1
00:00:07,173 --> 00:00:10,933
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:13,054 --> 00:00:14,934
Làm ơn, xin đừng làm vậy!
3
00:00:15,015 --> 00:00:18,515
Tôi biết là tôi đáng khinh,
nhưng tôi còn vợ và con gái nhỏ!
4
00:00:18,601 --> 00:00:21,441
Tôi còn nợ thế chấp phải trả,
còn rất nhiều việc phải làm!
5
00:00:26,025 --> 00:00:27,185
Hả?
6
00:00:28,903 --> 00:00:31,243
Trúng phóc! Mình đúng là thiên tài!
7
00:00:32,240 --> 00:00:34,200
Xin lỗi, ta nói chuyện được không?
8
00:00:34,284 --> 00:00:36,294
Đúng rồi, nói chuyện đi.
9
00:00:39,539 --> 00:00:40,619
- Gì cơ?
- Hả?
10
00:00:52,385 --> 00:00:53,925
Bắn thử đi.
11
00:00:54,888 --> 00:00:56,638
Nếu cậu có thể bóp cò.
12
00:00:58,600 --> 00:01:03,350
NGUYÊN TÁC: MIURA TSUINA
MINH HỌA: OBA TAKAHIRO
13
00:02:28,398 --> 00:02:31,108
"Tôi đã tìm được mục tiêu mới".
14
00:02:33,736 --> 00:02:36,156
- Này, cô nàng đồng phục thủy thủ.
- Hả?
15
00:02:37,365 --> 00:02:40,445
Lúc nãy cậu nổ súng bắn tôi đúng không?
16
00:02:40,952 --> 00:02:42,502
Cậu bắn giỏi đấy,
17
00:02:42,579 --> 00:02:43,709
còn tử tế nữa.
18
00:02:44,664 --> 00:02:49,674
Kể ra gặp được người tử tế như cậu
ở thế giới này cũng khá cảm động đấy.
19
00:02:49,752 --> 00:02:50,802
Hả?
20
00:02:50,879 --> 00:02:54,419
Dù là vậy, tôi vẫn phải giết cậu.
21
00:02:55,758 --> 00:02:59,678
Vì trực thăng sẽ chỉ cứu một trong hai ta.
22
00:03:00,513 --> 00:03:03,183
Ở thế giới này,
lòng tốt sẽ chẳng mang lại lợi ích gì cả.
23
00:03:04,017 --> 00:03:06,687
Đây là màn tử chiến
giữa con người với con người.
24
00:03:07,520 --> 00:03:08,730
Mình đã sai ư?
25
00:03:09,230 --> 00:03:11,690
Anh Rika, em phải làm gì đây?
26
00:03:12,692 --> 00:03:14,362
Em có nên giết cậu ta không?
27
00:03:18,031 --> 00:03:19,031
Gì thế này?
28
00:03:19,908 --> 00:03:20,828
Cái gì…
29
00:03:20,909 --> 00:03:22,289
Dừng lại đi!
30
00:03:22,785 --> 00:03:25,785
Tôi không thể tử chiến với người khác!
31
00:03:26,289 --> 00:03:27,959
- Cậu khóc cái gì?
- Hả?
32
00:03:28,625 --> 00:03:32,335
Rõ ràng cậu đang chiếm ưu thế
vì có súng trong tay.
33
00:03:33,630 --> 00:03:36,720
Hay ta tạm ngưng chuyện này một chút nhỉ?
34
00:03:37,300 --> 00:03:38,220
Hả?
35
00:03:38,301 --> 00:03:42,811
Chẳng qua cậu chưa quyết tâm
rời khỏi thế giới này, đúng không?
36
00:03:43,806 --> 00:03:47,806
Con người một khi đã quyết tâm
thì chuyện giết chóc chẳng có gì khó khăn.
37
00:03:48,311 --> 00:03:49,771
Cũng như tôi vậy.
38
00:03:50,396 --> 00:03:52,476
Có lẽ cậu ấy nói đúng.
39
00:03:53,066 --> 00:03:57,986
Cậu ta không hề mất trí.
Cậu ta rất bình tĩnh.
40
00:03:59,280 --> 00:04:02,950
Đúng vậy, mục đích chính của mình
là đi tìm anh trai.
41
00:04:03,034 --> 00:04:06,004
Mình không thể thoát khỏi thế giới này
và bỏ anh ở lại.
42
00:04:06,579 --> 00:04:07,659
Nhưng mà…
43
00:04:07,747 --> 00:04:09,497
Cậu nhanh lên được không?
44
00:04:10,083 --> 00:04:12,043
Trực thăng trên sân thượng
sắp cất cánh rồi.
45
00:04:12,126 --> 00:04:14,296
Trận tử chiến giữa người với người.
46
00:04:15,088 --> 00:04:17,338
Nếu đó là luật lệ của thế giới này,
47
00:04:18,007 --> 00:04:20,007
mình tuyệt đối sẽ không theo.
48
00:04:20,927 --> 00:04:23,507
Thôi được, tôi sẽ để cậu đi…
49
00:04:24,097 --> 00:04:26,597
lần này…
50
00:04:30,895 --> 00:04:32,555
- Đằng sau kìa!
- Hả?
51
00:04:37,151 --> 00:04:38,401
Tên Bắn Tỉa!
52
00:04:39,612 --> 00:04:40,612
Trốn đi!
53
00:04:46,619 --> 00:04:50,039
Xét về bắn liên tục
thì mình có ưu thế hơn.
54
00:04:50,540 --> 00:04:53,540
Nếu vũ khí duy nhất của hắn
là súng trường thì mình có thể thắng!
55
00:04:54,210 --> 00:04:56,210
Cậu ta đã mạo hiểm tính mạng bảo vệ mình.
56
00:04:56,713 --> 00:04:59,973
Thật không tin nổi.
Vừa nãy mình còn muốn giết cậu ta.
57
00:05:00,550 --> 00:05:01,430
Hơn nữa…
58
00:05:02,218 --> 00:05:05,888
Nếu giết được hắn ở đây
thì về sau sẽ đơn giản hơn nhiều.
59
00:05:06,597 --> 00:05:08,517
Mới nãy cậu ta còn khóc lóc,
60
00:05:08,599 --> 00:05:11,139
nhưng ánh mắt lại lập tức thay đổi
khi tên Mặt Nạ xuất hiện.
61
00:05:16,607 --> 00:05:18,477
Xem ra cậu ta định chiến đấu.
62
00:05:18,568 --> 00:05:19,398
- Này.
- Hả?
63
00:05:20,069 --> 00:05:23,779
Tên cậu là gì? Tên tôi là Honjo Yuri.
64
00:05:25,658 --> 00:05:26,488
Nise…
65
00:05:27,368 --> 00:05:28,788
Nise Mayuko.
66
00:05:37,628 --> 00:05:41,418
KHÔNG ĐƯỢC XUỐNG TẦNG TRỆT
67
00:05:44,719 --> 00:05:46,469
Hắn nhắm vào con dao để bắn chúng ta?
68
00:05:47,889 --> 00:05:50,099
- Chết rồi, tính sao đây?
- Hả?
69
00:05:51,184 --> 00:05:53,444
Tình thế quá nguy hiểm.
70
00:05:54,771 --> 00:05:57,611
Mình nên bỏ cậu ta và lao ra trực thăng.
71
00:06:00,610 --> 00:06:03,570
Từ khi sinh ra,
xung quanh mình đã toàn là kẻ thù.
72
00:06:04,072 --> 00:06:05,322
Bao gồm cả bố mẹ.
73
00:06:06,240 --> 00:06:11,750
Có lẽ vì thế mà mình thích nghi
với việc tử chiến nhanh đến vậy.
74
00:06:12,330 --> 00:06:16,210
Mình đã giết cả người lẫn đám Mặt Nạ
bằng nhiều cách khác nhau.
75
00:06:17,710 --> 00:06:19,960
Đó là luật lệ của thế giới này,
76
00:06:21,214 --> 00:06:22,974
đồng thời cũng chính là chân lý.
77
00:06:26,010 --> 00:06:27,300
Honjo Yuri.
78
00:06:27,386 --> 00:06:29,556
Cậu ta mới là kẻ sai trái.
79
00:06:30,181 --> 00:06:34,391
Ở thế giới này đương nhiên
người tử tế sẽ phải chết.
80
00:06:39,607 --> 00:06:41,527
Tạm thời lên cầu thang đã.
81
00:06:41,609 --> 00:06:42,939
Tôi có ý này.
82
00:06:43,528 --> 00:06:47,528
Nhưng dù tôi lên đó với cậu
thì trực thăng cũng chỉ chở một người.
83
00:06:47,615 --> 00:06:48,445
Không sao.
84
00:06:49,534 --> 00:06:51,204
Tôi vẫn còn một con át chủ bài.
85
00:06:51,702 --> 00:06:53,452
Tôi sẽ dùng nó vì cậu.
86
00:07:22,400 --> 00:07:24,740
Hắn tiêu đời rồi. Cá chắc.
87
00:07:32,827 --> 00:07:35,117
Không thấy tay Mặt Nạ Bắn Tỉa đâu nữa.
88
00:07:36,456 --> 00:07:38,246
Có thể hắn bị văng ra khỏi cửa sổ rồi.
89
00:07:40,376 --> 00:07:42,166
- Cảm ơn.
- Hả?
90
00:07:42,253 --> 00:07:44,303
Đó là món vũ khí cuối cùng của cậu hả?
91
00:07:44,839 --> 00:07:46,629
Và cậu đã dùng nó vì tớ.
92
00:07:48,426 --> 00:07:52,346
Vì lúc nãy cậu đã cứu tôi thôi.
93
00:07:53,848 --> 00:07:56,478
Tớ biết không bắn cậu là đúng mà.
94
00:07:56,559 --> 00:08:00,189
Tuy cậu giết người,
nhưng trông cậu không giống kẻ xấu.
95
00:08:01,189 --> 00:08:03,569
Đúng là người không giấu được cảm xúc.
96
00:08:04,233 --> 00:08:06,443
Nhưng sao nói chuyện thân thiết vậy chứ?
97
00:08:07,028 --> 00:08:09,698
Tóm lại, về chiếc trực thăng…
98
00:08:09,780 --> 00:08:11,780
Cậu sẽ để tôi lên, đúng không?
99
00:08:14,869 --> 00:08:17,959
Này, Honjo?
100
00:08:19,624 --> 00:08:20,794
Anh à!
101
00:08:21,459 --> 00:08:23,209
- Này, Honjo!
- Hả?
102
00:08:24,295 --> 00:08:25,455
Về vụ trực thăng…
103
00:08:25,546 --> 00:08:28,086
Ừ, tôi từ bỏ vụ đó, Mayuko.
104
00:08:28,591 --> 00:08:33,471
Nhưng nếu về được thế giới thật,
phiền cậu giữ cái này.
105
00:08:35,389 --> 00:08:36,809
Và đưa cho bố mẹ tớ.
106
00:08:36,891 --> 00:08:37,731
THẺ HỌC SINH
107
00:08:38,559 --> 00:08:42,729
Hãy nói với họ rằng
anh em tớ đang ở thế giới này.
108
00:08:43,397 --> 00:08:46,227
Anh cậu? Anh cậu cũng ở đây ư?
109
00:08:46,817 --> 00:08:49,737
Ừ. Vậy nên dù thế nào,
110
00:08:49,820 --> 00:08:53,370
tớ cũng phải tìm ra anh trai
rồi cùng trở về nhà.
111
00:08:53,950 --> 00:08:55,950
À. Hóa ra là vậy.
112
00:08:57,036 --> 00:08:57,866
Tôi hiểu rồi.
113
00:08:58,663 --> 00:08:59,663
Nhờ cậu đấy.
114
00:09:00,790 --> 00:09:02,380
Đến lúc từ biệt rồi.
115
00:09:03,334 --> 00:09:04,384
Honjo.
116
00:09:04,961 --> 00:09:06,961
Tôi sẽ không quên cậu.
117
00:09:07,463 --> 00:09:08,383
Nhất định.
118
00:09:09,423 --> 00:09:11,013
Mình sẽ không giết người.
119
00:09:11,509 --> 00:09:13,889
Mình sẽ không tuân theo
luật lệ của thế giới này.
120
00:09:14,971 --> 00:09:17,391
Mình sẽ kiên trì với cách làm riêng,
121
00:09:17,473 --> 00:09:18,983
và trở về nhà cùng anh mình.
122
00:09:20,476 --> 00:09:22,136
Mayuko, cậu có điện thoại…
123
00:09:24,814 --> 00:09:26,234
Có tiếng động lạ.
124
00:09:32,363 --> 00:09:34,073
Tiếng động này là…
125
00:09:34,156 --> 00:09:35,026
Không thể nào.
126
00:09:36,492 --> 00:09:37,542
- Trực thăng?
- Trực thăng?
127
00:09:38,202 --> 00:09:39,542
Nhưng trời chưa tối mà!
128
00:09:39,620 --> 00:09:40,870
Ta phải nhanh lên!
129
00:09:50,131 --> 00:09:51,471
Thật là…
130
00:10:06,147 --> 00:10:09,317
Mayuko, xin lỗi!
Đều tại tớ làm mất quá nhiều thời gian!
131
00:10:09,859 --> 00:10:12,819
Đừng lo. Là tự tôi muốn ở lại.
132
00:10:18,159 --> 00:10:20,449
Họ cũng không xuất phát ngay được.
133
00:10:30,004 --> 00:10:32,424
Tớ thật sự xin lỗi!
134
00:10:35,885 --> 00:10:37,925
Sao chẳng có việc gì như ý cả?
135
00:10:42,350 --> 00:10:43,180
Hả?
136
00:10:43,267 --> 00:10:45,687
Chết tiệt!
137
00:10:47,271 --> 00:10:50,231
Này, quay lại đây! Làm ơn!
138
00:10:50,733 --> 00:10:51,693
Bỏ cuộc đi.
139
00:10:52,652 --> 00:10:55,032
Đây là luật lệ của thế giới này.
140
00:10:55,112 --> 00:10:56,322
Không thể lách luật.
141
00:10:56,864 --> 00:10:58,454
Cũng không thể phạm luật.
142
00:11:02,745 --> 00:11:03,655
Này, đợi đã!
143
00:11:08,834 --> 00:11:10,924
Ồ, họ đang quay lại!
144
00:11:14,256 --> 00:11:16,626
Không thể nào. Thật ư?
145
00:11:17,301 --> 00:11:18,681
Nhìn kìa, Mayuko!
146
00:11:18,761 --> 00:11:20,511
Giờ cậu có thể lên trực thăng rồi.
147
00:11:23,015 --> 00:11:24,305
Một tên Mặt Nạ à?
148
00:11:24,392 --> 00:11:25,522
Súng trường tự động?
149
00:11:26,018 --> 00:11:27,188
Họ tức giận ư?
150
00:11:27,269 --> 00:11:28,939
Ôi, không! Honjo!
151
00:11:40,658 --> 00:11:43,078
Xin lỗi vì mọi chuyện.
152
00:11:43,577 --> 00:11:45,077
Tôi nói rồi.
153
00:11:45,663 --> 00:11:47,623
Tôi tự làm tự chịu.
154
00:11:48,124 --> 00:11:52,094
Đành phải sống ở thế giới này
đến lần đón tiếp theo vậy.
155
00:11:52,753 --> 00:11:53,673
Hơn nữa…
156
00:11:54,672 --> 00:11:59,222
có lẽ tôi cũng chưa thật sự
mong muốn trở về thế giới thật.
157
00:11:59,301 --> 00:12:01,141
Dù tôi có trở lại đó…
158
00:12:02,179 --> 00:12:04,389
Ơ kìa, Honjo, cậu có nghe không đấy?
159
00:12:04,890 --> 00:12:08,190
Trực thăng đó là
điểm yếu của thế giới này.
160
00:12:08,269 --> 00:12:09,099
Hả?
161
00:12:09,687 --> 00:12:11,227
Anh tớ từng nói với tớ
162
00:12:11,730 --> 00:12:15,110
khi đối thủ liều lĩnh,
nghĩa là ta đã tìm được điểm yếu của họ.
163
00:12:15,901 --> 00:12:18,361
Tên Mặt Nạ đó, vũ khí đó, thái độ đó…
164
00:12:18,863 --> 00:12:20,613
Rõ ràng hắn đã liều lĩnh.
165
00:12:21,699 --> 00:12:24,989
Những người đã đẩy ta
vào các thử thách ở thế giới này
166
00:12:25,077 --> 00:12:27,617
không thể chịu được
việc trực thăng bị đánh cắp.
167
00:12:28,247 --> 00:12:30,617
Ừ. Có thể cậu nói đúng.
168
00:12:31,709 --> 00:12:33,379
Tớ đã tìm được mục tiêu.
169
00:12:34,795 --> 00:12:37,045
Tất nhiên tớ sẽ đoàn tụ với anh trai,
170
00:12:37,548 --> 00:12:40,628
nhưng tớ cần người biết lái trực thăng
và người có thể chiến đấu.
171
00:12:41,510 --> 00:12:42,930
Tớ sẽ tìm đồng minh.
172
00:12:44,221 --> 00:12:45,681
Rồi ta sẽ lấy chiếc trực thăng…
173
00:12:46,724 --> 00:12:48,144
và chiếm lấy bầu trời!
174
00:12:48,726 --> 00:12:53,726
Nếu mọi thứ suôn sẻ, biết đâu ta có thể
phá hủy thế giới này!
175
00:12:55,316 --> 00:12:56,646
Một tuyên bố rất táo bạo.
176
00:12:57,651 --> 00:12:59,111
"Chiếm lấy bầu trời ư?"
177
00:12:59,612 --> 00:13:01,782
Điều đó còn hơn cả việc
phá bỏ luật lệ nữa.
178
00:13:02,907 --> 00:13:04,117
Đó là một cuộc xâm phạm.
179
00:13:05,159 --> 00:13:06,409
Xâm phạm thiên không!
180
00:13:12,166 --> 00:13:13,076
Sao thế này?
181
00:13:13,167 --> 00:13:14,837
Này, Honjo!
182
00:13:14,919 --> 00:13:16,919
Cậu ổn chứ? Này!
183
00:13:17,505 --> 00:13:20,335
Trả lời tôi đi, Honjo! Này!
184
00:13:22,551 --> 00:13:25,471
PHÒNG CHUẨN BỊ
185
00:13:44,823 --> 00:13:45,743
PHẢI LUÔN GỌN GÀNG
186
00:13:54,458 --> 00:13:56,378
Là do vết nứt trên mặt nạ ư?
187
00:13:56,460 --> 00:13:59,760
Mình đã giành lại được
đôi chút quyền kiểm soát,
188
00:14:00,464 --> 00:14:03,014
nhưng chưa đủ để kháng lệnh Chỉ Thị.
189
00:14:06,220 --> 00:14:08,140
Mình sẽ sống theo cách ngầu nhất.
190
00:14:09,098 --> 00:14:11,848
Ký ức của mình
vẫn bị chiếc mặt nạ điều khiển.
191
00:14:11,934 --> 00:14:12,774
GỬI ANH TRAI
YURI
192
00:14:12,851 --> 00:14:16,731
Chắc chắn mình có việc cần làm.
193
00:15:09,366 --> 00:15:10,326
Thật tình.
194
00:15:11,368 --> 00:15:15,958
Mặt nạ bị nứt nghĩa là các tên Mặt Nạ khác
sẽ tấn công mình ư?
195
00:15:16,540 --> 00:15:18,170
Thế thì phiền đấy.
196
00:15:18,250 --> 00:15:21,170
Có các đối thủ
có thể làm viên đạn lệch hướng…
197
00:15:21,670 --> 00:15:24,510
Kể ra thì cũng thú vị đấy chứ.
198
00:15:33,641 --> 00:15:36,231
Phải rồi, nhắc mới nhớ.
199
00:15:37,311 --> 00:15:42,321
Nghĩ lại thì có lẽ mọi chuyện bắt đầu
vì mình nhìn thấy thứ đó.
200
00:15:44,568 --> 00:15:46,068
Hả, cái gì vậy?
201
00:15:47,738 --> 00:15:51,078
Một tòa tháp cao hơn cả Tháp Skytree,
chạm đến thiên đàng.
202
00:15:51,909 --> 00:15:54,699
Mình đã thấy nó ngoài đời thực.
203
00:15:57,081 --> 00:16:02,711
Trước khi kịp nhận ra,
mình đã bị đưa đến thế giới vô lý này.
204
00:16:04,254 --> 00:16:05,634
Nó nói lên điều gì?
205
00:16:06,590 --> 00:16:08,180
Mình thật không hiểu nổi!
206
00:16:17,226 --> 00:16:18,266
Không thể nào.
207
00:16:18,352 --> 00:16:19,852
Mình đã ngủ gật ư?
208
00:16:20,354 --> 00:16:21,444
Mayuko?
209
00:16:22,439 --> 00:16:24,149
Hả? Cậu ấy đi rồi.
210
00:16:27,236 --> 00:16:29,406
Mayuko đã chuẩn bị cho mình ư?
211
00:16:35,244 --> 00:16:36,874
Vừa y.
212
00:16:37,371 --> 00:16:38,411
Nhưng chúng là…
213
00:16:41,500 --> 00:16:43,500
đồ của cô gái đã chết ở tầng dưới đây mà.
214
00:16:45,754 --> 00:16:48,054
Dù sao cũng còn hơn đi chân đất.
215
00:16:49,216 --> 00:16:50,876
Khẩu súng đã biến mất.
216
00:16:51,385 --> 00:16:54,555
Mayuko đổi đôi bốt lấy nó ư?
217
00:16:55,639 --> 00:16:57,059
Chơi kỳ quá.
218
00:16:57,141 --> 00:16:59,561
Vậy mà mình cứ tưởng hai đứa đã thành bạn.
219
00:17:00,936 --> 00:17:03,106
Không, cậu ấy không xấu.
220
00:17:04,148 --> 00:17:07,738
Mayuko chưa từng nói
hai đứa là bạn hay gì cả.
221
00:17:09,111 --> 00:17:10,651
Giờ mình lại đơn độc.
222
00:17:13,323 --> 00:17:14,163
Kia là…
223
00:17:15,159 --> 00:17:16,079
một tên Mặt Nạ sao?
224
00:17:41,935 --> 00:17:44,015
Mới rời mắt khỏi cậu ta có một lát.
225
00:17:51,528 --> 00:17:52,358
Hả?
226
00:17:55,449 --> 00:17:57,579
Tối quá! Mình chẳng thấy gì cả!
227
00:17:57,659 --> 00:17:58,539
Không xong rồi.
228
00:17:58,619 --> 00:18:00,539
Thật sự không xong rồi!
229
00:18:00,621 --> 00:18:02,041
Không sao cả.
230
00:18:02,122 --> 00:18:04,082
Chuyện này không đáng sợ bằng lúc đó.
231
00:18:04,166 --> 00:18:05,826
Không bằng một góc!
232
00:18:13,926 --> 00:18:16,096
Giờ lại có đến ba tên Mặt Nạ ư?
233
00:18:16,595 --> 00:18:18,135
Mình phải chạy ra xa hơn.
234
00:18:31,735 --> 00:18:32,645
Thành công rồi!
235
00:18:32,736 --> 00:18:37,156
Trong bóng tối này, họ không thể
phát hiện vết cắt từ lưỡi hái của mình.
236
00:18:43,622 --> 00:18:46,042
Cái gì? Hắn cứu cô ta?
237
00:18:46,625 --> 00:18:48,785
Giữa các tên Mặt Nạ
cũng có tình đồng đội ư?
238
00:18:48,877 --> 00:18:49,707
Hả…
239
00:19:03,809 --> 00:19:06,559
Xem ra không hề có chuyện đó!
240
00:19:13,944 --> 00:19:17,364
Lúc đó mình đã bắn năm phát
bằng khẩu súng này.
241
00:19:17,447 --> 00:19:18,737
Chỉ còn một phát cuối.
242
00:19:20,117 --> 00:19:22,997
Mình phải kết liễu anh ta ngay tại đây!
243
00:19:23,579 --> 00:19:24,749
Mình sẽ không bắn trượt!
244
00:19:26,540 --> 00:19:27,370
Hả?
245
00:19:29,710 --> 00:19:30,710
Đúng rồi.
246
00:19:31,461 --> 00:19:33,261
Anh Rika từng kể với mình.
247
00:19:33,755 --> 00:19:36,585
Anh ấy nói súng của cảnh sát
không hề đáng tin.
248
00:19:36,675 --> 00:19:38,335
Mình lại quên mất!
249
00:19:41,513 --> 00:19:43,773
Bình tĩnh.
250
00:19:43,849 --> 00:19:45,639
Qua cầu rồi mình nên làm gì đây?
251
00:19:46,518 --> 00:19:47,688
Nghĩ đi!
252
00:19:58,447 --> 00:19:59,527
Đừng lại đây.
253
00:20:00,115 --> 00:20:01,155
Không được qua đây!
254
00:20:02,618 --> 00:20:03,868
Tiêu rồi.
255
00:20:03,952 --> 00:20:05,452
Mình sẽ bị giết mất.
256
00:20:06,205 --> 00:20:07,035
Hả?
257
00:20:09,124 --> 00:20:11,634
Cậu đến rồi, Mayuko!
258
00:20:13,128 --> 00:20:13,958
Honjo.
259
00:20:14,463 --> 00:20:15,303
Ừ!
260
00:20:15,797 --> 00:20:17,167
Thứ lỗi cho tôi nếu tôi bắn trúng cậu.
261
00:20:17,257 --> 00:20:18,547
Hả?
262
00:20:18,634 --> 00:20:20,684
Tôi bắn súng khá tệ.
263
00:20:27,809 --> 00:20:28,889
Hết đạn rồi.
264
00:20:38,487 --> 00:20:39,317
Lùi lại!
265
00:20:53,543 --> 00:20:54,383
Hả?
266
00:20:57,673 --> 00:20:58,513
Chết đi.
267
00:21:01,510 --> 00:21:05,680
Mayuko biết trong túi mình
còn một băng đạn dự phòng.
268
00:21:05,764 --> 00:21:08,024
Nên cậu ấy ném cho mình khẩu súng.
269
00:21:09,601 --> 00:21:12,771
Mình không phải sợ thiếu đồng minh
ở thế giới này.
270
00:21:14,648 --> 00:21:16,438
Mayuko, tớ…
271
00:21:16,525 --> 00:21:18,645
Đợi đã. Hắn vẫn còn thở.
272
00:21:27,661 --> 00:21:30,711
Phía sau chiếc mặt nạ,
tuyệt đối không được nhìn vào!
273
00:21:33,333 --> 00:21:34,923
Này, cậu làm gì thế?
274
00:21:35,752 --> 00:21:38,712
À, chỉ là tớ có chuyện muốn hỏi anh ta.
275
00:21:38,797 --> 00:21:41,427
Này, em gái. Lộ quần lót rồi kìa.
276
00:21:41,508 --> 00:21:42,508
Hả?
277
00:21:46,638 --> 00:21:47,968
Xin hãy cho tôi biết.
278
00:21:48,056 --> 00:21:50,476
Chuyện gì xảy ra
khi nhìn ra phía sau chiếc mặt nạ?
279
00:21:51,810 --> 00:21:55,480
Vừa nhìn vào, ta sẽ cảm thấy
như đang sống trong mơ.
280
00:21:55,564 --> 00:21:59,484
Ta sẽ luôn làm theo Chỉ Thị
dù có cố phản kháng.
281
00:21:59,568 --> 00:22:02,948
Thật vô lý! Chẳng phải chỉ cần tháo ra
là trở lại bình thường ư?
282
00:22:03,030 --> 00:22:03,990
Không thể nào.
283
00:22:04,072 --> 00:22:08,662
Cảm giác như bị thâm nhập vào não vậy.
284
00:22:08,744 --> 00:22:12,044
Nó sẽ không cho ta trở lại bình thường.
285
00:22:12,122 --> 00:22:16,212
Vậy mục đích của họ
khi đưa ra các Chỉ Thị là gì?
286
00:22:16,293 --> 00:22:18,053
Thế giới này…
287
00:22:18,128 --> 00:22:22,668
- Không, lãnh địa này…
- Tự kết liễu bản thân đi.
288
00:22:22,758 --> 00:22:24,758
Chết đi.
289
00:22:24,843 --> 00:22:26,513
Mau chết đi.
290
00:22:26,595 --> 00:22:27,755
Lập tức chết đi.
291
00:22:27,846 --> 00:22:29,806
Chết ngay tức khắc.
292
00:22:37,189 --> 00:22:38,319
Chuyện gì thế này?
293
00:22:38,899 --> 00:22:42,569
Rốt cuộc thế giới này là sao vậy?
294
00:24:13,368 --> 00:24:18,368
Biên dịch: Nguyễn Phi Ngọc