1 00:00:06,548 --> 00:00:09,588 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:23,648 --> 00:00:25,148 Ne aggódj, Yuri! 3 00:00:25,233 --> 00:00:26,073 Tessék? 4 00:00:26,151 --> 00:00:29,071 Minden a terv szerint halad. 5 00:00:29,154 --> 00:00:30,954 Micsoda? Milyen terv? 6 00:00:32,741 --> 00:00:34,701 Mi folyik itt? 7 00:00:34,784 --> 00:00:36,624 Íme, a válasz. 8 00:00:36,703 --> 00:00:39,043 Kétségkívül egy angyallal van dolgunk. 9 00:00:39,122 --> 00:00:41,712 Azonban akarata szerint cselekszik. 10 00:00:41,791 --> 00:00:42,921 Az lehetetlen! 11 00:00:43,001 --> 00:00:45,301 Az ok nem ismert. Talán… 12 00:00:45,795 --> 00:00:46,835 Hibás maszk? 13 00:00:47,422 --> 00:00:49,632 Igen. Séf úr is azt mondta, 14 00:00:50,258 --> 00:00:55,678 hogy hibás a maszkja, és megvan a saját akarata. 15 00:00:56,765 --> 00:01:01,685 Gondoltam, ha ez igaz, akkor nem veszi át a maszk az irányítást felettem. 16 00:01:02,562 --> 00:01:03,732 Igaza lehetett. 17 00:01:10,278 --> 00:01:11,698 Igazi bestiaként mozog. 18 00:01:13,031 --> 00:01:16,831 Ez valóban az a Mayuko lenne, akit én is ismerek? 19 00:01:16,910 --> 00:01:19,200 Váratlanul érte a támadás. 20 00:01:19,788 --> 00:01:21,708 Enyémek a maszk képességei. 21 00:01:24,250 --> 00:01:25,960 De így sincs könnyű dolgom. 22 00:01:26,878 --> 00:01:28,708 Ha így folytatom, veszítek! 23 00:01:45,396 --> 00:01:46,556 Boldog vagyok. 24 00:01:46,648 --> 00:01:49,778 Ez még mindig az a Mayuko, akit megismertem. 25 00:01:55,532 --> 00:02:00,292 ÍRTA: MIURA TSUINA RAJZOLTA: OBA TAKAHIRO 26 00:03:25,663 --> 00:03:27,833 „A hihetetlenül tökéletes fegyver.” 27 00:03:31,169 --> 00:03:34,759 Soha nem gondoltam volna, hogy lesznek hibás maszkok. 28 00:03:36,674 --> 00:03:39,094 Szerencsétek van. 29 00:03:39,177 --> 00:03:42,057 Azt mondják, a szerencsésnek is születni kell. 30 00:03:43,181 --> 00:03:44,101 Kérlek! 31 00:03:44,682 --> 00:03:50,562 Vessetek véget ennek az irtózatos… világnak! 32 00:03:50,647 --> 00:03:51,477 Jó. 33 00:04:00,031 --> 00:04:05,161 Mayuko! Sajnálom, hogy kételkedtem benned! 34 00:04:05,745 --> 00:04:07,115 Nem hibáztatlak. 35 00:04:07,205 --> 00:04:09,785 Magyarázat nélkül cselekedtem. 36 00:04:10,375 --> 00:04:13,625 De még így sem lőttél le, és segítettél 37 00:04:13,711 --> 00:04:15,801 kivonni őt a forgalomból. 38 00:04:16,714 --> 00:04:17,764 Jól csináltad. 39 00:04:18,258 --> 00:04:20,088 Nincs miért szabadkoznod. 40 00:04:21,010 --> 00:04:21,970 Rendben. 41 00:04:25,932 --> 00:04:27,642 Tényleg minden rendben? 42 00:04:28,226 --> 00:04:31,146 Mi van, ha később is lesz ennek hatása? 43 00:04:31,229 --> 00:04:32,149 Hahó! 44 00:04:32,730 --> 00:04:33,610 Ki maga? 45 00:04:34,983 --> 00:04:36,323 Elnézést, uram! 46 00:04:36,818 --> 00:04:38,488 Az iskolás lányok… 47 00:04:38,569 --> 00:04:44,199 Ha megtaláljuk őket, akkor utána különválnak az útjaink? 48 00:04:44,784 --> 00:04:47,704 Így van. Te nem ezt szeretnéd? 49 00:04:47,787 --> 00:04:49,037 De. 50 00:04:50,415 --> 00:04:53,205 Még mindig kíváncsi vagyok. 51 00:04:53,293 --> 00:04:57,343 Shinzaki Kuon, aki istenközeli állapotban van. 52 00:04:57,422 --> 00:05:02,342 Csak annyi biztos, hogy ő egy olyan ember, akit a maszkosok nem támadnak meg. 53 00:05:03,803 --> 00:05:04,803 Megállni! 54 00:05:06,472 --> 00:05:08,392 Tegye le a fegyvert! 55 00:05:08,474 --> 00:05:09,314 Rendben. 56 00:05:11,394 --> 00:05:13,314 Szóval, ki maga? 57 00:05:13,396 --> 00:05:15,816 Tanabe Sachiónak hívnak. 58 00:05:15,898 --> 00:05:19,318 Tegnapelőtt tévedtem ebbe a világba. 59 00:05:19,819 --> 00:05:21,819 Őszinte leszek. 60 00:05:21,904 --> 00:05:25,784 Minden istenjelöltet el kell pusztítanom! 61 00:05:25,867 --> 00:05:27,367 Ez mit jelent? 62 00:05:27,452 --> 00:05:28,752 Maradj itt, Yuri! 63 00:05:28,828 --> 00:05:29,658 Tessék? 64 00:05:29,746 --> 00:05:32,036 Azt mondta, hogy „istenjelölt”? 65 00:05:32,123 --> 00:05:34,253 Én is őszinte leszek. 66 00:05:39,630 --> 00:05:40,720 Mi? 67 00:05:42,050 --> 00:05:48,220 A maga helyében kétszer is meggondolnám, ha át akarnám magunkat verni. 68 00:05:48,306 --> 00:05:50,636 Ilyet csak egy szuperember tud. 69 00:05:50,725 --> 00:05:52,685 Te is egy vagy a maszkosok közül? 70 00:05:52,769 --> 00:05:54,689 Ja, gondolom. 71 00:05:54,771 --> 00:05:59,941 Akkor ahhoz a rohadékhoz hasonlóan az a kis barna is istenjelölt? 72 00:06:00,026 --> 00:06:03,736 - Képes manipulálni a maszkosokat? - Tessék? 73 00:06:04,363 --> 00:06:05,623 Manipulálni őket? 74 00:06:05,698 --> 00:06:07,408 Nem akarok senkit átverni. 75 00:06:07,492 --> 00:06:08,622 Könyörgöm! 76 00:06:08,701 --> 00:06:11,621 Adjatok nekem is az erőtökből! 77 00:06:13,956 --> 00:06:17,626 Négy társam volt, és kitartottunk egymás mellett. 78 00:06:18,377 --> 00:06:22,587 Nem sokáig tartott, de sok véres csatában győzedelmeskedtünk. 79 00:06:22,673 --> 00:06:25,893 Erős kötelék volt köztünk, mint egy családban. 80 00:06:25,968 --> 00:06:30,888 Ahogy haladtunk előre, elértünk egy antennás épülethez, 81 00:06:30,973 --> 00:06:33,523 és akkor tűnt fel az a rohadék! 82 00:06:33,601 --> 00:06:38,021 Egy maszkot viselő kislánynak adott utasításokat, és… 83 00:06:40,108 --> 00:06:43,028 kivégezték a családomat! 84 00:06:49,492 --> 00:06:51,912 Aohara Kazuma vagyok. 85 00:06:51,994 --> 00:06:53,874 Szakmám szerint sebész vagyok. 86 00:06:53,955 --> 00:06:59,875 De ebben a világban istenjelöltként működök. 87 00:07:00,461 --> 00:07:02,631 Isten? Miről beszél? 88 00:07:03,131 --> 00:07:08,721 A célom, hogy megsemmisítsek mindenkit, aki a végét akarja ennek a helynek, 89 00:07:08,803 --> 00:07:11,893 és a segítségét szeretném kérni ehhez. 90 00:07:12,473 --> 00:07:16,353 Egyszerre csak egy angyalt, vagyis egy maszkost tudok manipulálni. 91 00:07:16,853 --> 00:07:20,483 Túl rizikós minden utamba akadó lelket megölni. 92 00:07:21,065 --> 00:07:23,475 Tehát, vagy elfogadja a kérést, 93 00:07:23,568 --> 00:07:25,398 vagy most rögtön meghal. 94 00:07:28,448 --> 00:07:31,368 Az életet választottam. 95 00:07:31,451 --> 00:07:34,621 De azok négyen voltak az én szeretett családom. 96 00:07:34,704 --> 00:07:38,964 Nem engedem, hogy az a mocsok örökké kihasználjon engem! 97 00:07:39,041 --> 00:07:40,541 A szerencse velem van. 98 00:07:40,626 --> 00:07:44,126 Nem gondoltam, hogy találkozom egy újabb istenjelölttel. 99 00:07:44,213 --> 00:07:47,383 Segítsetek legyőzni azt a szemetet! 100 00:07:49,302 --> 00:07:53,392 Ha az az alak tudja, hogy lehet véget vetni ennek a világnak, 101 00:07:53,473 --> 00:07:55,853 talán megérné beszélni vele. 102 00:07:56,434 --> 00:07:57,524 Megértem magát. 103 00:07:57,602 --> 00:07:58,812 Tessék? Yuri? 104 00:07:58,895 --> 00:08:00,855 Akkor segítetek? 105 00:08:00,938 --> 00:08:02,858 Mayuko, add oda a telefonodat! 106 00:08:02,940 --> 00:08:04,610 Mi? Ja, persze. 107 00:08:04,692 --> 00:08:06,532 Most mi történik? 108 00:08:07,111 --> 00:08:08,611 Halló? Rika? 109 00:08:09,197 --> 00:08:11,027 Igen! Jól vagyok. 110 00:08:11,115 --> 00:08:12,905 Mindenféle új hírem van. 111 00:08:13,409 --> 00:08:14,619 Szóval, az van… 112 00:08:17,955 --> 00:08:20,915 Yuri, mit csináltál a fegyverrel, amit találtál? 113 00:08:21,417 --> 00:08:22,627 Azzal? 114 00:08:22,710 --> 00:08:25,590 Ez túl nehéz nekem. 115 00:08:25,671 --> 00:08:27,131 De azért megtartom. 116 00:08:27,715 --> 00:08:29,505 Hadd kérjek bocsánatot! 117 00:08:29,592 --> 00:08:34,182 Szeretném átbeszélni a dolgokat, de lehet, hogy veszekedés lesz a vége. 118 00:08:34,263 --> 00:08:35,433 Semmi baj. 119 00:08:35,932 --> 00:08:39,692 Viszont, ha valahogy átveszik felettem az irányítást… 120 00:08:40,728 --> 00:08:43,858 Úgy néz ki, elmennek. 121 00:08:45,358 --> 00:08:46,778 Nem sietünk sehova. 122 00:08:46,859 --> 00:08:48,859 Tudjuk, hogy hova mennek. 123 00:08:48,945 --> 00:08:49,855 De akkor is… 124 00:08:50,655 --> 00:08:51,855 Ide figyelj! 125 00:08:52,490 --> 00:08:55,990 Te képes vagy a maszkos alakokat manipulálni? 126 00:08:56,953 --> 00:08:59,713 Jaj, nagyon sajnálom! 127 00:08:59,789 --> 00:09:02,709 Én tényleg semmit se tudok. 128 00:09:02,792 --> 00:09:04,002 Jól van. 129 00:09:04,502 --> 00:09:08,052 Akkor semmi értelme együttműködnünk. 130 00:09:08,548 --> 00:09:09,378 Tessék? 131 00:09:15,596 --> 00:09:16,506 Mi az? 132 00:09:16,597 --> 00:09:19,347 Egy, kettő, három! 133 00:09:28,818 --> 00:09:30,568 Szóval visszajött. 134 00:09:31,404 --> 00:09:35,584 Tanabe úr, igaz? Csak kettőt hozott magával. 135 00:09:35,658 --> 00:09:37,538 És ráadásul még lányok is. 136 00:09:39,161 --> 00:09:43,921 Arra számítottam, több szövetségest talál, hogy bosszút álljon rajtam. 137 00:09:44,750 --> 00:09:47,040 Nincs rám hatással a hangja. 138 00:09:47,128 --> 00:09:49,708 Úgy néz ki, egyelőre minden rendben velem. 139 00:09:50,256 --> 00:09:51,086 Jól van. 140 00:09:51,173 --> 00:09:53,343 Ideje civilizált beszélgetést… 141 00:09:53,426 --> 00:09:55,296 Fogd be, te rohadék! 142 00:09:56,137 --> 00:09:59,097 - Ez a lány is istenjelölt! - Várjon, Tanabe úr! 143 00:09:59,181 --> 00:10:03,061 A másik meg megszerezte egy maszk képességeit! 144 00:10:03,144 --> 00:10:08,074 Bosszút állunk a családom miatt, úgyhogy jobb, ha felkészül! 145 00:10:08,149 --> 00:10:10,439 Előbb meg kell beszélnünk a dolgot! 146 00:10:10,526 --> 00:10:14,566 Természetesen számítottam rá, hogy nem én vagyok az egyetlen. 147 00:10:14,655 --> 00:10:20,575 Ezért nem engedhetem, hogy bárki tökéletes istenné váljon előttem! 148 00:10:21,579 --> 00:10:23,579 Ein, kaszabold őket halálra! 149 00:10:34,967 --> 00:10:35,797 Állóképesség? 150 00:10:36,385 --> 00:10:40,805 Igen! A bátyám szerint maszkban sem változik az állóképességed. 151 00:10:41,349 --> 00:10:45,139 Szóval, ha védekezel, és kifárasztod az ellenfelet, 152 00:10:45,227 --> 00:10:46,767 előnyre teszel szert. 153 00:10:53,110 --> 00:10:54,860 Minden a terv szerint halad. 154 00:10:55,363 --> 00:10:57,493 Legyőzhetem. Már erősebb vagyok. 155 00:10:58,366 --> 00:11:00,526 Úgy örülök, hogy segíthetek Yurinak! 156 00:11:01,118 --> 00:11:02,748 Mayuko, sajnálom! 157 00:11:02,828 --> 00:11:03,748 Sikerülni fog! 158 00:11:10,920 --> 00:11:12,380 Eljött az én időm! 159 00:11:14,965 --> 00:11:17,885 Ezt a családomért kapod! 160 00:11:19,136 --> 00:11:20,176 - Mi? - Várjon! 161 00:11:28,979 --> 00:11:32,109 Te átkozott! 162 00:11:33,734 --> 00:11:34,654 Ügyes! 163 00:11:48,541 --> 00:11:50,711 Úgy tűnik, kezd kifáradni. 164 00:11:50,793 --> 00:11:51,843 Jól van! 165 00:11:51,919 --> 00:11:54,549 Ein már nem sokáig bírja. 166 00:11:54,630 --> 00:11:55,920 Cselekedni kell. 167 00:12:00,261 --> 00:12:01,681 Most lefegyverzem! 168 00:12:02,263 --> 00:12:03,433 Eljött az idő. 169 00:12:03,514 --> 00:12:05,434 Te jössz, Zwei! 170 00:12:09,603 --> 00:12:10,563 Ti barmok! 171 00:12:10,646 --> 00:12:12,936 Azt hittétek, csak Eint tudom irányítani? 172 00:12:19,864 --> 00:12:21,914 - Zwei. - Zwei! 173 00:12:26,203 --> 00:12:27,043 Mi? 174 00:12:27,621 --> 00:12:29,791 Átlátta a stratégiámat? 175 00:12:30,374 --> 00:12:32,134 Ez a butának tűnő lány? 176 00:12:33,377 --> 00:12:35,247 Pontosan erről beszélt Rika. 177 00:12:36,005 --> 00:12:39,675 Furcsa, hogy azt mondta, csak egy maszkost tud irányítani. 178 00:12:40,468 --> 00:12:42,338 A maszkos alak neve Ein, igaz? 179 00:12:43,762 --> 00:12:48,182 Ennek a jelentése németül „egy”. 180 00:12:48,267 --> 00:12:49,347 A zwei meg „kettő”. 181 00:12:50,311 --> 00:12:53,111 Nagyon valószínű, hogy többet is tud irányítani. 182 00:12:54,190 --> 00:12:55,980 Jaj, ne! 183 00:12:56,066 --> 00:12:58,736 Ha ez így megy tovább, még többen sérülnek meg! 184 00:12:58,819 --> 00:13:01,199 Vesztésre állok? 185 00:13:01,280 --> 00:13:05,240 Ne! Ha itt is veszítek, az olyan lesz, mint a másik világban. 186 00:13:05,743 --> 00:13:10,123 Abban az isten háta mögötti kórházban, ahol folyamatosan zaklattak. 187 00:13:10,998 --> 00:13:13,038 De ez a hely más. 188 00:13:13,125 --> 00:13:15,205 A felsőbbrendű emberekkel jól bánnak! 189 00:13:15,294 --> 00:13:18,514 Ez a megfelelő hely számomra! Itt legyőzhetetlen vagyok! 190 00:13:18,589 --> 00:13:24,009 Nem fogok alulmaradni két ilyen csökött agyú fruskával szemben! 191 00:13:24,845 --> 00:13:28,095 Tanultabb vagyok, mint ti ketten együtt! 192 00:13:28,182 --> 00:13:30,392 Nem tudtok legyőzni! 193 00:13:31,393 --> 00:13:33,983 Ezeket a szemeket láttam már korábban. 194 00:13:35,064 --> 00:13:39,444 Ha engedjük meglógni, a maszkosokkal még több embert fog megölni. 195 00:13:40,486 --> 00:13:42,656 Nincs választásom, meg kell ölnöm. 196 00:13:43,239 --> 00:13:45,949 Uram, csinálna végre valamit? 197 00:13:46,033 --> 00:13:47,873 - Te ezt nem érted. - Tessék? 198 00:13:48,452 --> 00:13:50,622 Ha az emberek irányítják a maszkokat, 199 00:13:51,121 --> 00:13:55,041 többé nem vagy biztonságban az ellenségtől. 200 00:13:55,751 --> 00:13:59,131 Egy szempillantás alatt megölnek, mert fegyvertelen vagy. 201 00:13:59,922 --> 00:14:03,512 Jobb, ha hagyod, hogy egymást öljék meg. 202 00:14:04,218 --> 00:14:05,178 Akkor is… 203 00:14:05,261 --> 00:14:07,931 Tényleg van benned valami különleges. 204 00:14:08,430 --> 00:14:14,100 De úgy teszel, mintha ehhez neked semmi közöd nem lenne. 205 00:14:15,104 --> 00:14:19,114 Ezzel a hozzáállással sehová nem fogsz jutni. 206 00:14:20,442 --> 00:14:24,912 A túlélésed és mások megmentése érdekében 207 00:14:24,989 --> 00:14:29,539 ideje lenne komolyan elgondolkodnod, hogy mit tudsz tenni. 208 00:14:34,039 --> 00:14:35,499 Vagy tévednék, Kuon? 209 00:14:36,458 --> 00:14:40,088 Ez az alak aggódik értem. 210 00:14:41,046 --> 00:14:46,466 Érdekli, hogy mi történik velem, pedig eddig úgy tett, mintha idegesíteném. 211 00:14:47,052 --> 00:14:49,972 Még a nevemen is szólított. 212 00:14:52,683 --> 00:14:54,563 Megértettem, uram! 213 00:14:54,643 --> 00:14:56,103 Szembenézek a valósággal! 214 00:14:56,770 --> 00:15:00,150 Elgondolkodok a helyzetemen. 215 00:15:04,194 --> 00:15:08,124 Anyám! Túl szigorú voltam? De… 216 00:15:16,790 --> 00:15:17,880 Mit csinálsz? 217 00:15:18,375 --> 00:15:19,785 Figyelmeztetem őket. 218 00:15:20,294 --> 00:15:21,714 Emlékszel dolgokra? 219 00:15:21,795 --> 00:15:23,755 Igen, néhányra. 220 00:15:24,298 --> 00:15:25,468 Várj egy kicsit! 221 00:15:25,549 --> 00:15:27,219 Kuon, elsieted a dolgot! 222 00:15:27,301 --> 00:15:31,011 Nekem is van fegyverem, ahogy magának! 223 00:15:35,559 --> 00:15:36,389 Ez meg mi? 224 00:15:52,993 --> 00:15:53,833 Mi történik? 225 00:15:59,041 --> 00:16:01,381 Ezt te csináltad? 226 00:16:01,460 --> 00:16:03,880 Ilyen képességeid vannak? 227 00:16:03,963 --> 00:16:05,133 Mi? 228 00:16:07,758 --> 00:16:09,718 Ez azt hiszi, ezt én csináltam! 229 00:16:09,802 --> 00:16:14,392 Ha ezt ki tudom használni, akkor talán nem kell megölnünk senkit se! 230 00:16:14,974 --> 00:16:17,524 Megmutatom neki a leghatásosabb fegyveremet! 231 00:16:18,227 --> 00:16:19,477 A neve: színészkedés! 232 00:16:19,979 --> 00:16:22,439 Pontosan! 233 00:16:22,523 --> 00:16:25,993 Közelebb vagyok az isteni léthez, mint gondolnád! 234 00:16:27,945 --> 00:16:32,275 Egy ilyen kis utolsó senki nem győzhet le engem! 235 00:16:32,366 --> 00:16:34,366 - Tessék? - Tessék? 236 00:16:35,786 --> 00:16:37,406 Mi a fenét művel? 237 00:16:38,872 --> 00:16:41,582 Csak játszottam veled. 238 00:16:41,667 --> 00:16:43,287 Most mi legyen? 239 00:16:43,377 --> 00:16:45,087 Folytassuk a játékot? 240 00:16:47,756 --> 00:16:48,626 Ein! 241 00:16:48,716 --> 00:16:50,376 Ja, igen! 242 00:16:51,593 --> 00:16:54,893 Gyorsan végezzek veled, kicsi Ein? 243 00:16:55,681 --> 00:16:56,971 Mint szegény Zwei-jal? 244 00:16:57,808 --> 00:17:01,018 - Zwei… - Ein! 245 00:17:01,103 --> 00:17:03,063 Zwei… 246 00:17:05,024 --> 00:17:06,194 Megadom magam! 247 00:17:06,942 --> 00:17:09,742 Feladom, hogy tökéletes istenné váljak. 248 00:17:09,820 --> 00:17:14,660 Csak kíméld meg az életünk! 249 00:17:15,743 --> 00:17:16,993 Te sügér! 250 00:17:17,995 --> 00:17:20,745 Hogy sikerül így előadnia magát? 251 00:17:21,248 --> 00:17:23,578 Rémisztő vagy, Yuri. 252 00:17:24,168 --> 00:17:26,838 És egyben bámulatos is! 253 00:17:27,796 --> 00:17:28,626 Mi? 254 00:17:28,714 --> 00:17:29,804 Tanabe úr? 255 00:17:31,216 --> 00:17:32,336 Életben van! 256 00:17:32,426 --> 00:17:34,386 Figyelj! Azt mondtad, orvos vagy! 257 00:17:34,470 --> 00:17:35,800 Lásd el őt azonnal! 258 00:17:36,388 --> 00:17:37,308 Igenis! 259 00:17:38,307 --> 00:17:40,727 A bűnöd, hogy öltél, nem válik semmissé, 260 00:17:40,809 --> 00:17:44,149 de megpróbálhatsz bűnbánatot tanúsítani. 261 00:17:44,229 --> 00:17:45,939 Jó, rendben. 262 00:17:46,523 --> 00:17:49,033 Uram! Ez sikerült! 263 00:17:49,109 --> 00:17:51,949 Azzal a matrózruhás lánnyal számolnunk kell. 264 00:17:52,529 --> 00:17:56,909 Uram! Megpróbálhatok irányításom alá vonni egy maszkot? 265 00:17:57,618 --> 00:17:59,078 Eszedbe jutott valami? 266 00:17:59,161 --> 00:18:00,041 Igen! 267 00:18:01,622 --> 00:18:03,542 Rika! Ez mi volt? 268 00:18:04,333 --> 00:18:06,673 Valószínűleg egy elektromágneses ágyú. 269 00:18:07,169 --> 00:18:08,499 Egy milyen ágyú? 270 00:18:09,004 --> 00:18:11,804 Egy ágyú, ami elektromágneses energiával tüzel. 271 00:18:12,382 --> 00:18:14,262 Ilyet sokat látni sci-fikben. 272 00:18:14,760 --> 00:18:18,850 Talán ehhez is ugyanazt a mechanizmust használták, mint a maszkokhoz. 273 00:18:18,931 --> 00:18:22,021 Nem biztos, hogy a mi tudásunkkal ez megmagyarázható. 274 00:18:23,352 --> 00:18:24,772 Most csalódott vagyok. 275 00:18:24,853 --> 00:18:26,273 Rossz hullámhossz, mi? 276 00:18:26,355 --> 00:18:27,515 Igen. 277 00:18:27,606 --> 00:18:32,316 Úgy tűnik, csak az azonos hullámhosszon lévő angyalokat tudom irányítani. 278 00:18:32,402 --> 00:18:34,072 Figyelj, Kuon! 279 00:18:34,154 --> 00:18:38,084 Tudnád blokkolni a Parancsnok maszkoknak adott utasításait? 280 00:18:38,158 --> 00:18:39,738 Nem. 281 00:18:39,827 --> 00:18:42,287 Nem is tudom, hogy lehetséges-e. 282 00:18:42,371 --> 00:18:45,671 Úgy néz ki, most is teljesen haszontalan vagyok, 283 00:18:46,166 --> 00:18:47,536 Ne ítélkezz! 284 00:18:48,043 --> 00:18:52,213 Én is sok mindent elfelejtettem a maszknak köszönhetően. 285 00:18:52,297 --> 00:18:53,627 Egy cipőben járunk. 286 00:18:54,216 --> 00:18:55,836 Tökéletes időzítés. 287 00:18:55,926 --> 00:18:57,086 Együnk! 288 00:18:57,177 --> 00:18:58,177 Van ennivaló? 289 00:19:05,352 --> 00:19:09,362 Ennyire zavarba ejtő lenne az arcom látványa? 290 00:19:10,023 --> 00:19:11,903 Furcsa dolog ezt mondani, 291 00:19:11,984 --> 00:19:15,454 de szerintem nincs mit szégyellni az arcomon. 292 00:19:15,946 --> 00:19:18,236 Nincs mit szégyellni rajta? 293 00:19:18,323 --> 00:19:20,033 Tehát jóképű? 294 00:19:20,617 --> 00:19:24,117 Ez a maszkos alak egy jóképű férfi lenne? 295 00:19:25,122 --> 00:19:26,462 Ahogy gondolod. 296 00:19:26,957 --> 00:19:29,787 Meddig tervezel itt időzni? 297 00:19:31,128 --> 00:19:36,798 Ha egy istenjelölt tökéletes Istenné lesz, minden rendben lesz. 298 00:19:37,968 --> 00:19:41,138 Ha Isten békét kíván, béke lesz. 299 00:19:41,221 --> 00:19:44,681 Ha Isten káoszt óhajt, káosz fog uralkodni. 300 00:19:45,350 --> 00:19:48,100 Csak egy tökéletes Isten létezhet. 301 00:19:48,812 --> 00:19:51,442 Ha azzá akarsz válni, sok sikert hozzá! 302 00:19:54,902 --> 00:19:56,952 - Eldöntöttem. - Tessék? 303 00:19:58,071 --> 00:20:01,741 Én, Shinzaki Kuon, tökéletes Istenné akarok válni! 304 00:20:02,367 --> 00:20:03,697 Maga miatt. 305 00:20:03,785 --> 00:20:06,785 És hogy békében múljon el ez a világ! 306 00:20:08,707 --> 00:20:10,537 Te, mint Isten? 307 00:20:11,126 --> 00:20:14,876 Érdekes elgondolás, de egy lépés a helyes irányba. 308 00:20:15,505 --> 00:20:18,375 Akkor fogom csak megnézni az arcát. 309 00:20:18,467 --> 00:20:21,717 - Tessék? - Jaj, semmi! 310 00:20:26,767 --> 00:20:29,557 Fejezzék be! Kérem! 311 00:20:29,645 --> 00:20:31,185 Ne! 312 00:20:36,443 --> 00:20:39,153 Itt egy harmadik! 313 00:20:46,954 --> 00:20:47,834 Segítség! 314 00:20:48,330 --> 00:20:49,160 Ügyes! 315 00:20:49,665 --> 00:20:50,495 Tessék? 316 00:20:50,582 --> 00:20:54,212 Egy istenjelölt irányítás alatt állsz? 317 00:20:55,379 --> 00:20:56,209 Mi? 318 00:20:56,713 --> 00:20:57,593 Egy telefon? 319 00:20:57,673 --> 00:20:58,513 Tessék? 320 00:21:04,179 --> 00:21:06,929 Halló! Üdvözlöm! 321 00:21:07,015 --> 00:21:11,135 Maga az istenjelölt, aki a maszkos alakot irányítja? 322 00:21:11,728 --> 00:21:12,688 Pontosan. 323 00:21:12,771 --> 00:21:15,481 Yoshida Rikuya vagyok, egy elsős gimnazista. 324 00:21:15,565 --> 00:21:17,645 Én meg Honjo Rika, harmadikos. 325 00:21:17,734 --> 00:21:19,744 Jaj, egy felső tagozatos! 326 00:21:19,820 --> 00:21:21,820 Akkor tegeződhetünk. 327 00:21:21,905 --> 00:21:23,235 Jó, rendben. 328 00:21:23,949 --> 00:21:26,909 Honnan figyelsz minket? 329 00:21:26,994 --> 00:21:29,914 Azta, ez nagyon menő, hogy kitaláltad! 330 00:21:30,872 --> 00:21:34,582 Egy eredetileg Ikebukuróban található épület tetején vagyok. 331 00:21:35,210 --> 00:21:36,040 Értem. 332 00:21:37,004 --> 00:21:38,674 Tényleg úgy néz ki. 333 00:21:40,007 --> 00:21:42,547 Te is istenjelölt vagy? 334 00:21:42,634 --> 00:21:43,894 Nem, nem vagyok. 335 00:21:45,012 --> 00:21:47,352 Azért kérdezem, mert jó fiúnak tűnsz. 336 00:21:47,431 --> 00:21:48,431 Tessék? 337 00:21:49,141 --> 00:21:50,811 Hogyan szerezted az erődet? 338 00:21:54,354 --> 00:21:57,024 Én is megbízom benned, és válaszolok. 339 00:21:57,858 --> 00:22:03,028 De az emlékeim nagy része kitörlődött, amikor felvettem. 340 00:22:03,113 --> 00:22:04,033 Felvetted? 341 00:22:04,823 --> 00:22:08,543 Egy szobában ébredtem fel, ahol volt egy fehér doboz. 342 00:22:11,413 --> 00:22:13,753 Egy száj nélküli maszkkal? 343 00:22:13,832 --> 00:22:17,542 Igen. Anélkül, hogy bármit is tudtam volna róla, belenéztem, 344 00:22:18,128 --> 00:22:21,088 és egy csomó adatot töltött az agyamba. 345 00:22:21,965 --> 00:22:25,465 A Parancsnok a végén vált aktívvá, de széttört a maszk. 346 00:22:27,095 --> 00:22:30,515 Így váltam istenjelöltté. 347 00:22:31,224 --> 00:22:33,774 Akkor ki a tökéletes Isten? 348 00:22:34,519 --> 00:22:37,399 Ezt még én sem tudom. 349 00:22:38,148 --> 00:22:39,478 Nagyon sajnálom! 350 00:22:40,400 --> 00:22:44,240 De valamiért biztos vagyok benne, hogy ha valaki azzá válik, 351 00:22:44,738 --> 00:22:46,778 minden kívánsága teljesül. 352 00:22:46,865 --> 00:22:47,865 Tessék? 353 00:22:48,742 --> 00:22:53,832 Mosolygó, mérges, kifejezéstelen és száj nélküli maszkok. 354 00:22:54,956 --> 00:22:58,206 Ez lehet a jackpot, amiről Yuri is beszélt. 355 00:22:58,710 --> 00:23:02,170 Az a maszk, amitől az emberek istenjelöltekké válnak. 356 00:24:35,390 --> 00:24:40,400 A feliratot fordította: Göntér Bence