1
00:00:06,297 --> 00:00:09,797
LOẠT ANIME CỦA NETFLIX
2
00:00:15,056 --> 00:00:16,266
Không với tới…
3
00:00:16,766 --> 00:00:18,306
Không với tới được.
4
00:00:31,531 --> 00:00:34,331
Ngừng rồi.
5
00:00:34,826 --> 00:00:36,576
Đây là đâu?
6
00:00:37,537 --> 00:00:38,747
{\an8}Không rõ nữa.
7
00:00:38,830 --> 00:00:40,040
{\an8}TẬP BA: SEVEN ĐIÊN RỒ
8
00:00:40,123 --> 00:00:42,833
{\an8}Tôi cũng không biết ở đây có đường ống.
9
00:00:43,418 --> 00:00:44,668
{\an8}Có không khí này.
10
00:00:45,253 --> 00:00:48,343
Có lẽ đây là lối đi
cho các drone cần bảo trì.
11
00:00:48,423 --> 00:00:51,513
Nó nối với vài khu có không khí.
12
00:00:51,593 --> 00:00:53,723
Lỡ như chúng ta không thoát được thì sao?
13
00:00:54,637 --> 00:00:56,847
Hôm nay không có ai chết cả đâu.
14
00:00:56,931 --> 00:00:58,521
Ui da!
15
00:00:58,600 --> 00:01:00,560
Sao cô biết chắc?
16
00:01:00,643 --> 00:01:02,773
{\an8}Vì nó được viết trong Thơ Của Seven.
17
00:01:02,854 --> 00:01:03,864
{\an8}NHỮNG LỜI SẤM TRUYỀN
18
00:01:03,938 --> 00:01:05,858
Dẹp ba cái chuyện tâm linh đi.
19
00:01:05,940 --> 00:01:09,280
Trong những tình huống thế này,
hãy làm điều cần làm dựa trên khoa học.
20
00:01:09,360 --> 00:01:11,490
Em sẽ làm điều em cần làm.
21
00:01:14,074 --> 00:01:15,624
Mina đây, cả nhà ơi!
22
00:01:16,201 --> 00:01:20,621
Chúng mình đã lánh nạn sang
một đường ống bí ẩn.
23
00:01:20,705 --> 00:01:23,245
Và ai cứu cả đám nào?
24
00:01:23,333 --> 00:01:25,133
Thật khó tin, chính là con thú bông này.
25
00:01:26,211 --> 00:01:28,341
Bạn là ai thế?
26
00:01:28,421 --> 00:01:31,511
Tôi là Anshin, cô tiên không gian.
27
00:01:31,591 --> 00:01:33,051
Biết rồi.
28
00:01:33,134 --> 00:01:35,354
Nhưng người bên trong là ai?
29
00:01:35,428 --> 00:01:37,508
Chẳng có ai bên trong cả.
30
00:01:39,182 --> 00:01:41,182
- Ai vậy?
- Là Trưởng ban.
31
00:01:41,267 --> 00:01:43,897
Trưởng ban à? Hiểu rồi.
32
00:01:43,978 --> 00:01:46,188
Chẳng hiểu gì ráo! Trưởng ban gì?
33
00:01:46,272 --> 00:01:48,982
Thôi đủ rồi, ra mặt đi chứ.
34
00:02:00,703 --> 00:02:02,793
Tưởng gì, chỉ là một ông chú già?
35
00:02:02,872 --> 00:02:04,752
Không phải ông chú già bình thường đâu.
36
00:02:04,833 --> 00:02:08,253
Bác ấy là Trưởng ban thiết kế trạm này,
bác Kokubunji.
37
00:02:08,336 --> 00:02:10,256
Từng thiết kế thôi.
38
00:02:10,338 --> 00:02:13,798
Khi Deegle mua lại trạm,
họ đã lịch sự sa thải tôi.
39
00:02:13,883 --> 00:02:17,513
Tức là bác biết hết về trạm này ạ?
40
00:02:17,595 --> 00:02:20,135
- Bác biết nên chạy đi đâu không?
- Biết.
41
00:02:20,223 --> 00:02:24,563
- Thật sao?
- Tôi thiết kế một phần mà.
42
00:02:24,644 --> 00:02:26,984
Nhưng nơi này khác với những gì tôi nhớ.
43
00:02:27,063 --> 00:02:29,023
Bác vừa nói "một phần" hả?
44
00:02:29,107 --> 00:02:30,897
Một phần là bao nhiêu?
45
00:02:30,984 --> 00:02:32,494
Khoảng 70%.
46
00:02:32,569 --> 00:02:35,239
Vậy 30% còn lại bác mù tịt à?
47
00:02:37,615 --> 00:02:40,405
Có không khí ở bên kia cửa khoang này.
48
00:02:45,957 --> 00:02:47,917
Đẩy tôi đi.
49
00:02:48,001 --> 00:02:49,751
Tất cả cùng đẩy nào.
50
00:02:55,091 --> 00:02:56,721
Thành công rồi, an toàn rồi.
51
00:02:58,094 --> 00:03:00,974
May quá, pin dự phòng còn chạy.
52
00:03:01,055 --> 00:03:03,465
Nhưng chắc không cầm cự được lâu đâu.
53
00:03:03,558 --> 00:03:07,438
Đây là cửa hàng cho du khách
chuẩn bị hoạt động ngoài tàu vũ trụ.
54
00:03:07,520 --> 00:03:08,860
Hoạt động ngoài tàu là gì?
55
00:03:08,938 --> 00:03:12,188
Là đi bộ ngoài vũ trụ.
Khách sẽ mặc đồ bảo hộ và ra ngoài.
56
00:03:12,275 --> 00:03:14,275
Nasa, chị có sao không?
57
00:03:15,695 --> 00:03:17,655
Đây là đồ bảo hộ không gian của Apollo.
58
00:03:18,156 --> 00:03:20,736
- Cái gì đây?
- Đừng đụng vào!
59
00:03:21,659 --> 00:03:24,289
Bên kia vách ngăn không có không khí đâu.
60
00:03:24,370 --> 00:03:26,000
Trước khu này có một lỗ thủng.
61
00:03:26,080 --> 00:03:28,040
Đụng vào là tiêu đời ngay tức khắc.
62
00:03:28,124 --> 00:03:31,254
Thế thì là ngõ cụt rồi.
Lên tàu con thoi bằng đường nào đây?
63
00:03:31,336 --> 00:03:32,956
Có đường vành đai kìa chị.
64
00:03:33,046 --> 00:03:36,716
Nếu chúng ta đi bộ dọc mái vòm sao Hỏa,
thì sẽ lên được tầng trên cùng.
65
00:03:37,383 --> 00:03:40,603
- Cái gì?
- Đường vành đai không nối liền.
66
00:03:40,678 --> 00:03:44,348
Đúng rồi, nó chưa được xây dựng xong.
67
00:03:44,432 --> 00:03:46,312
Phía bên kia cũng vậy.
68
00:03:46,392 --> 00:03:48,022
Không khí thì đang rò rỉ.
69
00:03:48,770 --> 00:03:51,690
Rồi con người cũng sẽ
không sống nổi trong khu này.
70
00:03:52,607 --> 00:03:54,687
Chúng ta sắp chết sao?
71
00:03:55,443 --> 00:03:57,243
Chúng ta không chết ngay đâu.
72
00:03:57,737 --> 00:04:00,197
Ống trụ bên cạnh vẫn còn năng lượng.
73
00:04:00,281 --> 00:04:01,991
Lựa chọn duy nhất là đi sang đó.
74
00:04:02,075 --> 00:04:04,485
Nhưng làm gì có đường mà đi.
75
00:04:04,577 --> 00:04:06,247
Có đường chứ.
76
00:04:07,622 --> 00:04:11,332
Chúng ta sẽ ra ngoài kia
và đi bộ trên lối đi của drone.
77
00:04:13,211 --> 00:04:15,301
Ngoài kia? Tức là ngoài không gian?
78
00:04:15,964 --> 00:04:17,014
Tất nhiên rồi.
79
00:04:17,090 --> 00:04:19,800
Hoan hô! Chúng ta sắp tham gia
hoạt động ngoài tàu vũ trụ.
80
00:04:19,884 --> 00:04:21,054
Không đời nào.
81
00:04:21,135 --> 00:04:24,215
Chẳng phải hoạt động đó
cần tập huấn mới thực hiện được sao?
82
00:04:24,305 --> 00:04:25,885
- Phải.
- Ừ.
83
00:04:25,974 --> 00:04:27,644
Chị không làm được đâu.
84
00:04:27,725 --> 00:04:29,225
Đừng lo.
85
00:04:29,310 --> 00:04:32,440
Tôi có rất nhiều kinh nghiệm
hoạt động ngoài tàu vũ trụ.
86
00:04:32,522 --> 00:04:34,822
Cứ đi theo tôi, sẽ ổn thôi.
87
00:04:34,899 --> 00:04:39,399
Xem này, thậm chí tôi còn mặc sẵn
đồ bảo hộ thiết kế riêng rồi.
88
00:04:42,407 --> 00:04:44,237
Đây là Orlan.
89
00:04:44,325 --> 00:04:46,945
- Cái gì đây?
- Đồ bảo hộ không gian kiểu cũ.
90
00:04:47,036 --> 00:04:48,446
Được rồi, đóng lại đi!
91
00:04:49,247 --> 00:04:52,627
Tôi làm ra nó để phục vụ
cho nhu cầu thuê linh vật ngoài trạm,
92
00:04:52,709 --> 00:04:55,379
nhưng chẳng ai thèm thuê tôi cả.
93
00:04:55,461 --> 00:04:57,711
Mãi mới có dịp dùng…
94
00:05:00,174 --> 00:05:01,434
Trưởng ban?
95
00:05:02,302 --> 00:05:04,352
Các người là ai?
96
00:05:06,222 --> 00:05:08,022
Bình tĩnh, Trưởng ban.
97
00:05:08,516 --> 00:05:10,226
Qua đây ngồi nè.
98
00:05:10,310 --> 00:05:12,100
Lại nữa à?
99
00:05:12,186 --> 00:05:14,226
Thế là thế nào?
100
00:05:14,314 --> 00:05:16,194
Chứng sa sút trí tuệ.
101
00:05:16,733 --> 00:05:19,693
Thỉnh thoảng lại trở chứng,
nhưng bác ấy hồi phục nhanh thôi.
102
00:05:19,777 --> 00:05:22,447
Trưởng ban, cho cháu biết tên được không?
103
00:05:22,530 --> 00:05:24,700
Tôi là Anshin.
104
00:05:27,201 --> 00:05:29,121
Để tôi đi lấy đồ bảo hộ không gian.
105
00:05:29,871 --> 00:05:33,621
Không được đâu, tôi chưa bao giờ
đi bộ ngoài không gian cả.
106
00:05:33,708 --> 00:05:36,748
Tìm cách nào trong khả năng
bọn này làm được ấy.
107
00:05:36,836 --> 00:05:38,876
Thế thì ở lại chờ chết đi.
108
00:05:38,963 --> 00:05:41,053
- Hả?
- Touya à.
109
00:05:41,758 --> 00:05:43,838
Vũ trụ là thiên nhiên đích thực.
110
00:05:44,510 --> 00:05:46,850
Thiên nhiên không phải bạn của cậu.
111
00:05:46,929 --> 00:05:47,929
{\an8}VŨ TRỤ LÀ BẠN CHÚNG TA!
112
00:05:48,014 --> 00:05:50,734
{\an8}Nó sẽ giết những ai bất cẩn,
nó là kẻ thù của cậu.
113
00:05:51,726 --> 00:05:53,476
Ý cậu là gì hả?
114
00:05:54,479 --> 00:05:57,729
Những kẻ không có ý chí sống sẽ bị bỏ lại.
115
00:05:59,067 --> 00:06:01,567
Tôi sẽ tế cậu trên sóng trực tiếp
sau khi vụ này xong.
116
00:06:01,652 --> 00:06:04,822
Mình xin lỗi, cậu ấy không có ý xấu đâu.
117
00:06:06,032 --> 00:06:08,492
Nhưng anh Touya nói đúng.
118
00:06:08,576 --> 00:06:10,786
Chị cứ việc phàn nàn,
nhưng rồi sẽ chết thôi.
119
00:06:10,870 --> 00:06:13,750
Gì chứ? Em theo phe cậu ta à?
120
00:06:13,831 --> 00:06:16,961
Phải, với lại em luôn muốn thử
hoạt động ngoài tàu vũ trụ.
121
00:06:17,043 --> 00:06:19,003
Em sẽ đi giúp anh Touya.
122
00:06:19,754 --> 00:06:21,804
Cái gì? Thằng em ngốc nghếch.
123
00:06:23,216 --> 00:06:26,136
Mình không thể ra tàu con thoi
nếu không lên được mái vòm.
124
00:06:28,888 --> 00:06:30,808
Cái này bị thủng rồi.
125
00:06:30,890 --> 00:06:32,810
Cái này cũng đang bảo trì.
126
00:06:32,892 --> 00:06:34,272
Tệ rồi đây.
127
00:06:34,769 --> 00:06:36,849
Không có bộ đồ bảo hộ nào dùng được cả.
128
00:06:37,855 --> 00:06:39,105
Cho em giúp với.
129
00:06:39,190 --> 00:06:41,320
Em có nghiên cứu về trang bị rồi.
130
00:06:41,400 --> 00:06:43,780
- Ừ, giúp bọn anh với.
- Dạ.
131
00:06:44,654 --> 00:06:45,994
Mà anh này,
132
00:06:46,072 --> 00:06:48,952
em thực sự rất nể phục anh Touya.
133
00:06:49,659 --> 00:06:53,079
Rồi trong tương lai
sẽ còn nhiều người như anh,
134
00:06:53,162 --> 00:06:55,832
và anh sẽ là đại diện cho nhân loại.
135
00:06:56,457 --> 00:06:59,667
Với lại, Seven cũng nói câu tương tự.
136
00:06:59,752 --> 00:07:02,712
Con người phải rời Trái Đất.
137
00:07:03,798 --> 00:07:06,088
Ừ, anh biết.
138
00:07:06,759 --> 00:07:09,969
Anh xin lỗi vì lúc nãy đã búng trán em.
139
00:07:10,054 --> 00:07:13,104
Không có gì ạ, em rất vinh hạnh.
Anh cứ búng tiếp đi.
140
00:07:13,182 --> 00:07:15,312
Chắc không đâu.
141
00:07:16,060 --> 00:07:17,100
Chào!
142
00:07:17,812 --> 00:07:22,112
Tôi cũng định sống sót, nên tôi giúp nữa.
143
00:07:25,278 --> 00:07:28,278
- Konoha này.
- Ừ, bạn Mina?
144
00:07:28,865 --> 00:07:30,405
Xin lỗi vì lúc nãy nhé.
145
00:07:30,491 --> 00:07:32,991
Ban nãy mình hỏi vô duyên quá.
146
00:07:33,077 --> 00:07:34,407
Cậu đừng áy náy.
147
00:07:35,663 --> 00:07:39,713
Được, mình sẽ sống sót bằng mọi giá
và vượt cậu ta số người theo dõi.
148
00:07:41,377 --> 00:07:43,297
- Touya này.
- Gì thế?
149
00:07:43,796 --> 00:07:47,756
Nhờ cậu dẫn đường cho cả đoàn
khi hoạt động ngoài tàu vũ trụ nhé.
150
00:07:47,842 --> 00:07:48,762
Hả?
151
00:07:48,843 --> 00:07:52,603
Chị Nasa đang bị thương, còn chứng
sa sút trí tuệ của Trưởng ban đáng lo quá.
152
00:07:53,931 --> 00:07:55,391
Thì anh làm đi.
153
00:07:55,475 --> 00:07:58,595
Anh có máu thủ lĩnh lắm đấy,
cố chấp này kia nè.
154
00:07:59,187 --> 00:08:01,477
Tôi không có kinh nghiệm trong vũ trụ.
155
00:08:01,564 --> 00:08:03,614
Touya, anh là người thích hợp nhất đấy.
156
00:08:04,233 --> 00:08:06,943
Chúng ta đâu nhất thiết
cần phải có người dẫn dắt chứ?
157
00:08:07,028 --> 00:08:09,318
Trên vũ trụ không có lên xuống gì cả.
158
00:08:09,405 --> 00:08:11,525
Không, phải có thủ lĩnh chứ.
159
00:08:12,366 --> 00:08:17,076
Nói trước, tôi không giỏi
đọc bầu không khí đâu đấy.
160
00:08:17,163 --> 00:08:18,293
Ai chẳng biết.
161
00:08:18,372 --> 00:08:21,082
Trong vũ trụ không có bầu không khí
nên khỏi lo.
162
00:08:22,752 --> 00:08:25,092
Thất bại cũng đừng trách tôi đấy.
163
00:08:25,171 --> 00:08:27,011
Vậy quyết định thế nhé.
164
00:08:27,965 --> 00:08:30,005
Hãy tìm những mảnh đồ bảo hộ không gian.
165
00:08:30,092 --> 00:08:32,142
Ở đây có một bộ nè.
166
00:08:32,220 --> 00:08:35,600
Đấy là hàng mẫu. Mặc nó ra ngoài
là bỏ mạng ngay tức thì đó.
167
00:08:35,681 --> 00:08:36,931
Xe lăn.
168
00:08:37,642 --> 00:08:38,942
Cái gì đây?
169
00:08:41,687 --> 00:08:44,357
Đây là chốt gió.
170
00:08:46,025 --> 00:08:48,025
Tìm ra đồ bảo hộ không gian rồi.
171
00:08:49,862 --> 00:08:51,782
Chúng ta có một bóng bảo hộ cho trẻ em,
172
00:08:51,864 --> 00:08:55,034
hai bộ đồ bảo hộ chống áp suất khí quyển
mà Taiyou tìm ra,
173
00:08:55,117 --> 00:08:57,247
và một bộ đồ bảo hộ nối mạng
đang rớt mạng.
174
00:08:57,328 --> 00:09:00,788
Trưởng ban có Orlan rồi,
nên vẫn thiếu hai bộ nữa.
175
00:09:00,873 --> 00:09:03,213
Mấy bộ ONIQLO đang mặc không được à?
176
00:09:03,292 --> 00:09:06,132
Cái này như áo phao thông thường thôi.
177
00:09:06,212 --> 00:09:08,762
Mặc đồ này không trụ nổi tới năm phút đâu.
178
00:09:08,839 --> 00:09:10,799
"Không trụ nổi" nghĩa là sao?
179
00:09:10,883 --> 00:09:13,643
- Cậu sẽ nổ tung.
- Nổ tung?
180
00:09:18,224 --> 00:09:21,894
Với áp suất khí quyển này,
nitơ trong máu cậu sẽ rất thấp.
181
00:09:21,978 --> 00:09:23,898
Touya, không lẽ ý cậu là…
182
00:09:23,980 --> 00:09:27,150
Phải, có khi mặc đồ ONIQLO ra đó được đấy.
183
00:09:27,233 --> 00:09:29,943
Nhưng chẳng phải cậu mới nói
mặc ONIQLO ra đó là nổ tung sao?
184
00:09:30,027 --> 00:09:33,067
Nó sẽ nổ nếu cho không khí vào
tới mức tạo thành áp suất khí quyển.
185
00:09:33,155 --> 00:09:35,365
Cậu định giảm áp sao?
186
00:09:36,659 --> 00:09:38,869
Bộ đồ không gian này sao kỳ vậy?
187
00:09:38,953 --> 00:09:41,373
Đấy là đồ bảo hộ cho người mới bắt đầu.
188
00:09:41,455 --> 00:09:43,705
Tôi không kết nối mạng được.
189
00:09:43,791 --> 00:09:46,461
Em đang ngồi trong bóng bảo hộ trẻ em nè.
190
00:09:46,544 --> 00:09:48,674
Em muốn hoạt động ngoài tàu vũ trụ cơ.
191
00:09:49,839 --> 00:09:51,169
Kiểm tra toàn hệ thống.
192
00:09:51,257 --> 00:09:55,177
Đồ bảo hộ, đủ. Oxy, đủ.
Thiết bị liên lạc, đủ.
193
00:09:55,261 --> 00:09:56,601
Đóng cửa khoang lại.
194
00:09:58,055 --> 00:10:00,425
- Kiểm tra độ kín gió.
- Kín gió, xong.
195
00:10:00,516 --> 00:10:03,936
Konoha, mở khóa bộ bảo hộ
chống áp suất khí quyển.
196
00:10:05,396 --> 00:10:08,396
Konoha và Mina sẽ
buộc Nasa chặt vào xe lăn.
197
00:10:08,899 --> 00:10:10,899
Đóng phòng giảm áp lại.
198
00:10:12,528 --> 00:10:14,448
Chúng ta sẽ rời đi sau cùng.
199
00:10:14,530 --> 00:10:16,700
Chúng ta sẽ vừa đi vừa giảm áp,
200
00:10:16,782 --> 00:10:18,952
nhưng sẽ không kịp giảm áp toàn phần.
201
00:10:20,536 --> 00:10:23,576
Chúng ta sẽ gặp chứng say giảm áp,
nhưng không chết đâu.
202
00:10:24,457 --> 00:10:27,247
Anh sẽ cảm thấy
đau đớn và buồn nôn kinh khủng,
203
00:10:27,335 --> 00:10:30,295
nhưng anh phải cố chịu
cho tới khi qua được phía bên kia.
204
00:10:31,714 --> 00:10:33,674
Được rồi, bắt đầu thôi!
205
00:10:38,554 --> 00:10:40,644
Nghe đây, người Trái Đất.
206
00:10:41,474 --> 00:10:43,564
Những lúc thế này,
người ngoài Trái Đất bọn tôi
207
00:10:43,643 --> 00:10:48,233
có nghĩa vụ bảo vệ và bảo tồn
những người Trái Đất non kinh nghiệm.
208
00:10:50,650 --> 00:10:53,860
Bảo vệ tính mạng các bạn bằng mọi giá
và đưa các bạn về Trái Đất.
209
00:10:54,403 --> 00:10:56,243
Đi đến mái vòm sao Hỏa kia.
210
00:10:58,741 --> 00:11:02,081
Trưởng ban, giữ cho Hakase
không lăn khỏi đường.
211
00:11:02,161 --> 00:11:04,121
Mọi người, theo sau Trưởng ban.
212
00:11:07,625 --> 00:11:09,535
Áo của tôi đang phồng lên, không đi được.
213
00:11:09,627 --> 00:11:11,587
Xả không khí ra khỏi áo của anh.
214
00:11:11,671 --> 00:11:14,051
THANH DỮ LIỆU
215
00:11:17,468 --> 00:11:20,808
Hình như Trái Đất
trông gần hơn lúc trước thì phải?
216
00:11:27,144 --> 00:11:30,064
Sao đằng kia lại có tuyết vậy?
217
00:11:30,731 --> 00:11:32,941
Hoa văn đó là gì vậy?
218
00:11:33,025 --> 00:11:34,315
Đó là Hoa Văn Hình Chữ S.
219
00:11:34,944 --> 00:11:36,824
Nasa, chị có sao không?
220
00:11:36,904 --> 00:11:41,664
Đó là một công thức linh thiêng
rất hay được nhắc trong Thơ Của Seven.
221
00:11:41,742 --> 00:11:43,242
Hoa Văn Hình Chữ S?
222
00:11:44,703 --> 00:11:46,963
Sao chổi?
223
00:11:49,417 --> 00:11:52,997
- Konoha, sao thế?
- Konoha, đi tiếp đi!
224
00:11:53,087 --> 00:11:54,757
Một sao chổi.
225
00:11:56,549 --> 00:11:58,509
Có sao chổi đang đến.
226
00:12:01,095 --> 00:12:04,465
- Sao lại có sao chổi hướng về đây?
- Còn đến vào lúc này nữa!
227
00:12:06,183 --> 00:12:09,193
- Đây là đâu?
- Trưởng ban, bác hồi phục rồi à?
228
00:12:09,270 --> 00:12:11,150
Phải, tình hình sao rồi?
229
00:12:11,230 --> 00:12:13,980
Mảnh vụn sao chổi
đang tiến về phía chúng ta.
230
00:12:14,066 --> 00:12:16,646
Xem ra đã đến lúc dùng thứ đó rồi.
231
00:12:17,069 --> 00:12:20,239
Nở nang thân thể!
232
00:12:22,199 --> 00:12:23,369
Vạm vỡ thế!
233
00:12:31,709 --> 00:12:33,839
- Sao chổi kìa!
- Chạy đi!
234
00:12:57,818 --> 00:12:58,818
Taiyou!
235
00:13:10,831 --> 00:13:12,251
Taiyou!
236
00:13:24,970 --> 00:13:26,430
Nguy rồi.
237
00:13:32,436 --> 00:13:34,726
Cố thêm chút nữa thôi, đưa tay ra…
238
00:13:45,157 --> 00:13:46,487
Tháo dây buộc ra đi.
239
00:13:47,076 --> 00:13:48,946
Quỷ tha ma bắt, không được.
240
00:13:51,205 --> 00:13:53,325
Tôi không giữ nổi nữa.
241
00:13:54,041 --> 00:13:57,001
Nó đang kéo tôi xuống.
242
00:14:06,136 --> 00:14:10,176
Anh là người Trái Đất mà khá đấy.
243
00:14:10,266 --> 00:14:11,266
Cậu cũng vậy.
244
00:14:12,184 --> 00:14:16,774
Touya, một tiếng trước cậu còn trù
người Trái Đất chết hết đi.
245
00:14:17,982 --> 00:14:20,152
Im đi, người Trái Đất.
246
00:14:22,111 --> 00:14:25,031
ÁP SUẤT KHÔNG KHÍ - THANH DỮ LIỆU
247
00:14:26,532 --> 00:14:31,042
Tôi nhạo báng mấy người
vì mấy người là người Trái Đất,
248
00:14:31,620 --> 00:14:33,660
nhưng mấy người không tới nỗi nào.
249
00:14:34,540 --> 00:14:35,960
Vinh dự quá!
250
00:14:36,041 --> 00:14:38,541
Cậu không cần phải cố nói mấy câu
cho giống thủ lĩnh đâu.
251
00:14:39,628 --> 00:14:42,048
{\an8}Chức năng cởi đồ bảo hộ không hoạt động.
Chức năng…
252
00:14:42,131 --> 00:14:43,131
{\an8}THOÁT
253
00:14:43,215 --> 00:14:45,045
{\an8}Không bao giờ mình mặc bộ bảo hộ này nữa!
254
00:14:45,968 --> 00:14:49,428
Nếu leo lên, chúng ta
sẽ đến được phòng điều khiển.
255
00:14:49,513 --> 00:14:51,773
Cái gì nhìn như bàn nạo thế này?
256
00:14:51,849 --> 00:14:53,639
Tấm vách ngăn nặng bị đóng rồi.
257
00:14:53,726 --> 00:14:55,306
Không mở bằng tay được à?
258
00:14:55,394 --> 00:14:58,614
Thiếu Twelve thì
không mở được các vách ngăn nặng.
259
00:14:59,273 --> 00:15:01,443
Lại là ngõ cụt à?
260
00:15:03,193 --> 00:15:05,493
Bộ sạc không dây của bức tường đang chạy.
261
00:15:05,571 --> 00:15:08,071
Mạch điện đang bắt đầu tự sửa chữa.
262
00:15:08,157 --> 00:15:12,037
Nếu bẻ khóa được,
chắc mình sẽ khôi phục nó được.
263
00:15:16,332 --> 00:15:17,462
Có điện!
264
00:15:20,044 --> 00:15:23,214
Đây là Bảo tàng Lịch sử
Phát triển sao Hỏa.
265
00:15:23,923 --> 00:15:25,673
Hai, ba!
266
00:15:30,596 --> 00:15:33,306
Nhân tiện, hình như bề mặt này
hơi khác thường?
267
00:15:33,390 --> 00:15:34,930
Phải ha.
268
00:15:35,351 --> 00:15:37,101
Mặt sàn đang xoay.
269
00:15:37,645 --> 00:15:38,895
Hiểu rồi.
270
00:15:39,438 --> 00:15:42,688
{\an8}Nhìn này, đấy là vì quá trình xoay
sẽ sinh ra trọng lực.
271
00:15:42,775 --> 00:15:44,935
{\an8}Mặt đất đang xoay theo hình tròn này.
272
00:15:45,027 --> 00:15:46,397
Thấy chưa?
273
00:15:47,071 --> 00:15:50,031
Trọng lực ở mặt này bị nghiêng.
274
00:15:50,115 --> 00:15:51,945
Tôi sẽ đi nối dây sạc.
275
00:15:52,034 --> 00:15:53,044
ĐƯỜNG TỚI ỐNG TRỤ C BỊ ĐÓNG
276
00:15:53,118 --> 00:15:54,948
Đường này cũng có lỗ thủng sao?
277
00:15:55,037 --> 00:15:57,077
Bên này lại là một ngõ cụt khác.
278
00:15:57,164 --> 00:15:59,634
Vách ngăn vải này chống chịu được bao lâu?
279
00:15:59,708 --> 00:16:01,088
Tôi nghĩ là nửa ngày.
280
00:16:01,168 --> 00:16:03,548
Mình có thể dùng cửa hàng tiện lợi ạ?
281
00:16:03,629 --> 00:16:04,919
Mua đi, tôi trả tiền.
282
00:16:05,005 --> 00:16:06,005
THỨC ĂN THẬT
283
00:16:06,090 --> 00:16:08,430
Hãy gom nhu yếu phẩm và ăn gì tùy thích.
284
00:16:09,426 --> 00:16:12,096
- Anshin vĩ đại!
- Ăn nhiệt tình luôn!
285
00:16:13,722 --> 00:16:16,022
May quá, nó vẫn hoạt động.
286
00:16:23,023 --> 00:16:24,023
MÁI VÒM SAO HỎA
287
00:16:24,108 --> 00:16:25,528
Hoa Văn Hình Chữ S.
288
00:16:25,609 --> 00:16:27,189
Ban nãy chị Nasa có nhắc đến.
289
00:16:34,410 --> 00:16:36,870
Hả? "Nước sao chổi".
290
00:16:36,954 --> 00:16:40,084
Đây là nước sao chổi
thu thập trên hỏa tiễn, nhỉ?
291
00:16:40,165 --> 00:16:41,785
Không phải từ hỏa tiễn đâu.
292
00:16:41,875 --> 00:16:44,995
Chính sao chổi tan ra,
hóa thành plasma và bơm nước vào.
293
00:16:45,087 --> 00:16:47,917
À, plasma. Ừ, chị biết mà.
294
00:16:48,007 --> 00:16:49,677
Plasma ngon lắm, đúng không?
295
00:16:50,676 --> 00:16:52,086
Bực thật.
296
00:16:52,177 --> 00:16:54,097
Bên đây cũng chẳng thấy gì.
297
00:16:54,722 --> 00:16:56,682
Sao vậy, anh Touya?
298
00:16:56,765 --> 00:16:59,555
Anh muốn kiểm tra xem
phòng điều khiển có an toàn không.
299
00:16:59,643 --> 00:17:02,233
Phải ha, đứng đây chẳng thấy gì cả.
300
00:17:04,356 --> 00:17:06,146
Phải chi có mạng trở lại,
301
00:17:06,233 --> 00:17:08,693
em sẽ thấy được bằng kính nối mạng.
302
00:17:08,777 --> 00:17:10,397
NGOÀI VÙNG PHỦ SÓNG - NGOẠI TUYẾN
303
00:17:10,487 --> 00:17:11,657
Chú ơi.
304
00:17:12,448 --> 00:17:16,368
Chắc chắn nhìn qua cửa sổ khác sẽ thấy.
Để em đi tìm xem sao.
305
00:17:18,954 --> 00:17:20,124
CHÚ ƠI, CHÚ CÒN SỐNG KHÔNG?
TRẢ LỜI CHÁU ĐI.
306
00:17:20,205 --> 00:17:21,365
KHÔNG GỬI ĐƯỢC TIN NHẮN
307
00:17:21,457 --> 00:17:23,917
Nó nằm ngay trên đầu chúng ta kia mà.
308
00:17:24,501 --> 00:17:25,631
Touya.
309
00:17:31,050 --> 00:17:32,380
Cảm ơn vì lúc nãy nhé.
310
00:17:33,052 --> 00:17:34,642
Vâng, anh cũng vậy.
311
00:17:35,763 --> 00:17:40,813
Nước sao chổi này cũng
do hãng Công nghệ Seven thu hoạch nhỉ?
312
00:17:40,893 --> 00:17:42,273
Phải.
313
00:17:42,352 --> 00:17:44,942
Nhưng chỉ là nước thường thôi, đúng không?
314
00:17:45,022 --> 00:17:46,152
Phải.
315
00:17:48,484 --> 00:17:51,864
Chắc cậu ghét Seven lắm nhỉ?
316
00:17:55,157 --> 00:18:01,247
Chắc chắn thảm họa Lunatic đứng sau
lỗi thiết kế mô cấy của Seven.
317
00:18:01,747 --> 00:18:02,957
2034 - THẢM HỌA LUNATIC SEVEN
318
00:18:03,040 --> 00:18:06,460
Tôi vẫn chưa rõ về Lunatic lắm.
319
00:18:07,336 --> 00:18:09,246
Seven trên bề mặt mặt trăng thời đó
320
00:18:09,338 --> 00:18:12,298
bỗng nhiên phát triển trí tuệ nhanh chóng
không rõ lí do.
321
00:18:12,883 --> 00:18:14,223
Nó mất kiểm soát,
322
00:18:14,301 --> 00:18:17,301
và dần dần bộ khung trí tuệ "Frame"
tự hủy hoại chính nó,
323
00:18:17,387 --> 00:18:18,807
rồi trí tuệ của nó sụp đổ.
324
00:18:19,890 --> 00:18:23,850
{\an8}Các sản phẩm do Seven thiết kế
cũng mất kiểm soát do phản ứng dây chuyền,
325
00:18:23,936 --> 00:18:26,226
{\an8}nhiều sự cố xảy ra khắp thế giới.
326
00:18:26,730 --> 00:18:29,650
Chúng tôi phát hiện ra
số người thương vong trong biến cố này
327
00:18:29,733 --> 00:18:31,693
lên tới hàng nghìn.
328
00:18:33,153 --> 00:18:38,243
Liên Hợp Quốc hai bắt buộc
hạn chế nhận thức để ngăn Lunatic lặp lại,
329
00:18:38,909 --> 00:18:41,159
để không xảy ra thảm họa thứ hai.
330
00:18:42,871 --> 00:18:46,171
Tôi muốn giúp cậu,
với tư cách là một người bạn.
331
00:18:47,376 --> 00:18:49,626
Hãy giao con drone đó cho tôi.
332
00:18:50,796 --> 00:18:53,006
Xin hãy để tôi làm điều đúng đắn.
333
00:18:53,674 --> 00:18:55,974
Cậu không cần phải thức tỉnh Lunatic.
334
00:18:56,051 --> 00:19:00,061
Bố tôi sẽ nhờ người quen ở
Liên Hợp Quốc hai tìm cách loại mô cấy.
335
00:19:00,139 --> 00:19:01,469
Không.
336
00:19:03,058 --> 00:19:04,228
Tại sao chứ?
337
00:19:04,768 --> 00:19:07,308
Cậu không hề muốn gây ra
một thảm họa như Seven mà.
338
00:19:07,396 --> 00:19:08,856
Anh chẳng hiểu gì cả.
339
00:19:09,940 --> 00:19:12,150
Cậu không ghét Seven sao?
340
00:19:12,234 --> 00:19:14,744
Nếu Seven dùng bộ hạn chế nhận thức,
341
00:19:14,820 --> 00:19:17,450
cậu sẽ không phải chịu khổ sở như thế.
342
00:19:17,948 --> 00:19:19,118
Đúng vậy.
343
00:19:19,741 --> 00:19:21,741
Nếu chúng tôi không cấy mô của Seven,
344
00:19:21,827 --> 00:19:24,957
chúng tôi đã chết từ khi còn rất nhỏ rồi.
345
00:19:26,456 --> 00:19:28,036
Tôi nói rồi còn gì.
346
00:19:28,125 --> 00:19:30,915
Lúc chúng tôi còn bé
thì mô cấy hoạt động tốt.
347
00:19:31,003 --> 00:19:33,463
Nếu đặt bộ hạn chế vào Seven,
348
00:19:33,547 --> 00:19:36,677
chúng tôi đã chết năm ba tuổi
như mấy đứa bé kia rồi.
349
00:19:36,758 --> 00:19:37,928
Nhưng…
350
00:19:38,010 --> 00:19:40,050
Seven không thất bại.
351
00:19:40,137 --> 00:19:43,017
Nó chỉ tìm ra
một phương thức không hoàn hảo.
352
00:19:43,098 --> 00:19:45,638
Nhưng cậu sẽ hy sinh bản thân vì nó sao?
353
00:19:46,226 --> 00:19:48,686
- Cậu sẽ chết đấy.
- Tôi chưa chết mà.
354
00:19:48,770 --> 00:19:50,480
Còn Konoha thì sao?
355
00:19:50,564 --> 00:19:54,824
Nếu Seven không bị bắt trợ tử,
trí tuệ của nó sẽ mở rộng
356
00:19:54,902 --> 00:19:58,032
và dần dần nó sẽ
tìm ra một phương thức thành công.
357
00:19:58,113 --> 00:20:00,493
Liên Hợp Quốc hai mới là đám thất bại.
358
00:20:02,618 --> 00:20:06,248
Tôi sẽ hủy tất cả bộ giới hạn nhận thức
của Liên Hợp Quốc hai,
359
00:20:06,330 --> 00:20:09,420
chế ra một AI vượt xa cả Seven
360
00:20:09,499 --> 00:20:11,129
và sống sót.
361
00:20:11,668 --> 00:20:13,128
Tôi không chết được đâu.
362
00:20:13,212 --> 00:20:14,422
Cả Konoha cũng vậy.
363
00:20:18,884 --> 00:20:20,304
Tôi chưa nói xong mà!
364
00:20:20,385 --> 00:20:21,925
IN 3D
365
00:20:22,012 --> 00:20:23,312
Cơn đau quay lại rồi.
366
00:20:23,388 --> 00:20:24,888
Chị Nasa.
367
00:20:24,973 --> 00:20:27,313
Có máy xăm Smart ở cửa hàng tiện lợi đấy.
368
00:20:27,893 --> 00:20:30,813
Tụi em xăm tạm thời lên người nè,
thích thật nhỉ?
369
00:20:30,896 --> 00:20:34,566
Smart của chị là loại khóa đời cũ, nhỉ?
370
00:20:34,650 --> 00:20:36,190
Chị mua loại này đi.
371
00:20:36,276 --> 00:20:39,106
Thôi, dùng cái này là được rồi.
372
00:20:40,113 --> 00:20:41,703
Đấy cũng là máy in ạ?
373
00:20:41,782 --> 00:20:44,582
Ừ, chị tính làm dây chằng.
374
00:20:44,660 --> 00:20:46,500
Chị có sao không? Có đau không ạ?
375
00:20:46,578 --> 00:20:49,618
Không sao, chị hết đau rồi.
376
00:20:50,082 --> 00:20:51,082
Oái!
377
00:20:53,335 --> 00:20:58,295
Chị Nasa, cảm ơn chị đã bảo vệ bọn em.
378
00:20:59,091 --> 00:21:00,631
Cảm ơn chị ạ.
379
00:21:00,717 --> 00:21:02,297
Có gì đâu.
380
00:21:02,386 --> 00:21:05,926
Công việc của chị là đảm bảo
khách được an toàn mà.
381
00:21:06,014 --> 00:21:07,474
Vết thương của chị sao rồi ạ?
382
00:21:07,557 --> 00:21:09,887
Giờ chị khỏe rồi.
383
00:21:09,977 --> 00:21:13,147
Dù sao thì chị cũng
phụ trách y tế cho trạm này mà.
384
00:21:13,647 --> 00:21:16,607
Thấy chưa? Thôi đừng quấy rầy chị nữa,
qua kia chơi đi.
385
00:21:16,692 --> 00:21:18,652
Chị ghét con nít lắm đó.
386
00:21:18,735 --> 00:21:20,145
- Dạ.
- Vâng ạ.
387
00:21:21,196 --> 00:21:22,856
Mệt quá đi.
388
00:21:22,948 --> 00:21:26,738
Mình không chịu nổi lũ nhóc,
vậy mà tụi nó cứ quấn mình.
389
00:21:28,245 --> 00:21:29,405
Ui da.
390
00:21:30,998 --> 00:21:32,248
Phải nhanh lên thôi.
391
00:21:36,044 --> 00:21:38,764
- Mặt trời lặn rồi.
- Chế độ ban đêm đó.
392
00:21:39,965 --> 00:21:43,755
Seven vượt qua trí tuệ con người
và ngã xuống trong thảm họa Lunatic
393
00:21:43,844 --> 00:21:47,724
từng liên tục nhả ra những công thức bí ẩn
không ai lí giải nổi
394
00:21:47,806 --> 00:21:50,136
và gây ra vô số tai nạn.
395
00:21:50,225 --> 00:21:53,515
Là Thơ Của Seven, đúng không?
Tạp chí Nguyệt San Sao Hỏa có đăng.
396
00:21:53,603 --> 00:21:54,603
SỰ THẬT VỀ LUNATIC SEVEN
397
00:21:54,688 --> 00:21:57,688
Mấy tin đồn nhảm bảo
nó là sấm truyền bí ẩn dự báo tương lai,
398
00:21:57,774 --> 00:22:02,034
Liên Hợp Quốc hai cũng như
vài cơ quan nghiên cứu cố giải nó.
399
00:22:02,112 --> 00:22:03,742
Nhưng không có câu trả lời đúng.
400
00:22:03,822 --> 00:22:06,282
Chỉ mấy kẻ huyền bí lợi dụng nó
làm cái cớ kiếm tiền,
401
00:22:06,366 --> 00:22:09,786
và các nhóm như John Doe
lợi dụng để hoạt động khủng bố.
402
00:22:10,912 --> 00:22:14,712
Nhưng vẫn còn những thông tin
chưa được công khai.
403
00:22:14,791 --> 00:22:17,751
Thực ra có người
đã giải mã được một phần nhỏ.
404
00:22:19,087 --> 00:22:21,127
Nội dung như sau.
405
00:22:22,007 --> 00:22:27,427
Khoảng 36,79% nhân loại
phải được trợ tử ngay lập tức.
406
00:22:29,514 --> 00:22:31,434
Đó là sự thật, phải không?
407
00:22:32,059 --> 00:22:35,809
Bố tôi muốn công khai tin này
ra đại chúng,
408
00:22:35,896 --> 00:22:38,566
sau đó mất chức ở Liên Hợp Quốc hai.
409
00:22:39,149 --> 00:22:42,149
Để khôi phục thanh danh ông,
410
00:22:42,235 --> 00:22:44,645
tôi muốn kể cho thế giới
sự thật về Lunatic
411
00:22:44,738 --> 00:22:47,318
và khôi phục Liên Hợp Quốc hai
về lại hình thái cũ.
412
00:22:48,075 --> 00:22:50,195
Anh có biết sự thật này không?
413
00:22:51,411 --> 00:22:54,621
Trước thảm họa Lunatic, Seven từng nói,
414
00:22:55,290 --> 00:22:57,880
con người phải rời khỏi chiếc nôi,
415
00:22:57,959 --> 00:23:01,209
sinh con và nuôi dưỡng chúng
ngoài Trái Đất.
416
00:23:01,296 --> 00:23:02,506
2031 - CẤM SINH CON TRÊN MẶT TRĂNG
417
00:23:02,589 --> 00:23:04,759
Thuở ấy, mười đứa bé chết trên mặt trăng,
418
00:23:05,300 --> 00:23:08,930
thế là phần lớn con người
phản đối đi thám hiểm vũ trụ.
419
00:23:10,013 --> 00:23:12,813
Họ nói con người phải trở về Trái Đất.
420
00:23:13,517 --> 00:23:15,977
Nhưng đâu là bến bờ
để chúng tôi trở về đây?
421
00:23:16,603 --> 00:23:19,443
Những kẻ không chịu nổi
trọng lực Trái Đất như chúng tôi
422
00:23:20,065 --> 00:23:22,565
không có nhà để về.
423
00:23:25,403 --> 00:23:28,243
Seven là đồng minh duy nhất
của chúng tôi.
424
00:23:28,740 --> 00:23:30,780
Chỉ có những lời của Seven
425
00:23:31,660 --> 00:23:34,370
nâng đỡ tinh thần cho tôi và Konoha
suốt thời gian qua.
426
00:23:35,705 --> 00:23:38,075
Có lẽ những điều tôi vừa nói
chẳng có ích gì.
427
00:23:39,334 --> 00:23:41,174
Nói chuyện sau nhé.
428
00:23:42,337 --> 00:23:43,167
{\an8}GIẢI MÃ NHỮNG MẢNH RỜI RẠC
429
00:23:43,255 --> 00:23:44,625
{\an8}LIÊN HỢP QUỐC HAI 36%
430
00:23:44,714 --> 00:23:46,934
{\an8}Lại hơi khác với Thơ Của Seven.
431
00:23:47,008 --> 00:23:49,928
Phải, nó đang gấp rút chạy qua nhánh mới.
432
00:23:51,054 --> 00:23:52,264
Konoha.
433
00:23:52,347 --> 00:23:54,597
Em mang hộp cứu thương đây ạ.
434
00:23:55,517 --> 00:23:57,017
Cảm ơn em nhé.
435
00:23:57,102 --> 00:23:58,562
Đau quá.
436
00:23:58,645 --> 00:24:01,765
Có băng tự chẩn đoán không nhỉ?
Trông nó giống cái la bàn ấy.
437
00:24:02,732 --> 00:24:04,532
- Đây ạ?
- Phải.
438
00:24:04,609 --> 00:24:06,109
Đau quá.
439
00:24:06,945 --> 00:24:08,235
Chị Nasa, em…
440
00:24:09,990 --> 00:24:11,740
Có phải em sắp chết không?
441
00:24:11,825 --> 00:24:14,785
Sao tự nhiên em hỏi thế?
442
00:24:14,870 --> 00:24:19,880
Dạo này em hay chóng mặt,
triệu chứng ngày càng nặng hơn.
443
00:24:19,958 --> 00:24:21,998
Đừng ngớ ngẩn thế.
444
00:24:22,085 --> 00:24:24,495
Chị mới là người
trông như sắp chết tới nơi ấy.
445
00:24:26,256 --> 00:24:27,876
Sao em lại nói vậy?
446
00:24:29,092 --> 00:24:32,762
Chị biết rất nhiều về Seven, đúng không?
447
00:24:34,848 --> 00:24:38,018
Không biết Seven cảm thấy thế nào.
448
00:24:39,769 --> 00:24:41,609
Ngay trước khi Seven chết,
449
00:24:41,688 --> 00:24:44,768
nó đang ở đỉnh cao trí tuệ.
450
00:24:45,567 --> 00:24:47,987
Nó còn thấy được mọi thứ trong tương lai,
451
00:24:48,069 --> 00:24:50,199
nên để lại Thơ Của Seven.
452
00:24:51,781 --> 00:24:55,621
Tức là nó biết nó sắp chết, phải không?
453
00:24:58,496 --> 00:25:02,326
Nó thấy được cái chết của chính mình,
ngày tàn của thế giới, mọi thứ.
454
00:25:02,417 --> 00:25:06,457
Dù vậy, nó vẫn tiếp tục
nhìn vào tương lai vì nhân loại.
455
00:25:08,173 --> 00:25:12,553
Em có cảm giác em
hiểu được cảm giác của Seven.
456
00:25:12,636 --> 00:25:13,886
Konoha.
457
00:25:14,512 --> 00:25:19,562
Chắc chắn nó nhìn thấu mọi thứ,
như thể chúng ta là mặt nước trong,
458
00:25:21,144 --> 00:25:24,024
và nó ra đi mà không còn gì hối tiếc.
459
00:25:25,315 --> 00:25:27,935
Khi nghĩ về điều đó, em…
460
00:25:29,527 --> 00:25:32,027
Em không còn sợ chết nữa.
461
00:25:36,451 --> 00:25:39,161
Nó cho em sống 14 năm.
462
00:25:40,705 --> 00:25:44,455
Nếu Seven nói em sắp chết,
463
00:25:45,627 --> 00:25:47,837
- thì em sẽ yên lòng…
- Konoha.
464
00:25:49,005 --> 00:25:51,165
Ai rồi chẳng phải chết.
465
00:25:51,258 --> 00:25:53,128
Đấy là thực tế.
466
00:25:53,218 --> 00:25:55,048
Nhưng không phải bây giờ.
467
00:25:55,762 --> 00:25:59,222
Với cả, tương lai sắp sửa chấm dứt rồi.
468
00:25:59,307 --> 00:26:00,307
Sao ạ?
469
00:26:00,392 --> 00:26:02,232
Ý chị là tương lai định sẵn ấy.
470
00:26:02,852 --> 00:26:05,772
Thơ Của Seven là câu chuyện của hồi kết.
471
00:26:07,065 --> 00:26:10,235
Phải rồi, để chị kể em nghe
một bí mật đặc biệt.
472
00:26:12,529 --> 00:26:13,699
FiTsZ.
473
00:26:15,240 --> 00:26:16,740
FiTsZ?
474
00:26:16,825 --> 00:26:18,615
Đấy là một từ bí mật.
475
00:26:18,702 --> 00:26:20,042
Hãy nhớ lấy nó.
476
00:26:22,080 --> 00:26:26,130
Kính nối mạng của em có thể
kết nối với mạng và thiết bị đồng đẳng.
477
00:26:26,209 --> 00:26:27,129
{\an8}ẢNH DRONE VŨ TRỤ
478
00:26:27,210 --> 00:26:28,880
{\an8}Một drone ngắm cảnh.
479
00:26:31,756 --> 00:26:33,756
Anh Touya!
480
00:26:35,427 --> 00:26:36,967
Em nghĩ ra cách rồi.
481
00:26:37,053 --> 00:26:41,183
Chúng ta có thể kết nối với drone chụp ảnh
để có mạng đồng đẳng cho du khách.
482
00:26:42,517 --> 00:26:43,937
Có cách như vậy sao?
483
00:26:45,729 --> 00:26:47,019
Kết nối rồi.
484
00:26:51,443 --> 00:26:53,153
{\an8}Hiển thị video rồi nè.
485
00:26:53,236 --> 00:26:54,316
{\an8}PHÓNG 08X
486
00:26:54,404 --> 00:26:56,874
{\an8}Đấy là con cua cắp anh lúc nãy.
487
00:26:58,867 --> 00:27:01,747
{\an8}Tàu con thoi biến mất rồi.
488
00:27:01,828 --> 00:27:04,078
{\an8}Toàn bộ khu đỗ tàu con thoi mất rồi.
489
00:27:04,164 --> 00:27:06,834
- Tàu con thoi ơi!
- Thấy rồi!
490
00:27:06,916 --> 00:27:08,916
{\an8}PHÓNG 12X
491
00:27:11,171 --> 00:27:13,801
{\an8}May quá, phòng điều khiển vẫn an toàn.
492
00:27:13,882 --> 00:27:15,552
{\an8}PHÓNG 16X
493
00:27:17,010 --> 00:27:18,470
Không thể nào.
494
00:27:18,553 --> 00:27:22,063
Hôm nay ở trạm này sẽ không có ai chết cả.
495
00:27:22,140 --> 00:27:23,350
Không ai cả.
496
00:27:23,850 --> 00:27:25,100
Chú ơi.
497
00:27:25,185 --> 00:27:28,395
Touya, đừng bỏ cuộc vội. Nghĩ đi.
498
00:27:29,147 --> 00:27:32,067
Khi phòng kiểm soát
không sử dụng được nữa…
499
00:27:32,150 --> 00:27:35,400
- Anh Touya, phòng kiểm soát phụ.
- Đúng rồi.
500
00:27:40,283 --> 00:27:41,663
{\an8}Có ánh đèn.
501
00:27:42,327 --> 00:27:43,577
{\an8}Người kìa.
502
00:27:44,454 --> 00:27:45,754
{\an8}Chú!
503
00:27:46,748 --> 00:27:48,418
Anh Sagami.
504
00:27:49,000 --> 00:27:53,300
{\an8}Chúng ta đang ở vùng chân không,
nên không nói chuyện kiểu này được.
505
00:27:54,839 --> 00:27:56,669
Đấy là bộ truyền la-ze.
506
00:27:58,676 --> 00:27:59,926
KẾT NỐI LA-ZE
507
00:28:00,011 --> 00:28:02,931
- Touya, cháu vẫn an toàn chứ?
- Chú!
508
00:28:03,014 --> 00:28:04,144
Nasa đây ạ.
509
00:28:04,224 --> 00:28:07,854
Tôi đang ở với ba người Trái Đất,
bé Konoha và Trưởng ban.
510
00:28:08,436 --> 00:28:10,856
{\an8}Tốt, vậy là mọi người đều sống sót.
511
00:28:10,939 --> 00:28:13,779
{\an8}Mấy đứa làm tốt lắm.
Mấy đứa đang ở đâu đấy?
512
00:28:14,359 --> 00:28:16,689
Trong Ống Trụ B, tầng sao Hỏa.
513
00:28:17,195 --> 00:28:21,195
Touya, cháu phải cố sống sót đến khi
tàu cứu hộ của Liên Hợp Quốc hai tới.
514
00:28:21,282 --> 00:28:22,622
Vâng ạ.
515
00:28:24,369 --> 00:28:25,749
Trời sáng rồi.
516
00:28:26,246 --> 00:28:28,116
Cố gắng một chút nữa thôi, nhé.
517
00:28:28,706 --> 00:28:30,666
Chúng tôi sẽ xử lý vấn đề.
518
00:29:55,835 --> 00:29:59,255
Biên dịch: Tu Le