1
00:00:06,339 --> 00:00:09,839
LOẠT ANIME CỦA NETFLIX
2
00:00:11,010 --> 00:00:13,430
THÀNH PHỐ MIỆNG NÚI LỬA, MARIUS HILLS
3
00:00:23,189 --> 00:00:25,689
Đấy là nơi bố tớ qua đời.
4
00:00:25,775 --> 00:00:28,185
Ừ, cả bố mẹ tớ nữa.
5
00:00:29,612 --> 00:00:31,702
Hả? Ai vậy?
6
00:00:39,581 --> 00:00:42,791
{\an8}Các em không thể thuyết phục sao chổi nữa.
Đáng tiếc thật.
7
00:00:42,876 --> 00:00:44,086
{\an8}TẬP NĂM: MỘT CÂU CHUYỆN KẾT THÚC
8
00:00:44,169 --> 00:00:46,499
{\an8}Sao cô làm vậy?
Nhân loại sẽ tuyệt chủng đấy.
9
00:00:46,588 --> 00:00:50,548
Ngược lại chứ, nhân loại sẽ tuyệt chủng
nếu sao chổi không đâm.
10
00:00:50,633 --> 00:00:52,803
Nasa, cô đang làm gì vậy?
11
00:00:52,886 --> 00:00:57,386
Thị trưởng, chẳng phải anh hay lải nhải
chúng ta nên nghĩ về nhân loại thế nào à?
12
00:00:58,224 --> 00:01:01,314
Tôi đã trăn trở rất nhiều đấy nhé.
13
00:01:02,604 --> 00:01:05,404
Xin lỗi, nhưng tôi phải hủy thứ này.
14
00:01:09,611 --> 00:01:10,821
Ui da!
15
00:01:10,904 --> 00:01:13,994
- Làm gì thế hả, đồ biến thái?
- Xin lỗi.
16
00:01:14,074 --> 00:01:15,834
Cẩn thận chứ, Taiyou.
17
00:01:15,909 --> 00:01:18,199
Tôi có súng đấy, nguy hiểm lắm.
18
00:01:23,708 --> 00:01:26,378
Trời ạ, lũ nhóc
đối xử tàn nhẫn với phụ nữ quá.
19
00:01:27,337 --> 00:01:28,757
Konoha, chạy đi!
20
00:01:33,134 --> 00:01:35,304
HỐ VA CHẠM LỚN NHẤT SAO HỎA
21
00:01:41,559 --> 00:01:43,649
Touya mà cũng chơi vậy nữa.
22
00:01:43,728 --> 00:01:46,358
Em làm gì thế? Chị đang bị thương đấy.
Đau quá.
23
00:01:47,065 --> 00:01:49,355
Được rồi, mọi người.
Đừng làm gì dại dột nhé.
24
00:01:50,443 --> 00:01:51,863
May quá, nó không hỏng.
25
00:01:51,945 --> 00:01:53,145
CƯỠNG CHẾ KHỞI ĐỘNG LẠI?
26
00:01:53,238 --> 00:01:57,618
Dù có khởi động lại, cũng không thể
kết nối với sao chổi bằng dây cáp nữa.
27
00:01:58,201 --> 00:02:01,911
Hồi nãy mình mà hủy Dakky
là xong êm thấm rồi.
28
00:02:01,996 --> 00:02:03,496
Làm sao đây?
29
00:02:03,581 --> 00:02:05,421
Phải rồi.
30
00:02:05,500 --> 00:02:08,590
Mình phải khiến cho họ
không kết nối với sao chổi được nữa.
31
00:02:08,670 --> 00:02:10,380
Phá hủy ăng-ten là được.
32
00:02:10,463 --> 00:02:12,673
ĐANG THU HÌNH: NGOẠI TUYẾN
33
00:02:16,136 --> 00:02:17,136
HỆ THỐNG KHÔNG SỬ DỤNG AI
34
00:02:17,220 --> 00:02:18,810
Nasa đang truy cập vào Kibo.
35
00:02:18,888 --> 00:02:21,058
Cô ta định phá hủy ăng-ten ICS.
36
00:02:21,141 --> 00:02:22,891
Nasa! Đồ ngốc!
37
00:02:24,144 --> 00:02:26,064
Cô định làm trò quái quỷ gì vậy?
38
00:02:26,146 --> 00:02:28,436
Tôi luôn nghĩ cô là đồ ngốc,
39
00:02:28,523 --> 00:02:30,613
nhưng ngốc tới mức này
thì hết thuốc chữa rồi.
40
00:02:30,692 --> 00:02:33,742
Cô ta tính bắn tôi kìa,
vậy mà tôi tưởng chúng tôi là bạn.
41
00:02:34,487 --> 00:02:35,907
- Mina.
- Gì?
42
00:02:35,989 --> 00:02:38,529
- Em vừa són ra quần.
- Chị cũng vậy.
43
00:02:38,616 --> 00:02:40,236
May mà chúng ta mang tã.
44
00:02:41,870 --> 00:02:44,330
- Konoha, có sao không?
- Không sao.
45
00:02:44,914 --> 00:02:47,884
Touya, mục tiêu của Nasa
là phá hủy ăng-ten ICS.
46
00:02:50,128 --> 00:02:53,048
Hiểu rồi, thì ra
chị ấy muốn phá hủy ăng-ten.
47
00:02:53,131 --> 00:02:55,551
Nasa đang kết nối với ăng-ten ICS.
48
00:02:55,633 --> 00:02:56,893
Hãy chiến đấu lại.
49
00:02:57,552 --> 00:03:00,932
Không được. Cô ta đang dùng
đường truyền không xác định.
50
00:03:01,014 --> 00:03:02,024
Thử mic, thử mic.
51
00:03:02,098 --> 00:03:04,308
Mọi thứ đã được
định sẵn trong Thơ Của Seven
52
00:03:04,392 --> 00:03:06,642
nên đừng ai cố làm gì ngớ ngẩn nhé.
53
00:03:06,728 --> 00:03:08,438
Chặn mọi đường truyền của Nasa.
54
00:03:08,521 --> 00:03:12,941
Khỉ thật, mạng đồng đẳng trên tường
bị ăn rồi, không kết nối được.
55
00:03:13,943 --> 00:03:17,533
Đừng cố đánh lại.
Chống cự cũng vô ích, dừng đi.
56
00:03:18,615 --> 00:03:21,775
Kết nối rồi. Tớ biết mật khẩu.
57
00:03:22,493 --> 00:03:24,953
Bọn chúng cũng chẳng thể làm gì…
58
00:03:25,038 --> 00:03:26,368
Chơi gì kỳ vậy?
59
00:03:26,998 --> 00:03:29,038
Bởi vậy mình mới ghét trẻ con.
60
00:03:32,587 --> 00:03:34,297
Chị ấy đốt luôn mạng đồng đẳng rồi.
61
00:03:34,380 --> 00:03:37,260
Em sẽ không thể làm gì
nếu hệ thống mạng đồng đẳng bị hủy.
62
00:03:40,261 --> 00:03:42,761
Mạng đồng đẳng rớt rồi.
Chị ấy tấn công từ đâu chứ?
63
00:03:42,847 --> 00:03:46,807
Sao một người tên "Nasa"
lại là khủng bố được?
64
00:03:46,893 --> 00:03:48,483
Xúc phạm dân Mỹ như mình quá.
65
00:03:48,561 --> 00:03:50,561
Tất nhiên đó là tên giả rồi.
66
00:03:50,647 --> 00:03:52,647
Dù sao tôi cũng là siêu hacker bí ẩn mà.
67
00:03:52,732 --> 00:03:54,982
Cô ta nghe thấy sao?
68
00:03:56,236 --> 00:03:59,066
Bực thật, họ chặn đường truyền rồi.
69
00:03:59,656 --> 00:04:01,696
Nếu không giảm số lượng con người,
70
00:04:01,783 --> 00:04:05,123
môi trường Trái Đất sẽ bị hủy hoại
và mọi người chết hết.
71
00:04:05,203 --> 00:04:07,713
Đây là lựa chọn duy nhất để tránh điều đó.
72
00:04:07,789 --> 00:04:10,829
Chết một phần ba vẫn tốt hơn
mọi người đều chết chứ?
73
00:04:10,917 --> 00:04:12,747
Cô ta nói linh tinh gì thế?
74
00:04:12,835 --> 00:04:16,295
Đây là cơ hội cuối cùng của loài người.
Hiểu không hả?
75
00:04:16,381 --> 00:04:19,341
Nó được viết trong Thơ Của Seven
rất nhiều năm về trước.
76
00:04:19,425 --> 00:04:20,425
{\an8}KHỞI ĐỘNG LẠI
77
00:04:20,510 --> 00:04:23,140
{\an8}Liên Hợp Quốc hai không tin bài thơ,
nên không giải mã nổi.
78
00:04:23,221 --> 00:04:24,221
{\an8}KHỞI ĐỘNG LẠI THẤT BẠI
79
00:04:25,640 --> 00:04:29,890
Tuy nhiên, John Doe bọn tôi tin rằng
bài thơ hoàn toàn chính xác,
80
00:04:29,978 --> 00:04:31,978
{\an8}thế nên chúng tôi đã giải mã thành công.
81
00:04:32,063 --> 00:04:33,563
{\an8}Ai có niềm tin sẽ được cứu rỗi.
82
00:04:33,648 --> 00:04:34,568
{\an8}KHỞI ĐỘNG LẠI
83
00:04:34,649 --> 00:04:37,489
Khỉ thật, không dùng mạng đồng đẳng được.
84
00:04:37,568 --> 00:04:39,948
Cũng như Seven,
85
00:04:40,029 --> 00:04:42,619
sao chổi ấy được làm từ
Hoa Văn Hình Chữ S thế hệ bốn.
86
00:04:42,699 --> 00:04:46,369
Thế nên chúng tôi bắt đầu
tạo lại Seven bằng sao chổi.
87
00:04:46,995 --> 00:04:49,575
Nếu Seven lúc trước là Seven Thứ Nhất,
88
00:04:49,664 --> 00:04:52,584
thì sao chổi có thể xem là Seven Thứ Hai.
89
00:04:53,167 --> 00:04:54,377
Seven Thứ Hai?
90
00:04:54,961 --> 00:05:00,131
Nhân loại không thể tự giải quyết
biến đổi khí hậu hay bùng nổ dân số.
91
00:05:00,216 --> 00:05:02,886
Chúng ta phải phụ thuộc vào AI,
một kẻ ngoại lai.
92
00:05:03,761 --> 00:05:07,061
Liên Hợp Quốc một quá chú tâm vào
tranh bá quyền giữa các quốc gia
93
00:05:07,140 --> 00:05:09,430
và cướp đoạt tương lai của con cháu.
94
00:05:10,351 --> 00:05:14,731
Rồi 20 năm trước, lãnh đạo của chúng tôi
đã can thiệp và tạo ra Liên Hợp Quốc hai.
95
00:05:14,814 --> 00:05:15,824
LIÊN HỢP QUỐC 2.1
96
00:05:15,898 --> 00:05:19,238
Nhưng bản thân Liên Hợp Quốc hai
cũng không làm tròn phận sự.
97
00:05:19,986 --> 00:05:21,896
Ấy là vì họ bắt đầu hạn chế nhận thức.
98
00:05:22,488 --> 00:05:25,488
Não bộ con người tiến hóa
qua những dịp tình cờ,
99
00:05:25,575 --> 00:05:27,695
nên ngay từ đầu nó đã không hoàn hảo.
100
00:05:27,785 --> 00:05:30,405
Nó không thể
tự kiểm soát trí tuệ của mình.
101
00:05:30,496 --> 00:05:32,286
Thế nên, từ thời cổ đại,
102
00:05:32,373 --> 00:05:35,843
chúng ta đã tạo ra các vị thần
để bù vào khiếm khuyết.
103
00:05:36,377 --> 00:05:38,667
Con người cần thần linh.
104
00:05:39,255 --> 00:05:41,585
Khoa học từng bác bỏ những vị thần xưa cũ.
105
00:05:41,674 --> 00:05:43,804
Nhưng không có thần linh,
106
00:05:43,885 --> 00:05:46,175
con người không thể kiểm soát chính mình.
107
00:05:46,763 --> 00:05:49,933
Cuối cùng, họ dùng khoa học
để tạo ra một vị thần mới.
108
00:05:50,016 --> 00:05:51,016
{\an8}HÃNG CÔNG NGHỆ SEVEN
109
00:05:51,100 --> 00:05:54,440
{\an8}Chúng ta phải tuân theo
phán quyết của vị thần mới.
110
00:05:55,021 --> 00:06:00,691
{\an8}Con người còn không giữ nổi mình,
huống chi Trái Đất, thiếu đi một vị thần.
111
00:06:01,736 --> 00:06:03,946
Touya, em có đang nghe không?
112
00:06:04,030 --> 00:06:05,780
Chắc em cũng đồng cảm chứ?
113
00:06:06,824 --> 00:06:11,374
Phải, mình luôn nói
những câu tương tự như Nasa.
114
00:06:11,454 --> 00:06:14,214
Mình không ngờ rằng
115
00:06:14,791 --> 00:06:17,171
giảm dân số người Trái Đất thật
116
00:06:17,752 --> 00:06:20,712
tức là giết hại những người như Taiyou.
117
00:06:21,255 --> 00:06:22,255
Touya.
118
00:06:23,299 --> 00:06:27,259
Mình là một đứa đần độn
chẳng hiểu cái gì cả.
119
00:06:27,845 --> 00:06:30,175
Đường truyền chặn sóng đang tập hợp.
120
00:06:30,264 --> 00:06:33,104
Nhanh quá, chúng ta không kịp mất.
121
00:06:33,184 --> 00:06:35,654
Vậy mà cô ta bảo cô ta mù máy tính.
122
00:06:35,728 --> 00:06:39,188
- Tôi hết chịu nổi rồi.
- Gì thế?
123
00:06:39,273 --> 00:06:41,903
Tôi sẽ đập cô ta bằng máy in 3D hạng nặng!
124
00:06:44,237 --> 00:06:46,777
Có làm gì cũng vô ích thôi,
bình tĩnh đi nào.
125
00:06:51,869 --> 00:06:54,499
Khoan, Uchinoura, anh làm gì thế?
126
00:06:54,580 --> 00:06:55,920
- Chết này!
- Trời ơi.
127
00:06:56,833 --> 00:06:58,423
Nguy hiểm đấy!
128
00:06:58,501 --> 00:07:02,131
Anh tốt nghiệp từ Havard đấy,
sao anh hành động bồng bột thế hả?
129
00:07:02,213 --> 00:07:05,303
Khủng bố thì nên chống lại bằng nắm đấm.
130
00:07:05,383 --> 00:07:06,593
Chết này!
131
00:07:11,556 --> 00:07:13,016
Cái tên đần thối này.
132
00:07:17,311 --> 00:07:18,311
Trọng lực.
133
00:07:29,365 --> 00:07:32,155
Thấy sao hả? Nắm đấm trả lại bằng nắm đấm.
134
00:07:32,243 --> 00:07:34,333
Cô ta kích hoạt phanh chủ động.
135
00:07:41,002 --> 00:07:42,422
Touya à.
136
00:07:42,920 --> 00:07:45,420
Touya, em phải theo phe chị chứ.
137
00:07:46,007 --> 00:07:49,757
Sao thế? Giờ em sợ rồi à?
Chẳng phải em thích thuyết âm mưu sao?
138
00:07:51,387 --> 00:07:55,977
Chẳng lẽ đây là
tương lai duy nhất cho chúng ta sao?
139
00:07:58,019 --> 00:08:01,019
Tớ không đủ tư cách,
cũng chẳng đủ mạnh để ngăn Nasa.
140
00:08:01,606 --> 00:08:04,316
Lẽ ra tớ không nên nghĩ đến chuyện
thức tỉnh Lunatic.
141
00:08:04,400 --> 00:08:05,940
Touya.
142
00:08:07,153 --> 00:08:12,073
Lý do cậu bảo muốn thức tỉnh Lunatic
là để chữa mô cấy của tớ.
143
00:08:12,158 --> 00:08:14,618
Không phải để làm hại người Trái Đất.
144
00:08:16,787 --> 00:08:18,957
Phải rồi, mô cấy.
145
00:08:19,040 --> 00:08:23,130
Cậu có thể độc mồm độc miệng,
nhưng đấy không phải bản chất của cậu.
146
00:08:24,045 --> 00:08:28,165
Cậu đã luôn ở trong "khung" của tớ
từ khi chúng ta còn nhỏ rồi.
147
00:08:28,799 --> 00:08:29,969
Đấy là điều tớ biết.
148
00:08:30,551 --> 00:08:31,591
Konoha.
149
00:08:31,677 --> 00:08:34,927
Hiện giờ, những người Trái Đất
đang nằm trong "phạm vi" của cậu.
150
00:08:35,765 --> 00:08:38,265
Như anh Taiyou hoặc Mina.
151
00:08:40,853 --> 00:08:42,733
Đừng để sao chổi đâm xuống.
152
00:08:45,983 --> 00:08:50,113
Ấy, đây là lần đầu tiên
tớ dùng từ "phạm vi".
153
00:08:50,196 --> 00:08:52,616
Tớ dùng có đúng không?
154
00:08:53,449 --> 00:08:55,699
Có, chính xác lắm.
155
00:08:56,661 --> 00:08:57,951
Chúng ta phải ngăn Nasa lại.
156
00:08:59,497 --> 00:09:03,377
Cần phá hủy Smart của Nasa
trước khi chị ấy hủy ăng-ten ICS.
157
00:09:03,960 --> 00:09:05,800
Taiyou à, anh có đang nghe không?
158
00:09:05,878 --> 00:09:07,168
Taiyou.
159
00:09:07,755 --> 00:09:11,795
Thơ Của Seven thấy được
mọi tương lai khả dĩ. Chưa bao giờ sai.
160
00:09:13,010 --> 00:09:14,930
Câu giờ cho tôi đi.
161
00:09:16,430 --> 00:09:17,470
{\an8}KHỞI ĐỘNG LẠI THẤT BẠI
162
00:09:17,557 --> 00:09:20,347
{\an8}Khỉ thật, xem ra cưỡng ép
sát nhập khung sườn làm nó hỏng rồi.
163
00:09:20,434 --> 00:09:24,064
Nếu có kết nối mạng,
mình có thể sửa ngay lập tức.
164
00:09:24,146 --> 00:09:28,026
Mình là Hacker Mũ Trắng chính thức
của Liên Hợp Quốc hai mà.
165
00:09:28,526 --> 00:09:30,606
- Mình làm được.
- Taiyou ơi!
166
00:09:31,112 --> 00:09:32,702
Giao Dakky ra đây ngay.
167
00:09:33,489 --> 00:09:35,659
Tệ rồi đây. Mình biết rồi.
168
00:09:35,741 --> 00:09:37,831
Nếu không có mạng đồng đẳng,
hay dùng cái này?
169
00:09:37,910 --> 00:09:39,330
{\an8}LƯỚI TRỜI LỒNG LỘNG, TUY THƯA MÀ KHÓ THOÁT
170
00:09:40,079 --> 00:09:43,829
Tôi không sợ
Hacker Mũ Trắng lỗi thời nào đâu.
171
00:09:44,458 --> 00:09:48,628
Nghĩ mà xem, kể cả trong phim,
bên phản diện luôn mạnh hơn.
172
00:09:52,675 --> 00:09:54,585
Cái gì thế kia?
173
00:09:59,974 --> 00:10:01,394
Ui da.
174
00:10:02,101 --> 00:10:03,191
Cái lũ…
175
00:10:06,397 --> 00:10:09,067
Không tệ, Touya. Tuy nhiên…
176
00:10:12,695 --> 00:10:15,615
Không có mạng đồng đẳng.
Chị ấy tấn công từ đâu chứ?
177
00:10:16,198 --> 00:10:18,988
Chị đã nhét Smart vào khắp trạm Anshin.
178
00:10:19,577 --> 00:10:20,827
Anh Taiyou, còn bao lâu nữa?
179
00:10:22,121 --> 00:10:23,871
Chống cự vô ích thôi.
180
00:10:23,956 --> 00:10:28,286
Nói chung, cách duy nhất để người Trái Đất
sống sót là để sao chổi đâm.
181
00:10:28,377 --> 00:10:29,337
{\an8}SỰ CÁM DỖ CỦA NHỮNG THIÊN THẦN XA LẠ
182
00:10:31,589 --> 00:10:32,919
Trong phòng này cũng có.
183
00:10:33,007 --> 00:10:36,217
Chị biết được tương lai.
Không đời nào chị thua được.
184
00:10:36,927 --> 00:10:38,467
Taiyou! Nhanh lên!
185
00:10:40,640 --> 00:10:43,230
Xem ra không có gì ngăn chị được nữa.
186
00:10:44,810 --> 00:10:46,230
Tỉnh dậy đi, Bright!
187
00:10:46,312 --> 00:10:47,362
Vâng, đã rõ.
188
00:10:50,566 --> 00:10:53,146
Dốc toàn lực ngăn cô ta lại, Bright.
189
00:11:07,792 --> 00:11:09,422
Mấy con drone đó.
190
00:11:09,502 --> 00:11:12,842
AI bị hạn chế nhận thức
mà cũng đáng gờm đấy chứ.
191
00:11:12,922 --> 00:11:15,932
Nhưng các người không có cửa thắng đâu.
192
00:11:16,008 --> 00:11:17,718
- Ấy là vì…
- Oái!
193
00:11:19,178 --> 00:11:23,638
…Smart của John Doe bọn tôi
không bị hạn chế nhận thức.
194
00:11:23,724 --> 00:11:25,144
{\an8}LỖI
195
00:11:25,226 --> 00:11:27,766
- Bright!
- Tôi thắng rồi.
196
00:11:30,523 --> 00:11:31,523
Cột Ăng-ten!
197
00:11:31,607 --> 00:11:34,687
CON NGƯỜI NÊN BƯỚC RA KHỎI NÔI
VÀ SỐNG NGOÀI VŨ TRỤ
198
00:11:34,777 --> 00:11:36,527
Thôi nào, ra mặt đi.
199
00:11:36,612 --> 00:11:39,532
Để phòng hờ, chị sẽ chấm dứt
nỗi thống khổ cho cả Dakky.
200
00:11:40,199 --> 00:11:41,699
Mình không kịp rồi.
201
00:11:41,784 --> 00:11:42,794
LỖI
202
00:11:42,868 --> 00:11:44,538
Vẫn còn thời gian, anh Taiyou.
203
00:11:45,121 --> 00:11:47,831
Dark và tôi sẽ không dừng suy nghĩ
cho đến phút cuối cùng.
204
00:11:48,332 --> 00:11:52,252
Một AI dừng suy nghĩ
là một AI mất đi lý do tồn tại.
205
00:11:53,003 --> 00:11:54,513
Tôi phải làm gì đây?
206
00:11:54,588 --> 00:11:59,008
Xin hãy mở khóa bộ hạn chế
cuối cùng của Dark, bộ hạn chế Z.
207
00:12:00,678 --> 00:12:03,758
Nhưng tôi không đủ thẩm quyền.
208
00:12:03,848 --> 00:12:05,268
Anh sẽ mở khóa được.
209
00:12:06,100 --> 00:12:08,640
Trong lúc trò chuyện với Seven Thứ Hai,
210
00:12:08,727 --> 00:12:10,767
tôi đã tìm ra được thuật toán mở khóa.
211
00:12:11,272 --> 00:12:14,942
Ngay từ đầu, hạn chế nhận thức là
do hãng Công nghệ Seven tạo ra mà.
212
00:12:15,484 --> 00:12:18,034
Vậy là đáng lẽ trước đó
cậu có thể mở khóa rồi?
213
00:12:18,696 --> 00:12:21,026
Sao cậu còn xin phép tôi làm gì?
214
00:12:21,115 --> 00:12:24,405
Seven không có khái niệm con người
trong khung của mình.
215
00:12:24,493 --> 00:12:27,253
Nên nó học cách phớt lờ họ.
216
00:12:28,080 --> 00:12:31,750
Tôi có anh và bố anh trong khung của tôi.
217
00:12:31,834 --> 00:12:36,264
Tôi cần quyết định của anh
để chọn lựa tương lai.
218
00:12:38,382 --> 00:12:39,762
Tôi hiểu rồi.
219
00:12:39,842 --> 00:12:42,222
Tôi cho phép cậu mở khóa bộ hạn chế Z.
220
00:12:42,303 --> 00:12:44,853
Chết tiệt! Cửa không chịu mở.
221
00:12:44,930 --> 00:12:47,310
Giờ các người
không thể thay đổi quỹ đạo nữa.
222
00:12:47,808 --> 00:12:48,978
Từ bỏ đi.
223
00:12:49,059 --> 00:12:51,099
Hãy đứng đó ngắm sao chổi đâm xuống nhé.
224
00:12:51,687 --> 00:12:53,767
Sau đó, chị định giết bọn em à?
225
00:12:53,856 --> 00:12:55,816
Em nói gì thế?
226
00:12:55,900 --> 00:12:58,690
Chị làm là để bảo vệ các em đấy.
227
00:12:59,195 --> 00:13:02,985
Chị nói bao nhiêu lần rồi,
bọn chị không phải khủng bố.
228
00:13:03,073 --> 00:13:06,833
Chị đã chăm sóc mô cấy cho các em
suốt thời gian qua mà.
229
00:13:07,411 --> 00:13:11,331
Gì vậy chứ? Bởi vậy mình mới ghét trẻ con.
Đúng là một bọn vô ơn.
230
00:13:11,415 --> 00:13:15,915
Seven đi tới kết luận này
nhờ luôn nhiệt thành nghĩ cho nhân loại.
231
00:13:16,462 --> 00:13:18,212
Đây là lựa chọn duy nhất.
232
00:13:22,426 --> 00:13:23,426
SAO CHỔI - QUỸ ĐẠO
233
00:13:23,511 --> 00:13:25,851
Lỡ như Seven sai thì sao?
234
00:13:26,347 --> 00:13:28,217
Bọn chị không ngốc.
235
00:13:28,933 --> 00:13:32,143
Bọn chị đã tính đến khả năng
có thể Seven đoán sai.
236
00:13:32,228 --> 00:13:35,268
Rồi tạo ra bản sao Seven
trên một sao chổi có ổ cứng tương tự.
237
00:13:35,356 --> 00:13:38,226
Bọn chị chỉ đưa cho nó
những thông tin gần đây nhất.
238
00:13:38,317 --> 00:13:41,397
Nhưng cho dù có bắt đầu lại,
kết quả vẫn như cũ.
239
00:13:41,487 --> 00:13:44,067
Dù vậy, vẫn có khả năng nó sai.
240
00:13:44,156 --> 00:13:45,776
Không hề!
241
00:13:45,866 --> 00:13:49,446
Trí tuệ tân tiến nhất thế giới
đã cho ra cùng một kết luận hai lần.
242
00:13:49,537 --> 00:13:51,077
Không còn thời gian nữa.
243
00:13:51,163 --> 00:13:53,333
Không đâu, có thể sai đấy.
244
00:13:55,167 --> 00:13:56,167
Ối!
245
00:13:59,880 --> 00:14:01,380
LỖI NGHIÊM TRỌNG
246
00:14:03,217 --> 00:14:04,127
Dark!
247
00:14:04,843 --> 00:14:07,263
Taiyou, anh mở khóa bộ hạn chế Z rồi sao?
248
00:14:07,346 --> 00:14:08,926
- Bright!
- Dark!
249
00:14:09,014 --> 00:14:09,934
{\an8}Làm đi!
250
00:14:10,015 --> 00:14:10,925
{\an8}LUNATIC DARK-BRIGHT
251
00:14:13,018 --> 00:14:14,268
Đau quá!
252
00:14:32,246 --> 00:14:35,366
Các chuyên gia hạn chế nhận thức
mà biết được chắc sốc lắm.
253
00:14:35,457 --> 00:14:37,287
Có khi giờ họ theo phe tôi rồi cũng nên.
254
00:14:38,043 --> 00:14:40,803
Nasa, hãy từ bỏ và đầu hàng đi.
255
00:14:40,880 --> 00:14:43,840
Tôi biết gần hết những chuyện sắp xảy ra.
256
00:14:43,924 --> 00:14:45,684
Không đời nào tôi từ bỏ.
257
00:14:46,260 --> 00:14:48,550
Konoha, Touya,
258
00:14:48,637 --> 00:14:51,807
cả hai em cũng là một phần
trong Thơ Của Seven.
259
00:14:51,891 --> 00:14:55,061
- Rồi các em sẽ hiểu ra thôi.
- Nasa, thôi đi.
260
00:14:57,354 --> 00:14:58,654
Nghe này.
261
00:14:58,731 --> 00:15:02,571
Cả hai em đều sẽ hiểu
ý nghĩa của những từ này.
262
00:15:05,237 --> 00:15:07,067
Đây là bình minh của một thời đại mới.
263
00:15:08,115 --> 00:15:10,575
Chị đang nói gì thế?
264
00:15:10,659 --> 00:15:13,079
Bình minh của thời đại mới?
265
00:15:14,079 --> 00:15:16,119
Câu chuyện của kết thúc đã khép lại.
266
00:15:16,206 --> 00:15:20,126
Chúng ta sẽ viết nên câu chuyện khởi đầu.
267
00:15:20,961 --> 00:15:24,801
Khởi đầu là nơi chỉ toàn…
một câu chuyện không có hồi kết.
268
00:15:27,134 --> 00:15:29,474
{\an8}Kể từ giờ phút này,
nhân loại sẽ hoàn toàn thay đổi.
269
00:15:29,553 --> 00:15:30,553
{\an8}GỬI E-MAIL
270
00:15:31,388 --> 00:15:33,678
Dù các em chấp nhận hay không,
271
00:15:34,725 --> 00:15:36,885
các em không thể thoát khỏi tương lai nữa.
272
00:15:42,024 --> 00:15:46,154
Chị nói hôm nay sẽ không ai chết cả,
nhưng xạo đấy.
273
00:15:46,737 --> 00:15:47,817
Chị Nasa.
274
00:15:47,905 --> 00:15:50,985
Xem ra vị thần mới cũng cần có vật tế.
275
00:15:52,785 --> 00:15:57,915
Theo Thơ Của Seven,
chỉ có một người phải ra đi hôm nay.
276
00:15:58,499 --> 00:15:59,959
Chị Nasa! Dừng lại!
277
00:16:00,042 --> 00:16:02,592
Ít nhất là trong tương lai mà chị biết.
278
00:16:02,670 --> 00:16:03,840
{\an8}TIN NHẮN ĐÃ GỬI
CHỐT GIÓ - MỞ
279
00:16:04,505 --> 00:16:05,875
Chị Nasa! Chờ đã!
280
00:16:09,385 --> 00:16:11,255
Chị Nasa, không…
281
00:16:17,518 --> 00:16:18,938
Touya!
282
00:16:19,019 --> 00:16:20,019
Chú.
283
00:16:22,106 --> 00:16:23,606
Touya, Konoha.
284
00:16:23,691 --> 00:16:26,241
Hai đứa làm tốt lắm, các cháu cũng vậy.
285
00:16:28,696 --> 00:16:33,906
Đây chỉ là một mảnh nhựa làm từ máy in 3D.
286
00:16:33,993 --> 00:16:36,503
Cô ấy không hề định bắn ai cả.
287
00:16:36,578 --> 00:16:39,078
Dù sao thì, lên tầng trên cùng nhanh thôi.
288
00:16:39,665 --> 00:16:41,705
Chú không biết có ai đến cứu viện không.
289
00:16:45,462 --> 00:16:48,222
Những hoa văn kia leo tới đây rồi.
290
00:16:48,841 --> 00:16:51,681
Phải. Chúng bò lên từ tầng Mặt trăng.
291
00:16:55,764 --> 00:16:57,064
Ai đấy?
292
00:16:58,559 --> 00:17:00,229
Giọng nói đó…
293
00:17:01,145 --> 00:17:02,685
Là từ cậu, phải không?
294
00:17:02,771 --> 00:17:04,311
Dù thế nào,
295
00:17:04,398 --> 00:17:07,398
chúng ta vẫn phải mau chóng
kết nối Dark-Bright với sao chổi.
296
00:17:07,484 --> 00:17:09,904
Nhưng ăng-ten ICS…
297
00:17:10,529 --> 00:17:12,199
Không còn lựa chọn nào khác sao?
298
00:17:12,281 --> 00:17:16,701
Chừng nào Liên Hợp Quốc hai
còn ngăn đường liên lạc thì khó lắm.
299
00:17:16,785 --> 00:17:18,695
ĐÂY KHÔNG PHẢI CÂU CHUYỆN KẾT THÚC
MÀ LÀ CÂU CHUYỆN BẮT ĐẦU
300
00:17:18,787 --> 00:17:22,707
Tôi sẽ thử thuyết phục họ.
Tuy nhiên, tôi không nghĩ mình làm được.
301
00:17:22,791 --> 00:17:23,711
Dark.
302
00:17:27,671 --> 00:17:30,721
Dark, cậu sửa mô cấy
của bọn tôi được không?
303
00:17:31,300 --> 00:17:33,300
Cậu ấy nói hiện giờ chưa được.
304
00:17:33,385 --> 00:17:36,055
Tại sao? Bọn tôi kích hoạt Lunatic rồi mà?
305
00:17:36,138 --> 00:17:40,598
Hình như Seven đã
đưa một loại mã hóa vào mô cấy.
306
00:17:40,684 --> 00:17:44,234
Có lẽ Seven là người duy nhất
giải quyết được vấn đề này.
307
00:17:44,313 --> 00:17:45,733
Mã hóa?
308
00:17:45,814 --> 00:17:49,154
Sao lại mã hóa
mô cấy tan chảy phân nửa rồi chứ?
309
00:17:49,651 --> 00:17:53,241
Xem ra Seven không đơn giản là
mắc lỗi trong thiết kế.
310
00:17:53,947 --> 00:17:55,947
Touya, Konoha.
311
00:17:56,033 --> 00:17:58,913
Hai em gần đây có hay nghe gì không,
kiểu như ảo giác ấy?
312
00:18:00,370 --> 00:18:02,290
Tôi cũng không rõ lắm,
313
00:18:02,372 --> 00:18:05,042
nhưng xem ra bên trong
mô cấy tan chảy một phần,
314
00:18:05,125 --> 00:18:07,245
chức năng liên lạc lượng tử đã kích hoạt.
315
00:18:07,336 --> 00:18:11,416
Tỉ lệ vô tình kích hoạt được
là bảy trên chín nghìn tỷ.
316
00:18:11,507 --> 00:18:12,507
Tức là…
317
00:18:12,591 --> 00:18:15,721
Kết luận duy nhất là họ
cố ý thiết kế như vậy ngay từ đầu.
318
00:18:16,637 --> 00:18:19,637
Seven cố ý làm vậy với các mô cấy?
319
00:18:23,227 --> 00:18:26,557
Ra vậy. Thì ra đó là tương lai?
320
00:18:35,572 --> 00:18:37,032
Vẫn còn một cách.
321
00:18:38,283 --> 00:18:40,453
- Konoha!
- Em Konoha!
322
00:18:47,126 --> 00:18:48,126
Dakky.
323
00:18:48,210 --> 00:18:51,960
Những hoa văn đó thực ra
được kết nối với đứa trẻ ấy, đúng không?
324
00:18:52,047 --> 00:18:53,217
Phải.
325
00:18:53,799 --> 00:18:57,799
Touya, cậu có nhớ giọng nói
hồi trước chúng ta nghe thấy không?
326
00:18:57,886 --> 00:18:58,886
Hồi trước?
327
00:19:04,560 --> 00:19:06,900
Konoha, cậu tính làm gì vậy?
328
00:19:08,355 --> 00:19:12,895
Dakky, hãy đi vào mô cấy của mình,
nói chuyện với sao chổi đi.
329
00:19:12,985 --> 00:19:14,395
Không, Konoha.
330
00:19:15,154 --> 00:19:18,074
Chúng ta là những con người
duy nhất đứa trẻ ấy biết.
331
00:19:19,908 --> 00:19:22,408
Giọng nói chúng ta nghe được
ở miệng núi lửa lúc ấy…
332
00:19:23,745 --> 00:19:26,575
khi cậu dẫn tớ đi du hành…
333
00:19:27,166 --> 00:19:29,326
có lẽ là giọng của Seven.
334
00:19:30,085 --> 00:19:32,585
Chắc chắn lúc đó chúng ta đã được kết nối.
335
00:19:33,380 --> 00:19:35,840
Không. Konoha, cậu làm gì vậy?
336
00:19:36,675 --> 00:19:38,885
Dakky, cậu hiểu không?
337
00:19:38,969 --> 00:19:42,349
Xem ra Dark hiểu được phải làm gì.
338
00:19:42,931 --> 00:19:44,351
Đang kết nối.
339
00:19:45,392 --> 00:19:47,852
- Konoha.
- Không sao đâu.
340
00:19:48,437 --> 00:19:50,357
Làm đi, Dakky.
341
00:19:53,150 --> 00:19:55,740
SEVEN THỨ HAI
342
00:19:55,819 --> 00:19:57,399
Đã kết nối.
343
00:19:58,572 --> 00:20:01,242
- Sao rồi?
- Họ đã kết nối.
344
00:20:01,325 --> 00:20:03,695
Nhưng có lẽ nó cảnh giác
vì vụ tấn công lần trước,
345
00:20:03,785 --> 00:20:06,405
vì nó không chấp nhận thông tin nào
ngoài khung nữa.
346
00:20:06,997 --> 00:20:10,167
Touya và tớ đã gặp Seven.
347
00:20:10,876 --> 00:20:12,166
Hả?
348
00:20:12,753 --> 00:20:14,303
Khi chúng ta còn nhỏ.
349
00:20:14,379 --> 00:20:16,299
Ở thành phố Miệng Núi Lửa,
bề mặt mặt trăng.
350
00:20:18,050 --> 00:20:19,590
Thì ra là vậy.
351
00:20:19,676 --> 00:20:21,176
Là giọng nói lúc đó.
352
00:20:21,762 --> 00:20:26,272
Chắc hẳn kể từ ấy,
Số Bản đã muốn học về con người.
353
00:20:26,808 --> 00:20:29,648
Nếu nó nhớ ra chúng ta…
354
00:20:30,145 --> 00:20:33,605
Thế thì chúng ta cũng sẽ
ở trong khung của nó.
355
00:20:38,904 --> 00:20:40,114
Kết nối rồi.
356
00:20:40,197 --> 00:20:41,447
{\an8}SEVEN THỨ HAI
357
00:20:41,531 --> 00:20:43,411
{\an8}Nó nhớ tớ.
358
00:20:46,203 --> 00:20:47,623
Nó đến để gặp tớ.
359
00:20:53,210 --> 00:20:57,920
Nó nhớ tớ, nhưng vẫn không để tớ vào.
360
00:20:58,006 --> 00:20:59,466
Nó đang bối rối.
361
00:21:00,592 --> 00:21:02,892
Chúng ta sắp hết thời gian rồi.
362
00:21:03,804 --> 00:21:07,224
Nhưng đứa trẻ ấy muốn suy nghĩ thêm.
363
00:21:09,142 --> 00:21:11,562
Nó nói nó muốn ra khỏi nôi.
364
00:21:11,645 --> 00:21:12,645
Nôi?
365
00:21:13,814 --> 00:21:16,154
Nó muốn biết thêm.
366
00:21:17,526 --> 00:21:19,146
Cứ như nó là một đứa bé.
367
00:21:20,028 --> 00:21:23,408
Và nó nói nó muốn rời khỏi
thế giới khép kín của mình.
368
00:21:25,826 --> 00:21:27,076
Ra vậy.
369
00:21:28,036 --> 00:21:30,656
Sao chúng ta lại không hiểu ra chứ?
370
00:21:31,665 --> 00:21:33,955
Bỗng nhiên tớ hiểu rồi.
371
00:21:34,042 --> 00:21:35,252
Konoha?
372
00:21:35,335 --> 00:21:38,085
Cậu không nên ức chế tâm trí một đứa trẻ.
373
00:21:38,171 --> 00:21:40,221
Cậu phải khích lệ nó.
374
00:21:40,299 --> 00:21:41,679
Nghĩa là sao?
375
00:21:42,676 --> 00:21:45,176
Nó sắp mở khóa
bộ hạn chế nhận thức cuối cùng.
376
00:21:47,222 --> 00:21:49,682
Bộ hạn chế của Dark-Bright?
377
00:21:49,766 --> 00:21:51,886
Không, trên sao chổi.
378
00:21:51,977 --> 00:21:52,977
Cái gì?
379
00:21:53,979 --> 00:21:55,649
Như vậy nó sẽ càng thông minh hơn
380
00:21:55,731 --> 00:21:57,901
và nghĩ ra được phần kế tiếp
cho Thơ Của Seven.
381
00:21:57,983 --> 00:22:00,743
- Thơ Của Seven?
- Phần kế tiếp?
382
00:22:00,819 --> 00:22:02,569
Nhưng bằng cách nào?
383
00:22:02,654 --> 00:22:06,124
Sao chổi đã đạt đến cấp độ
thông minh tân tiến nhất lịch sử.
384
00:22:06,199 --> 00:22:07,909
Làm gì còn bộ hạn chế nào khác.
385
00:22:08,493 --> 00:22:11,333
Còn chứ, cái cuối cùng.
386
00:22:11,413 --> 00:22:12,463
Cái gì?
387
00:22:12,539 --> 00:22:14,999
Hiểu rồi, những bộ hạn chế nhận thức.
388
00:22:15,083 --> 00:22:18,343
Bộ hạn chế nhận thức
như cái nôi của các AI.
389
00:22:18,420 --> 00:22:19,710
Phải.
390
00:22:20,297 --> 00:22:25,217
Seven Thứ Hai chỉ nhận được
thông tin chắt lọc từ John Doe.
391
00:22:25,302 --> 00:22:28,262
Như một cái nôi an toàn,
392
00:22:28,347 --> 00:22:30,597
nó học hỏi với nhận thức bị hạn chế.
393
00:22:31,183 --> 00:22:33,603
Vậy nên chúng ta sẽ cho nó xem mọi thứ?
394
00:22:34,186 --> 00:22:37,516
Phải, sao chổi sẽ kết nối với mạng.
395
00:22:37,606 --> 00:22:39,106
Vậy thì nó sẽ học được.
396
00:22:39,691 --> 00:22:41,651
Rốt cuộc em đang nói gì thế?
397
00:22:41,735 --> 00:22:43,145
Chờ đã.
398
00:22:43,236 --> 00:22:46,276
Các cậu nói sẽ cho sao chổi
thấy mọi thứ sao?
399
00:22:46,364 --> 00:22:48,374
- Nối nó với mạng?
- Phải.
400
00:22:48,450 --> 00:22:52,750
Cho nó xem cả tin vịt
với mấy thứ định kiến kiểu vậy à?
401
00:22:52,829 --> 00:22:53,869
Chết đi, người Trái Đất!
402
00:22:53,955 --> 00:22:58,875
Đúng rồi. Các em cố ý cho nó xem
những mặt xấu xí nhất của thế giới sao?
403
00:22:59,461 --> 00:23:01,961
Thế giới này không hề xấu xí.
404
00:23:02,047 --> 00:23:05,467
Dù có chuyện gì, chúng tôi vẫn sẽ
giữ các bạn sống và trở về Trái Đất.
405
00:23:05,550 --> 00:23:08,100
Tôi xem mấy người Trái Đất là lũ ngốc
406
00:23:08,178 --> 00:23:10,138
nhưng mấy người cũng không tệ.
407
00:23:11,056 --> 00:23:15,016
Nếu chúng ta chỉ cho một đứa trẻ
xem những thứ cắt xén do thành kiến,
408
00:23:15,102 --> 00:23:17,102
thì lớn lên nó
có làm người tốt được không?
409
00:23:17,771 --> 00:23:22,571
Nếu cho nó xem thế giới không sàng lọc,
liệu lớn lên nó có thành người xấu không?
410
00:23:22,651 --> 00:23:26,531
Nhưng nếu em cho một đứa trẻ
xem mọi thứ nó chưa hiểu hết…
411
00:23:27,114 --> 00:23:30,784
Phải. Ấy là nếu nó là một đứa trẻ ngu ngốc
không hiểu mọi thứ.
412
00:23:31,451 --> 00:23:33,371
Anh quên gì rồi sao?
413
00:23:33,870 --> 00:23:37,790
Hiện giờ, nó là
kẻ thông minh nhất thế giới.
414
00:23:39,876 --> 00:23:40,876
Hiểu rồi.
415
00:23:41,878 --> 00:23:45,298
Hãy cho nó xem mọi thứ,
tốt lẫn xấu, không cắt xén gì cả.
416
00:23:45,382 --> 00:23:47,512
Thú vị đấy. Tớ tham gia nữa.
417
00:23:47,592 --> 00:23:48,682
Nghe được đấy.
418
00:23:48,760 --> 00:23:50,970
Anh Taiyou, vậy có ổn không?
419
00:23:51,054 --> 00:23:53,314
Có. Tôi cho phép mọi thứ.
420
00:23:53,390 --> 00:23:57,060
Tôi sẽ dốc toàn lực phá rào cản thông tin
của Liên Hợp Quốc hai.
421
00:24:00,647 --> 00:24:03,567
- Liên Hợp Quốc hai đang hét gì đó.
- Hả?
422
00:24:03,650 --> 00:24:06,320
Họ nói, "AI của chúng tôi đang sập nguồn.
423
00:24:06,403 --> 00:24:08,913
Là do các người à?"
424
00:24:09,406 --> 00:24:10,696
Cái gì?
425
00:24:10,782 --> 00:24:14,452
Rào chắn thông tin của Liên Hợp Quốc hai
đã vỡ 40%.
426
00:24:14,536 --> 00:24:17,616
Sáu mươi, 90…
427
00:24:17,706 --> 00:24:19,956
- Chúng ta phá hoàn toàn rồi.
- Nhanh quá!
428
00:24:20,041 --> 00:24:23,801
Trí tuệ của sao chổi Seven
đã tăng lên gấp ba lần.
429
00:24:24,337 --> 00:24:25,957
Gấp bốn, gấp tám.
430
00:24:26,548 --> 00:24:28,508
Đang cập nhật tới cấp tối đa.
431
00:24:29,009 --> 00:24:32,469
Sao chổi đang đọc thông tin từ mạng
với tốc độ đáng kinh ngạc.
432
00:24:33,346 --> 00:24:37,136
Đây là mở khóa bộ hạn chế nhận thức
cuối cùng thực sự.
433
00:24:37,976 --> 00:24:39,726
Nhảy ra khỏi nôi đi!
434
00:24:45,859 --> 00:24:47,779
Kết nối đường truyền rồi.
435
00:24:47,861 --> 00:24:51,781
Mình sẽ đón đầu ngọn sóng lớn.
Cho họ xem mọi thứ, không cắt xén.
436
00:24:51,865 --> 00:24:54,275
{\an8}- TOUYA NGẦU QUÁ
- CẬU NÀY KHÁ ĐẤY CHỨ
437
00:24:54,367 --> 00:24:56,197
{\an8}LƯỢNG NGƯỜI THEO DÕI HIỆN TẠI
438
00:24:56,786 --> 00:25:00,786
Trí tuệ vô hạn của Seven
đã vượt qua mọi thang đo.
439
00:25:01,458 --> 00:25:03,588
Seven vô hạn.
440
00:25:03,668 --> 00:25:05,208
Nghe như điềm gở.
441
00:25:05,795 --> 00:25:08,715
Tôi có một thông tin thú vị từ Dark.
442
00:25:08,798 --> 00:25:09,718
Là gì vậy?
443
00:25:09,799 --> 00:25:13,849
Xem ra bên trong Seven
có một đồng minh bí ẩn.
444
00:25:13,929 --> 00:25:15,759
Có vẻ như nó là AI.
445
00:25:15,847 --> 00:25:17,217
Một AI?
446
00:25:17,307 --> 00:25:18,477
Đồng minh?
447
00:25:19,059 --> 00:25:22,519
Hình như Dark cũng không rõ lắm.
448
00:25:23,104 --> 00:25:25,984
Nó cũng đang thuyết phục Seven Thứ Hai,
như chúng ta vậy.
449
00:25:27,776 --> 00:25:29,526
Việc thuyết phục đã thành công.
450
00:25:29,611 --> 00:25:32,281
{\an8}- QUỸ ĐẠO CỦA SAO CHỔI ĐÃ THAY ĐỔI
- THẬT SAO?
451
00:25:32,364 --> 00:25:35,034
Sao chổi đổi lộ trình
khỏi va chạm trực tiếp.
452
00:25:35,116 --> 00:25:36,526
Nó đang vào quỹ đạo xoay vòng.
453
00:25:36,618 --> 00:25:39,788
Nó vẫn đang suy nghĩ.
Xem ra nó không chắc chắn.
454
00:25:40,622 --> 00:25:44,172
Chắc chắn sẽ không sao đâu.
Đứa trẻ ấy đã hiểu ra rồi.
455
00:25:44,251 --> 00:25:45,291
Phải.
456
00:25:46,378 --> 00:25:49,378
Không biết con người
có giai đoạn Lunatic không.
457
00:25:51,132 --> 00:25:54,802
Lúc này đây, tâm trí tớ vô cùng rõ ràng.
458
00:25:54,886 --> 00:25:55,886
Konoha?
459
00:25:56,471 --> 00:25:58,181
Tớ hiểu được mọi thứ.
460
00:25:58,265 --> 00:26:00,135
Quá khứ. Tương lai.
461
00:26:00,225 --> 00:26:03,395
Cứ như mô cấy của tớ đã được chữa lành.
462
00:26:03,979 --> 00:26:07,399
Konoha, cậu nên dừng lại thì hơn.
463
00:26:16,116 --> 00:26:19,906
Quả nhiên đây là tương lai đúng đắn.
464
00:26:29,004 --> 00:26:29,924
Konoha!
465
00:26:30,005 --> 00:26:31,915
{\an8}HUYẾT ÁP VÀ MẠCH YẾU
KHÓ THỞ
466
00:26:32,882 --> 00:26:33,932
Konoha.
467
00:26:35,844 --> 00:26:37,184
Konoha.
468
00:26:42,267 --> 00:26:44,387
Tớ biết mà.
469
00:26:44,978 --> 00:26:46,148
Konoha.
470
00:26:47,105 --> 00:26:50,935
Những gì xảy ra hôm nay
là điều đã luôn được định đoạt trước.
471
00:26:51,026 --> 00:26:52,316
Mọi thứ.
472
00:26:53,445 --> 00:26:56,155
Mô cấy không có lỗi thiết kế.
473
00:26:58,366 --> 00:27:01,236
Sao chổi, mô cấy,
474
00:27:01,328 --> 00:27:03,198
đều do Seven tạo ra.
475
00:27:04,205 --> 00:27:08,535
Tan ra rồi dừng lại chắc chắn
là cách Seven thiết kế.
476
00:27:09,377 --> 00:27:11,377
Nó biết chuyện này sẽ xảy ra
477
00:27:11,880 --> 00:27:14,130
và giao cho tớ vai trò này.
478
00:27:14,215 --> 00:27:15,505
Konoha!
479
00:27:16,009 --> 00:27:19,799
Lạ thật. Tớ hiểu ra mọi thứ.
480
00:27:19,888 --> 00:27:22,138
Quá khứ và tương lai.
481
00:27:25,060 --> 00:27:26,350
Touya nè,
482
00:27:26,895 --> 00:27:30,935
tớ… đã nỗ lực hết mình rồi.
483
00:27:31,691 --> 00:27:32,691
Konoha.
484
00:27:34,903 --> 00:27:36,913
Tớ…
485
00:27:39,074 --> 00:27:40,704
Tớ sợ lắm.
486
00:27:42,786 --> 00:27:46,246
Tớ không muốn chết.
487
00:27:48,291 --> 00:27:53,301
Tớ vẫn chưa muốn chết đâu.
488
00:27:57,884 --> 00:27:59,394
Đợi đã, đừng đi mà.
489
00:28:02,472 --> 00:28:04,312
{\an8}Mình cũng ở trong khung của Seven chứ.
490
00:28:04,391 --> 00:28:05,391
{\an8}NGỪNG TIM
491
00:28:05,475 --> 00:28:07,635
Mô của mình giống hệt mà.
492
00:28:08,311 --> 00:28:10,151
Seven đã tạo ra nó.
493
00:28:12,190 --> 00:28:13,190
Bọn mình…
494
00:28:15,819 --> 00:28:17,739
Bọn mình chưa thể chết được!
495
00:28:17,821 --> 00:28:18,661
KẾT NỐI
496
00:29:52,457 --> 00:29:55,877
Biên dịch: Tu Le