1 00:00:07,173 --> 00:00:10,933 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:13,054 --> 00:00:14,934 ‎Làm ơn, xin đừng làm vậy! 3 00:00:15,015 --> 00:00:18,515 ‎Tôi biết là tôi đáng khinh, ‎nhưng tôi còn vợ và con gái nhỏ! 4 00:00:18,601 --> 00:00:21,441 ‎Tôi còn nợ thế chấp phải trả, ‎còn rất nhiều việc phải làm! 5 00:00:26,025 --> 00:00:27,185 ‎Hả? 6 00:00:28,903 --> 00:00:31,243 ‎Trúng phóc! Mình đúng là thiên tài! 7 00:00:32,240 --> 00:00:34,200 ‎Xin lỗi, ta nói chuyện được không? 8 00:00:34,284 --> 00:00:36,294 ‎Đúng rồi, nói chuyện đi. 9 00:00:39,539 --> 00:00:40,619 ‎- Gì cơ? ‎- Hả? 10 00:00:52,385 --> 00:00:53,925 ‎Bắn thử đi. 11 00:00:54,888 --> 00:00:56,638 ‎Nếu cậu có thể bóp cò. 12 00:00:58,600 --> 00:01:03,350 ‎NGUYÊN TÁC: MIURA TSUINA ‎MINH HỌA: OBA TAKAHIRO 13 00:02:28,398 --> 00:02:31,108 ‎"Tôi đã tìm được mục tiêu mới". 14 00:02:33,736 --> 00:02:36,156 ‎- Này, cô nàng đồng phục thủy thủ. ‎- Hả? 15 00:02:37,365 --> 00:02:40,445 ‎Lúc nãy cậu nổ súng bắn tôi đúng không? 16 00:02:40,952 --> 00:02:42,502 ‎Cậu bắn giỏi đấy, 17 00:02:42,579 --> 00:02:43,709 ‎còn tử tế nữa. 18 00:02:44,664 --> 00:02:49,674 ‎Kể ra gặp được người tử tế như cậu ‎ở thế giới này cũng khá cảm động đấy. 19 00:02:49,752 --> 00:02:50,802 ‎Hả? 20 00:02:50,879 --> 00:02:54,419 ‎Dù là vậy, tôi vẫn phải giết cậu. 21 00:02:55,758 --> 00:02:59,678 ‎Vì trực thăng sẽ chỉ cứu một trong hai ta. 22 00:03:00,513 --> 00:03:03,183 ‎Ở thế giới này, ‎lòng tốt sẽ chẳng mang lại lợi ích gì cả. 23 00:03:04,017 --> 00:03:06,687 ‎Đây là màn tử chiến ‎giữa con người với con người. 24 00:03:07,520 --> 00:03:08,730 ‎Mình đã sai ư? 25 00:03:09,230 --> 00:03:11,690 ‎Anh Rika, em phải làm gì đây? 26 00:03:12,692 --> 00:03:14,362 ‎Em có nên giết cậu ta không? 27 00:03:18,031 --> 00:03:19,031 ‎Gì thế này? 28 00:03:19,908 --> 00:03:20,828 ‎Cái gì… 29 00:03:20,909 --> 00:03:22,289 ‎Dừng lại đi! 30 00:03:22,785 --> 00:03:25,785 ‎Tôi không thể tử chiến với người khác! 31 00:03:26,289 --> 00:03:27,959 ‎- Cậu khóc cái gì? ‎- Hả? 32 00:03:28,625 --> 00:03:32,335 ‎Rõ ràng cậu đang chiếm ưu thế ‎vì có súng trong tay. 33 00:03:33,630 --> 00:03:36,720 ‎Hay ta tạm ngưng chuyện này một chút nhỉ? 34 00:03:37,300 --> 00:03:38,220 ‎Hả? 35 00:03:38,301 --> 00:03:42,811 ‎Chẳng qua cậu chưa quyết tâm ‎rời khỏi thế giới này, đúng không? 36 00:03:43,806 --> 00:03:47,806 ‎Con người một khi đã quyết tâm ‎thì chuyện giết chóc chẳng có gì khó khăn. 37 00:03:48,311 --> 00:03:49,771 ‎Cũng như tôi vậy. 38 00:03:50,396 --> 00:03:52,476 ‎Có lẽ cậu ấy nói đúng. 39 00:03:53,066 --> 00:03:57,986 ‎Cậu ta không hề mất trí. Cậu ta rất bình tĩnh. 40 00:03:59,280 --> 00:04:02,950 ‎Đúng vậy, mục đích chính của mình là đi tìm anh trai. 41 00:04:03,034 --> 00:04:06,004 ‎Mình không thể thoát khỏi thế giới này và bỏ anh ở lại. 42 00:04:06,579 --> 00:04:07,659 ‎Nhưng mà… 43 00:04:07,747 --> 00:04:09,497 ‎Cậu nhanh lên được không? 44 00:04:10,083 --> 00:04:12,043 ‎Trực thăng trên sân thượng sắp cất cánh rồi. 45 00:04:12,126 --> 00:04:14,296 ‎Trận tử chiến giữa người với người. 46 00:04:15,088 --> 00:04:17,338 ‎Nếu đó là luật lệ của thế giới này, 47 00:04:18,007 --> 00:04:20,007 ‎mình tuyệt đối sẽ không theo. 48 00:04:20,927 --> 00:04:23,507 ‎Thôi được, tôi sẽ để cậu đi… 49 00:04:24,097 --> 00:04:26,597 ‎lần này… 50 00:04:30,895 --> 00:04:32,555 ‎- Đằng sau kìa! ‎- Hả? 51 00:04:37,151 --> 00:04:38,401 ‎Tên Bắn Tỉa! 52 00:04:39,612 --> 00:04:40,612 ‎Trốn đi! 53 00:04:46,619 --> 00:04:50,039 ‎Xét về bắn liên tục thì mình có ưu thế hơn. 54 00:04:50,540 --> 00:04:53,540 ‎Nếu vũ khí duy nhất của hắn là súng trường thì mình có thể thắng! 55 00:04:54,210 --> 00:04:56,210 ‎Cậu ta đã mạo hiểm tính mạng bảo vệ mình. 56 00:04:56,713 --> 00:04:59,973 ‎Thật không tin nổi. Vừa nãy mình còn muốn giết cậu ta. 57 00:05:00,550 --> 00:05:01,430 ‎Hơn nữa… 58 00:05:02,218 --> 00:05:05,888 ‎Nếu giết được hắn ở đây ‎thì về sau sẽ đơn giản hơn nhiều. 59 00:05:06,597 --> 00:05:08,517 ‎Mới nãy cậu ta còn khóc lóc, 60 00:05:08,599 --> 00:05:11,139 ‎nhưng ánh mắt lại lập tức thay đổi khi tên Mặt Nạ xuất hiện. 61 00:05:16,607 --> 00:05:18,477 ‎Xem ra cậu ta định chiến đấu. 62 00:05:18,568 --> 00:05:19,398 ‎- Này. ‎- Hả? 63 00:05:20,069 --> 00:05:23,779 ‎Tên cậu là gì? Tên tôi là Honjo Yuri. 64 00:05:25,658 --> 00:05:26,488 ‎Nise… 65 00:05:27,368 --> 00:05:28,788 ‎Nise Mayuko. 66 00:05:37,628 --> 00:05:41,418 ‎KHÔNG ĐƯỢC XUỐNG TẦNG TRỆT 67 00:05:44,719 --> 00:05:46,469 ‎Hắn nhắm vào con dao để bắn chúng ta? 68 00:05:47,889 --> 00:05:50,099 ‎- Chết rồi, tính sao đây? ‎- Hả? 69 00:05:51,184 --> 00:05:53,444 ‎Tình thế quá nguy hiểm. 70 00:05:54,771 --> 00:05:57,611 ‎Mình nên bỏ cậu ta và lao ra trực thăng. 71 00:06:00,610 --> 00:06:03,570 ‎Từ khi sinh ra, xung quanh mình đã toàn là kẻ thù. 72 00:06:04,072 --> 00:06:05,322 ‎Bao gồm cả bố mẹ. 73 00:06:06,240 --> 00:06:11,750 ‎Có lẽ vì thế mà mình thích nghi với việc tử chiến nhanh đến vậy. 74 00:06:12,330 --> 00:06:16,210 ‎Mình đã giết cả người lẫn đám Mặt Nạ bằng nhiều cách khác nhau. 75 00:06:17,710 --> 00:06:19,960 ‎Đó là luật lệ của thế giới này, 76 00:06:21,214 --> 00:06:22,974 ‎đồng thời cũng chính là chân lý. 77 00:06:26,010 --> 00:06:27,300 ‎Honjo Yuri. 78 00:06:27,386 --> 00:06:29,556 ‎Cậu ta mới là kẻ sai trái. 79 00:06:30,181 --> 00:06:34,391 ‎Ở thế giới này đương nhiên người tử tế sẽ phải chết. 80 00:06:39,607 --> 00:06:41,527 ‎Tạm thời lên cầu thang đã. 81 00:06:41,609 --> 00:06:42,939 ‎Tôi có ý này. 82 00:06:43,528 --> 00:06:47,528 ‎Nhưng dù tôi lên đó với cậu ‎thì trực thăng cũng chỉ chở một người. 83 00:06:47,615 --> 00:06:48,445 ‎Không sao. 84 00:06:49,534 --> 00:06:51,204 ‎Tôi vẫn còn một con át chủ bài. 85 00:06:51,702 --> 00:06:53,452 ‎Tôi sẽ dùng nó vì cậu. 86 00:07:22,400 --> 00:07:24,740 ‎Hắn tiêu đời rồi. Cá chắc. 87 00:07:32,827 --> 00:07:35,117 ‎Không thấy tay Mặt Nạ Bắn Tỉa đâu nữa. 88 00:07:36,456 --> 00:07:38,246 ‎Có thể hắn bị văng ra khỏi cửa sổ rồi. 89 00:07:40,376 --> 00:07:42,166 ‎- Cảm ơn. ‎- Hả? 90 00:07:42,253 --> 00:07:44,303 ‎Đó là món vũ khí cuối cùng của cậu hả? 91 00:07:44,839 --> 00:07:46,629 ‎Và cậu đã dùng nó vì tớ. 92 00:07:48,426 --> 00:07:52,346 ‎Vì lúc nãy cậu đã cứu tôi thôi. 93 00:07:53,848 --> 00:07:56,478 ‎Tớ biết không bắn cậu là đúng mà. 94 00:07:56,559 --> 00:08:00,189 ‎Tuy cậu giết người, ‎nhưng trông cậu không giống kẻ xấu. 95 00:08:01,189 --> 00:08:03,569 ‎Đúng là người không giấu được cảm xúc. 96 00:08:04,233 --> 00:08:06,443 ‎Nhưng sao nói chuyện thân thiết vậy chứ? 97 00:08:07,028 --> 00:08:09,698 ‎Tóm lại, về chiếc trực thăng… 98 00:08:09,780 --> 00:08:11,780 ‎Cậu sẽ để tôi lên, đúng không? 99 00:08:14,869 --> 00:08:17,959 ‎Này, Honjo? 100 00:08:19,624 --> 00:08:20,794 ‎Anh à! 101 00:08:21,459 --> 00:08:23,209 ‎- Này, Honjo! ‎- Hả? 102 00:08:24,295 --> 00:08:25,455 ‎Về vụ trực thăng… 103 00:08:25,546 --> 00:08:28,086 ‎Ừ, tôi từ bỏ vụ đó, Mayuko. 104 00:08:28,591 --> 00:08:33,471 ‎Nhưng nếu về được thế giới thật, ‎phiền cậu giữ cái này. 105 00:08:35,389 --> 00:08:36,809 ‎Và đưa cho bố mẹ tớ. 106 00:08:36,891 --> 00:08:37,731 ‎THẺ HỌC SINH 107 00:08:38,559 --> 00:08:42,729 ‎Hãy nói với họ rằng ‎anh em tớ đang ở thế giới này. 108 00:08:43,397 --> 00:08:46,227 ‎Anh cậu? Anh cậu cũng ở đây ư? 109 00:08:46,817 --> 00:08:49,737 ‎Ừ. Vậy nên dù thế nào, 110 00:08:49,820 --> 00:08:53,370 ‎tớ cũng phải tìm ra anh trai ‎rồi cùng trở về nhà. 111 00:08:53,950 --> 00:08:55,950 ‎À. Hóa ra là vậy. 112 00:08:57,036 --> 00:08:57,866 ‎Tôi hiểu rồi. 113 00:08:58,663 --> 00:08:59,663 ‎Nhờ cậu đấy. 114 00:09:00,790 --> 00:09:02,380 ‎Đến lúc từ biệt rồi. 115 00:09:03,334 --> 00:09:04,384 ‎Honjo. 116 00:09:04,961 --> 00:09:06,961 ‎Tôi sẽ không quên cậu. 117 00:09:07,463 --> 00:09:08,383 ‎Nhất định. 118 00:09:09,423 --> 00:09:11,013 ‎Mình sẽ không giết người. 119 00:09:11,509 --> 00:09:13,889 ‎Mình sẽ không tuân theo luật lệ của thế giới này. 120 00:09:14,971 --> 00:09:17,391 ‎Mình sẽ kiên trì với cách làm riêng, 121 00:09:17,473 --> 00:09:18,983 ‎và trở về nhà cùng anh mình. 122 00:09:20,476 --> 00:09:22,136 ‎Mayuko, cậu có điện thoại… 123 00:09:24,814 --> 00:09:26,234 ‎Có tiếng động lạ. 124 00:09:32,363 --> 00:09:34,073 ‎Tiếng động này là… 125 00:09:34,156 --> 00:09:35,026 ‎Không thể nào. 126 00:09:36,492 --> 00:09:37,542 ‎- Trực thăng? ‎- Trực thăng? 127 00:09:38,202 --> 00:09:39,542 ‎Nhưng trời chưa tối mà! 128 00:09:39,620 --> 00:09:40,870 ‎Ta phải nhanh lên! 129 00:09:50,131 --> 00:09:51,471 ‎Thật là… 130 00:10:06,147 --> 00:10:09,317 ‎Mayuko, xin lỗi! ‎Đều tại tớ làm mất quá nhiều thời gian! 131 00:10:09,859 --> 00:10:12,819 ‎Đừng lo. Là tự tôi muốn ở lại. 132 00:10:18,159 --> 00:10:20,449 ‎Họ cũng không xuất phát ngay được. 133 00:10:30,004 --> 00:10:32,424 ‎Tớ thật sự xin lỗi! 134 00:10:35,885 --> 00:10:37,925 ‎Sao chẳng có việc gì như ý cả? 135 00:10:42,350 --> 00:10:43,180 ‎Hả? 136 00:10:43,267 --> 00:10:45,687 ‎Chết tiệt! 137 00:10:47,271 --> 00:10:50,231 ‎Này, quay lại đây! Làm ơn! 138 00:10:50,733 --> 00:10:51,693 ‎Bỏ cuộc đi. 139 00:10:52,652 --> 00:10:55,032 ‎Đây là luật lệ của thế giới này. 140 00:10:55,112 --> 00:10:56,322 ‎Không thể lách luật. 141 00:10:56,864 --> 00:10:58,454 ‎Cũng không thể phạm luật. 142 00:11:02,745 --> 00:11:03,655 ‎Này, đợi đã! 143 00:11:08,834 --> 00:11:10,924 ‎Ồ, họ đang quay lại! 144 00:11:14,256 --> 00:11:16,626 ‎Không thể nào. Thật ư? 145 00:11:17,301 --> 00:11:18,681 ‎Nhìn kìa, Mayuko! 146 00:11:18,761 --> 00:11:20,511 ‎Giờ cậu có thể lên trực thăng rồi. 147 00:11:23,015 --> 00:11:24,305 ‎Một tên Mặt Nạ à? 148 00:11:24,392 --> 00:11:25,522 ‎Súng trường tự động? 149 00:11:26,018 --> 00:11:27,188 ‎Họ tức giận ư? 150 00:11:27,269 --> 00:11:28,939 ‎Ôi, không! Honjo! 151 00:11:40,658 --> 00:11:43,078 ‎Xin lỗi vì mọi chuyện. 152 00:11:43,577 --> 00:11:45,077 ‎Tôi nói rồi. 153 00:11:45,663 --> 00:11:47,623 ‎Tôi tự làm tự chịu. 154 00:11:48,124 --> 00:11:52,094 ‎Đành phải sống ở thế giới này ‎đến lần đón tiếp theo vậy. 155 00:11:52,753 --> 00:11:53,673 ‎Hơn nữa… 156 00:11:54,672 --> 00:11:59,222 ‎có lẽ tôi cũng chưa thật sự ‎mong muốn trở về thế giới thật. 157 00:11:59,301 --> 00:12:01,141 ‎Dù tôi có trở lại đó… 158 00:12:02,179 --> 00:12:04,389 ‎Ơ kìa, Honjo, cậu có nghe không đấy? 159 00:12:04,890 --> 00:12:08,190 ‎Trực thăng đó là ‎điểm yếu của thế giới này. 160 00:12:08,269 --> 00:12:09,099 ‎Hả? 161 00:12:09,687 --> 00:12:11,227 ‎Anh tớ từng nói với tớ 162 00:12:11,730 --> 00:12:15,110 ‎khi đối thủ liều lĩnh, ‎nghĩa là ta đã tìm được điểm yếu của họ. 163 00:12:15,901 --> 00:12:18,361 ‎Tên Mặt Nạ đó, vũ khí đó, thái độ đó… 164 00:12:18,863 --> 00:12:20,613 ‎Rõ ràng hắn đã liều lĩnh. 165 00:12:21,699 --> 00:12:24,989 ‎Những người đã đẩy ta ‎vào các thử thách ở thế giới này 166 00:12:25,077 --> 00:12:27,617 ‎không thể chịu được ‎việc trực thăng bị đánh cắp. 167 00:12:28,247 --> 00:12:30,617 ‎Ừ. Có thể cậu nói đúng. 168 00:12:31,709 --> 00:12:33,379 ‎Tớ đã tìm được mục tiêu. 169 00:12:34,795 --> 00:12:37,045 ‎Tất nhiên tớ sẽ đoàn tụ với anh trai, 170 00:12:37,548 --> 00:12:40,628 ‎nhưng tớ cần người biết lái trực thăng ‎và người có thể chiến đấu. 171 00:12:41,510 --> 00:12:42,930 ‎Tớ sẽ tìm đồng minh. 172 00:12:44,221 --> 00:12:45,681 ‎Rồi ta sẽ lấy chiếc trực thăng… 173 00:12:46,724 --> 00:12:48,144 ‎và chiếm lấy bầu trời! 174 00:12:48,726 --> 00:12:53,726 ‎Nếu mọi thứ suôn sẻ, biết đâu ta có thể ‎phá hủy thế giới này! 175 00:12:55,316 --> 00:12:56,646 ‎Một tuyên bố rất táo bạo. 176 00:12:57,651 --> 00:12:59,111 ‎"Chiếm lấy bầu trời ư?" 177 00:12:59,612 --> 00:13:01,782 ‎Điều đó còn hơn cả việc phá bỏ luật lệ nữa. 178 00:13:02,907 --> 00:13:04,117 ‎Đó là một cuộc xâm phạm. 179 00:13:05,159 --> 00:13:06,409 ‎Xâm phạm thiên không! 180 00:13:12,166 --> 00:13:13,076 ‎Sao thế này? 181 00:13:13,167 --> 00:13:14,837 ‎Này, Honjo! 182 00:13:14,919 --> 00:13:16,919 ‎Cậu ổn chứ? Này! 183 00:13:17,505 --> 00:13:20,335 ‎Trả lời tôi đi, Honjo! Này! 184 00:13:22,551 --> 00:13:25,471 ‎PHÒNG CHUẨN BỊ 185 00:13:44,823 --> 00:13:45,743 ‎PHẢI LUÔN GỌN GÀNG 186 00:13:54,458 --> 00:13:56,378 ‎Là do vết nứt trên mặt nạ ư? 187 00:13:56,460 --> 00:13:59,760 ‎Mình đã giành lại được đôi chút quyền kiểm soát, 188 00:14:00,464 --> 00:14:03,014 ‎nhưng chưa đủ để kháng lệnh Chỉ Thị. 189 00:14:06,220 --> 00:14:08,140 ‎Mình sẽ sống theo cách ngầu nhất. 190 00:14:09,098 --> 00:14:11,848 ‎Ký ức của mình vẫn bị chiếc mặt nạ điều khiển. 191 00:14:11,934 --> 00:14:12,774 ‎GỬI ANH TRAI ‎YURI 192 00:14:12,851 --> 00:14:16,731 ‎Chắc chắn mình có việc cần làm. 193 00:15:09,366 --> 00:15:10,326 ‎Thật tình. 194 00:15:11,368 --> 00:15:15,958 ‎Mặt nạ bị nứt nghĩa là các tên Mặt Nạ khác sẽ tấn công mình ư? 195 00:15:16,540 --> 00:15:18,170 ‎Thế thì phiền đấy. 196 00:15:18,250 --> 00:15:21,170 ‎Có các đối thủ có thể làm viên đạn lệch hướng… 197 00:15:21,670 --> 00:15:24,510 ‎Kể ra thì cũng thú vị đấy chứ. 198 00:15:33,641 --> 00:15:36,231 ‎Phải rồi, nhắc mới nhớ. 199 00:15:37,311 --> 00:15:42,321 ‎Nghĩ lại thì có lẽ mọi chuyện bắt đầu vì mình nhìn thấy thứ đó. 200 00:15:44,568 --> 00:15:46,068 ‎Hả, cái gì vậy? 201 00:15:47,738 --> 00:15:51,078 ‎Một tòa tháp cao hơn cả Tháp Skytree, chạm đến thiên đàng. 202 00:15:51,909 --> 00:15:54,699 ‎Mình đã thấy nó ngoài đời thực. 203 00:15:57,081 --> 00:16:02,711 ‎Trước khi kịp nhận ra, mình đã bị đưa đến thế giới vô lý này. 204 00:16:04,254 --> 00:16:05,634 ‎Nó nói lên điều gì? 205 00:16:06,590 --> 00:16:08,180 ‎Mình thật không hiểu nổi! 206 00:16:17,226 --> 00:16:18,266 ‎Không thể nào. 207 00:16:18,352 --> 00:16:19,852 ‎Mình đã ngủ gật ư? 208 00:16:20,354 --> 00:16:21,444 ‎Mayuko? 209 00:16:22,439 --> 00:16:24,149 ‎Hả? Cậu ấy đi rồi. 210 00:16:27,236 --> 00:16:29,406 ‎Mayuko đã chuẩn bị cho mình ư? 211 00:16:35,244 --> 00:16:36,874 ‎Vừa y. 212 00:16:37,371 --> 00:16:38,411 ‎Nhưng chúng là… 213 00:16:41,500 --> 00:16:43,500 ‎đồ của cô gái đã chết ở tầng dưới đây mà. 214 00:16:45,754 --> 00:16:48,054 ‎Dù sao cũng còn hơn đi chân đất. 215 00:16:49,216 --> 00:16:50,876 ‎Khẩu súng đã biến mất. 216 00:16:51,385 --> 00:16:54,555 ‎Mayuko đổi đôi bốt lấy nó ư? 217 00:16:55,639 --> 00:16:57,059 ‎Chơi kỳ quá. 218 00:16:57,141 --> 00:16:59,561 ‎Vậy mà mình cứ tưởng hai đứa đã thành bạn. 219 00:17:00,936 --> 00:17:03,106 ‎Không, cậu ấy không xấu. 220 00:17:04,148 --> 00:17:07,738 ‎Mayuko chưa từng nói hai đứa là bạn hay gì cả. 221 00:17:09,111 --> 00:17:10,651 ‎Giờ mình lại đơn độc. 222 00:17:13,323 --> 00:17:14,163 ‎Kia là… 223 00:17:15,159 --> 00:17:16,079 ‎một tên Mặt Nạ sao? 224 00:17:41,935 --> 00:17:44,015 ‎Mới rời mắt khỏi cậu ta có một lát. 225 00:17:51,528 --> 00:17:52,358 ‎Hả? 226 00:17:55,449 --> 00:17:57,579 ‎Tối quá! Mình chẳng thấy gì cả! 227 00:17:57,659 --> 00:17:58,539 ‎Không xong rồi. 228 00:17:58,619 --> 00:18:00,539 ‎Thật sự không xong rồi! 229 00:18:00,621 --> 00:18:02,041 ‎Không sao cả. 230 00:18:02,122 --> 00:18:04,082 ‎Chuyện này không đáng sợ bằng lúc đó. 231 00:18:04,166 --> 00:18:05,826 ‎Không bằng một góc! 232 00:18:13,926 --> 00:18:16,096 ‎Giờ lại có đến ba tên Mặt Nạ ư? 233 00:18:16,595 --> 00:18:18,135 ‎Mình phải chạy ra xa hơn. 234 00:18:31,735 --> 00:18:32,645 ‎Thành công rồi! 235 00:18:32,736 --> 00:18:37,156 ‎Trong bóng tối này, họ không thể phát hiện vết cắt từ lưỡi hái của mình. 236 00:18:43,622 --> 00:18:46,042 ‎Cái gì? Hắn cứu cô ta? 237 00:18:46,625 --> 00:18:48,785 ‎Giữa các tên Mặt Nạ cũng có tình đồng đội ư? 238 00:18:48,877 --> 00:18:49,707 ‎Hả… 239 00:19:03,809 --> 00:19:06,559 ‎Xem ra không hề có chuyện đó! 240 00:19:13,944 --> 00:19:17,364 ‎Lúc đó mình đã bắn năm phát bằng khẩu súng này. 241 00:19:17,447 --> 00:19:18,737 ‎Chỉ còn một phát cuối. 242 00:19:20,117 --> 00:19:22,997 ‎Mình phải kết liễu anh ta ngay tại đây! 243 00:19:23,579 --> 00:19:24,749 ‎Mình sẽ không bắn trượt! 244 00:19:26,540 --> 00:19:27,370 ‎Hả? 245 00:19:29,710 --> 00:19:30,710 ‎Đúng rồi. 246 00:19:31,461 --> 00:19:33,261 ‎Anh Rika từng kể với mình. 247 00:19:33,755 --> 00:19:36,585 ‎Anh ấy nói súng của cảnh sát không hề đáng tin. 248 00:19:36,675 --> 00:19:38,335 ‎Mình lại quên mất! 249 00:19:41,513 --> 00:19:43,773 ‎Bình tĩnh. 250 00:19:43,849 --> 00:19:45,639 ‎Qua cầu rồi mình nên làm gì đây? 251 00:19:46,518 --> 00:19:47,688 ‎Nghĩ đi! 252 00:19:58,447 --> 00:19:59,527 ‎Đừng lại đây. 253 00:20:00,115 --> 00:20:01,155 ‎Không được qua đây! 254 00:20:02,618 --> 00:20:03,868 ‎Tiêu rồi. 255 00:20:03,952 --> 00:20:05,452 ‎Mình sẽ bị giết mất. 256 00:20:06,205 --> 00:20:07,035 ‎Hả? 257 00:20:09,124 --> 00:20:11,634 ‎Cậu đến rồi, Mayuko! 258 00:20:13,128 --> 00:20:13,958 ‎Honjo. 259 00:20:14,463 --> 00:20:15,303 ‎Ừ! 260 00:20:15,797 --> 00:20:17,167 ‎Thứ lỗi cho tôi nếu tôi bắn trúng cậu. 261 00:20:17,257 --> 00:20:18,547 ‎Hả? 262 00:20:18,634 --> 00:20:20,684 ‎Tôi bắn súng khá tệ. 263 00:20:27,809 --> 00:20:28,889 ‎Hết đạn rồi. 264 00:20:38,487 --> 00:20:39,317 ‎Lùi lại! 265 00:20:53,543 --> 00:20:54,383 ‎Hả? 266 00:20:57,673 --> 00:20:58,513 ‎Chết đi. 267 00:21:01,510 --> 00:21:05,680 ‎Mayuko biết trong túi mình còn một băng đạn dự phòng. 268 00:21:05,764 --> 00:21:08,024 ‎Nên cậu ấy ném cho mình khẩu súng. 269 00:21:09,601 --> 00:21:12,771 ‎Mình không phải sợ thiếu đồng minh ở thế giới này. 270 00:21:14,648 --> 00:21:16,438 ‎Mayuko, tớ… 271 00:21:16,525 --> 00:21:18,645 ‎Đợi đã. Hắn vẫn còn thở. 272 00:21:27,661 --> 00:21:30,711 ‎Phía sau chiếc mặt nạ, ‎tuyệt đối không được nhìn vào! 273 00:21:33,333 --> 00:21:34,923 ‎Này, cậu làm gì thế? 274 00:21:35,752 --> 00:21:38,712 ‎À, chỉ là tớ có chuyện muốn hỏi anh ta. 275 00:21:38,797 --> 00:21:41,427 ‎Này, em gái. Lộ quần lót rồi kìa. 276 00:21:41,508 --> 00:21:42,508 ‎Hả? 277 00:21:46,638 --> 00:21:47,968 ‎Xin hãy cho tôi biết. 278 00:21:48,056 --> 00:21:50,476 ‎Chuyện gì xảy ra ‎khi nhìn ra phía sau chiếc mặt nạ? 279 00:21:51,810 --> 00:21:55,480 ‎Vừa nhìn vào, ta sẽ cảm thấy ‎như đang sống trong mơ. 280 00:21:55,564 --> 00:21:59,484 ‎Ta sẽ luôn làm theo Chỉ Thị dù có cố phản kháng. 281 00:21:59,568 --> 00:22:02,948 ‎Thật vô lý! Chẳng phải chỉ cần tháo ra ‎là trở lại bình thường ư? 282 00:22:03,030 --> 00:22:03,990 ‎Không thể nào. 283 00:22:04,072 --> 00:22:08,662 ‎Cảm giác như bị thâm nhập vào não vậy. 284 00:22:08,744 --> 00:22:12,044 ‎Nó sẽ không cho ta trở lại bình thường. 285 00:22:12,122 --> 00:22:16,212 ‎Vậy mục đích của họ ‎khi đưa ra các Chỉ Thị là gì? 286 00:22:16,293 --> 00:22:18,053 ‎Thế giới này… 287 00:22:18,128 --> 00:22:22,668 ‎- Không, lãnh địa này… ‎- Tự kết liễu bản thân đi. 288 00:22:22,758 --> 00:22:24,758 ‎Chết đi. 289 00:22:24,843 --> 00:22:26,513 ‎Mau chết đi. 290 00:22:26,595 --> 00:22:27,755 ‎Lập tức chết đi. 291 00:22:27,846 --> 00:22:29,806 ‎Chết ngay tức khắc. 292 00:22:37,189 --> 00:22:38,319 ‎Chuyện gì thế này? 293 00:22:38,899 --> 00:22:42,569 ‎Rốt cuộc thế giới này là sao vậy? 294 00:24:13,368 --> 00:24:18,368 ‎Biên dịch: Nguyễn Phi Ngọc