabíjí.
202
00:14:04,218 --> 00:14:05,178
Ale víte…
203
00:14:05,261 --> 00:14:07,931
Na tobě je bezpochyby něco zvláštního.
204
00:14:08,430 --> 00:14:14,100
Ale ignoruješ to,
jako kdyby se tě to vůbec netýkalo.
205
00:14:15,104 --> 00:14:19,114
S takovým přístupem to nikam nedotáhneš.
206
00:14:20,442 --> 00:14:24,912
Abys přežila a zachránila víc lidí,
207
00:14:24,989 --> 00:14:29,539
měla by ses zamyslet nad tím,
co můžeš udělat.
208
00:14:34,039 --> 00:14:35,499
Nebo se pletu, Kuon?
209
00:14:36,458 --> 00:14:40,088
Tenhle člověk si o mě dělá starosti.
210
00:14:41,046 --> 00:14:46,466
Záleží mu na mně,
i když celou dobu předstírá opak.
211
00:14:47,052 --> 00:14:49,972
Dokonce mě oslovil i jménem.
212
00:14:52,683 --> 00:14:54,563
Rozumím, pane Masko!
213
00:14:54,643 --> 00:14:56,103
Musím čelit realitě!
214
00:14:56,770 --> 00:15:00,150
Budu o tom důkladně přemýšlet.
215
00:15:04,194 --> 00:15:08,124
Bože, byl jsem moc přísný? Ale…
216
00:15:16,790 --> 00:15:17,880
Co to děláš?
217
00:15:18,375 --> 00:15:19,785
Varovný výstřel.
218
00:15:20,294 --> 00:15:21,714
Na něco si vzpomínáš?
219
00:15:21,795 --> 00:15:23,755
Ano, tak trochu.
220
00:15:24,298 --> 00:15:25,468
Počkat!
221
00:15:25,549 --> 00:15:27,469
Jednáš moc zbrkle, Kuon!
222
00:15:27,551 --> 00:15:31,351
Umím střílet, stejně jako vy, pane Masko!
223
00:15:35,559 --> 00:15:36,389
Co je to?
224
00:15:52,993 --> 00:15:53,833
Co?
225
00:15:59,041 --> 00:16:01,381
To jsi udělala ty?
226
00:16:01,460 --> 00:16:03,880
Chceš říct, že máš takové schopnosti?
227
00:16:03,963 --> 00:16:05,133
Cože?
228
00:16:07,758 --> 00:16:09,718
Věří tomu, že jsem to udělala já!
229
00:16:09,802 --> 00:16:14,392
Když toho využiju,
možná nebudeme muset nikoho zabít!
230
00:16:14,974 --> 00:16:17,524
Teď mu ukážu svůj majstrštyk!
231
00:16:18,227 --> 00:16:19,477
Říkám mu „herectví“!
232
00:16:19,979 --> 00:16:22,439
Přesně tak!
233
00:16:22,523 --> 00:16:25,993
Jsem blíž k bohu než ty!
234
00:16:27,945 --> 00:16:32,275
Takový hmyz mě nemůže porazit!
235
00:16:32,366 --> 00:16:34,366
- Cože?
- Cože?
236
00:16:35,786 --> 00:16:37,406
Co to sakra dělá?
237
00:16:38,872 --> 00:16:41,582
Jen jsem si s tebou hrála.
238
00:16:41,667 --> 00:16:43,287
Tak co teď?
239
00:16:43,377 --> 00:16:45,087
Ještě si chceš hrát?
240
00:16:47,756 --> 00:16:48,626
Ein!
241
00:16:48,716 --> 00:16:50,376
No jistě!
242
00:16:51,593 --> 00:16:54,893
Mám tě dorazit rychle, malá Ein?
243
00:16:55,681 --> 00:16:56,971
Stejně jako ubohou Zwei?
244
00:16:57,808 --> 00:17:01,018
- Zwei…
- Ein!
245
00:17:01,103 --> 00:17:03,063
Zwei…
246
00:17:05,024 --> 00:17:06,194
Vzdávám se!
247
00:17:07,026 --> 00:17:09,736
Vzdávám se i snahy
stát se dokonalým bohem.
248
00:17:09,820 --> 00:17:14,580
Prosím, ušetři mě i Ein.
249
00:17:15,743 --> 00:17:16,993
Ubožáci!
250
00:17:17,995 --> 00:17:20,745
Jak si to vlastně dokázala udělat?
251
00:17:21,248 --> 00:17:23,578
Hondžo, jsi děsivá.
252
00:17:24,168 --> 00:17:26,838
Ale taky úžasná.
253
00:17:27,796 --> 00:17:28,626
Co?
254
00:17:28,714 --> 00:17:29,804
Pan Tanabe?
255
00:17:31,216 --> 00:17:32,336
On žije!
256
00:17:32,426 --> 00:17:34,386
Hej, říkal jsi, že jsi doktor!
257
00:17:34,470 --> 00:17:35,800
Koukej ho uzdravit!
258
00:17:36,388 --> 00:17:37,308
Ano, jistě.
259
00:17:38,307 --> 00:17:40,727
Tvé hříchy nikdy nezmizí,
260
00:17:40,809 --> 00:17:44,149
ale můžeš je zkusit odčinit.
261
00:17:44,229 --> 00:17:45,939
Ano. Dobře.
262
00:17:46,523 --> 00:17:49,033
Pane Masko, dobře to dopadlo!
263
00:17:49,109 --> 00:17:51,949
Dívka v námořnické uniformě
není žádné ořezávátko.
264
00:17:52,529 --> 00:17:56,909
Pane Masko, můžu taky zkusit
ovládat nějakou Masku?
265
00:17:57,618 --> 00:17:59,078
Na něco si vzpomínáš?
266
00:17:59,161 --> 00:18:00,041
Ano.
267
00:18:01,622 --> 00:18:03,542
Hondžo. Co to bylo?
268
00:18:04,333 --> 00:18:06,673
Nejspíš elektromagnetické dělo.
269
00:18:07,169 --> 00:18:08,499
Elektromagnetické dělo?
270
00:18:09,004 --> 00:18:11,804
K vystřelení projektilu
používá elektrický impulz.
271
00:18:12,382 --> 00:18:14,262
Často to vidíš ve sci-fi filmech.
272
00:18:14,760 --> 00:18:18,850
To dělo nejspíš používá
stejný mechanismus jako masky.
273
00:18:18,931 --> 00:18:22,021
S vědomostmi z našeho světa
se to nedá vysvětlit.
274
00:18:23,352 --> 00:18:24,772
To bylo zklamání.
275
00:18:24,853 --> 00:18:26,273
Vlnová délka, že?
276
00:18:26,355 --> 00:18:27,515
Ano.
277
00:18:27,606 --> 00:18:32,316
Zdá se, že můžu ovládat jen anděly,
kteří jsou na stejné vlnové délce jako já.
278
00:18:32,402 --> 00:18:34,072
Poslyš, Kuon.
279
00:18:34,154 --> 00:18:38,084
Myslíš, že bys dokázala zablokovat
příkazy z masky?
280
00:18:38,158 --> 00:18:39,738
Nemůžu.
281
00:18:39,827 --> 00:18:42,287
Ani nevím, jestli je to možné.
282
00:18:42,371 --> 00:18:45,671
Takže jsem pořád k ničemu.
283
00:18:46,166 --> 00:18:47,536
Není kam spěchat.
284
00:18:48,043 --> 00:18:52,213
Kvůli masce jsem taky zapomněl
na spoustu věcí.
285
00:18:52,297 --> 00:18:53,627
Jsme na jedné lodi.
286
00:18:54,216 --> 00:18:55,836
Skvělé načasování.
287
00:18:55,926 --> 00:18:57,086
Pojďme se najíst.
288
00:18:57,177 --> 00:18:58,177
Máme jídlo?
289
00:19:05,352 --> 00:19:09,362
Vážně se na mě nemůžeš ani podívat?
290
00:19:10,023 --> 00:19:11,903
Nerad to o sobě říkám,
291
00:19:11,984 --> 00:19:15,454
ale myslím si,
že svým obličejem nedělám ostudu.
292
00:19:15,946 --> 00:19:18,196
„Nedělá ostudu?“
293
00:19:18,282 --> 00:19:20,032
Je to fešák?
294
00:19:20,617 --> 00:19:24,117
Je pan Maska pěknej chlap?
295
00:19:25,122 --> 00:19:26,462
Jak chceš.
296
00:19:26,957 --> 00:19:29,787
Jak dlouho se tu chceš zdržet?
297
00:19:31,128 --> 00:19:36,798
Když se adept na božství stane
dokonalým bohem, vše půjde hladce.
298
00:19:37,968 --> 00:19:41,138
Když si bude bůh přát mír, zavládne mír.
299
00:19:41,221 --> 00:19:44,681
Pokud bude holdovat chaosu, nastane chaos.
300
00:19:45,350 --> 00:19:48,100
Může být jen jeden dokonalý bůh.
301
00:19:48,812 --> 00:19:51,442
Pokud se jím chcete stát, mnoho štěstí.
302
00:19:54,902 --> 00:19:56,952
- Rozhodla jsem se!
- Co?
303
00:19:58,071 --> 00:20:01,741
Já, Kuon Šinzaki,
se chci stát dokonalým bohem!
304
00:20:02,367 --> 00:20:03,697
Pro pana Masku.
305
00:20:03,785 --> 00:20:06,785
A chci, aby tento svět skončil v míru.
306
00:20:08,707 --> 00:20:10,537
Ty a bůh?
307
00:20:11,126 --> 00:20:14,876
Znepokojivá myšlenka, ale je to pokrok.
308
00:20:15,505 --> 00:20:18,375
V ten den se vám podívám do tváře,
pane Masko.
309
00:20:18,467 --> 00:20:21,717
- Co?
- Ale nic.
310
00:20:26,767 --> 00:20:29,557
Přestaňte, já vás prosím!
311
00:20:29,645 --> 00:20:31,185
Ne!
312
00:20:36,443 --> 00:20:39,153
Je tu další!
313
00:20:46,954 --> 00:20:47,834
Pomoc!
314
00:20:48,330 --> 00:20:49,160
Bravo!
315
00:20:49,665 --> 00:20:50,495
Co?
316
00:20:50,582 --> 00:20:54,292
Ovládá tě adept na božství?
317
00:20:55,379 --> 00:20:56,589
Co?
318
00:20:56,672 --> 00:20:57,592
Telefon?
319
00:20:57,673 --> 00:20:58,513
Co?
320
00:21:04,179 --> 00:21:06,929
Zdravíčko!
321
00:21:07,015 --> 00:21:11,135
Vy jste adept na božství,
který ovládá tuhle masku?
322
00:21:11,728 --> 00:21:12,648
Přesně tak.
323
00:21:12,729 --> 00:21:15,479
Rikuja Jošida, prvák na střední!
324
00:21:15,565 --> 00:21:17,645
Rika Hondžo, třetí ročník.
325
00:21:17,734 --> 00:21:19,744
Starší student!
326
00:21:19,820 --> 00:21:21,820
Můžeš mi tykat.
327
00:21:21,905 --> 00:21:23,235
Tak dobrá.
328
00:21:23,949 --> 00:21:26,909
Odkud nás sleduješ?
329
00:21:26,994 --> 00:21:29,914
Páni, to zírám. Ty víš, že vás sleduji.
330
00:21:30,872 --> 00:21:34,582
Jsem na střeše budovy,
která vypadá jako ze čtvrti Ikebukuro!
331
00:21:35,502 --> 00:21:36,922
To bude tahle.
332
00:21:37,004 --> 00:21:38,764
Rozhodně tak vypadá.
333
00:21:40,007 --> 00:21:42,547
Ty jsi taky adept na božství?
334
00:21:42,634 --> 00:21:43,894
Ne, nejsem.
335
00:21:45,012 --> 00:21:47,352
Věřím, že jsi dobrý člověk.
Na něco se tě zeptám.
336
00:21:47,431 --> 00:21:48,431
Ano?
337
00:21:49,141 --> 00:21:50,811
Jak jsi získal své schopnosti?
338
00:21:54,354 --> 00:21:57,024
Budu ti taky důvěřovat a odpovím.
339
00:21:57,858 --> 00:22:03,028
Většina mých vzpomínek zmizela,
když jsem si to nasadil.
340
00:22:03,113 --> 00:22:04,033
„To“?
341
00:22:04,823 --> 00:22:08,543
Probudil jsem se v bytě
a v pokoji byla bílá krabice.
342
00:22:11,413 --> 00:22:13,753
Maska bez úst?
343
00:22:13,832 --> 00:22:17,542
Jo. Nic jsem netušil,
tak jsem se podíval na kód masky
344
00:22:18,128 --> 00:22:21,088
a ona mi do mozku najednou
nahrála tunu dat.
345
00:22:21,965 --> 00:22:25,295
Na konci se aktivoval příkaz
a masku zničil.
346
00:22:27,095 --> 00:22:30,515
Tak jsem se stal adeptem na božství.
347
00:22:31,224 --> 00:22:33,774
Co je dokonalý bůh?
348
00:22:34,519 --> 00:22:37,479
O tom nic nevím.
349
00:22:38,190 --> 00:22:39,480
Je mi líto.
350
00:22:40,525 --> 00:22:44,235
Ale myslím, že když se jím někdo stane,
351
00:22:44,738 --> 00:22:46,778
splní se mu všechna přání.
352
00:22:46,865 --> 00:22:47,865
Cože?
353
00:22:48,700 --> 00:22:53,910
Masky se usmívají, mračí,
nevyzařují emoce, nebo nemají ústa.
354
00:22:54,956 --> 00:22:58,206
To musí být ten „jackpot“,
o kterém mluvila Juri.
355
00:22:58,710 --> 00:23:02,090
Maska, která z lidí dělá
adepty na božství.
356
00:24:35,390 --> 00:24:40,400
Překlad titulků: Jan Tvrdík