1
00:00:06,297 --> 00:00:09,797
АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:15,056 --> 00:00:16,266
Я не можу…
3
00:00:16,766 --> 00:00:18,306
Я не дотягнуся.
4
00:00:31,531 --> 00:00:34,331
Це закінчилося.
5
00:00:34,826 --> 00:00:36,576
Де ми?
6
00:00:37,537 --> 00:00:38,747
{\an8}Навіть не знаю.
7
00:00:38,830 --> 00:00:40,040
{\an8}СЕРІЯ 3: БОЖЕВІЛЬНА СІМКА
8
00:00:40,123 --> 00:00:42,833
{\an8}Я теж не знала про цю трубу.
9
00:00:43,418 --> 00:00:44,668
{\an8}Тут є повітря.
10
00:00:45,253 --> 00:00:48,343
Мабуть, це тунель для дронів-ремонтників.
11
00:00:48,423 --> 00:00:51,513
Сюди звідкись потрапляє кисень.
12
00:00:51,593 --> 00:00:53,723
А якщо ми звідси не виберемося?
13
00:00:54,637 --> 00:00:56,847
Ніхто сьогодні не загине.
14
00:00:56,931 --> 00:00:58,521
Ой!
15
00:00:58,600 --> 00:01:00,560
Звідки ти знаєш?
16
00:01:00,643 --> 00:01:02,773
{\an8}Бо так написано у «Поемі Сімки».
17
00:01:02,854 --> 00:01:03,864
{\an8}ПРОРОЦТВА
18
00:01:03,938 --> 00:01:05,858
Будь ласка, не треба окультизму.
19
00:01:05,940 --> 00:01:09,280
У таких ситуаціях
треба спиратися на науку.
20
00:01:09,360 --> 00:01:11,490
Я робитиму те, що повинна.
21
00:01:14,074 --> 00:01:15,624
З вами Мііна!
22
00:01:16,201 --> 00:01:20,621
Ми сховалися у якійсь невідомій трубі.
23
00:01:20,705 --> 00:01:23,245
І хто нас урятував?
24
00:01:23,333 --> 00:01:25,133
Ця іграшкова тваринка.
25
00:01:26,211 --> 00:01:28,341
Хто ти?
26
00:01:28,421 --> 00:01:31,511
Я Аншін-кун, фея станції.
27
00:01:31,591 --> 00:01:33,051
Так.
28
00:01:33,134 --> 00:01:35,354
А хто всередині?
29
00:01:35,428 --> 00:01:37,508
Нікого там немає.
30
00:01:39,182 --> 00:01:41,182
-Хто це?
-Це Шеф.
31
00:01:41,267 --> 00:01:43,897
А, шеф. Тепер ясно.
32
00:01:43,978 --> 00:01:46,188
Ні, не ясно! Шеф чого?
33
00:01:46,272 --> 00:01:48,982
Кажи вже. Чому ти мовчиш?
34
00:02:00,703 --> 00:02:02,793
Що? Просто старигань?
35
00:02:02,872 --> 00:02:04,752
Він не просто старигань.
36
00:02:04,833 --> 00:02:08,253
Це головний проєктувальник станції,
Кокобунджі-сан.
37
00:02:08,336 --> 00:02:10,256
Колишній проєктувальник.
38
00:02:10,338 --> 00:02:13,798
Коли її купила компанія «Діґл»,
мене звільнили.
39
00:02:13,883 --> 00:02:17,513
Тобто ви все знаєте про цю станцію?
40
00:02:17,595 --> 00:02:20,135
-Знаєте, куди нам треба бігти?
-Так.
41
00:02:20,223 --> 00:02:24,563
-Справді?
-Я ж її проєктував до певного етапу.
42
00:02:24,644 --> 00:02:26,984
Але тепер тут усе інакше.
43
00:02:27,063 --> 00:02:29,023
Ви сказали: «До певного етапу»?
44
00:02:29,107 --> 00:02:30,897
До якого етапу?
45
00:02:30,984 --> 00:02:32,494
До 70%.
46
00:02:32,569 --> 00:02:35,239
Тобто інші 30% вам невідомі?
47
00:02:37,615 --> 00:02:40,405
По той бік цього люка є кисень.
48
00:02:45,957 --> 00:02:47,917
Підштовхніть мене.
49
00:02:48,001 --> 00:02:49,751
Усі штовхайте.
50
00:02:55,091 --> 00:02:56,721
Добре. Ми в безпеці.
51
00:02:58,094 --> 00:03:00,974
На щастя, запасна батарея ще працює.
52
00:03:01,055 --> 00:03:03,465
Але вона довго не протягне.
53
00:03:03,558 --> 00:03:07,438
Тут туристам організовують
позакорабельну активність.
54
00:03:07,520 --> 00:03:08,860
Що це таке?
55
00:03:08,938 --> 00:03:12,188
Вихід у відкритий космос у скафандрі.
56
00:03:12,275 --> 00:03:14,275
Насо, що з тобою?
57
00:03:15,695 --> 00:03:17,655
Це скафандр «Аполлона».
58
00:03:18,156 --> 00:03:20,736
-Що це?
-Не чіпай!
59
00:03:21,659 --> 00:03:24,289
З того боку переборки немає повітря.
60
00:03:24,370 --> 00:03:26,000
За нею пробоїна.
61
00:03:26,080 --> 00:03:28,040
Відкриєш - і вона тебе затягне.
62
00:03:28,124 --> 00:03:31,254
Тоді це глухий кут.
Як ми дістанемося до шатла?
63
00:03:31,336 --> 00:03:32,956
Цей тунель закільцьований.
64
00:03:33,046 --> 00:03:36,716
Якщо дійдемо до купола Марса,
то зможемо потрапити на вершину.
65
00:03:37,383 --> 00:03:40,603
-Що?
-Тунель не з'єднаний.
66
00:03:40,678 --> 00:03:44,348
Так. Він ще не добудований.
67
00:03:44,432 --> 00:03:46,312
На тому боці теж нічого не добудовано.
68
00:03:46,392 --> 00:03:48,022
А звідси виходить повітря.
69
00:03:48,770 --> 00:03:51,690
Скоро люди не зможуть тут перебувати.
70
00:03:52,607 --> 00:03:54,687
Ми загинемо? Невже ми загинемо?
71
00:03:55,443 --> 00:03:57,243
Поки що ні.
72
00:03:57,737 --> 00:04:00,197
У наступному циліндрі ще є електрика.
73
00:04:00,281 --> 00:04:01,991
Треба туди потрапити.
74
00:04:02,075 --> 00:04:04,485
Але це неможливо.
75
00:04:04,577 --> 00:04:06,247
Є один варіант.
76
00:04:07,622 --> 00:04:11,332
Вийдемо назовні
й підемо по містку для дронів.
77
00:04:13,211 --> 00:04:15,301
Назовні? Тобто у відкритий космос?
78
00:04:15,964 --> 00:04:17,014
Авжеж.
79
00:04:17,090 --> 00:04:19,800
Так. У нас буде позакорабельна активність.
80
00:04:19,884 --> 00:04:21,054
Оце вже ні.
81
00:04:21,135 --> 00:04:24,215
Нею ж можуть займатися
тільки треновані люди?
82
00:04:24,305 --> 00:04:25,885
-Так.
-Так.
83
00:04:25,974 --> 00:04:27,644
Я не можу.
84
00:04:27,725 --> 00:04:29,225
Не бійтеся.
85
00:04:29,310 --> 00:04:32,440
Я маю величезний досвід
позакорабельної активності.
86
00:04:32,522 --> 00:04:34,822
Ідіть за мною - і все буде добре.
87
00:04:34,899 --> 00:04:39,399
Бачите? Я навіть вдягнений у скафандр.
88
00:04:42,407 --> 00:04:44,237
Це «Орлан».
89
00:04:44,325 --> 00:04:46,945
-Що це?
-Старовинний скафандр.
90
00:04:47,036 --> 00:04:48,446
Добре. Закрий його!
91
00:04:49,247 --> 00:04:52,627
Я зробив скафандр у стилі талісмана
на вимогу з-поза станції,
92
00:04:52,709 --> 00:04:55,379
але він нікого не зацікавив.
93
00:04:55,461 --> 00:04:57,711
Настав час його використати…
94
00:05:00,174 --> 00:05:01,434
Шефе?
95
00:05:02,302 --> 00:05:04,352
Ви хто, в біса, такі?
96
00:05:06,222 --> 00:05:08,022
Заспокойся, Шефе.
97
00:05:08,516 --> 00:05:10,226
Сядь.
98
00:05:10,310 --> 00:05:12,100
Тільки не це.
99
00:05:12,186 --> 00:05:14,226
Що це було?
100
00:05:14,314 --> 00:05:16,194
Ідіопатична деменція.
101
00:05:16,733 --> 00:05:19,693
Вона в нього періодично загострюється,
але йому швидко стає краще.
102
00:05:19,777 --> 00:05:22,447
Шефе, як тебе звати?
103
00:05:22,530 --> 00:05:24,700
Я Аншін-кун.
104
00:05:27,201 --> 00:05:29,121
Піду по скафандри.
105
00:05:29,871 --> 00:05:33,621
Ні. Я не можу.
Я ніколи не виходила у відкритий космос.
106
00:05:33,708 --> 00:05:36,748
Знайди для нас заняття,
що відповідає нашим здібностям.
107
00:05:36,836 --> 00:05:38,876
Тоді сиди тут і помри.
108
00:05:38,963 --> 00:05:41,053
-Що?
-Тоє-кун.
109
00:05:41,758 --> 00:05:43,838
Космос - це сила природи.
110
00:05:44,510 --> 00:05:46,850
Сила природи нам не друг.
111
00:05:46,929 --> 00:05:47,929
{\an8}КОСМОС - НАШ ДРУГ!
112
00:05:48,014 --> 00:05:50,734
{\an8}Люди, заскочені зненацька, гинуть.
Він наш ворог.
113
00:05:51,726 --> 00:05:53,476
Що це значить?
114
00:05:54,479 --> 00:05:57,729
Хто не має волі до життя,
хай лишається тут.
115
00:05:59,067 --> 00:06:01,567
Я тебе викрию, коли це все скінчиться.
116
00:06:01,652 --> 00:06:04,822
Вибач. Він це не всерйоз.
117
00:06:06,032 --> 00:06:08,492
Але ж Тоя-сан має рацію.
118
00:06:08,576 --> 00:06:10,786
Скаржся скільки хочеш, але так ти загинеш.
119
00:06:10,870 --> 00:06:13,750
Що? Ти на його боці?
120
00:06:13,831 --> 00:06:16,961
Так, і я хочу спробувати
позакорабельну активність.
121
00:06:17,043 --> 00:06:19,003
Я допоможу Тої-сан.
122
00:06:19,754 --> 00:06:21,804
Що? Дурний брат.
123
00:06:23,216 --> 00:06:26,136
Я не сяду на шатл,
якщо не доберуся до купола.
124
00:06:28,888 --> 00:06:30,808
Цей скафандр дірявий.
125
00:06:30,890 --> 00:06:32,810
Цей теж на реставрації.
126
00:06:32,892 --> 00:06:34,272
От халепа.
127
00:06:34,769 --> 00:06:36,849
Справних скафандрів немає.
128
00:06:37,855 --> 00:06:39,105
Я допоможу.
129
00:06:39,190 --> 00:06:41,320
Я вивчав обладнання.
130
00:06:41,400 --> 00:06:43,780
-Так, допоможи нам.
-Добре.
131
00:06:44,654 --> 00:06:45,994
До речі,
132
00:06:46,072 --> 00:06:48,952
я дуже тебе поважаю, Тоє-сан.
133
00:06:49,659 --> 00:06:53,079
У майбутньому буде
багато таких людей, як ти,
134
00:06:53,162 --> 00:06:55,832
і ви представлятимете людство.
135
00:06:56,457 --> 00:06:59,667
І Сімка казала те ж саме.
136
00:06:59,752 --> 00:07:02,712
Людство має покинути Землю.
137
00:07:03,798 --> 00:07:06,088
Так, я знаю.
138
00:07:06,759 --> 00:07:09,969
Вибач, що клацнув тебе по лобі.
139
00:07:10,054 --> 00:07:13,104
Та нічого. Для мене це честь.
Зроби це ще раз.
140
00:07:13,182 --> 00:07:15,312
Не треба.
141
00:07:16,060 --> 00:07:17,100
Агов!
142
00:07:17,812 --> 00:07:22,112
Я хочу вижити, отже, я вам допоможу.
143
00:07:25,278 --> 00:07:28,278
-Конохо-чан.
-Так, Мііно-сан?
144
00:07:28,865 --> 00:07:30,405
Вибач за мою поведінку.
145
00:07:30,491 --> 00:07:32,991
Дарма я поставила тобі це питання.
146
00:07:33,077 --> 00:07:34,407
Про це не турбуйся.
147
00:07:35,663 --> 00:07:39,713
Я обов'язково виживу, і в мене буде
більше підписників, ніж у нього.
148
00:07:41,377 --> 00:07:43,297
-Тоє-кун.
-Що?
149
00:07:43,796 --> 00:07:47,756
Прошу тебе очолити
нашу позакорабельну активність.
150
00:07:47,842 --> 00:07:48,762
Що?
151
00:07:48,843 --> 00:07:52,603
Наса-сан поранена,
і мене турбує деменція Шефа.
152
00:07:53,931 --> 00:07:55,391
Сам це зроби.
153
00:07:55,475 --> 00:07:58,595
Ти схожий на лідера. Пихатий і все таке.
154
00:07:59,187 --> 00:08:01,477
У мене немає досвіду роботи в космосі.
155
00:08:01,564 --> 00:08:03,614
Тоє-сан, ти найкраще підходиш.
156
00:08:04,233 --> 00:08:06,943
Нам не потрібен лідер, правда?
157
00:08:07,028 --> 00:08:09,318
У космосі всі рівні.
158
00:08:09,405 --> 00:08:11,525
Ні, лідер нам потрібен.
159
00:08:12,366 --> 00:08:17,076
Я просто кажу,
що не вмію зацікавити аудиторію.
160
00:08:17,163 --> 00:08:18,293
Ми знаємо.
161
00:08:18,372 --> 00:08:21,082
У космосі немає аудиторій,
тож ти впораєшся.
162
00:08:22,752 --> 00:08:25,092
Якщо зазнаємо невдачі,
не звинувачуйте мене.
163
00:08:25,171 --> 00:08:27,011
Домовилися.
164
00:08:27,965 --> 00:08:30,005
Шукайте деталі скафандрів.
165
00:08:30,092 --> 00:08:32,142
Ось скафандр.
166
00:08:32,220 --> 00:08:35,600
Це макет. Якщо вийдеш у ньому назовні,
одразу загинеш.
167
00:08:35,681 --> 00:08:36,931
Візок.
168
00:08:37,642 --> 00:08:38,942
Що це?
169
00:08:41,687 --> 00:08:44,357
Це шлюз.
170
00:08:46,025 --> 00:08:48,025
Я знайшов скафандри.
171
00:08:49,862 --> 00:08:51,782
У нас є одна дитяча капсула,
172
00:08:51,864 --> 00:08:55,034
два скафандри, які знайшов Тайо,
173
00:08:55,117 --> 00:08:57,247
і один онлайн-скафандр,
який зараз офлайн.
174
00:08:57,328 --> 00:09:00,788
Шеф має «Орлан», отже, потрібні ще два.
175
00:09:00,873 --> 00:09:03,213
Нам не допоможуть ОНІКЛО?
176
00:09:03,292 --> 00:09:06,132
Вони як тонкі рятувальні жилети.
177
00:09:06,212 --> 00:09:08,762
У них не витримаєш і п'яти хвилин.
178
00:09:08,839 --> 00:09:10,799
Як це - не витримаєш?
179
00:09:10,883 --> 00:09:13,643
-Вибухнеш.
-Вибухну?
180
00:09:18,224 --> 00:09:21,894
При такому атмосферному тиску
в крові лишається мало азоту.
181
00:09:21,978 --> 00:09:23,898
Тоє-кун, кажеш…
182
00:09:23,980 --> 00:09:27,150
Так. Вийти назовні в ОНІКЛО
теоретично можливо.
183
00:09:27,233 --> 00:09:29,943
Ти ж казав, що в ОНІКЛО ми вибухнемо?
184
00:09:30,027 --> 00:09:33,067
Якщо тиск дорівнюватиме одній атмосфері.
185
00:09:33,155 --> 00:09:35,365
Кажеш про декомпресію?
186
00:09:36,659 --> 00:09:38,869
Що це за скафандр такий?
187
00:09:38,953 --> 00:09:41,373
Це скафандр для новачків.
188
00:09:41,455 --> 00:09:43,705
Я не можу під 'єднатися до інтернету.
189
00:09:43,791 --> 00:09:46,461
А я в дитячій бульбашці.
190
00:09:46,544 --> 00:09:48,674
Я ж хотів зайнятися
позакорабельною активністю.
191
00:09:49,839 --> 00:09:51,169
Повна перевірка систем.
192
00:09:51,257 --> 00:09:55,177
Скафандр - є. Кисень - є. Зв'язок - є.
193
00:09:55,261 --> 00:09:56,601
Закриваю люк.
194
00:09:58,055 --> 00:10:00,425
-Герметичність.
-Так, є.
195
00:10:00,516 --> 00:10:03,936
Конохо, відкрий клапан
атмосферного тиску в скафандрі.
196
00:10:05,396 --> 00:10:08,396
Коноха і Мііна пристебнуть Насу до візка.
197
00:10:08,899 --> 00:10:10,899
Зачиняю барокамеру.
198
00:10:12,528 --> 00:10:14,448
Ми вийдемо останні.
199
00:10:14,530 --> 00:10:16,700
По дорозі ми декомпресуємося,
200
00:10:16,782 --> 00:10:18,952
але на повну декомпресію
часу не вистачить.
201
00:10:20,536 --> 00:10:23,576
У нас почнеться кесонна хвороба,
але ми не помремо.
202
00:10:24,457 --> 00:10:27,247
Ти відчуватимеш сильний біль і нудоту,
203
00:10:27,335 --> 00:10:30,295
але треба їх витерпіти,
доки не потрапимо на той бік.
204
00:10:31,714 --> 00:10:33,674
Так, уперед!
205
00:10:38,554 --> 00:10:40,644
Слухайте мене, земляни.
206
00:10:41,474 --> 00:10:43,564
Ми, позаземляни, зобов'язані
207
00:10:43,643 --> 00:10:48,233
захищати й допомагати
нетренованим землянам у такі часи.
208
00:10:50,650 --> 00:10:53,860
Ми обов'язково допоможемо вам вижити
й повернутися на Землю.
209
00:10:54,403 --> 00:10:56,243
Ідіть до купола Марса.
210
00:10:58,741 --> 00:11:02,081
Шефе, тримай Хакасе на містку.
211
00:11:02,161 --> 00:11:04,121
Усі йдіть слідом за Шефом.
212
00:11:07,625 --> 00:11:09,535
Мій скафандр надимається. Я не можу йти.
213
00:11:09,627 --> 00:11:11,587
Випусти з нього повітря.
214
00:11:11,671 --> 00:11:14,051
0,396 БАР
215
00:11:17,468 --> 00:11:20,808
Вам не здається, що Земля стала ближча?
216
00:11:27,144 --> 00:11:30,064
Чому там іде сніг?
217
00:11:30,731 --> 00:11:32,941
Що це за схема?
218
00:11:33,025 --> 00:11:34,315
Це хвилеподібна схема.
219
00:11:34,944 --> 00:11:36,824
Насо, як почуваєшся?
220
00:11:36,904 --> 00:11:41,664
Ця священна формула
часто з'являється у «Поемі Сімки».
221
00:11:41,742 --> 00:11:43,242
Хвилеподібна схема?
222
00:11:44,703 --> 00:11:46,963
Комета?
223
00:11:49,417 --> 00:11:52,997
-Конохо-чан, що сталося?
-Конохо, не зупиняйся!
224
00:11:53,087 --> 00:11:54,757
Комета.
225
00:11:56,549 --> 00:11:58,509
Наближається комета.
226
00:12:01,095 --> 00:12:04,465
-Чому комета летить сюди?
-Ще й у такий час!
227
00:12:06,183 --> 00:12:09,193
-Де я?
-Шефе, ти знову з нами?
228
00:12:09,270 --> 00:12:11,150
Так. Яка поточна ситуація?
229
00:12:11,230 --> 00:12:13,980
Сюди летять уламки комети.
230
00:12:14,066 --> 00:12:16,066
Здається, настав час.
231
00:12:17,069 --> 00:12:20,239
Операція з розширення тіла!
232
00:12:22,199 --> 00:12:23,369
Справжній мачо!
233
00:12:31,709 --> 00:12:33,839
-Комета!
-Тікаймо!
234
00:12:57,818 --> 00:12:58,818
Тайо!
235
00:13:10,831 --> 00:13:12,251
Тайо!
236
00:13:24,970 --> 00:13:26,430
О ні.
237
00:13:32,436 --> 00:13:34,726
Ще трохи. Тягнися…
238
00:13:45,157 --> 00:13:46,487
Відстебни канат.
239
00:13:47,076 --> 00:13:48,946
Не можу, чорт забирай.
240
00:13:51,205 --> 00:13:53,325
Я тебе не втримаю.
241
00:13:54,041 --> 00:13:57,001
Мене тягне вниз!
242
00:14:06,136 --> 00:14:10,176
Непогано як на землянина.
243
00:14:10,266 --> 00:14:11,266
Ти теж молодець.
244
00:14:12,184 --> 00:14:16,774
Тоє-кун, годину тому
ти бажав землянам смерті.
245
00:14:17,982 --> 00:14:20,152
Замовкни, землянине.
246
00:14:22,111 --> 00:14:25,031
ПОВІТРЯНИЙ ТИСК 0,72 БАР
247
00:14:26,532 --> 00:14:31,042
Я вважав вас ідіотами, бо ви земляни,
248
00:14:31,620 --> 00:14:33,660
але ви не такі вже й погані.
249
00:14:34,540 --> 00:14:35,960
Для мене це честь.
250
00:14:36,041 --> 00:14:38,541
Лідерські промови не обов'язкові.
251
00:14:39,628 --> 00:14:42,048
{\an8}Функція відокремлення не працює. Функція…
252
00:14:42,131 --> 00:14:43,131
{\an8}ВИХІД
253
00:14:43,215 --> 00:14:45,045
{\an8}Більше ніколи не одягну цей скафандр!
254
00:14:45,968 --> 00:14:49,428
Якщо піднімемося вгору,
потрапимо на пункт управління.
255
00:14:49,513 --> 00:14:51,773
Що це за терка?
256
00:14:51,849 --> 00:14:53,639
Ця важка перебірка зачинена.
257
00:14:53,726 --> 00:14:55,306
Її можна відчинити вручну?
258
00:14:55,394 --> 00:14:58,614
Ми не зможемо відчинити
важку перебірку без Дванадцятки.
259
00:14:59,273 --> 00:15:01,443
Ще один глухий кут?
260
00:15:03,193 --> 00:15:05,493
Бездротова зарядка у стіні працює.
261
00:15:05,571 --> 00:15:08,071
Електромережа почала відновлюватися.
262
00:15:08,157 --> 00:15:12,037
Спробую обійти захист і полагодити її.
263
00:15:16,332 --> 00:15:17,462
Електрика!
264
00:15:20,044 --> 00:15:23,214
Це Історичний музей розвитку Марса.
265
00:15:23,923 --> 00:15:25,673
Раз, два, взяли.
266
00:15:30,596 --> 00:15:33,306
До речі, ця поверхня
вам не здається трохи дивною?
267
00:15:33,390 --> 00:15:34,930
Твоя правда.
268
00:15:35,351 --> 00:15:37,101
Підлога обертається.
269
00:15:37,645 --> 00:15:38,895
Так.
270
00:15:39,438 --> 00:15:42,688
{\an8}Дивіться, завдяки обертам
тут є сила тяжіння.
271
00:15:42,775 --> 00:15:44,935
{\an8}Поверхня обертається по цьому колу.
272
00:15:45,027 --> 00:15:46,397
Бачите?
273
00:15:47,071 --> 00:15:50,031
Тут гравітація перекошена.
274
00:15:50,115 --> 00:15:51,945
Заряджу акумулятори.
275
00:15:52,034 --> 00:15:53,044
ПРОХІД ДО ЦИЛІНДРА С ЗАЧИНЕНО
276
00:15:53,118 --> 00:15:54,948
У цьому проході пробоїна, так?
277
00:15:55,037 --> 00:15:57,077
Тобто це ще один глухий кут.
278
00:15:57,164 --> 00:15:59,634
Скільки протримається
ця тканинна перебірка?
279
00:15:59,708 --> 00:16:01,088
Мабуть, десь півдня.
280
00:16:01,168 --> 00:16:03,548
Можна щось узяти в магазині?
281
00:16:03,629 --> 00:16:04,919
Так, будь ласка.
282
00:16:05,005 --> 00:16:06,005
СПРАВЖНІ ПРОДУКТИ
283
00:16:06,090 --> 00:16:08,430
Їжте скільки хочете і візьміть із собою.
284
00:16:09,426 --> 00:16:12,096
-Могутній Аншін-кун!
-З радістю.
285
00:16:13,722 --> 00:16:16,022
Слава богу, це ще працює.
286
00:16:23,023 --> 00:16:24,023
КУПОЛ МАРСА
287
00:16:24,108 --> 00:16:25,528
Хвилеподібна схема.
288
00:16:25,609 --> 00:16:27,189
Наса вже казала про неї.
289
00:16:34,410 --> 00:16:36,870
Що? «Кометна вода».
290
00:16:36,954 --> 00:16:40,084
Це кометна вода,
яку зібрали з ракети, так?
291
00:16:40,165 --> 00:16:41,785
Вона не з ракети.
292
00:16:41,875 --> 00:16:44,995
Комету розплавляють,
перетворюють на плазму і пакують.
293
00:16:45,087 --> 00:16:47,917
А, плазма. Так, знаю.
294
00:16:48,007 --> 00:16:49,677
Плазма смачна, правда?
295
00:16:50,676 --> 00:16:52,086
Чорт забирай.
296
00:16:52,177 --> 00:16:54,097
Звідси його теж не видно.
297
00:16:54,722 --> 00:16:56,682
Що сталося, Тоє-сан?
298
00:16:56,765 --> 00:16:59,555
Хотів перевірити,
чи пункт управління в безпеці.
299
00:16:59,643 --> 00:17:02,233
Так, його звідси не видно.
300
00:17:04,356 --> 00:17:06,146
Якби в нас був інтернет,
301
00:17:06,233 --> 00:17:08,693
я побачив би його
за допомогою кіберокулярів.
302
00:17:08,777 --> 00:17:10,397
ПОЗА ЗОНОЮ - НЕМАЄ ЗВ'ЯЗКУ
303
00:17:10,487 --> 00:17:11,657
Дядько.
304
00:17:12,448 --> 00:17:16,368
Ми точно побачимо його
з іншого вікна. Піду подивлюся.
305
00:17:18,954 --> 00:17:20,124
ДЯДЬКУ, ЖИВИЙ? ВІДПОВІДАЙ.
306
00:17:20,205 --> 00:17:21,365
ПОВІДОМЛЕННЯ НЕ НАДІСЛАНЕ
307
00:17:21,457 --> 00:17:23,917
Він має бути прямо над нами.
308
00:17:24,501 --> 00:17:25,631
Тоє-кун.
309
00:17:31,050 --> 00:17:32,380
Дякую за допомогу.
310
00:17:33,052 --> 00:17:34,642
І тобі дякую.
311
00:17:35,763 --> 00:17:40,813
Цю кометну воду
видобувала «Технологія Сімки», так?
312
00:17:40,893 --> 00:17:42,273
Правильно.
313
00:17:42,352 --> 00:17:44,942
Але це просто вода, правда?
314
00:17:45,022 --> 00:17:46,152
Так.
315
00:17:48,484 --> 00:17:51,864
Мабуть, ти ненавидиш Сімку, еге ж?
316
00:17:55,157 --> 00:18:01,247
Імовірно, це Божевільний винен
у дизайнерських недоліках ваших імплантів.
317
00:18:01,747 --> 00:18:02,957
2034 - СПРАВА БОЖЕВІЛЬНОЇ СІМКИ
318
00:18:03,040 --> 00:18:06,460
Я поки що мало знаю про Божевільного.
319
00:18:07,336 --> 00:18:09,246
Тоді Сімка на поверхні Місяця
320
00:18:09,338 --> 00:18:12,298
різко без причини збільшила свій інтелект.
321
00:18:12,883 --> 00:18:14,223
Вона втратила контроль,
322
00:18:14,301 --> 00:18:17,301
і зрештою інтелектуальна
платформа «Фрейм» самознищилася,
323
00:18:17,387 --> 00:18:18,807
а штучний інтелект розвалився.
324
00:18:19,890 --> 00:18:23,850
У результаті ланцюгової реакції Сімка
втратила контроль над своїми продуктами,
325
00:18:23,936 --> 00:18:26,226
і по всій Землі сталося багато катастроф.
326
00:18:26,730 --> 00:18:29,650
Ми дізналися, що від цих подій
327
00:18:29,733 --> 00:18:31,693
постраждали тисячі людей.
328
00:18:33,153 --> 00:18:38,243
ООН2 запровадила когнітивні обмежувачі,
щоб не з'явився новий Божевільний
329
00:18:38,909 --> 00:18:41,159
і така катастрофа більше не повторилася.
330
00:18:42,871 --> 00:18:46,171
Я твій друг і хочу допомогти.
331
00:18:47,376 --> 00:18:49,626
Віддай мені того дрона.
332
00:18:50,796 --> 00:18:53,006
Дозволь мені вчинити правильно.
333
00:18:53,674 --> 00:18:55,974
Не треба будити Божевільного.
334
00:18:56,051 --> 00:19:00,061
Мій тато скористається зв'язками в ООН2,
ми знайдемо рішення для твого імпланта.
335
00:19:00,139 --> 00:19:01,469
Ні.
336
00:19:03,058 --> 00:19:04,228
Чому ні?
337
00:19:04,768 --> 00:19:07,308
Невже ти хочеш спричинити
катастрофу, як Сімка?
338
00:19:07,396 --> 00:19:08,856
Ти нічого не розумієш.
339
00:19:09,940 --> 00:19:12,150
Ти ж ненавидиш Сімку?
340
00:19:12,234 --> 00:19:14,744
Якби Сімка використовувала
когнітивні обмежувачі,
341
00:19:14,820 --> 00:19:17,450
тобі не довелося б страждати.
342
00:19:17,948 --> 00:19:19,118
Так.
343
00:19:19,741 --> 00:19:21,741
Якби в нас не було імплантів від Сімки,
344
00:19:21,827 --> 00:19:24,957
ми померли б ще раніше.
345
00:19:26,456 --> 00:19:28,036
Я вже тобі казав.
346
00:19:28,125 --> 00:19:30,915
Імпланти допомогли нам у дитинстві.
347
00:19:31,003 --> 00:19:33,463
Якби в Сімки був обмежувач,
348
00:19:33,547 --> 00:19:36,677
ми померли б у три роки,
як інші десятеро дітей.
349
00:19:36,758 --> 00:19:37,928
Але…
350
00:19:38,010 --> 00:19:40,050
Сімка не зазнала невдачі.
351
00:19:40,137 --> 00:19:43,017
Вона просто знайшла не дуже вдалий метод.
352
00:19:43,098 --> 00:19:45,638
І ти пожертвуєш собою заради цього?
353
00:19:46,226 --> 00:19:48,686
-Ти ж помреш.
-Я ще не мертвий.
354
00:19:48,770 --> 00:19:50,480
А Коноха-сан?
355
00:19:50,564 --> 00:19:54,824
Якби Сімці не зробили евтаназію,
її інтелект розширився б
356
00:19:54,902 --> 00:19:58,032
і з часом вона знайшла би вдалий метод.
357
00:19:58,113 --> 00:20:00,493
Це ООН2 зазнала невдачі.
358
00:20:02,618 --> 00:20:06,248
Я знищу всі когнітивні обмежувачі ООН2,
359
00:20:06,330 --> 00:20:09,420
зроблю ШІ, що перевершує Сімку,
360
00:20:09,499 --> 00:20:11,129
і житиму.
361
00:20:11,668 --> 00:20:13,128
Я не помру.
362
00:20:13,212 --> 00:20:14,422
Коноха теж.
363
00:20:18,884 --> 00:20:20,304
Я ще не все сказав!
364
00:20:20,385 --> 00:20:21,925
3D-ДРУК
365
00:20:22,012 --> 00:20:23,312
Знову цей біль.
366
00:20:23,388 --> 00:20:24,888
Насо-сан.
367
00:20:24,973 --> 00:20:27,313
У магазині є смарт-принтер.
368
00:20:27,893 --> 00:20:30,813
Ми дорвалися. Гарно, правда?
369
00:20:30,896 --> 00:20:34,566
У тебе старий Смарт
з друкованими ієрогліфами.
370
00:20:34,650 --> 00:20:36,190
Зроби собі такий.
371
00:20:36,276 --> 00:20:39,106
А мені подобається цей.
372
00:20:40,113 --> 00:20:41,703
Це теж принтер?
373
00:20:41,782 --> 00:20:44,582
Так, я роблю собі шину.
374
00:20:44,660 --> 00:20:46,500
Як ти? Тобі боляче?
375
00:20:46,578 --> 00:20:49,618
Усе гаразд. Уже нічого не болить.
376
00:20:50,082 --> 00:20:51,082
Ой!
377
00:20:53,335 --> 00:20:58,295
Насо-сан, дякуємо тобі за захист.
378
00:20:59,091 --> 00:21:00,631
Дякуємо.
379
00:21:00,717 --> 00:21:02,297
О ні.
380
00:21:02,386 --> 00:21:05,926
Безпека гостей - моя робота.
381
00:21:06,014 --> 00:21:07,474
Як твоя травма?
382
00:21:07,557 --> 00:21:09,887
Усе вже гаразд.
383
00:21:09,977 --> 00:21:13,147
Я ж головний медик станції.
384
00:21:13,647 --> 00:21:16,607
Бачите? А тепер облиште мене,
ідіть пограйтеся.
385
00:21:16,692 --> 00:21:18,652
Ви ж знаєте, я не люблю дітей.
386
00:21:18,735 --> 00:21:20,145
-Добре.
-Добре.
387
00:21:21,196 --> 00:21:22,856
Я втомилася.
388
00:21:22,948 --> 00:21:26,738
Я справді терпіти не можу дітей,
але діти мене люблять.
389
00:21:28,245 --> 00:21:29,405
Ой.
390
00:21:30,998 --> 00:21:32,248
Треба поспішати.
391
00:21:36,044 --> 00:21:38,764
-Сонце сіло.
-Це нічний режим.
392
00:21:39,965 --> 00:21:43,755
Сімка, що перевершила
людський інтелект і стала божевільною,
393
00:21:43,844 --> 00:21:47,724
писала загадкові формули,
яких ніхто не розумів,
394
00:21:47,806 --> 00:21:50,136
і спричинила багато катастроф.
395
00:21:50,225 --> 00:21:53,515
«Поема Сімки», так? Вона з'явилася
у журналі «Місячний реєстр».
396
00:21:53,603 --> 00:21:54,603
ПРАВДА ПРО БОЖЕВІЛЬНУ СІМКУ
397
00:21:54,688 --> 00:21:57,688
Почали ширитися чутки,
що це закодоване пророцтво,
398
00:21:57,774 --> 00:22:02,034
і ООН2 та інші дослідні інститути
намагалися його розшифрувати.
399
00:22:02,112 --> 00:22:03,742
Але ніхто не знайшов відповіді.
400
00:22:03,822 --> 00:22:06,282
Це стало способом заробітку
для окультистів
401
00:22:06,366 --> 00:22:09,786
та приводом для терактів
з боку таких угрупувань, як «Джон Доу».
402
00:22:10,912 --> 00:22:14,712
Але є неопублікована інформація.
403
00:22:14,791 --> 00:22:17,751
Дехто розшифрував
невеликий фрагмент поеми.
404
00:22:19,087 --> 00:22:21,127
Ось що там сказано.
405
00:22:22,007 --> 00:22:27,427
Треба негайно здійснити
евтаназію 36,79% людства.
406
00:22:29,514 --> 00:22:31,434
Тобто це правда?
407
00:22:32,059 --> 00:22:35,809
Тато хотів це оприлюднити
408
00:22:35,896 --> 00:22:38,566
і втратив посаду в ООН2.
409
00:22:39,149 --> 00:22:42,149
Щоб відновити батькове чесне ім'я,
410
00:22:42,235 --> 00:22:44,645
я хочу розповісти світові
правду про Божевільного
411
00:22:44,738 --> 00:22:47,318
і повернути ООН2 до початкового вигляду.
412
00:22:48,075 --> 00:22:50,195
Ти знаєш правду?
413
00:22:51,411 --> 00:22:54,621
Перш ніж стати божевільною, Сімка сказала,
414
00:22:55,290 --> 00:22:57,880
що людство повинне вийти з колиски,
415
00:22:57,959 --> 00:23:01,209
народжувати і виховувати дітей
поза Землею.
416
00:23:01,296 --> 00:23:02,506
2031 РІК - ПОЛОГИ НА МІСЯЦІ ЗАБОРОНЕНО
417
00:23:02,589 --> 00:23:04,759
Тоді десятеро дітей померло на Місяці,
418
00:23:05,300 --> 00:23:08,930
і більшість людей висловилася
проти продовження досліджень космосу.
419
00:23:10,013 --> 00:23:12,813
Людям сказали повернутися додому.
420
00:23:13,517 --> 00:23:15,977
Але де наш дім?
421
00:23:16,603 --> 00:23:19,443
Тим, хто не може витримати
сили тяжіння Землі,
422
00:23:20,065 --> 00:23:22,565
нема куди повертатися.
423
00:23:25,403 --> 00:23:28,243
Сімка була нашим єдиним союзником.
424
00:23:28,740 --> 00:23:30,780
Лише слова Сімки
425
00:23:31,660 --> 00:23:34,370
підтримували мене й Коноху весь цей час.
426
00:23:35,705 --> 00:23:38,075
Мабуть, мої слова були марні.
427
00:23:39,334 --> 00:23:41,174
Поговоримо пізніше.
428
00:23:42,337 --> 00:23:43,547
{\an8}ДЕКОДУВАННЯ ФРАГМЕНТІВ
429
00:23:43,630 --> 00:23:44,630
{\an8}ООН2 36%
430
00:23:44,714 --> 00:23:46,934
{\an8}Це знову відрізняється від «Поеми Сімки».
431
00:23:47,008 --> 00:23:49,928
Так, починається нова гілка.
432
00:23:51,054 --> 00:23:52,264
Конохо.
433
00:23:52,347 --> 00:23:54,597
Я принесла аптечку.
434
00:23:55,517 --> 00:23:57,017
О, дякую.
435
00:23:57,102 --> 00:23:58,562
Ой.
436
00:23:58,645 --> 00:24:01,765
Там є пластир для автодіагностування?
Він схожий на компрес.
437
00:24:02,732 --> 00:24:04,532
-Цей?
-Так.
438
00:24:04,609 --> 00:24:06,109
Ой, боляче.
439
00:24:06,945 --> 00:24:08,235
Насо, я…
440
00:24:09,990 --> 00:24:11,740
Я скоро помру?
441
00:24:11,825 --> 00:24:14,785
Чому ти раптом про це питаєш?
442
00:24:14,870 --> 00:24:19,880
Останнім часом у мене паморочиться
в голові все сильніше й сильніше.
443
00:24:19,958 --> 00:24:21,998
Не кажи дурниць.
444
00:24:22,085 --> 00:24:24,495
Швидше я помру, ніж ти.
445
00:24:26,256 --> 00:24:27,876
Чому ти так кажеш?
446
00:24:29,092 --> 00:24:32,762
Ти багато знаєш про Сімку, так?
447
00:24:34,848 --> 00:24:38,018
Цікаво, що Сімка відчувала.
448
00:24:39,769 --> 00:24:41,609
Перед смертю
449
00:24:41,688 --> 00:24:44,768
Сімка була розумніша, ніж будь-коли.
450
00:24:45,567 --> 00:24:47,987
Вона передбачала майбутнє
451
00:24:48,069 --> 00:24:50,199
і залишила нам «Поему Сімки».
452
00:24:51,781 --> 00:24:55,621
Тобто вона знала, що помре, так?
453
00:24:58,496 --> 00:25:02,326
Вона передбачила свою смерть,
кінець світу. Вона все передбачила.
454
00:25:02,417 --> 00:25:06,457
Та все одно вона дивилася в майбутнє
заради людства.
455
00:25:08,173 --> 00:25:12,553
Мабуть, я розумію, що відчувала Сімка.
456
00:25:12,636 --> 00:25:13,886
Конохо.
457
00:25:14,512 --> 00:25:19,562
Вона дивилася в майбутнє,
як у чисту прозору воду,
458
00:25:21,144 --> 00:25:24,024
і померла без жалю.
459
00:25:25,315 --> 00:25:27,935
Коли я про це думаю, я…
460
00:25:29,527 --> 00:25:32,027
Я більше не боюся смерті.
461
00:25:36,451 --> 00:25:39,161
Завдяки їй я прожила 14 років.
462
00:25:40,705 --> 00:25:44,455
Якщо Сімка каже, що я скоро помру,
463
00:25:45,627 --> 00:25:47,837
-я зі спокійною душею…
-Конохо.
464
00:25:49,005 --> 00:25:51,165
Ми всі помремо.
465
00:25:51,258 --> 00:25:53,128
Це факт.
466
00:25:53,218 --> 00:25:55,048
Але не зараз.
467
00:25:55,762 --> 00:25:59,222
Та й майбутнє скоро закінчиться.
468
00:25:59,307 --> 00:26:00,307
Що?
469
00:26:00,392 --> 00:26:02,232
Тобто передумовлене майбутнє.
470
00:26:02,852 --> 00:26:05,772
«Поема Сімки» - це історія кінця.
471
00:26:07,065 --> 00:26:10,235
О, так. Відкрию тобі один секрет.
472
00:26:12,529 --> 00:26:13,699
ФіТцЗ.
473
00:26:15,240 --> 00:26:16,740
ФіТцЗ.
474
00:26:16,825 --> 00:26:18,615
Це таємне слово.
475
00:26:18,702 --> 00:26:20,042
Запам'ятай його.
476
00:26:22,080 --> 00:26:26,130
Мої кіберокуляри під'єднуються
до інтернету і до пірінгової мережі.
477
00:26:26,209 --> 00:26:27,129
{\an8}ФОТО З КОСМІЧНИХ ДРОНІВ
478
00:26:27,210 --> 00:26:28,880
{\an8}Екскурсійний дрон.
479
00:26:31,756 --> 00:26:33,756
Тоє-сан!
480
00:26:35,427 --> 00:26:36,967
Я придумав!
481
00:26:37,053 --> 00:26:41,183
Можна під'єднати туристичний дрон
до пірінгової мережі.
482
00:26:42,517 --> 00:26:43,937
Ми можемо це зробити?
483
00:26:45,729 --> 00:26:47,019
Він з'єднався.
484
00:26:51,443 --> 00:26:53,153
{\an8}Є відео.
485
00:26:53,236 --> 00:26:54,316
{\an8}ЗБІЛЬШЕННЯ 08X
486
00:26:54,404 --> 00:26:56,874
{\an8}Це краб, який мене тоді ущипнув.
487
00:26:58,867 --> 00:27:01,747
{\an8}Шатл. Шатла немає.
488
00:27:01,828 --> 00:27:04,078
{\an8}Уся зона шатлів зникла.
489
00:27:04,164 --> 00:27:06,834
-Шатл!
-Я його бачу!
490
00:27:06,916 --> 00:27:08,916
{\an8}ЗБІЛЬШЕННЯ 12Х
491
00:27:11,171 --> 00:27:13,801
{\an8}Чудово. Пункт управління цілий.
492
00:27:13,882 --> 00:27:15,552
{\an8}ЗБІЛЬШЕННЯ 16Х
493
00:27:17,010 --> 00:27:18,470
Не може бути.
494
00:27:18,553 --> 00:27:22,063
Сьогодні на цій станції ніхто не помре.
495
00:27:22,140 --> 00:27:23,350
Ніхто.
496
00:27:23,850 --> 00:27:25,100
Дядько.
497
00:27:25,185 --> 00:27:28,395
Тоє-кун, не здавайся. Подумай.
498
00:27:29,147 --> 00:27:32,067
Коли пунктом управління
користуватися не можна…
499
00:27:32,150 --> 00:27:35,400
-Тоє-сан, резервний пункт управління.
-Точно.
500
00:27:40,283 --> 00:27:41,663
{\an8}Там світло.
501
00:27:42,327 --> 00:27:43,577
{\an8}Люди.
502
00:27:44,454 --> 00:27:45,754
{\an8}Дядьку!
503
00:27:46,748 --> 00:27:48,418
Саґамі-сан.
504
00:27:49,000 --> 00:27:53,300
{\an8}Ми у вакуумі, тому не можемо
з ними говорити.
505
00:27:54,839 --> 00:27:56,669
Це лазерна передача даних.
506
00:27:58,676 --> 00:27:59,926
ЛАЗЕРНЕ З'ЄДНАННЯ
507
00:28:00,011 --> 00:28:02,931
-Тоє, ти в безпеці?
-Дядьку!
508
00:28:03,014 --> 00:28:04,144
Це Наса.
509
00:28:04,224 --> 00:28:07,854
Я з трьома землянами,
Конохою-чан і Шефом.
510
00:28:08,436 --> 00:28:10,856
{\an8}Чудово. Значить, усі вижили.
511
00:28:10,939 --> 00:28:13,779
{\an8}Ви молодці. Де ви?
512
00:28:14,359 --> 00:28:16,689
У циліндрі B, на рівні Марса.
513
00:28:17,195 --> 00:28:21,195
Тоє, ви повинні дочекатися
рятувального корабля ООН2.
514
00:28:21,282 --> 00:28:22,622
Дочекаємося.
515
00:28:24,369 --> 00:28:25,749
Ніч скінчилася.
516
00:28:26,246 --> 00:28:28,116
Терпіння, друзі.
517
00:28:28,706 --> 00:28:30,666
Ми вирішимо цю проблему.
518
00:29:55,835 --> 00:29:59,255
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк