1 00:00:06,548 --> 00:00:09,588 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:23,648 --> 00:00:25,148 Neboj se, Hondžo. 3 00:00:25,233 --> 00:00:26,073 Cože? 4 00:00:26,151 --> 00:00:29,071 Všechno jde podle plánu! 5 00:00:29,154 --> 00:00:30,954 Co? Jakého plánu? 6 00:00:32,741 --> 00:00:34,581 Co se to děje? 7 00:00:34,659 --> 00:00:36,619 Odpověď na tvou otázku. 8 00:00:36,703 --> 00:00:39,003 Bezpochyby se jedná o anděla. 9 00:00:39,080 --> 00:00:41,710 Nicméně jedná dle vlastní vůle. 10 00:00:41,791 --> 00:00:42,921 Nemožné! 11 00:00:43,001 --> 00:00:45,301 Důvod je neznámý. Možná… 12 00:00:45,795 --> 00:00:46,835 Rozbitá maska? 13 00:00:47,422 --> 00:00:49,632 Ano. Jak říkal Maska šéfkuchař, 14 00:00:50,258 --> 00:00:55,678 „Moje maska je rozbitá a mně zůstala svobodná vůle!“ 15 00:00:56,765 --> 00:01:01,685 Říkala jsem si, že když si ji nasadím, tak mi maska nevymyje mozek. 16 00:01:02,562 --> 00:01:03,732 Pravděpodobně. 17 00:01:10,236 --> 00:01:11,696 Pohybuje se jako zvíře. 18 00:01:13,031 --> 00:01:16,831 Je to opravdu Majuko, kterou znám? 19 00:01:16,910 --> 00:01:19,200 Zaskočila jsem ho a trefila se. 20 00:01:19,788 --> 00:01:21,708 Získala jsem schopnosti masky. 21 00:01:24,250 --> 00:01:25,960 Ale mám problémy. 22 00:01:26,878 --> 00:01:28,708 Takhle akorát prohraju! 23 00:01:45,396 --> 00:01:46,556 Ještě že tak. 24 00:01:46,648 --> 00:01:49,778 Pořád je to stará dobrá Majuko! 25 00:01:55,532 --> 00:02:00,292 PŘEDLOHA: CUINA MIURA ILUSTRACE: TAKAHIRO OBA 26 00:03:25,663 --> 00:03:27,833 „Neuvěřitelně účinná zbraň.“ 27 00:03:31,169 --> 00:03:34,759 Nečekal jsem, že jsou i poškozené masky. 28 00:03:36,674 --> 00:03:39,094 Máte kliku, holky. 29 00:03:39,177 --> 00:03:42,057 Říká se, že i mít štěstí se musí umět. 30 00:03:43,181 --> 00:03:44,101 Prosím. 31 00:03:44,682 --> 00:03:50,562 Zastavte tenhle zlý svět… tuhle říši. 32 00:03:50,647 --> 00:03:51,477 Ano. 33 00:04:00,031 --> 00:04:05,161 Majuko, promiň, že jsem o tobě pochybovala. 34 00:04:05,745 --> 00:04:07,115 Nemám ti to za zlé. 35 00:04:07,205 --> 00:04:09,785 Nijak jsem ti své chování nevysvětlila. 36 00:04:10,375 --> 00:04:13,625 Ale i přes to jsi mě nezastřelila 37 00:04:13,711 --> 00:04:15,801 a pomohla mi zastavit Masku motorkáře. 38 00:04:16,714 --> 00:04:17,764 Udělala jsi dost. 39 00:04:18,258 --> 00:04:20,088 Nemusíš se omlouvat. 40 00:04:21,010 --> 00:04:21,970 Dobře. 41 00:04:25,932 --> 00:04:27,642 Vážně jsem v pořádku? 42 00:04:28,226 --> 00:04:31,146 Co když se objeví nějaké účinky později? 43 00:04:31,229 --> 00:04:32,149 Hej! 44 00:04:32,730 --> 00:04:33,610 Kdo jste? 45 00:04:34,983 --> 00:04:36,323 Promiňte, pane Masko? 46 00:04:36,818 --> 00:04:38,488 Ty dvě středoškolačky, 47 00:04:38,569 --> 00:04:44,199 když je tu najdeme, znamená to, že už dál nepůjdeme spolu? 48 00:04:44,784 --> 00:04:47,704 Přesně tak. Copak to tak nechceš? 49 00:04:47,787 --> 00:04:49,037 Ano. 50 00:04:50,415 --> 00:04:53,245 Ale tohle mi nedá spát. 51 00:04:53,334 --> 00:04:57,344 Kuon Šinzaki. Osoba na téměř božské úrovni. 52 00:04:57,422 --> 00:05:02,342 Vím jen, že je to člověk, na kterého z nějakého důvodu Masky neútočí. 53 00:05:03,803 --> 00:05:04,803 Zůstaňte stát! 54 00:05:06,472 --> 00:05:08,392 Odložte zbraň. 55 00:05:08,474 --> 00:05:09,314 Tak dobrá. 56 00:05:11,394 --> 00:05:13,314 Kdo jste? 57 00:05:13,396 --> 00:05:15,816 Jmenuji se Sačio Tanabe. 58 00:05:15,898 --> 00:05:19,318 Vstoupil jsem do tohoto světa předevčírem. 59 00:05:19,819 --> 00:05:21,819 Budu mluvit na rovinu. 60 00:05:21,904 --> 00:05:25,784 Musím zabít všechny adepty na božství! 61 00:05:25,867 --> 00:05:27,367 Co to znamená? 62 00:05:27,452 --> 00:05:28,752 Počkej, Hondžo. 63 00:05:28,828 --> 00:05:29,658 Co? 64 00:05:29,746 --> 00:05:32,036 Říkal „adepty na božství“? 65 00:05:32,123 --> 00:05:34,253 Taky budu mluvit na rovinu. 66 00:05:39,630 --> 00:05:40,720 Co? 67 00:05:42,050 --> 00:05:48,220 Na vašem místě bych si rozmyslela, jestli nás chcete podvést. 68 00:05:48,306 --> 00:05:50,636 To byla nadlidská schopnost. 69 00:05:50,725 --> 00:05:52,685 Jsi jedna z těch Masek? 70 00:05:52,769 --> 00:05:54,689 Nejspíš ano. 71 00:05:54,771 --> 00:05:59,941 Takže ta černovlasá holka je adept na božství, stejně jako ten parchant? 72 00:06:00,026 --> 00:06:03,736 - Dokáže manipulovat Maskami? - Prosím? 73 00:06:04,363 --> 00:06:05,623 „Manipulovat Maskami?“ 74 00:06:05,698 --> 00:06:07,408 Nechci vás podvést! 75 00:06:07,492 --> 00:06:08,622 Prosím vás. 76 00:06:08,701 --> 00:06:11,621 Podělte se o tu schopnost! 77 00:06:13,956 --> 00:06:17,626 Měl jsem čtyři kamarády, byli jsme spolu v dobrém i ve zlém! 78 00:06:18,377 --> 00:06:22,667 Byla to jen krátká doba, ale prošli jsme si řadou krvavých bitev. 79 00:06:22,757 --> 00:06:25,887 Bylo mezi námi silné pouto, byli jsme jako rodina! 80 00:06:25,968 --> 00:06:30,888 Postupovali jsme dál a dál, až jsme se dostali do budovy s anténou. 81 00:06:30,973 --> 00:06:33,563 Ale pak se objevil ten bastard! 82 00:06:33,643 --> 00:06:38,023 Ten bastard dával rozkazy holce v masce a… 83 00:06:40,108 --> 00:06:43,028 zmasakrovali mou rodinu! 84 00:06:49,492 --> 00:06:51,952 Jmenuji se Kazuma Aohara. 85 00:06:52,036 --> 00:06:53,906 Pracuji jako chirurg. 86 00:06:53,996 --> 00:06:59,876 Ne, v téhle říši bych si měl říkat adept na božství. 87 00:07:00,461 --> 00:07:02,631 „Na božství“? O čem to mluvíš? 88 00:07:03,131 --> 00:07:08,721 Hodlám se zbavit všech, kdo chtějí ukončit tento nádherný svět. 89 00:07:08,803 --> 00:07:11,893 Rád bych vás měl na své straně. 90 00:07:12,473 --> 00:07:16,233 Dokážu ovládat jen jednoho anděla, jednu Masku. 91 00:07:16,769 --> 00:07:20,479 Zabíjet každého otrapu je příliš velké riziko. 92 00:07:21,065 --> 00:07:23,475 Přijmete mou nabídku, 93 00:07:23,568 --> 00:07:25,398 nebo umřete tady a teď? 94 00:07:28,448 --> 00:07:31,328 Chci žít. 95 00:07:31,409 --> 00:07:34,659 Ale tihle čtyři byli jako má rodina. 96 00:07:34,745 --> 00:07:38,955 Nenechám se tím hajzlem využívat až do konce! 97 00:07:39,041 --> 00:07:40,541 Štěstěna je na mé straně. 98 00:07:40,626 --> 00:07:44,126 Nečekal jsem, že potkám dalšího adepta na božství! 99 00:07:44,213 --> 00:07:47,383 Prosím, pomozte mi zničit toho ďábla! 100 00:07:49,302 --> 00:07:53,392 Pokud ten člověk zná způsob, jakým ukončit tento svět, 101 00:07:53,473 --> 00:07:55,853 možná by stálo za to s ním promluvit! 102 00:07:56,434 --> 00:07:57,524 Rozumím. 103 00:07:57,602 --> 00:07:58,812 Co říkáš? Hondžo? 104 00:07:58,895 --> 00:08:00,855 Takže mi pomůžete? 105 00:08:00,938 --> 00:08:02,858 Majuko, půjč mi svůj telefon. 106 00:08:02,940 --> 00:08:04,610 Co? Jistě. 107 00:08:04,692 --> 00:08:06,532 Co se bude dít teď? 108 00:08:07,111 --> 00:08:08,611 Haló? Riko? 109 00:08:09,197 --> 00:08:11,027 Jo! Je mi skvěle! 110 00:08:11,115 --> 00:08:12,905 Mám spoustu nových informací! 111 00:08:13,409 --> 00:08:14,619 Takže… 112 00:08:17,955 --> 00:08:20,915 Hondžo, co jsi udělala s tou pistolí, kterou jsi našla? 113 00:08:21,417 --> 00:08:22,627 S touhle? 114 00:08:22,710 --> 00:08:25,590 Je na mě moc těžká. 115 00:08:25,671 --> 00:08:27,131 Ale pořád ji mám. 116 00:08:27,715 --> 00:08:29,505 Ale chci se omluvit. 117 00:08:29,592 --> 00:08:34,182 Ráda bych všechno probrala, ale asi nás čeká bitva. 118 00:08:34,263 --> 00:08:35,433 To nic. 119 00:08:35,932 --> 00:08:39,692 Ale jestli mě nějak ovládnou… 120 00:08:40,728 --> 00:08:43,858 Pane Masko, vypadá to, že odchází. 121 00:08:45,358 --> 00:08:46,778 Není kam spěchat. 122 00:08:46,859 --> 00:08:48,859 Víme, kam jdou. 123 00:08:48,945 --> 00:08:49,855 Ale stejně… 124 00:08:50,655 --> 00:08:51,855 Ty, holka. 125 00:08:52,490 --> 00:08:55,990 Máš schopnost ovládat Masky? 126 00:08:56,953 --> 00:08:59,713 Moc se omlouvám. 127 00:08:59,789 --> 00:09:02,709 Vážně o tom nic nevím. 128 00:09:02,792 --> 00:09:04,002 Dobrá. 129 00:09:04,502 --> 00:09:08,052 V tom případě nemá cenu zůstávat pohromadě. 130 00:09:08,548 --> 00:09:09,378 Cože? 131 00:09:15,596 --> 00:09:16,506 Co se děje? 132 00:09:16,597 --> 00:09:19,347 Raz, dva, tři! 133 00:09:28,818 --> 00:09:30,568 Takže jste zpátky. 134 00:09:31,404 --> 00:09:35,584 Pan Tanabe, že? A přivedl jste si jen další dva. 135 00:09:35,658 --> 00:09:37,538 A navíc ještě obě holky. 136 00:09:39,161 --> 00:09:43,921 Čekal bych, že si na pomstu najdete víc pomocníků. 137 00:09:44,750 --> 00:09:47,040 Hlas toho chlapa na mě nemá vliv. 138 00:09:47,128 --> 00:09:49,708 Vypadá to, že budu v pohodě! 139 00:09:50,256 --> 00:09:51,086 Oukej. 140 00:09:51,173 --> 00:09:53,343 Teď to jen musíme probrat jako dospělí… 141 00:09:53,426 --> 00:09:55,296 Drž hubu, ty hajzle! 142 00:09:56,137 --> 00:09:59,097 - Tohle děvče je adept na božství! - Počkejte, pane Tanabe? 143 00:09:59,181 --> 00:10:03,061 A druhé děvče ovládlo schopnosti Masky! 144 00:10:03,144 --> 00:10:08,074 Pomstím se za svou rodinu, teď uvidíš! 145 00:10:08,149 --> 00:10:10,439 Hej, měli jsme si nejdřív promluvit! 146 00:10:10,526 --> 00:10:14,566 Samozřejmě, nečekal jsem, že bych byl jediný. 147 00:10:14,655 --> 00:10:20,575 Proto nedopustím, aby se někdo stal „dokonalým bohem“ ještě přede mnou! 148 00:10:21,579 --> 00:10:23,579 Ein, rozsekej je na kousky! 149 00:10:34,967 --> 00:10:35,797 Výdrž? 150 00:10:36,385 --> 00:10:40,805 Bráška říkal, že když se staneš Maskou, tvá výdrž se nezmění. 151 00:10:41,349 --> 00:10:45,139 Soustřeď se nejdřív na obranu, ať se soupeř vyčerpá. 152 00:10:45,227 --> 00:10:46,767 Pak budeš ve výhodě. 153 00:10:53,110 --> 00:10:54,860 Výborně, přesně podle plánu. 154 00:10:55,363 --> 00:10:57,493 Můžu vyhrát. Jsem silnější. 155 00:10:58,366 --> 00:11:00,526 Jsem ráda, že můžu pomoct Hondžo! 156 00:11:01,118 --> 00:11:02,748 Majuko, moc mě to mrzí. 157 00:11:02,828 --> 00:11:03,748 Zvládneš to! 158 00:11:10,920 --> 00:11:12,380 To je moje šance! 159 00:11:14,965 --> 00:11:17,885 To je za mou rodinu! 160 00:11:19,136 --> 00:11:20,176 - Co? - Zpátky! 161 00:11:29,063 --> 00:11:32,113 K čertu s tebou. 162 00:11:33,734 --> 00:11:34,654 Jejda. 163 00:11:48,541 --> 00:11:50,711 Působí docela unaveně. 164 00:11:50,793 --> 00:11:51,843 Tak jo! 165 00:11:51,919 --> 00:11:54,549 Ein už dlouho nevydrží. 166 00:11:54,630 --> 00:11:55,920 Tak fajn. 167 00:12:00,261 --> 00:12:01,681 Useknu jí pravou ruku! 168 00:12:02,263 --> 00:12:03,433 To je ono. 169 00:12:03,514 --> 00:12:05,434 Jsi na řadě, Zwei! 170 00:12:09,520 --> 00:12:10,560 Vy hlupáci! 171 00:12:10,646 --> 00:12:12,936 Mysleli jste si, že ovládám jen Ein? 172 00:12:19,864 --> 00:12:21,914 - Zwei. - Zwei! 173 00:12:26,203 --> 00:12:27,043 Co? 174 00:12:27,621 --> 00:12:29,791 Prohlédla moji taktiku? 175 00:12:30,374 --> 00:12:32,134 Ta blbá holka? 176 00:12:33,377 --> 00:12:35,247 Přesně, jak říkal Rika. 177 00:12:36,005 --> 00:12:39,675 Bylo zvláštní, jak říkal, že ovládá jen jednu Masku. 178 00:12:40,468 --> 00:12:42,338 Jméno Masky je „Ein“, že? 179 00:12:43,762 --> 00:12:48,182 „Ein“ znamená německy „jedna“. 180 00:12:48,267 --> 00:12:49,347 „Dva“ se řekne „zwei“. 181 00:12:50,311 --> 00:12:53,111 Je velmi pravděpodobné, že ovládá víc než jednu masku. 182 00:12:54,190 --> 00:12:55,980 Ale ne! 183 00:12:56,066 --> 00:12:58,736 Takhle přijde k úhoně víc lidí! 184 00:12:58,819 --> 00:13:01,199 Takže já prohraju? 185 00:13:01,280 --> 00:13:05,240 Ne. Když prohraju tady, bude to jako v tom druhém světě. 186 00:13:05,743 --> 00:13:10,123 Světě plném urážek od nadřízených v nemocnici v zapadákově. 187 00:13:10,998 --> 00:13:13,038 Ale tenhle svět je jiný. 188 00:13:13,125 --> 00:13:15,205 Nadlidé jsou tady přijímáni jinak! 189 00:13:15,294 --> 00:13:18,514 Tohle je svět pro mě! Nic mi tady nehrozí! 190 00:13:18,589 --> 00:13:24,009 Neexistuje, že bych prohrál s párem idiotů! 191 00:13:24,803 --> 00:13:27,523 Mám vyšší vzdělání a příjem než vy dvě dohromady! 192 00:13:28,182 --> 00:13:30,392 Nemůžete mě porazit! 193 00:13:31,393 --> 00:13:33,983 Ty oči. Už jsem je viděla. 194 00:13:35,064 --> 00:13:39,444 Jestli ho necháme jít, použije Masky a zabije víc lidí. 195 00:13:40,486 --> 00:13:42,656 Nemáme na výběr, musíme ho zabít. 196 00:13:43,239 --> 00:13:45,949 Pane Masko, nemůžete něco udělat? 197 00:13:46,033 --> 00:13:47,873 - Ty to nechápeš, Kuon. - Prosím? 198 00:13:48,452 --> 00:13:50,622 Pokud někdo dokáže Masky ovládat, 199 00:13:51,121 --> 00:13:55,041 nejsi před Maskami v bezpečí. 200 00:13:55,751 --> 00:13:59,131 Nejsi ozbrojená, můžou tě zabít jediným úderem. 201 00:13:59,922 --> 00:14:03,512 Měla bys je nechat, ať se mezi sebou pozabíjí. 202 00:14:04,218 --> 00:14:05,178 Ale víte… 203 00:14:05,261 --> 00:14:07,931 Na tobě je bezpochyby něco zvláštního. 204 00:14:08,430 --> 00:14:14,100 Ale ignoruješ to, jako kdyby se tě to vůbec netýkalo. 205 00:14:15,104 --> 00:14:19,114 S takovým přístupem to nikam nedotáhneš. 206 00:14:20,442 --> 00:14:24,912 Abys přežila a zachránila víc lidí, 207 00:14:24,989 --> 00:14:29,539 měla by ses zamyslet nad tím, co můžeš udělat. 208 00:14:34,039 --> 00:14:35,499 Nebo se pletu, Kuon? 209 00:14:36,458 --> 00:14:40,088 Tenhle člověk si o mě dělá starosti. 210 00:14:41,046 --> 00:14:46,466 Záleží mu na mně, i když celou dobu předstírá opak. 211 00:14:47,052 --> 00:14:49,972 Dokonce mě oslovil i jménem. 212 00:14:52,683 --> 00:14:54,563 Rozumím, pane Masko! 213 00:14:54,643 --> 00:14:56,103 Musím čelit realitě! 214 00:14:56,770 --> 00:15:00,150 Budu o tom důkladně přemýšlet. 215 00:15:04,194 --> 00:15:08,124 Bože, byl jsem moc přísný? Ale… 216 00:15:16,790 --> 00:15:17,880 Co to děláš? 217 00:15:18,375 --> 00:15:19,785 Varovný výstřel. 218 00:15:20,294 --> 00:15:21,714 Na něco si vzpomínáš? 219 00:15:21,795 --> 00:15:23,755 Ano, tak trochu. 220 00:15:24,298 --> 00:15:25,468 Počkat! 221 00:15:25,549 --> 00:15:27,469 Jednáš moc zbrkle, Kuon! 222 00:15:27,551 --> 00:15:31,351 Umím střílet, stejně jako vy, pane Masko! 223 00:15:35,559 --> 00:15:36,389 Co je to? 224 00:15:52,993 --> 00:15:53,833 Co? 225 00:15:59,041 --> 00:16:01,381 To jsi udělala ty? 226 00:16:01,460 --> 00:16:03,880 Chceš říct, že máš takové schopnosti? 227 00:16:03,963 --> 00:16:05,133 Cože? 228 00:16:07,758 --> 00:16:09,718 Věří tomu, že jsem to udělala já! 229 00:16:09,802 --> 00:16:14,392 Když toho využiju, možná nebudeme muset nikoho zabít! 230 00:16:14,974 --> 00:16:17,524 Teď mu ukážu svůj majstrštyk! 231 00:16:18,227 --> 00:16:19,477 Říkám mu „herectví“! 232 00:16:19,979 --> 00:16:22,439 Přesně tak! 233 00:16:22,523 --> 00:16:25,993 Jsem blíž k bohu než ty! 234 00:16:27,945 --> 00:16:32,275 Takový hmyz mě nemůže porazit! 235 00:16:32,366 --> 00:16:34,366 - Cože? - Cože? 236 00:16:35,786 --> 00:16:37,406 Co to sakra dělá? 237 00:16:38,872 --> 00:16:41,582 Jen jsem si s tebou hrála. 238 00:16:41,667 --> 00:16:43,287 Tak co teď? 239 00:16:43,377 --> 00:16:45,087 Ještě si chceš hrát? 240 00:16:47,756 --> 00:16:48,626 Ein! 241 00:16:48,716 --> 00:16:50,376 No jistě! 242 00:16:51,593 --> 00:16:54,893 Mám tě dorazit rychle, malá Ein? 243 00:16:55,681 --> 00:16:56,971 Stejně jako ubohou Zwei? 244 00:16:57,808 --> 00:17:01,018 - Zwei… - Ein! 245 00:17:01,103 --> 00:17:03,063 Zwei… 246 00:17:05,024 --> 00:17:06,194 Vzdávám se! 247 00:17:07,026 --> 00:17:09,736 Vzdávám se i snahy stát se dokonalým bohem. 248 00:17:09,820 --> 00:17:14,580 Prosím, ušetři mě i Ein. 249 00:17:15,743 --> 00:17:16,993 Ubožáci! 250 00:17:17,995 --> 00:17:20,745 Jak si to vlastně dokázala udělat? 251 00:17:21,248 --> 00:17:23,578 Hondžo, jsi děsivá. 252 00:17:24,168 --> 00:17:26,838 Ale taky úžasná. 253 00:17:27,796 --> 00:17:28,626 Co? 254 00:17:28,714 --> 00:17:29,804 Pan Tanabe? 255 00:17:31,216 --> 00:17:32,336 On žije! 256 00:17:32,426 --> 00:17:34,386 Hej, říkal jsi, že jsi doktor! 257 00:17:34,470 --> 00:17:35,800 Koukej ho uzdravit! 258 00:17:36,388 --> 00:17:37,308 Ano, jistě. 259 00:17:38,307 --> 00:17:40,727 Tvé hříchy nikdy nezmizí, 260 00:17:40,809 --> 00:17:44,149 ale můžeš je zkusit odčinit. 261 00:17:44,229 --> 00:17:45,939 Ano. Dobře. 262 00:17:46,523 --> 00:17:49,033 Pane Masko, dobře to dopadlo! 263 00:17:49,109 --> 00:17:51,949 Dívka v námořnické uniformě není žádné ořezávátko. 264 00:17:52,529 --> 00:17:56,909 Pane Masko, můžu taky zkusit ovládat nějakou Masku? 265 00:17:57,618 --> 00:17:59,078 Na něco si vzpomínáš? 266 00:17:59,161 --> 00:18:00,041 Ano. 267 00:18:01,622 --> 00:18:03,542 Hondžo. Co to bylo? 268 00:18:04,333 --> 00:18:06,673 Nejspíš elektromagnetické dělo. 269 00:18:07,169 --> 00:18:08,499 Elektromagnetické dělo? 270 00:18:09,004 --> 00:18:11,804 K vystřelení projektilu používá elektrický impulz. 271 00:18:12,382 --> 00:18:14,262 Často to vidíš ve sci-fi filmech. 272 00:18:14,760 --> 00:18:18,850 To dělo nejspíš používá stejný mechanismus jako masky. 273 00:18:18,931 --> 00:18:22,021 S vědomostmi z našeho světa se to nedá vysvětlit. 274 00:18:23,352 --> 00:18:24,772 To bylo zklamání. 275 00:18:24,853 --> 00:18:26,273 Vlnová délka, že? 276 00:18:26,355 --> 00:18:27,515 Ano. 277 00:18:27,606 --> 00:18:32,316 Zdá se, že můžu ovládat jen anděly, kteří jsou na stejné vlnové délce jako já. 278 00:18:32,402 --> 00:18:34,072 Poslyš, Kuon. 279 00:18:34,154 --> 00:18:38,084 Myslíš, že bys dokázala zablokovat příkazy z masky? 280 00:18:38,158 --> 00:18:39,738 Nemůžu. 281 00:18:39,827 --> 00:18:42,287 Ani nevím, jestli je to možné. 282 00:18:42,371 --> 00:18:45,671 Takže jsem pořád k ničemu. 283 00:18:46,166 --> 00:18:47,536 Není kam spěchat. 284 00:18:48,043 --> 00:18:52,213 Kvůli masce jsem taky zapomněl na spoustu věcí. 285 00:18:52,297 --> 00:18:53,627 Jsme na jedné lodi. 286 00:18:54,216 --> 00:18:55,836 Skvělé načasování. 287 00:18:55,926 --> 00:18:57,086 Pojďme se najíst. 288 00:18:57,177 --> 00:18:58,177 Máme jídlo? 289 00:19:05,352 --> 00:19:09,362 Vážně se na mě nemůžeš ani podívat? 290 00:19:10,023 --> 00:19:11,903 Nerad to o sobě říkám, 291 00:19:11,984 --> 00:19:15,454 ale myslím si, že svým obličejem nedělám ostudu. 292 00:19:15,946 --> 00:19:18,196 „Nedělá ostudu?“ 293 00:19:18,282 --> 00:19:20,032 Je to fešák? 294 00:19:20,617 --> 00:19:24,117 Je pan Maska pěknej chlap? 295 00:19:25,122 --> 00:19:26,462 Jak chceš. 296 00:19:26,957 --> 00:19:29,787 Jak dlouho se tu chceš zdržet? 297 00:19:31,128 --> 00:19:36,798 Když se adept na božství stane dokonalým bohem, vše půjde hladce. 298 00:19:37,968 --> 00:19:41,138 Když si bude bůh přát mír, zavládne mír. 299 00:19:41,221 --> 00:19:44,681 Pokud bude holdovat chaosu, nastane chaos. 300 00:19:45,350 --> 00:19:48,100 Může být jen jeden dokonalý bůh. 301 00:19:48,812 --> 00:19:51,442 Pokud se jím chcete stát, mnoho štěstí. 302 00:19:54,902 --> 00:19:56,952 - Rozhodla jsem se! - Co? 303 00:19:58,071 --> 00:20:01,741 Já, Kuon Šinzaki, se chci stát dokonalým bohem! 304 00:20:02,367 --> 00:20:03,697 Pro pana Masku. 305 00:20:03,785 --> 00:20:06,785 A chci, aby tento svět skončil v míru. 306 00:20:08,707 --> 00:20:10,537 Ty a bůh? 307 00:20:11,126 --> 00:20:14,876 Znepokojivá myšlenka, ale je to pokrok. 308 00:20:15,505 --> 00:20:18,375 V ten den se vám podívám do tváře, pane Masko. 309 00:20:18,467 --> 00:20:21,717 - Co? - Ale nic. 310 00:20:26,767 --> 00:20:29,557 Přestaňte, já vás prosím! 311 00:20:29,645 --> 00:20:31,185 Ne! 312 00:20:36,443 --> 00:20:39,153 Je tu další! 313 00:20:46,954 --> 00:20:47,834 Pomoc! 314 00:20:48,330 --> 00:20:49,160 Bravo! 315 00:20:49,665 --> 00:20:50,495 Co? 316 00:20:50,582 --> 00:20:54,292 Ovládá tě adept na božství? 317 00:20:55,379 --> 00:20:56,589 Co? 318 00:20:56,672 --> 00:20:57,592 Telefon? 319 00:20:57,673 --> 00:20:58,513 Co? 320 00:21:04,179 --> 00:21:06,929 Zdravíčko! 321 00:21:07,015 --> 00:21:11,135 Vy jste adept na božství, který ovládá tuhle masku? 322 00:21:11,728 --> 00:21:12,648 Přesně tak. 323 00:21:12,729 --> 00:21:15,479 Rikuja Jošida, prvák na střední! 324 00:21:15,565 --> 00:21:17,645 Rika Hondžo, třetí ročník. 325 00:21:17,734 --> 00:21:19,744 Starší student! 326 00:21:19,820 --> 00:21:21,820 Můžeš mi tykat. 327 00:21:21,905 --> 00:21:23,235 Tak dobrá. 328 00:21:23,949 --> 00:21:26,909 Odkud nás sleduješ? 329 00:21:26,994 --> 00:21:29,914 Páni, to zírám. Ty víš, že vás sleduji. 330 00:21:30,872 --> 00:21:34,582 Jsem na střeše budovy, která vypadá jako ze čtvrti Ikebukuro! 331 00:21:35,502 --> 00:21:36,922 To bude tahle. 332 00:21:37,004 --> 00:21:38,764 Rozhodně tak vypadá. 333 00:21:40,007 --> 00:21:42,547 Ty jsi taky adept na božství? 334 00:21:42,634 --> 00:21:43,894 Ne, nejsem. 335 00:21:45,012 --> 00:21:47,352 Věřím, že jsi dobrý člověk. Na něco se tě zeptám. 336 00:21:47,431 --> 00:21:48,431 Ano? 337 00:21:49,141 --> 00:21:50,811 Jak jsi získal své schopnosti? 338 00:21:54,354 --> 00:21:57,024 Budu ti taky důvěřovat a odpovím. 339 00:21:57,858 --> 00:22:03,028 Většina mých vzpomínek zmizela, když jsem si to nasadil. 340 00:22:03,113 --> 00:22:04,033 „To“? 341 00:22:04,823 --> 00:22:08,543 Probudil jsem se v bytě a v pokoji byla bílá krabice. 342 00:22:11,413 --> 00:22:13,753 Maska bez úst? 343 00:22:13,832 --> 00:22:17,542 Jo. Nic jsem netušil, tak jsem se podíval na kód masky 344 00:22:18,128 --> 00:22:21,088 a ona mi do mozku najednou nahrála tunu dat. 345 00:22:21,965 --> 00:22:25,295 Na konci se aktivoval příkaz a masku zničil. 346 00:22:27,095 --> 00:22:30,515 Tak jsem se stal adeptem na božství. 347 00:22:31,224 --> 00:22:33,774 Co je dokonalý bůh? 348 00:22:34,519 --> 00:22:37,479 O tom nic nevím. 349 00:22:38,190 --> 00:22:39,480 Je mi líto. 350 00:22:40,525 --> 00:22:44,235 Ale myslím, že když se jím někdo stane, 351 00:22:44,738 --> 00:22:46,778 splní se mu všechna přání. 352 00:22:46,865 --> 00:22:47,865 Cože? 353 00:22:48,700 --> 00:22:53,910 Masky se usmívají, mračí, nevyzařují emoce, nebo nemají ústa. 354 00:22:54,956 --> 00:22:58,206 To musí být ten „jackpot“, o kterém mluvila Juri. 355 00:22:58,710 --> 00:23:02,090 Maska, která z lidí dělá adepty na božství. 356 00:24:35,390 --> 00:24:40,400 Překlad titulků: Jan Tvrdík