1
00:00:06,548 --> 00:00:09,588
NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ
2
00:00:23,648 --> 00:00:25,148
Merak etme Honjo.
3
00:00:25,233 --> 00:00:26,073
Ne?
4
00:00:26,151 --> 00:00:29,071
Her şey planlandığı gibi gidiyor!
5
00:00:29,154 --> 00:00:30,954
Ne? Planlandığı gibi mi?
6
00:00:32,741 --> 00:00:34,621
Neler oluyor?
7
00:00:34,701 --> 00:00:36,621
Sorgu yanıtı.
8
00:00:36,703 --> 00:00:38,963
Kesinlikle bir Melek.
9
00:00:39,039 --> 00:00:41,709
Ama kendi isteğiyle hareket ediyor.
10
00:00:41,791 --> 00:00:42,881
İmkânsız!
11
00:00:42,959 --> 00:00:45,299
Sebebi belirsiz. Belki de…
12
00:00:45,795 --> 00:00:46,835
Defolu maske mi?
13
00:00:47,422 --> 00:00:49,632
Evet. Bay Şef Maske
14
00:00:50,258 --> 00:00:55,678
"Maskem defolu geldiği için
irademi kaybetmedim!" demişti.
15
00:00:56,765 --> 00:01:01,685
Bu doğruysa maskeyi taksam bile
kontrolü kaybetmeyeceğimi düşündüm.
16
00:01:02,562 --> 00:01:03,732
Muhtemelen.
17
00:01:10,278 --> 00:01:11,698
Canavar gibi hareket ediyor.
18
00:01:13,031 --> 00:01:16,831
Bu gerçekten tanıdığım Mayuko mu?
19
00:01:16,910 --> 00:01:19,200
Onu hazırlıksız yakaladım
ve ona zarar verdim.
20
00:01:19,788 --> 00:01:21,708
Maskenin yeteneklerini kazandım.
21
00:01:24,250 --> 00:01:25,960
Ama hâlâ zorlanıyorum.
22
00:01:26,878 --> 00:01:28,708
Böyle giderse kaybedeceğim!
23
00:01:45,396 --> 00:01:46,556
Çok sevindim.
24
00:01:46,648 --> 00:01:49,778
O hâlâ tanıdığım Mayuko!
25
00:01:55,532 --> 00:02:00,292
TSUINA MIURA'NIN ORİJİNAL ESERİ
VE TAKAHIRO OBA'NIN ÇİZİMLERİNDEN
26
00:03:25,663 --> 00:03:27,833
"Olağanüstü ve Kusursuz Bir Silah."
27
00:03:31,169 --> 00:03:34,759
Defolu maskelerin olduğu
hiç aklıma gelmemişti.
28
00:03:36,674 --> 00:03:39,094
Siz kızlar şanslısınız.
29
00:03:39,177 --> 00:03:42,057
Şansın da bir yetenek olduğunu söylerler.
30
00:03:43,181 --> 00:03:44,101
Lütfen.
31
00:03:44,682 --> 00:03:50,562
Bu can sıkıcı dünyaya…
Bu âleme bir son verin.
32
00:03:50,647 --> 00:03:51,477
Tamam.
33
00:04:00,031 --> 00:04:05,161
Mayuko, senden şüphe ettiğim için
özür dilerim.
34
00:04:05,745 --> 00:04:07,115
Seni suçlamıyorum.
35
00:04:07,205 --> 00:04:09,785
Sana açıklama yapmadan hareket ettim.
36
00:04:10,375 --> 00:04:13,625
Ama yine de beni vurmadın
37
00:04:13,711 --> 00:04:15,801
ve Motorcu Maske'yi yenmeme yardım ettin.
38
00:04:16,714 --> 00:04:17,764
Yeterince şey yaptın.
39
00:04:18,258 --> 00:04:20,088
Özür dilemene gerek yok.
40
00:04:21,010 --> 00:04:21,970
Tamam.
41
00:04:25,932 --> 00:04:27,642
Gerçekten iyi miyim?
42
00:04:28,226 --> 00:04:31,146
Ya daha sonra etkileri ortaya çıkarsa?
43
00:04:31,229 --> 00:04:32,149
Hey!
44
00:04:32,730 --> 00:04:33,610
Sen kimsin?
45
00:04:34,983 --> 00:04:36,323
Affedersiniz Bay Maske.
46
00:04:36,818 --> 00:04:38,488
İki liseli kız…
47
00:04:38,569 --> 00:04:44,199
Onları burada bulursak
yollarımız ayrılacak mı?
48
00:04:44,784 --> 00:04:47,704
Evet. Sen de öyle olsun istemez misin?
49
00:04:47,787 --> 00:04:49,037
Evet.
50
00:04:50,415 --> 00:04:53,205
Ama hâlâ merak ediyorum.
51
00:04:53,293 --> 00:04:57,263
Kuon Shinzaki. Tanrı'ya yakın biri.
52
00:04:57,338 --> 00:05:02,338
Tek bildiğim,
Maskelerin saldırmadığı bir insan olduğu.
53
00:05:03,803 --> 00:05:04,803
Dur!
54
00:05:06,472 --> 00:05:08,392
Silahını indir.
55
00:05:08,474 --> 00:05:09,314
Pekâlâ.
56
00:05:11,394 --> 00:05:13,314
Sen kimsin?
57
00:05:13,396 --> 00:05:15,816
Ben Sachio Tanabe.
58
00:05:15,898 --> 00:05:19,318
Bu dünyaya dünden önceki gün geldim.
59
00:05:19,819 --> 00:05:21,819
Lafı dolandırmayacağım.
60
00:05:21,904 --> 00:05:25,784
Tüm Tanrı Adaylarını öldürmeliyim!
61
00:05:25,867 --> 00:05:27,367
O ne demek?
62
00:05:27,452 --> 00:05:28,752
Bekle Honjo.
63
00:05:28,828 --> 00:05:29,658
Ne?
64
00:05:29,746 --> 00:05:32,036
"Tanrı Adayları" mı dedi?
65
00:05:32,123 --> 00:05:34,253
Ben de açık olacağım.
66
00:05:39,630 --> 00:05:40,720
Ne?
67
00:05:42,050 --> 00:05:48,220
Gördüğün gibi,
bizi kandırmaya çalışmasan iyi olur.
68
00:05:48,306 --> 00:05:50,636
İnsanüstü bir tekniğin vardı.
69
00:05:50,725 --> 00:05:52,685
Sen de mi o Maskelerden birisin?
70
00:05:52,769 --> 00:05:54,689
Sanırım.
71
00:05:54,771 --> 00:05:59,941
Bu siyah saçlı kız da o piç gibi
bir Tanrı Adayı mı?
72
00:06:00,026 --> 00:06:03,736
-Maskeleri manipüle edebiliyor mu?
-Anlamadım?
73
00:06:04,363 --> 00:06:05,623
"Manipüle etmek" mi?
74
00:06:05,698 --> 00:06:07,408
Sizi kandırmak gibi bir niyetim yok!
75
00:06:07,492 --> 00:06:08,622
Yalvarıyorum.
76
00:06:08,701 --> 00:06:11,621
Lütfen gücünü bana ödünç ver!
77
00:06:13,956 --> 00:06:17,626
Dört müttefikimle birlikte
birçok zorlukla karşılaştık!
78
00:06:18,377 --> 00:06:22,587
Kısa süreliğine de olsa
birlikte çok kanlı savaşlar atlattık.
79
00:06:22,673 --> 00:06:25,893
Aile gibi güçlü bir bağımız vardı!
80
00:06:25,968 --> 00:06:30,888
Durmadan ilerleyerek
antenli binaya ulaştık
81
00:06:30,973 --> 00:06:33,483
ama sonra o piç çıkageldi!
82
00:06:33,559 --> 00:06:38,019
Maskeli kıza emirler verip…
83
00:06:40,108 --> 00:06:43,028
…ailemi yok etti!
84
00:06:49,492 --> 00:06:51,912
Ben Kazuma Aohara.
85
00:06:51,994 --> 00:06:53,874
Cerrahım.
86
00:06:53,955 --> 00:06:59,875
Hayır, bu âlemde
Tanrı Adayı'yım demeliyim.
87
00:07:00,461 --> 00:07:02,631
"Tanrı" mı? Neden bahsediyorsun?
88
00:07:03,131 --> 00:07:08,721
Bu muhteşem âlemi yok etmeye çalışanları
ortadan kaldırıyorum
89
00:07:08,803 --> 00:07:11,893
ve yardımınızı talep ediyorum.
90
00:07:12,473 --> 00:07:16,353
Tek seferde bir Melek'i,
yani Maske'yi manipüle edebiliyorum.
91
00:07:16,853 --> 00:07:20,483
Karşıma çıkan
her baş belasını öldürmek çok riskli.
92
00:07:21,065 --> 00:07:23,475
Peki, talebimi kabul edecek misiniz
93
00:07:23,568 --> 00:07:25,398
yoksa burada ölecek misiniz?
94
00:07:28,448 --> 00:07:31,328
Yaşamayı seçtim.
95
00:07:31,409 --> 00:07:34,579
Ama o dördü benim ailemdi.
96
00:07:34,662 --> 00:07:38,962
O pisliğin beni sonuna kadar sömürmesine
izin vermiyorum!
97
00:07:39,041 --> 00:07:40,541
Şans benden yana.
98
00:07:40,626 --> 00:07:44,126
Başka bir Tanrı Adayı'yla
karşılaşmayı beklemiyordum!
99
00:07:44,213 --> 00:07:47,383
Lütfen o şeytanı yenmeme yardım edin!
100
00:07:49,302 --> 00:07:53,392
Bu dünyayı yok etmenin
bir yolunu biliyor olma ihtimali varsa
101
00:07:53,473 --> 00:07:55,853
onunla konuşmaya değer!
102
00:07:56,434 --> 00:07:57,524
Anlıyorum.
103
00:07:57,602 --> 00:07:58,812
Ne? Honjo?
104
00:07:58,895 --> 00:08:00,855
Yardım edecek misiniz?
105
00:08:00,938 --> 00:08:02,858
Mayuko, telefonunu ödünç alayım.
106
00:08:02,940 --> 00:08:04,610
Ne? Tabii.
107
00:08:04,692 --> 00:08:06,532
Ne oluyor?
108
00:08:07,111 --> 00:08:08,611
Alo? Rika?
109
00:08:09,197 --> 00:08:11,027
Evet! Ben iyiyim!
110
00:08:11,115 --> 00:08:12,905
Bir sürü yeni bilgi edindim!
111
00:08:13,409 --> 00:08:14,619
Yani, aslında…
112
00:08:17,955 --> 00:08:20,915
Honjo, o bulduğun silahı ne yaptın?
113
00:08:21,417 --> 00:08:22,627
O mu?
114
00:08:22,710 --> 00:08:25,590
Çok ağır olduğu için kullanamıyorum.
115
00:08:25,671 --> 00:08:27,131
Ama hâlâ yanımda.
116
00:08:27,715 --> 00:08:29,505
Kusura bakma.
117
00:08:29,592 --> 00:08:34,182
Konuşmayı çok isterdim
ama savaşa dönüşebilir.
118
00:08:34,263 --> 00:08:35,433
Tamam.
119
00:08:35,932 --> 00:08:39,692
Ama bir şekilde
beni kontrol altına alırlarsa…
120
00:08:40,728 --> 00:08:43,858
Bay Maske, galiba gidiyorlar.
121
00:08:45,358 --> 00:08:46,778
Acelemiz yok.
122
00:08:46,859 --> 00:08:48,859
Nereye gittiklerini biliyoruz.
123
00:08:48,945 --> 00:08:49,855
Ama yine de…
124
00:08:50,655 --> 00:08:51,855
Kadın.
125
00:08:52,490 --> 00:08:55,990
Maskeleri manipüle etme yeteneğin var mı?
126
00:08:56,953 --> 00:08:59,713
Çok üzgünüm.
127
00:08:59,789 --> 00:09:02,709
Gerçekten hiçbir şey bilmiyorum.
128
00:09:02,792 --> 00:09:04,002
Pekâlâ.
129
00:09:04,502 --> 00:09:08,052
O zaman birlikte hareket etmemiz için
bir sebep kalmadı.
130
00:09:08,548 --> 00:09:09,378
Ne?
131
00:09:15,596 --> 00:09:16,506
Ne oldu?
132
00:09:16,597 --> 00:09:19,347
Bir, iki, üç!
133
00:09:28,818 --> 00:09:30,568
Demek döndün.
134
00:09:31,404 --> 00:09:35,584
Bay Tanabe miydi?
Yanında sadece iki tane getirmişsin.
135
00:09:35,658 --> 00:09:37,538
Üstüne üstlük, onlar kız.
136
00:09:39,161 --> 00:09:43,921
Benden intikam almak için
daha çok müttefik toplamanı bekliyordum.
137
00:09:44,750 --> 00:09:47,040
Adamın sesi beni etkilemiyor.
138
00:09:47,128 --> 00:09:49,708
Şimdilik iyiyim!
139
00:09:50,256 --> 00:09:51,086
Tamam.
140
00:09:51,173 --> 00:09:53,343
Bunu medeni bir şekilde konuşup…
141
00:09:53,426 --> 00:09:55,296
Kes sesini serseri!
142
00:09:56,137 --> 00:09:59,097
-Bu kız da Tanrı Adayı!
-Bay Tanabe?
143
00:09:59,181 --> 00:10:03,061
Diğer kız da bir Maske'nin
yeteneklerini aldı!
144
00:10:03,144 --> 00:10:08,074
Ailemin intikamını alacağız,
hazır olsan iyi olur!
145
00:10:08,149 --> 00:10:10,439
Önce konuşmamız gerekiyor!
146
00:10:10,526 --> 00:10:14,566
Benden başkaları da olacağını
tahmin etmiştim.
147
00:10:14,655 --> 00:10:20,575
Bu yüzden kimsenin benden önce
Kusursuz Tanrı olmasına izin vermeyeceğim!
148
00:10:21,579 --> 00:10:23,579
Ein, hepsini paramparça et!
149
00:10:34,967 --> 00:10:35,797
Kondisyon mu?
150
00:10:36,385 --> 00:10:40,805
Evet! Abim Maske olduğunda
kondisyonunun değişmediğini söyledi.
151
00:10:41,349 --> 00:10:45,099
Yani önce savunmaya odaklanıp
düşmanını yorarsan
152
00:10:45,186 --> 00:10:46,766
avantaj sende olur.
153
00:10:53,110 --> 00:10:54,860
Harika, her şey plana uygun gidiyor.
154
00:10:55,363 --> 00:10:57,493
Kazanabilirim. Artık daha güçlüyüm.
155
00:10:58,366 --> 00:11:00,526
Honjo'ya yardım edebildiğim
için çok mutluyum!
156
00:11:01,118 --> 00:11:02,748
Mayuko, çok üzgünüm.
157
00:11:02,828 --> 00:11:03,748
Başaracaksın!
158
00:11:10,920 --> 00:11:12,380
Fırsat bu fırsat!
159
00:11:14,965 --> 00:11:17,885
Bu, ailem için!
160
00:11:19,136 --> 00:11:20,176
-Ne?
-Geri çekil!
161
00:11:28,979 --> 00:11:32,109
Lanet olsun.
162
00:11:33,734 --> 00:11:34,654
Vah vah.
163
00:11:48,541 --> 00:11:50,711
Yoruluyor gibi.
164
00:11:50,793 --> 00:11:51,843
Pekâlâ!
165
00:11:51,919 --> 00:11:54,549
Ein daha fazla dayanamaz.
166
00:11:54,630 --> 00:11:55,920
Tamam o zaman.
167
00:12:00,261 --> 00:12:01,681
Sağ kolunu koparacağım!
168
00:12:02,263 --> 00:12:03,433
İşte bu.
169
00:12:03,514 --> 00:12:05,434
Sıra sende Zwei!
170
00:12:09,603 --> 00:12:10,563
Sizi aptallar!
171
00:12:10,646 --> 00:12:12,936
Sadece Ein'ı kontrol ettiğimi mi sandınız?
172
00:12:19,864 --> 00:12:21,914
-Zwei.
-Zwei!
173
00:12:26,203 --> 00:12:27,043
Ne?
174
00:12:27,621 --> 00:12:29,791
Stratejimi anladı mı?
175
00:12:30,374 --> 00:12:32,134
O aptal görünen kız mı?
176
00:12:33,377 --> 00:12:35,247
Rika'nın dediği gibi oldu.
177
00:12:36,005 --> 00:12:39,675
Tek seferde bir Maske
kontrol edebildiğini söylemesi garip.
178
00:12:40,468 --> 00:12:42,338
Maskenin adı "Ein", değil mi?
179
00:12:43,762 --> 00:12:48,102
"Ein", Almanca "bir" demek.
180
00:12:48,184 --> 00:12:49,524
"İki"nin karşılığı "zwei".
181
00:12:50,311 --> 00:12:53,111
Çok büyük ihtimalle
birden fazlasını kontrol edebiliyor.
182
00:12:54,190 --> 00:12:55,980
Olamaz!
183
00:12:56,066 --> 00:12:58,736
Bu gidişle daha çok insan zarar görecek!
184
00:12:58,819 --> 00:13:01,199
Kaybedecek miyim?
185
00:13:01,280 --> 00:13:05,240
Hayır. Burada kaybedersem
tıpkı diğer dünyadaki gibi olacak.
186
00:13:05,743 --> 00:13:10,123
Kırsaldaki bir hastanede
üstlerimin bitmeyen istismarı.
187
00:13:10,998 --> 00:13:13,038
Ama bu dünya farklı.
188
00:13:13,125 --> 00:13:15,205
Üstün insanlara burada iyi davranılıyor!
189
00:13:15,294 --> 00:13:18,514
Benim için uygun bir dünya!
Ben burada yenilmez bir varlığım!
190
00:13:18,589 --> 00:13:24,009
Siz beyinsiz veletlere
kaybetmemin imkânı yok!
191
00:13:24,595 --> 00:13:27,515
Eğitimim ve gelirim ikinizden de yüksek!
192
00:13:28,182 --> 00:13:30,392
Beni yenmenize imkân yok!
193
00:13:31,393 --> 00:13:33,983
Bu gözleri daha önce de görmüştüm.
194
00:13:35,064 --> 00:13:39,444
Bu adamı bırakırsak
Maskeleriyle daha çok insan öldürecek.
195
00:13:40,486 --> 00:13:42,656
Onu öldürmekten başka seçeneğim yok.
196
00:13:43,239 --> 00:13:45,949
Bay Maske, lütfen bir şey yapar mısınız?
197
00:13:46,033 --> 00:13:47,873
-Anlamıyorsun Kuon.
-Ne?
198
00:13:48,452 --> 00:13:50,622
İnsanlar Maskeleri kontrol edebiliyorsa
199
00:13:51,121 --> 00:13:55,041
artık Maskeler senin için
tehlike oluşturuyor demektir.
200
00:13:55,751 --> 00:13:59,131
Silahsız olduğun için
seni tek vuruşta öldürebilirler.
201
00:13:59,922 --> 00:14:03,512
Önce birbirlerini öldürmeleri
senin için daha iyi olur.
202
00:14:04,218 --> 00:14:05,178
Ama yine de…
203
00:14:05,261 --> 00:14:07,931
Özel bir tarafının olduğuna şüphe yok.
204
00:14:08,430 --> 00:14:14,100
Ama bununla hiçbir ilgin yokmuş gibi
davranmaya devam ediyorsun.
205
00:14:15,104 --> 00:14:19,114
Bu kafayla hiçbir yere varamazsın.
206
00:14:20,442 --> 00:14:24,912
Hayatta kalıp daha fazla insanın
kurban olmasını önlemek için
207
00:14:24,989 --> 00:14:29,539
neler yapabileceğini
daha çok düşünmenin vakti geldi.
208
00:14:34,039 --> 00:14:35,499
Haksız mıyım Kuon?
209
00:14:36,458 --> 00:14:40,088
Benim için endişeleniyor.
210
00:14:41,046 --> 00:14:46,466
Canını sıkıyormuşum gibi
davranmasına rağmen beni önemsiyor.
211
00:14:47,052 --> 00:14:49,972
Bana adımla bile seslendi.
212
00:14:52,683 --> 00:14:54,563
Anladım Bay Maske!
213
00:14:54,643 --> 00:14:56,103
Artık gerçeklerle yüzleşeceğim!
214
00:14:56,770 --> 00:15:00,150
Kendimle ilgili enine boyuna düşüneceğim.
215
00:15:04,194 --> 00:15:08,124
Çok mu katı davrandım? Ama…
216
00:15:16,790 --> 00:15:17,880
Ne yapıyorsun?
217
00:15:18,375 --> 00:15:19,785
Bir uyarı atışı.
218
00:15:20,294 --> 00:15:21,714
Hatırlamaya mı başladın?
219
00:15:21,795 --> 00:15:23,755
Evet, biraz.
220
00:15:24,298 --> 00:15:25,468
Bir dakika!
221
00:15:25,549 --> 00:15:27,219
Çok hızlı davranıyorsun Kuon!
222
00:15:27,301 --> 00:15:30,931
Benim de sizin gibi
bir silahım var Bay Maske!
223
00:15:35,559 --> 00:15:36,389
O ne?
224
00:15:52,993 --> 00:15:53,833
Ne?
225
00:15:59,041 --> 00:16:01,381
Bunu sen mi yaptın?
226
00:16:01,460 --> 00:16:03,880
Yeteneğin bu mu yani?
227
00:16:03,963 --> 00:16:05,133
Ne?
228
00:16:07,758 --> 00:16:09,718
Bunu benim yaptığımı sanıyor!
229
00:16:09,802 --> 00:16:14,392
Bunu lehime kullanırsam
kimseyi öldürmemize gerek kalmaz!
230
00:16:14,974 --> 00:16:17,524
Ona karşı
en öldürücü tekniğimi kullanacağım!
231
00:16:18,227 --> 00:16:19,477
Adı da oyunculuk!
232
00:16:19,979 --> 00:16:22,439
Aynen öyle!
233
00:16:22,523 --> 00:16:25,993
Tanrı olmaya senden daha yakınım!
234
00:16:27,945 --> 00:16:32,275
Senin gibi bir böcek beni alt edemez!
235
00:16:32,366 --> 00:16:34,366
-Ne?
-Ne?
236
00:16:35,786 --> 00:16:37,406
Ne yapıyor bu?
237
00:16:38,872 --> 00:16:41,582
Seninle oyun oynuyordum.
238
00:16:41,667 --> 00:16:43,287
Şimdi ne olacak?
239
00:16:43,377 --> 00:16:45,087
Hâlâ oynamak istiyor musun?
240
00:16:47,756 --> 00:16:48,626
Ein!
241
00:16:48,716 --> 00:16:50,376
Pekâlâ!
242
00:16:51,593 --> 00:16:54,893
İşini çabucak bitirmemi
ister misin küçük Ein?
243
00:16:55,681 --> 00:16:56,971
Zavallı Zwei gibi?
244
00:16:57,808 --> 00:17:01,018
-Zwei…
-Ein!
245
00:17:01,103 --> 00:17:03,063
Zwei…
246
00:17:05,024 --> 00:17:06,194
Teslim oluyorum!
247
00:17:06,942 --> 00:17:09,742
Kusursuz Tanrı olmaktan da vazgeçiyorum.
248
00:17:09,820 --> 00:17:14,490
Lütfen Ein'ın ve benim
hayatlarımızı bağışla.
249
00:17:15,743 --> 00:17:16,993
Çok ufak lokmasınız!
250
00:17:17,995 --> 00:17:20,745
Böyle saçma bir şeyi nasıl başarabildi?
251
00:17:21,248 --> 00:17:23,578
Honjo, korkunçsun.
252
00:17:24,168 --> 00:17:26,838
Ama aynı zamanda harikasın!
253
00:17:27,796 --> 00:17:28,626
Ne?
254
00:17:28,714 --> 00:17:29,804
Bay Tanabe?
255
00:17:31,216 --> 00:17:32,336
Yaşıyor!
256
00:17:32,426 --> 00:17:34,386
Doktor olduğunu söylemiştin!
257
00:17:34,470 --> 00:17:35,800
Hemen onu tedavi et!
258
00:17:36,388 --> 00:17:37,308
Tamam.
259
00:17:38,307 --> 00:17:40,727
Bir katil olarak günahların asla silinmez
260
00:17:40,809 --> 00:17:44,149
ama en azından onları telafi edebilirsin.
261
00:17:44,229 --> 00:17:45,939
Evet. Tamam.
262
00:17:46,523 --> 00:17:49,033
Bay Maske, başardık!
263
00:17:49,109 --> 00:17:51,949
O denizci üniformalı kız
hafife alınmaması gereken biri.
264
00:17:52,529 --> 00:17:56,909
Bay Maske, bir Maske'yi
kontrol etmeyi deneyebilir miyim?
265
00:17:57,618 --> 00:17:59,078
Bir şey mi hatırladın?
266
00:17:59,161 --> 00:18:00,041
Evet!
267
00:18:01,622 --> 00:18:03,542
Honjo. O neydi?
268
00:18:04,333 --> 00:18:06,673
Büyük ihtimalle bir raylı top.
269
00:18:07,169 --> 00:18:08,499
Raylı top mu?
270
00:18:09,004 --> 00:18:11,804
Elektromanyetik kuvveti kullanarak
yüksek hızda ateş ediyor.
271
00:18:12,382 --> 00:18:14,262
Bilim kurguda sık görülür.
272
00:18:14,760 --> 00:18:18,850
Raylı top, maskelerle aynı mekanizmayı
kullanıyor olabilir.
273
00:18:18,931 --> 00:18:22,021
Muhtemelen kendi dünyamızın bilgisiyle
açıklanamayacak bir şeydir.
274
00:18:23,352 --> 00:18:24,772
Hayal kırıklığına uğradım.
275
00:18:24,853 --> 00:18:26,273
Dalga boyuyla ilgili, değil mi?
276
00:18:26,355 --> 00:18:27,515
Evet.
277
00:18:27,606 --> 00:18:32,316
Sadece aynı dalga boyunda olduğum
Melekleri kontrol edebiliyorum.
278
00:18:32,402 --> 00:18:34,072
Kuon.
279
00:18:34,154 --> 00:18:38,084
Güçlerini kullanarak
maskelerin komutlarını kapatabilir misin?
280
00:18:38,158 --> 00:18:39,738
Yapamam.
281
00:18:39,827 --> 00:18:42,287
Mümkün mü bilmiyorum.
282
00:18:42,371 --> 00:18:45,671
Her zamanki gibi işe yaramazın tekiyim.
283
00:18:46,166 --> 00:18:47,536
Acele etmeye gerek yok.
284
00:18:48,043 --> 00:18:52,213
Maskeler yüzünden ben de çok şey unuttum.
285
00:18:52,297 --> 00:18:53,627
Aynı durumdayız.
286
00:18:54,216 --> 00:18:55,836
Mükemmel zamanlama.
287
00:18:55,926 --> 00:18:57,086
Bir şeyler yiyelim.
288
00:18:57,177 --> 00:18:58,177
Yemek mi var?
289
00:19:05,352 --> 00:19:09,362
Yüzüme bakmak o kadar mı utanç verici?
290
00:19:10,023 --> 00:19:11,903
Kendim söylemem garip olsa da
291
00:19:11,984 --> 00:19:15,454
bence utanmadan gösterebileceğim
bir yüze sahibim.
292
00:19:15,946 --> 00:19:18,236
"Utanmadan" mı?
293
00:19:18,323 --> 00:19:20,033
Yakışıklı bir yüzü mü var?
294
00:19:20,617 --> 00:19:24,117
Bay Maske yakışıklı bir adam mı?
295
00:19:25,122 --> 00:19:26,462
Nasıl istersen.
296
00:19:26,957 --> 00:19:29,787
Burada ne kadar kalmayı planlıyorsun?
297
00:19:31,128 --> 00:19:36,798
Tanrı Adaylarından biri Kusursuz Tanrı
olursa her şey yolunda gider.
298
00:19:37,968 --> 00:19:41,138
Tanrı barış isterse barış hâkim olur.
299
00:19:41,221 --> 00:19:44,681
Tanrı kaos isterse kaos hâkim olur.
300
00:19:45,350 --> 00:19:48,100
Sadece bir adet Kusursuz Tanrı olabilir.
301
00:19:48,812 --> 00:19:51,442
Amacın buysa iyi şanslar.
302
00:19:54,902 --> 00:19:56,952
-Kararımı verdim!
-Ne?
303
00:19:58,071 --> 00:20:01,741
Ben, Kuon Shinzaki,
Kusursuz Tanrı olmayı planlıyorum!
304
00:20:02,367 --> 00:20:03,697
Bay Maske için.
305
00:20:03,785 --> 00:20:06,785
Ve bu dünyayı barışçıl bir şekilde
sona erdirmek için!
306
00:20:08,707 --> 00:20:10,537
Sen mi? Tanrı mı?
307
00:20:11,126 --> 00:20:14,876
Endişe verici bir düşünce olsa da
ilerleme kaydettik.
308
00:20:15,505 --> 00:20:18,375
İşte o zaman yüzünüze bakacağım Bay Maske.
309
00:20:18,467 --> 00:20:21,717
-Ne?
-Yok bir şey.
310
00:20:26,767 --> 00:20:29,477
Lütfen durun. Yalvarıyorum!
311
00:20:29,561 --> 00:20:31,191
Hayır!
312
00:20:36,360 --> 00:20:39,150
Bir tane daha var!
313
00:20:46,954 --> 00:20:47,834
Yardım edin!
314
00:20:48,330 --> 00:20:49,160
Bravo!
315
00:20:49,665 --> 00:20:50,495
Ne?
316
00:20:50,582 --> 00:20:54,212
Bir Tanrı Adayı tarafından mı
kontrol ediliyorsun?
317
00:20:55,379 --> 00:20:56,209
Ne?
318
00:20:56,713 --> 00:20:57,593
Telefon mu?
319
00:20:57,673 --> 00:20:58,513
Ne?
320
00:21:04,179 --> 00:21:06,929
Merhaba!
321
00:21:07,015 --> 00:21:11,135
Bu Maske'yi kontrol eden
Tanrı Adayı sen misin?
322
00:21:11,728 --> 00:21:12,648
Evet.
323
00:21:12,729 --> 00:21:15,479
Ben Rikuya Yoshida, lise bire gidiyorum!
324
00:21:15,565 --> 00:21:17,645
Ben Rika Honjo, üçüncü sınıfım.
325
00:21:17,734 --> 00:21:19,744
Üst sınıftan biri!
326
00:21:19,820 --> 00:21:21,820
Benimle daha rahat konuşabilirsin.
327
00:21:21,905 --> 00:21:23,235
Tamam o zaman.
328
00:21:23,949 --> 00:21:26,909
Bizi nereden izliyorsun?
329
00:21:26,994 --> 00:21:29,914
Vay canına, izlediğimi bilmene şaşırdım.
330
00:21:30,872 --> 00:21:34,582
Ikebukuro'daki gibi bir çatı katındayım!
331
00:21:35,210 --> 00:21:36,040
Demek öyle.
332
00:21:37,004 --> 00:21:38,674
Kesinlikle öyle görünüyor.
333
00:21:40,007 --> 00:21:42,547
Sen de mi Tanrı Adayı'sın?
334
00:21:42,634 --> 00:21:43,894
Hayır, değilim.
335
00:21:45,012 --> 00:21:47,352
İyi biri olduğuna güvenerek soruyorum.
336
00:21:47,431 --> 00:21:48,431
Ne?
337
00:21:49,141 --> 00:21:50,811
Bu güçleri nasıl edindin?
338
00:21:54,354 --> 00:21:57,024
Ben de sana güvenip cevap vereceğim.
339
00:21:57,858 --> 00:22:03,028
Ama onu taktıktan sonra
hafızamın çoğu silindi.
340
00:22:03,113 --> 00:22:04,033
Neyi?
341
00:22:04,823 --> 00:22:08,543
Beyaz bir kutu olan bir odada uyandım.
342
00:22:11,413 --> 00:22:13,753
Ağızsız bir maske mi?
343
00:22:13,832 --> 00:22:17,542
Evet. Bilmeden maskenin koduna baktım
344
00:22:18,128 --> 00:22:21,088
ve bir anda beynime
büyük miktarda veri yükledi.
345
00:22:21,965 --> 00:22:25,215
Sonunda komut etkin hâle geldi
ve maskeyi yok etti.
346
00:22:27,095 --> 00:22:30,515
Böylece Tanrı Adayı oldum.
347
00:22:31,224 --> 00:22:33,774
Peki, Kusursuz Tanrı nedir?
348
00:22:34,519 --> 00:22:37,309
Hâlâ o konuda bilgim yok.
349
00:22:38,148 --> 00:22:39,478
Çok üzgünüm.
350
00:22:40,400 --> 00:22:44,240
Ama Kusursuz Tanrı olan kişinin
351
00:22:44,738 --> 00:22:46,778
tüm dilekleri
gerçekleşir gibi hissediyorum.
352
00:22:46,865 --> 00:22:47,865
Ne?
353
00:22:48,784 --> 00:22:53,834
Gülümseyen, öfkeli,
duygusuz ve ağızsız maskeler.
354
00:22:54,956 --> 00:22:58,206
Yuri'nin bahsettiği tombala maskesi
bu olmalı.
355
00:22:58,710 --> 00:23:01,960
İnsanları Tanrı Adaylarına
dönüştüren maske.
356
00:24:35,390 --> 00:24:40,400
Alt yazı çevirmeni: Berk Ersever