1
00:00:06,297 --> 00:00:09,797
LOẠT ANIME CỦA NETFLIX
2
00:00:15,056 --> 00:00:16,676
Konoha.
3
00:00:16,766 --> 00:00:19,686
Đây là lần đầu tiên mình bắt ai đó,
căng thẳng thật.
4
00:00:20,353 --> 00:00:21,983
Bắt?
5
00:00:22,063 --> 00:00:23,313
Touya Sagami.
6
00:00:24,357 --> 00:00:26,567
Cậu bị bắt vì phạm tội quá hiển nhiên.
7
00:00:27,152 --> 00:00:30,032
Ừm… cậu có quyền giữ im lặng
8
00:00:30,530 --> 00:00:32,990
và có quyền thuê AI phụ trách pháp lý.
9
00:00:34,200 --> 00:00:35,700
Anh làm gì thế hả?
10
00:00:35,785 --> 00:00:37,035
Ngồi im đi!
11
00:00:37,120 --> 00:00:40,460
Dừng ngay! Ai cho anh
quyền bắt bớ người khác vậy?
12
00:00:40,540 --> 00:00:42,920
Cậu phạm tội quá hiển nhiên,
vi phạm điều 82.
13
00:00:43,001 --> 00:00:45,251
Chưa nghe bao giờ!
14
00:00:45,336 --> 00:00:47,046
Bright!
15
00:00:49,382 --> 00:00:50,932
Tiêu rồi, hơi thở của mình…
16
00:00:51,551 --> 00:00:53,051
Sao lạnh vậy?
17
00:00:53,720 --> 00:00:54,760
Một vụ tai nạn.
18
00:00:54,846 --> 00:00:57,386
Đúng rồi, ban nãy có tai nạn gì đó.
19
00:00:59,559 --> 00:01:03,609
{\an8}Cô Mina, nghe rõ trả lời?
Xin cô tỉnh lại.
20
00:01:03,688 --> 00:01:05,648
{\an8}TẬP HAI: SƯƠNG MÙ VÀ BÓNG TỐI
21
00:01:08,151 --> 00:01:09,611
Tối thui.
22
00:01:09,694 --> 00:01:12,414
Cô Mina, cô có bị thương không?
23
00:01:13,823 --> 00:01:15,283
Cô vẫn ổn chứ?
24
00:01:17,202 --> 00:01:18,582
Đau quá.
25
00:01:18,661 --> 00:01:20,411
Em có sao không?
26
00:01:20,497 --> 00:01:24,247
Cô Nasa, cô Nasa Houston.
Cô nghe thấy tôi không?
27
00:01:24,918 --> 00:01:26,248
Houston?
28
00:01:27,253 --> 00:01:28,673
Chị Nasa.
29
00:01:28,755 --> 00:01:30,965
Cô Nasa, cô có sao không?
30
00:01:31,049 --> 00:01:34,719
- Có bị thương không?
- Em nhớ rồi, chị ấy đã bảo vệ tụi mình.
31
00:01:34,803 --> 00:01:37,513
Ôi, không! Ừm…
32
00:01:37,597 --> 00:01:39,677
Chị Nasa! Chị Houston!
33
00:01:40,809 --> 00:01:42,019
Nguy rồi.
34
00:01:42,101 --> 00:01:45,271
Nguy quá là nguy, chị ấy chết rồi sao?
35
00:01:45,355 --> 00:01:48,565
Cô ấy còn thở và còn nhịp tim,
cô ấy còn sống.
36
00:01:48,650 --> 00:01:49,650
ANSHIN QUAY TRỰC TIẾP
37
00:01:49,734 --> 00:01:52,364
May quá, chị Nasa ơi!
38
00:01:52,904 --> 00:01:54,864
Chúng tôi phải làm sao đây?
39
00:01:54,948 --> 00:01:59,158
Tôi đang xin chỉ thị từ điện toán đám mây
y khoa, nhưng không thể kết nối.
40
00:01:59,244 --> 00:02:03,044
Đừng, gọi ai tới giúp đi,
cảnh sát chẳng hạn.
41
00:02:03,123 --> 00:02:05,633
Toàn bộ đường truyền mạng đã mất kết nối.
42
00:02:05,708 --> 00:02:09,748
Ừm… chị không hiểu lắm.
43
00:02:09,838 --> 00:02:12,378
Nhưng chúng mình
sẽ được cứu mà, phải không?
44
00:02:13,716 --> 00:02:15,586
Em không biết.
45
00:02:16,803 --> 00:02:18,473
Không, không, không.
46
00:02:18,972 --> 00:02:20,392
NGOÀI VÙNG PHỦ SÓNG
47
00:02:21,683 --> 00:02:24,773
Chẳng phải họ đảm bảo an toàn sao?
Thế nên tôi mới đi.
48
00:02:24,853 --> 00:02:26,603
Làm sao đây?
49
00:02:26,688 --> 00:02:28,228
Chị Nasa!
50
00:02:28,314 --> 00:02:29,984
Em lạnh quá.
51
00:02:30,942 --> 00:02:31,942
Tai chị đau quá.
52
00:02:32,861 --> 00:02:34,701
Tàu đang giảm áp.
53
00:02:34,779 --> 00:02:38,699
Chúng ta phải mau sơ tán tới chỗ trú ẩn,
nếu không sẽ chết ngạt.
54
00:02:38,783 --> 00:02:42,203
Chỗ trú ẩn? Nó ở đâu?
55
00:02:43,496 --> 00:02:45,576
Bright! Twelve!
56
00:02:49,502 --> 00:02:51,922
Đừng nôn! Đừng có nôn ra người tôi đó!
57
00:02:52,547 --> 00:02:54,217
Thở chậm thôi.
58
00:02:56,426 --> 00:02:59,926
- Thấy đỡ hơn chưa?
- Rồi, tôi xin lỗi.
59
00:03:00,013 --> 00:03:03,273
Được rồi,
anh xuống khỏi người tôi là vừa đó.
60
00:03:03,975 --> 00:03:05,765
Đừng bạo lực nhé.
61
00:03:06,436 --> 00:03:08,936
Chỗ trú ẩn ở gần đây thôi.
62
00:03:09,022 --> 00:03:10,232
Đường nào?
63
00:03:10,315 --> 00:03:12,815
Cứ đi lần theo tường, chúng ta sẽ đến nơi.
64
00:03:13,735 --> 00:03:14,985
Hiểu rồi.
65
00:03:16,738 --> 00:03:17,738
Ui da!
66
00:03:17,822 --> 00:03:20,162
- Sao thế?
- Không có gì.
67
00:03:23,745 --> 00:03:25,115
Không phải lỗi tại tôi.
68
00:03:25,872 --> 00:03:27,622
Tại trọng lực hết đấy.
69
00:03:28,458 --> 00:03:30,288
Áp suất khí quyển đang giảm dần.
70
00:03:30,919 --> 00:03:33,209
Tàu bị thủng rồi.
71
00:03:38,635 --> 00:03:41,345
Chúng ta phải thoát khỏi đây
trước khi hết không khí.
72
00:03:41,429 --> 00:03:43,469
Em không nghĩ không khí sẽ hết liền đâu.
73
00:03:43,556 --> 00:03:44,676
Không à?
74
00:03:48,811 --> 00:03:52,361
Cô Mina, tôi sắp ngừng hoạt động.
75
00:03:52,440 --> 00:03:56,240
Cái thang máy này
sẽ tự động hạ xuống ngay thôi.
76
00:03:56,319 --> 00:03:59,319
Đừng bỏ cuộc, hãy gọi cứu viện…
77
00:03:59,989 --> 00:04:00,989
Twelve.
78
00:04:01,908 --> 00:04:02,908
Twelve!
79
00:04:04,953 --> 00:04:07,413
Có ai không?
80
00:04:07,497 --> 00:04:09,457
Có người điều khiển ở đó không?
81
00:04:09,999 --> 00:04:11,829
Xin chào?
82
00:04:12,335 --> 00:04:14,835
Chúng tôi đang gặp rắc rối.
83
00:04:16,339 --> 00:04:17,379
Không thể nào.
84
00:04:17,966 --> 00:04:20,296
Có ai không?
Có người lớn nào quanh đây không?
85
00:04:20,385 --> 00:04:22,755
- Ai cứu chúng tôi với!
- Cứu!
86
00:04:28,184 --> 00:04:29,944
Nó đang đi xuống.
87
00:04:30,019 --> 00:04:31,439
Không sao đâu.
88
00:04:31,521 --> 00:04:35,651
Twelve nói thang máy này
sẽ tự động hạ xuống.
89
00:04:35,733 --> 00:04:37,153
Ui da.
90
00:04:37,652 --> 00:04:38,742
Chị Nasa!
91
00:04:39,320 --> 00:04:41,490
- Đau quá.
- Tạ ơn trời đất!
92
00:04:42,240 --> 00:04:45,990
Chị không nghĩ vụ này
có viết trong Thơ Của Seven.
93
00:04:47,328 --> 00:04:48,408
Hầm trú ẩn.
94
00:04:49,497 --> 00:04:50,917
Cái nào?
95
00:04:51,708 --> 00:04:52,878
Đây.
96
00:04:55,378 --> 00:04:56,668
Đâu?
97
00:04:56,754 --> 00:04:59,054
Lạnh quá, mở ra nhanh lên.
98
00:04:59,549 --> 00:05:01,429
Nói gì cho người khác hiểu đã nào.
99
00:05:02,760 --> 00:05:04,510
Anh bắt nhầm người rồi.
100
00:05:05,847 --> 00:05:08,977
- Tôi yêu cầu AI phụ trách pháp lý.
- Hả?
101
00:05:09,058 --> 00:05:12,098
Anh bị cấm bắt người
mà thiếu AI phụ trách pháp lý.
102
00:05:12,186 --> 00:05:13,806
Bright là AI phụ trách pháp lý.
103
00:05:13,896 --> 00:05:18,566
Thế thì gọi nó đi. Nếu nó không có mặt,
tôi sẽ kiện anh vì bắt người trái phép.
104
00:05:31,539 --> 00:05:34,459
{\an8}HẦM TRÚ ẨN ANSHIN
105
00:05:38,838 --> 00:05:40,668
Không có hệ thống sưởi à?
106
00:05:40,757 --> 00:05:43,217
Có oxy là may cho anh rồi.
107
00:05:43,843 --> 00:05:46,763
Mình ghét vũ trụ, tối đen như mực.
108
00:05:47,263 --> 00:05:49,183
Trong buồng này không gọi được cho ai sao?
109
00:05:49,265 --> 00:05:52,435
Không được đâu,
hầm trú ẩn này cũng chưa xây xong.
110
00:05:52,518 --> 00:05:54,898
- Không thể tin nổi.
- Đúng rồi.
111
00:05:57,231 --> 00:05:59,901
Có trang bị chống lạnh đâu đây.
112
00:06:00,735 --> 00:06:01,855
Tìm ra rồi!
113
00:06:05,323 --> 00:06:07,583
Ấm quá!
114
00:06:08,284 --> 00:06:09,914
Còn phần của tôi đâu?
115
00:06:09,994 --> 00:06:11,874
Chỉ đủ cho một người dùng thôi.
116
00:06:11,954 --> 00:06:13,464
Thật vô lý.
117
00:06:13,539 --> 00:06:16,629
Chỗ này đang xây dựng,
chưa được trang bị đủ thiết bị.
118
00:06:17,794 --> 00:06:19,134
Sao mà kỳ khôi vậy!
119
00:06:19,212 --> 00:06:22,472
Vì nó từng bị phá sản và đổi bên quản lý.
120
00:06:22,548 --> 00:06:25,178
- Vụ xây dựng bị trì hoãn.
- Tôi chui vào đây.
121
00:06:25,259 --> 00:06:27,639
- Anh làm gì thế hả?
- Trú hiểm khẩn cấp.
122
00:06:27,720 --> 00:06:29,760
Dừng lại! Đừng kéo!
123
00:06:32,600 --> 00:06:34,270
TÔN TRỌNG NGƯỜI KHÁC VÀ
NHƯỜNG NHỊN NHAU Ở NƠI CHẬT HẸP
124
00:06:34,352 --> 00:06:35,652
Hai, ba!
125
00:06:37,522 --> 00:06:39,522
- Mở rồi!
- Chị Nasa!
126
00:06:40,233 --> 00:06:41,823
Ui da.
127
00:06:41,901 --> 00:06:44,031
- Lạnh quá!
- Chẳng thấy gì cả.
128
00:06:47,490 --> 00:06:49,830
Chúng ta đi nhanh thôi nào.
129
00:06:49,909 --> 00:06:51,699
Cứ lần theo bức tường.
130
00:06:51,786 --> 00:06:53,156
Chỗ trú ẩn nằm đâu ạ?
131
00:06:53,246 --> 00:06:54,656
Đau quá!
132
00:06:54,747 --> 00:06:56,957
Hiroshi, đừng bám cứng như vậy.
133
00:06:57,041 --> 00:06:59,671
- Ngốc quá.
- Bởi vậy chị mới ghét trẻ con.
134
00:06:59,752 --> 00:07:01,302
Em xin lỗi ạ.
135
00:07:01,379 --> 00:07:04,669
Các em xin lỗi làm gì?
Chị không ghét con nít tới vậy đâu.
136
00:07:04,757 --> 00:07:07,387
{\an8}KONOHA, CẬU CÓ ỔN KHÔNG? TRẢ LỜI ĐI.
TIN NHẮN KHÔNG GỬI ĐƯỢC
137
00:07:07,969 --> 00:07:09,299
Ko. Ko. Ro. Ha?
138
00:07:09,387 --> 00:07:10,597
Đừng nhìn!
139
00:07:11,264 --> 00:07:14,734
Kokoha? Konoha? Tên nào đúng?
140
00:07:14,809 --> 00:07:16,389
Tôi đã bảo đừng nhìn mà!
141
00:07:18,312 --> 00:07:21,652
Tàu bị thủng lỗ,
nghĩa là chúng ta sắp chết à?
142
00:07:22,400 --> 00:07:25,110
{\an8}Trạm này có chức năng
chặn khoảng trống để vá lỗ.
143
00:07:25,194 --> 00:07:26,614
{\an8}BẠN ĐANG Ở TRONG MỘT ỐNG TRỤ
144
00:07:26,696 --> 00:07:29,066
Nhưng có thể nó đang ngưng hoạt động.
145
00:07:29,157 --> 00:07:31,077
BẢN ĐỒ TOÀN TRẠM - TRỤ A
146
00:07:31,159 --> 00:07:34,289
Hơn nữa, với tai nạn như vậy,
chắc chắn không có gì hoạt động rồi.
147
00:07:34,370 --> 00:07:36,370
Vậy nên chức năng đó cũng không chạy.
148
00:07:36,873 --> 00:07:38,923
Anh đang ám chỉ gì thế hả?
149
00:07:39,000 --> 00:07:42,090
- Có thể là khủng bố.
- Vậy sao?
150
00:07:42,170 --> 00:07:44,960
Là nhân viên Liên Hợp Quốc hai,
tôi không thể bỏ sót nguy cơ.
151
00:07:46,132 --> 00:07:47,932
Cậu đang tìm gì thế?
152
00:07:48,009 --> 00:07:51,099
Trong khu trú ẩn
thường đặt cẩm nang hướng dẫn.
153
00:07:51,179 --> 00:07:52,849
Đặt hy vọng vào mấy tờ giấy à?
154
00:07:53,473 --> 00:07:56,353
Nguy rồi, không khí đang loãng hơn.
155
00:07:56,934 --> 00:07:58,144
Đây rồi.
156
00:07:59,854 --> 00:08:00,864
Đâu ạ?
157
00:08:00,938 --> 00:08:03,318
Có một cuốn cẩm nang.
158
00:08:05,109 --> 00:08:06,359
Chị Nasa!
159
00:08:06,861 --> 00:08:09,321
Chị Nasa! Đừng chết vội nha chị!
160
00:08:09,405 --> 00:08:11,195
Thôi xong, tiêu rồi!
161
00:08:11,282 --> 00:08:13,282
Em thấy hơi thở, chị ấy còn sống.
162
00:08:13,367 --> 00:08:16,037
Chị Nasa! Hầm trú ẩn ở đâu?
163
00:08:16,120 --> 00:08:18,410
Chị Nasa! Tỉnh lại đi!
164
00:08:20,208 --> 00:08:21,418
Có thể là đây.
165
00:08:22,210 --> 00:08:24,590
Những gì chúng ta có thể làm
là ngồi yên chờ đợi.
166
00:08:24,670 --> 00:08:27,880
Không, chúng ta sẽ thoát ra.
Chúng ta phải di chuyển.
167
00:08:28,424 --> 00:08:33,014
Người Nhật chúng ta gặp mấy tình huống này
ít khi điên lên kích động nhau lắm.
168
00:08:33,095 --> 00:08:34,925
Trong phim thây ma thì nên làm ngược lại.
169
00:08:35,014 --> 00:08:37,644
Ai ngồi yên hay chết sớm lắm.
170
00:08:37,725 --> 00:08:39,885
Lúc này thây ma thì liên quan gì?
171
00:08:40,978 --> 00:08:42,768
Tôi ghét phim thây ma.
172
00:08:42,855 --> 00:08:45,685
Trong đó toàn mấy nhân vật
độc đoán như cậu.
173
00:08:45,775 --> 00:08:47,685
- Anh sợ thây ma chứ gì.
- Hả?
174
00:08:48,236 --> 00:08:51,406
Cậu nói gì vậy? Ai thèm sợ?
175
00:08:53,115 --> 00:08:56,325
Cậu vẫn chưa quen với
trọng lực của sao Hỏa, đúng không?
176
00:08:56,911 --> 00:08:57,831
Hả?
177
00:08:57,912 --> 00:09:00,832
Cậu trốn mấy buổi vật lí trị liệu
tập quen với trọng lực chứ gì?
178
00:09:00,915 --> 00:09:02,825
Bởi vậy ban nãy cậu mới ngã nhào.
179
00:09:02,917 --> 00:09:04,587
Im đi.
180
00:09:04,669 --> 00:09:08,589
Còn đỡ hơn anh,
quay vòng vòng khi không có trọng lực.
181
00:09:09,674 --> 00:09:13,094
Cậu mới là người yếu ớt
nên không sống nổi trên Trái Đất.
182
00:09:13,678 --> 00:09:16,308
Làm như tôi muốn sống trên Trái Đất ấy.
183
00:09:16,389 --> 00:09:20,769
Chính phủ Nhật Bản đang tính năm sau
sẽ cắt giảm nhiệm vụ của con người.
184
00:09:20,851 --> 00:09:21,771
Cái gì?
185
00:09:21,852 --> 00:09:25,522
Họ đang ban hành chỉ thị cắt giảm
kinh phí khoa học kỹ thuật.
186
00:09:25,606 --> 00:09:26,726
Thì sao?
187
00:09:26,816 --> 00:09:30,236
Cậu cứ giam mình trên không gian,
không chịu xuống Trái Đất.
188
00:09:30,319 --> 00:09:32,569
Làm khó chính phủ Nhật quá đấy.
189
00:09:32,655 --> 00:09:34,865
Không biết cậu có hiểu không nữa.
190
00:09:35,449 --> 00:09:37,699
Cậu đúng là đồ gây phiền phức.
191
00:09:38,202 --> 00:09:43,962
Vốn dĩ con người sống và sinh con
trên vũ trụ đã sai trái rồi.
192
00:09:46,002 --> 00:09:47,632
Ý anh là tôi nên chết đi sao?
193
00:09:47,712 --> 00:09:48,882
Không.
194
00:09:48,963 --> 00:09:52,093
Chỉ là có rất nhiều người nói thế.
195
00:09:52,174 --> 00:09:53,304
Ui da!
196
00:09:53,384 --> 00:09:55,894
Đau! Cậu làm gì thế? Dừng lại!
197
00:09:56,596 --> 00:09:58,006
Tôi đã cứu anh đấy.
198
00:09:59,765 --> 00:10:01,765
Tôi ghét người Trái Đất.
199
00:10:02,268 --> 00:10:04,648
Cầu cho thiên thạch thổi bay
các người tuyệt chủng đi.
200
00:10:04,729 --> 00:10:08,569
Cậu đang theo nhóm John Doe chứ gì?
201
00:10:08,649 --> 00:10:09,939
Hả?
202
00:10:10,026 --> 00:10:12,776
Con drone của cậu xâm nhập vào hệ thống.
203
00:10:12,862 --> 00:10:15,532
Sau đó tôi phát hiện có kẻ
xâm nhập vào bộ hạn chế nhận thức.
204
00:10:15,615 --> 00:10:17,655
Ngay sau đó, tai nạn này xảy ra.
205
00:10:17,742 --> 00:10:19,742
Cậu không biết
cậu đang nói chuyện với ai đâu.
206
00:10:19,827 --> 00:10:22,077
Giờ tôi chịu đựng cậu thôi,
207
00:10:22,163 --> 00:10:25,173
nhưng tôi có thể tố cáo cậu
theo diện tình nghi khủng bố.
208
00:10:25,791 --> 00:10:27,211
Nhảm nhí.
209
00:10:27,293 --> 00:10:30,673
Thế thì tại sao cậu lại mở khóa
bộ hạn chế nhận thức?
210
00:10:30,755 --> 00:10:34,425
- Không liên quan tới anh.
- Có chứ! Giải thích đi!
211
00:10:35,051 --> 00:10:37,391
Tôi sẽ hủy diệt hết người Trái Đất
212
00:10:37,470 --> 00:10:40,220
bằng cách tạo một vụ Lunatic
còn ghê gớm hơn Seven!
213
00:10:40,306 --> 00:10:41,306
Vừa lòng chưa?
214
00:10:43,893 --> 00:10:46,773
Chị bất tỉnh bao lâu rồi?
215
00:10:46,854 --> 00:10:48,194
Khoảng mười phút ạ.
216
00:10:48,272 --> 00:10:49,772
Đau!
217
00:10:49,857 --> 00:10:51,567
Thật hổ thẹn.
218
00:10:51,651 --> 00:10:53,571
Thằng này, đừng nhìn chứ!
219
00:10:53,653 --> 00:10:55,033
Ui da!
220
00:10:55,112 --> 00:10:59,082
- Chị uống thuốc giảm đau không?
- Loại này uống buồn ngủ lắm.
221
00:11:00,284 --> 00:11:03,584
Chúng ta phải ra tàu con thoi,
không khéo bị bỏ lại mất.
222
00:11:03,663 --> 00:11:06,583
- Phải chi chúng ta ngừng xoay.
- Ý em là sao?
223
00:11:07,166 --> 00:11:10,916
Thường thì khi có tai nạn,
các phanh chủ động sẽ được kích hoạt
224
00:11:11,003 --> 00:11:13,133
và xảy ra hiện tượng không trọng lực.
225
00:11:13,214 --> 00:11:16,264
Trong trường hợp đó,
chúng ta có thể trôi lên tầng trên.
226
00:11:16,342 --> 00:11:18,052
Vậy à?
227
00:11:18,135 --> 00:11:21,715
Có bộ ONIQLO nào trong
mấy cái thùng dưới sàn không?
228
00:11:21,806 --> 00:11:25,266
- ONIQLO?
- À, ý chị là đồ bảo hộ ONIQLO chứ gì?
229
00:11:25,768 --> 00:11:28,848
Nó là áo bảo hộ không gian đơn giản,
như áo bảo hộ trên tàu con thoi.
230
00:11:28,938 --> 00:11:30,978
Theo như cuốn cảm nang,
nó nằm đâu đây thôi.
231
00:11:31,065 --> 00:11:34,645
Vậy nếu chúng ta mặc rồi ra ngoài
thì sẽ quay về Trái Đất được?
232
00:11:34,735 --> 00:11:38,275
Bộ đấy rẻ tiền, làm từ nhựa tổng hợp.
Em không mặc ra ngoài được đâu.
233
00:11:38,364 --> 00:11:39,494
Nhựa tổng hợp?
234
00:11:39,573 --> 00:11:42,493
- Nhưng có còn hơn không.
- Đây rồi!
235
00:11:43,202 --> 00:11:44,412
Không có bộ nào cả.
236
00:11:44,495 --> 00:11:48,205
Nếu có đồ ONIQLO,
chúng ta có thể chống lạnh và bức xạ.
237
00:11:48,290 --> 00:11:50,000
Họ bỏ ra khỏi mớ này rồi à?
238
00:11:50,584 --> 00:11:52,004
Oxy!
239
00:11:53,003 --> 00:11:55,213
Cậu định làm gì đấy?
240
00:11:55,840 --> 00:11:57,680
{\an8}Ở đây đâu có mạng.
241
00:11:57,758 --> 00:11:58,838
{\an8}"MANGDONGDANG.CAUHINH"
242
00:11:58,926 --> 00:12:01,216
- Mạng đồng đẳng?
- Đừng nhìn!
243
00:12:03,472 --> 00:12:06,642
Hiện giờ mình đang mặc đồ ONIQLO. Ấm lắm.
244
00:12:07,226 --> 00:12:08,886
Phần găng tay có tích hợp Smart.
245
00:12:09,520 --> 00:12:11,150
Em mặc vô rộng thùng thình.
246
00:12:12,231 --> 00:12:14,231
Giá mà mình phát trực tiếp cảnh này được,
247
00:12:14,316 --> 00:12:17,316
có khi đã lên 100 triệu lượt theo dõi.
248
00:12:17,403 --> 00:12:20,913
Phải chi ít ra còn được chụp một pô
với cảnh bên ngoài.
249
00:12:20,990 --> 00:12:22,910
Đúng rồi, mạng đồng đẳng.
250
00:12:22,992 --> 00:12:25,452
Mạng đồng đẳng à?
251
00:12:25,536 --> 00:12:27,786
Nãy giờ đâu có kết nối.
252
00:12:27,872 --> 00:12:29,832
Mạng đồng đẳng khác với mạng thường.
253
00:12:30,416 --> 00:12:33,496
Mạng đồng đẳng kết nối
các thiết bị với nhau.
254
00:12:33,586 --> 00:12:36,876
Bằng cách ghép các thiết bị,
anh có thể lên tới 200 mét…
255
00:12:36,964 --> 00:12:38,174
Đây rồi!
256
00:12:39,133 --> 00:12:41,933
Thiết bị nối mạng đồng đẳng à?
257
00:12:42,470 --> 00:12:44,930
Vậy là giống lúc nối còng tay hoặc drone…
258
00:12:45,014 --> 00:12:47,814
Cậu đang cố khởi động
con drone phi pháp kia sao?
259
00:12:47,892 --> 00:12:50,192
- Không được!
- Bỏ tôi ra!
260
00:12:50,269 --> 00:12:54,519
Tôi sẽ khởi động Bright trước
và tắt con drone của cậu.
261
00:12:56,233 --> 00:12:57,323
Thắng rồi!
262
00:12:57,401 --> 00:12:59,031
Đồ trẻ con.
263
00:12:59,528 --> 00:13:00,948
Tôi nhận được hình ảnh.
264
00:13:01,030 --> 00:13:03,700
Đây là… trung tâm spa
ở ngay dưới chúng ta.
265
00:13:04,783 --> 00:13:06,413
Bright cũng kết nối với tôi rồi.
266
00:13:06,494 --> 00:13:07,704
LIÊN HỢP QUỐC 2.0 - BRIGHT
267
00:13:08,454 --> 00:13:10,044
Bright. Dậy đi.
268
00:13:10,122 --> 00:13:11,622
Thăm dò xung quanh.
269
00:13:12,958 --> 00:13:15,708
Có các thùng chứa. ONIQLO…
270
00:13:15,794 --> 00:13:18,464
Tìm ra rồi. Đồ bảo hộ ONIQLO.
271
00:13:18,547 --> 00:13:21,837
Nhưng áp suất khí quyển bên ngoài
tương đương với đỉnh núi Phú Sĩ.
272
00:13:21,926 --> 00:13:22,926
KONOHA, TRẢ LỜI ĐI.
273
00:13:23,010 --> 00:13:26,310
Với trang bị hiện tại, khó mà… Touya?
274
00:13:27,056 --> 00:13:29,056
Cậu ra đó sao?
275
00:13:29,141 --> 00:13:30,481
Liều lĩnh quá.
276
00:13:30,559 --> 00:13:32,229
Ngồi đây đợi cứu viện đi.
277
00:13:33,687 --> 00:13:35,897
Tôi không cho phép cậu ra đó một mình.
278
00:13:35,981 --> 00:13:36,981
Lạnh quá!
279
00:13:38,067 --> 00:13:40,487
Kết nối với Selfie được rồi.
280
00:13:41,111 --> 00:13:42,991
Selfie, bật đèn cường độ cao lên.
281
00:13:43,072 --> 00:13:44,072
TẦNG TRỌNG LỰC TRÁI ĐẤT
282
00:13:44,156 --> 00:13:46,116
Thấy rồi, không biết có không khí không.
283
00:13:46,200 --> 00:13:47,240
ÁP SUẤT KHÔNG KHÍ - NHIỆT ĐỘ
284
00:13:47,868 --> 00:13:50,198
Sao không đóng cửa lại chứ?
285
00:13:52,289 --> 00:13:53,789
Lạnh chết mất.
286
00:13:53,874 --> 00:13:55,964
Đây rồi, đồ bảo hộ ONIQLO.
287
00:13:56,544 --> 00:14:00,714
Xem nào, hình như tròng từ chân lên đầu.
288
00:14:00,798 --> 00:14:02,468
Được rồi, đã mặc xong.
289
00:14:02,550 --> 00:14:05,720
Mau trèo lên và vào tàu con thoi thôi.
290
00:14:05,803 --> 00:14:07,303
Đi nào, Dakky.
291
00:14:08,305 --> 00:14:11,425
Khoan đã, cậu đi đâu thế?
292
00:14:11,517 --> 00:14:12,347
Bright.
293
00:14:12,434 --> 00:14:14,854
Sao lại đi xuống hả?
294
00:14:14,937 --> 00:14:16,477
Không phải việc của anh.
295
00:14:17,648 --> 00:14:18,978
Dakky, đèn.
296
00:14:29,910 --> 00:14:32,830
- Đừng hòng chạy trốn.
- Tôi không có chạy trốn.
297
00:14:49,847 --> 00:14:50,847
CHẮN GIÓ
CỬA CHỚP
298
00:14:50,931 --> 00:14:53,601
Cậu đang đến chỗ
cô bé tên Konoha kia chứ gì?
299
00:14:54,101 --> 00:14:55,271
Cái gì đây?
300
00:14:55,352 --> 00:14:58,772
Trông như mặt nạ dùng một lần.
Vải không dệt?
301
00:14:58,856 --> 00:15:01,776
Vách ngăn ánh sáng đấy, làm từ vải.
302
00:15:02,568 --> 00:15:05,398
Vách ngăn? Sao cậu biết rành thế?
303
00:15:09,116 --> 00:15:11,486
Cái này mở bằng tay được à?
304
00:15:12,286 --> 00:15:14,786
Khi áp suất không khí
ở hai mặt tương đồng nhau.
305
00:15:15,497 --> 00:15:16,537
Bright.
306
00:15:18,584 --> 00:15:20,094
Đừng theo tôi.
307
00:15:20,169 --> 00:15:22,919
Tôi không bỏ cậu được, tôi sẽ đi cùng.
308
00:15:23,672 --> 00:15:27,932
Cậu bảo cậu tính tạo Lunatic
và hủy diệt con người trên Trái Đất mà.
309
00:15:28,010 --> 00:15:29,050
Thì sao?
310
00:15:29,637 --> 00:15:32,177
Cậu không biết
Lunatic kinh hoàng thế nào đâu.
311
00:15:32,264 --> 00:15:34,184
Im đi, người Trái Đất.
312
00:15:34,808 --> 00:15:37,308
Các người sẽ không bao giờ hiểu tôi.
313
00:15:37,394 --> 00:15:38,604
Không bao giờ.
314
00:15:38,687 --> 00:15:42,357
Cậu định thi thố đấy à?
Lần này đừng hòng thắng được tôi.
315
00:15:42,441 --> 00:15:48,451
Cậu nghĩ một kẻ cúp buổi trị liệu
thắng nổi người Trái Đất sống ở 1G sao?
316
00:15:53,827 --> 00:15:55,787
Tuyệt chủng đi, đồ người Trái Đất!
317
00:16:05,881 --> 00:16:07,551
Chậm dữ.
318
00:16:11,553 --> 00:16:13,643
Tiếng gì vậy?
319
00:16:13,722 --> 00:16:15,812
Chắc mình nên quay lại chỗ cậu ta.
320
00:16:25,651 --> 00:16:27,151
Chờ đã!
321
00:16:27,236 --> 00:16:31,236
Bên nhà thầu nội thất đừng chất
vật liệu vương vãi ở đây chứ.
322
00:16:34,201 --> 00:16:35,621
Khoan!
323
00:16:38,622 --> 00:16:39,622
Coi chừng!
324
00:16:40,749 --> 00:16:42,039
Một vách ngăn vải?
325
00:16:42,126 --> 00:16:43,126
CHẮN GIÓ
CỬA CHỚP
326
00:16:43,210 --> 00:16:45,800
- Sao phía sau lại phồng lên?
- Đừng đụng vào!
327
00:16:46,588 --> 00:16:48,508
Đằng sau là chân không.
328
00:16:48,590 --> 00:16:50,970
Đụng vào là tiêu đời ngay tức khắc.
329
00:16:52,511 --> 00:16:53,511
Đây.
330
00:16:53,595 --> 00:16:55,925
May mà chúng ta
ở phía bên này của vách ngăn.
331
00:16:56,015 --> 00:16:57,015
KONOHA BAIKONUR NANASE
332
00:17:00,686 --> 00:17:01,766
Không có ai cả.
333
00:17:11,864 --> 00:17:14,074
{\an8}CẢNH BÁO
SPO2: 75% - GIẢM OXY MÁU ĐỘNG MẠCH
334
00:17:15,117 --> 00:17:16,327
Konoha!
335
00:17:18,078 --> 00:17:20,118
Có sao không, Konoha?
336
00:17:21,331 --> 00:17:22,421
{\an8}Thiếu oxy.
337
00:17:23,083 --> 00:17:24,923
Sao vậy? Cô bé chết rồi à?
338
00:17:25,002 --> 00:17:27,172
Phải nhanh chóng đo lường
chỉ số cứu cô bé.
339
00:17:30,090 --> 00:17:32,470
Chết tiệt, mật khẩu.
340
00:17:35,596 --> 00:17:38,306
- Cậu đang làm gì vậy?
- Cứu cậu ấy.
341
00:17:38,390 --> 00:17:40,770
- Lại phá luật đấy à?
- Im đi!
342
00:17:40,851 --> 00:17:45,611
Nếu tôi làm theo luật AI của
người Trái Đất, hai đứa mình chết lâu rồi.
343
00:17:45,689 --> 00:17:47,109
Đừng can thiệp vào!
344
00:17:48,859 --> 00:17:49,859
{\an8}NGƯNG THỞ
NGƯNG TIM
345
00:17:49,943 --> 00:17:51,533
{\an8}Cô bé ngừng thở rồi!
346
00:17:51,612 --> 00:17:53,072
Mật khẩu.
347
00:17:55,032 --> 00:17:56,162
Khỉ thật!
348
00:17:56,241 --> 00:17:58,241
Cậu làm gì vậy? Tránh ra!
349
00:17:58,827 --> 00:18:00,407
Tôi xin phép.
350
00:18:01,789 --> 00:18:03,709
{\an8}NHỊP TIM - LỖI
351
00:18:03,791 --> 00:18:05,751
Mật khẩu mà Nasa hay dùng…
352
00:18:06,418 --> 00:18:07,418
Có thể là…
353
00:18:07,503 --> 00:18:10,593
{\an8}NHẬP MẬT KHẨU
354
00:18:10,672 --> 00:18:11,672
{\an8}Được rồi.
355
00:18:12,382 --> 00:18:13,762
Tim phổi.
356
00:18:13,842 --> 00:18:15,052
Đây rồi.
357
00:18:15,135 --> 00:18:16,135
NHỊP THỞ - LỖI
358
00:18:18,388 --> 00:18:19,718
Cô bé sống dậy rồi.
359
00:18:19,807 --> 00:18:21,307
Konoha, cố lên!
360
00:18:21,391 --> 00:18:23,811
{\an8}AN TOÀN
361
00:18:30,859 --> 00:18:32,529
Mô cấy?
362
00:18:33,195 --> 00:18:35,485
Hóa ra tin đồn là thật sao?
363
00:18:35,572 --> 00:18:36,572
Phải.
364
00:18:38,200 --> 00:18:40,580
Trong não chúng tôi có các mô cấy.
365
00:18:40,661 --> 00:18:44,671
{\an8}Vốn dĩ các mô này chỉ để
điều chỉnh sự cân bằng nội tiết tố.
366
00:18:44,748 --> 00:18:46,788
{\an8}Nhưng nó còn tiếp cận phản xạ, tim phổi
367
00:18:46,875 --> 00:18:48,835
{\an8}và những chức năng quan trọng khác.
368
00:18:49,962 --> 00:18:54,552
Trong 15 đứa trẻ sinh ra ở mặt trăng,
mười đứa mất lúc ba tuổi.
369
00:18:55,175 --> 00:18:58,715
Họ phát hiện ra trọng lực thấp
trên bề mặt mặt trăng
370
00:18:58,804 --> 00:19:01,064
tác động nghiêm trọng
đến trẻ sơ sinh đang lớn.
371
00:19:01,140 --> 00:19:04,180
Năm đứa trẻ sống sót
bị gắn các mô cấy vào người.
372
00:19:04,893 --> 00:19:06,853
Hội chứng trẻ cung trăng.
373
00:19:06,937 --> 00:19:09,727
Chúng hoạt động rất tốt với trẻ sơ sinh.
374
00:19:09,815 --> 00:19:12,225
Nhưng chưa rõ khi dậy thì sẽ thế nào
375
00:19:12,317 --> 00:19:13,937
lúc nội tiết tố mất cân bằng.
376
00:19:14,027 --> 00:19:15,777
Không ai biết cả.
377
00:19:16,572 --> 00:19:17,952
Nên trước đó,
378
00:19:18,031 --> 00:19:21,831
các mô cấy đáng lẽ phải tan ra,
phân rã thành nước và nitơ
379
00:19:21,910 --> 00:19:23,370
mỗi thiết kế.
380
00:19:24,121 --> 00:19:26,831
Chúng không phân rã vì lỗi thiết kế sao?
381
00:19:26,915 --> 00:19:28,075
Chúng bắt đầu phân rã,
382
00:19:28,167 --> 00:19:30,787
nhưng vì lỗi thiết kế
nên nửa số lượng mô cấy vẫn còn.
383
00:19:31,295 --> 00:19:33,125
Mô của tôi chưa sao,
384
00:19:33,213 --> 00:19:36,053
nhưng Konoha sắp hết thời gian rồi.
385
00:19:36,758 --> 00:19:39,258
Vậy thì phải truy tố
công ty chế tạo mô cấy.
386
00:19:39,344 --> 00:19:43,774
Công ty thiết kế chúng phá sản rồi.
Không có ai để kiện cả.
387
00:19:44,433 --> 00:19:46,143
Có phải công ty đó…
388
00:19:46,643 --> 00:19:48,523
Hãng Công nghệ Seven.
389
00:19:48,604 --> 00:19:51,114
Hãng Công nghệ Seven thiết kế à?
390
00:19:51,190 --> 00:19:54,940
Phải, nó là sản phẩm
khi Seven đang ở thời đỉnh cao trí tuệ.
391
00:19:55,027 --> 00:19:57,067
Seven Điên Rồ.
392
00:19:57,154 --> 00:19:59,704
Nhưng trí thông minh của Seven đã sụp đổ.
393
00:19:59,781 --> 00:20:01,451
Nó được trợ tử.
394
00:20:01,533 --> 00:20:04,793
Nên hiện giờ đến ý tưởng thiết kế
còn không ai hiểu nổi,
395
00:20:04,870 --> 00:20:06,540
nói gì đến lỗi thiết kế.
396
00:20:06,622 --> 00:20:08,872
Không con người, không AI nào hiểu được.
397
00:20:09,583 --> 00:20:10,633
Cậu…
398
00:20:10,709 --> 00:20:12,459
Bởi thế nên vụ Lunatic mới…
399
00:20:12,544 --> 00:20:13,714
Tìm ra rồi!
400
00:20:14,755 --> 00:20:16,335
Tôi đây, Mina nè.
401
00:20:17,174 --> 00:20:19,844
- Chói quá.
- Xin lỗi.
402
00:20:19,927 --> 00:20:21,797
Touya, chị đây.
403
00:20:22,554 --> 00:20:23,564
Nasa.
404
00:20:23,639 --> 00:20:26,429
Chị Nasa yếu quá, không thể lên tầng trên.
405
00:20:26,516 --> 00:20:28,936
Chị ấy nói hãy mang xe lăn đến.
406
00:20:35,108 --> 00:20:38,068
Đây là đâu?
407
00:20:50,040 --> 00:20:51,880
Đã lâu không gặp.
408
00:20:55,504 --> 00:20:57,424
Anh Touya! Anh Taiyou!
409
00:20:58,590 --> 00:20:59,630
Hakase.
410
00:21:01,051 --> 00:21:02,051
Nasa.
411
00:21:03,470 --> 00:21:06,060
Touya, em có sao không? Ui da.
412
00:21:06,139 --> 00:21:07,849
Mọi người không sao chứ?
413
00:21:09,268 --> 00:21:12,558
Xương sườn chị hơi đau, nhưng kệ đi.
Bé Konoha sao rồi?
414
00:21:13,355 --> 00:21:16,105
Lại một cô bé sinh ra trên mặt trăng à?
415
00:21:16,191 --> 00:21:17,941
Dạ, chắc vậy.
416
00:21:18,026 --> 00:21:20,396
Con bé sống ở thành phố Miệng Núi Lửa
trên mặt trăng.
417
00:21:20,487 --> 00:21:21,567
Thành phố Hầm Mỏ
418
00:21:21,655 --> 00:21:24,825
Một thành phố trên bề mặt mặt trăng
ở Marius Hills.
419
00:21:26,493 --> 00:21:29,083
Chắc nói chuyện với bé này dễ hơn.
420
00:21:29,162 --> 00:21:30,712
Con bé ngừng thở?
421
00:21:30,789 --> 00:21:34,079
Em khôi phục lại ngay lập tức rồi,
không sao.
422
00:21:34,167 --> 00:21:37,707
Touya, em lại xâm nhập vào mô cấy nữa à?
423
00:21:37,796 --> 00:21:38,956
Sao lại không?
424
00:21:39,047 --> 00:21:41,297
Đấy không phải thứ
cho em nghịch bừa đâu.
425
00:21:41,383 --> 00:21:43,723
- Phạm một lỗi thôi là…
- Cô Nasa.
426
00:21:43,802 --> 00:21:45,892
Cậu bé cứu bạn mình mà.
427
00:21:46,430 --> 00:21:49,730
Nếu không làm thế,
giờ này Konoha không sống nổi rồi.
428
00:21:50,475 --> 00:21:51,515
Tôi biết chứ.
429
00:21:51,601 --> 00:21:53,481
Em không nghịch bừa.
430
00:21:54,354 --> 00:21:56,734
Em thí nghiệm trên mô của em
trong phòng thí nghiệm nhiều lần rồi.
431
00:21:57,482 --> 00:22:00,402
Chị biết, nhưng đừng làm thế nữa.
432
00:22:00,485 --> 00:22:03,695
Mô cấy của Konoha ở tình trạng tệ hơn em…
433
00:22:03,780 --> 00:22:04,990
Em biết ngay mà.
434
00:22:05,782 --> 00:22:09,872
Chẳng phải chính chị và chú em cười xòa,
bảo chỉ là truyền thuyết đô thị à?
435
00:22:09,953 --> 00:22:11,913
Touya, bọn chị có lý do chính đáng…
436
00:22:11,997 --> 00:22:15,877
Người lớn các chị biết hết
mà giấu tụi em suốt thời gian qua.
437
00:22:19,129 --> 00:22:20,209
Nasa.
438
00:22:20,922 --> 00:22:23,472
Em lại ngất đi nữa ạ?
439
00:22:23,550 --> 00:22:25,640
Ừ, nhưng không sao đâu.
440
00:22:26,345 --> 00:22:28,135
Không phải lỗi của chị.
441
00:22:28,972 --> 00:22:30,142
Vụ các mô cấy ấy.
442
00:22:30,724 --> 00:22:31,894
Em nghe rồi sao?
443
00:22:33,643 --> 00:22:35,483
Đúng không, Touya?
444
00:22:37,022 --> 00:22:40,652
Em mong mình sẽ sớm khỏe
để được xuống Trái Đất.
445
00:22:43,111 --> 00:22:46,321
Konoha, còn một chút nữa thôi
là em đến được Trái Đất rồi.
446
00:22:46,406 --> 00:22:48,406
- Cố lên nhé.
- Cảm ơn anh.
447
00:22:48,492 --> 00:22:50,412
Lại phải trèo lên tầng trên à?
448
00:22:50,494 --> 00:22:54,294
Sao thang máy lại đi
tít xuống dưới thế không biết?
449
00:22:54,372 --> 00:22:57,582
Để an toàn đó chị,
nó mà rớt thì nguy hiểm lắm.
450
00:22:57,667 --> 00:22:59,957
Mấy người này tiếp đãi khách
chẳng ra làm sao.
451
00:23:00,045 --> 00:23:01,835
Chừng nào được cứu chị sẽ kiện họ.
452
00:23:01,922 --> 00:23:05,512
Mọi người,
đừng buôn chuyện nữa, đi tiếp đi.
453
00:23:05,592 --> 00:23:09,182
Đến được khu vực neo tàu con thoi,
chúng ta sẽ lên được tàu cứu sinh.
454
00:23:09,262 --> 00:23:12,852
Nãy giờ Taiyou cứ tỏ ra
ta đây biết hết thế nào ấy.
455
00:23:12,933 --> 00:23:15,733
Tôi là nhân viên tạm thời
của Liên Hợp Quốc hai
456
00:23:15,811 --> 00:23:18,611
nên tôi có nghĩa vụ
giải cứu mọi người khi gặp thảm họa.
457
00:23:18,688 --> 00:23:21,268
- Liên Hợp Quốc hai?
- Là tổ chức Liên Hợp Quốc hai á?
458
00:23:21,358 --> 00:23:23,528
- Cái đó là gì?
- Liên Hợp Quốc đó chị!
459
00:23:23,610 --> 00:23:25,740
Anh có phải nhân viên đâu,
không chính quy mà.
460
00:23:25,821 --> 00:23:27,321
Kiểu như việc làm thêm thôi.
461
00:23:27,405 --> 00:23:29,615
Anh Taiyou nè.
462
00:23:29,699 --> 00:23:30,869
Sao thế?
463
00:23:30,951 --> 00:23:34,291
Em xin lỗi vì những rắc rối
Touya gây ra cho anh ạ.
464
00:23:34,371 --> 00:23:37,331
Miệng mồm cậu ấy hơi độc địa,
nhưng cậu ấy tốt bụng lắm.
465
00:23:37,415 --> 00:23:39,415
Ừ, em nói đúng.
466
00:23:39,501 --> 00:23:41,091
Miệng mồm độc địa thật ha?
467
00:23:41,169 --> 00:23:42,879
Xin lỗi vì đã gây rắc rối cho anh.
468
00:23:42,963 --> 00:23:45,093
Hai người đừng nói vậy trước mặt tôi chứ!
469
00:23:45,882 --> 00:23:47,592
Cái gì đây? Khinh khí cầu?
470
00:23:48,176 --> 00:23:50,006
Vách ngăn khinh khí cầu.
471
00:23:50,095 --> 00:23:52,505
Chúng ta đến từ phía bên kia.
472
00:23:55,350 --> 00:23:57,020
Nó tự động phục hồi lại.
473
00:23:57,102 --> 00:23:59,022
Xem ra bên kia có không khí đấy.
474
00:23:59,604 --> 00:24:00,734
Spa sao?
475
00:24:00,814 --> 00:24:03,904
Ở đây nói nó là một nhà tắm khổng lồ,
"suối nước nóng Anshin".
476
00:24:03,984 --> 00:24:06,364
Thì ra đó là lý do nó có tên là
trung tâm spa.
477
00:24:06,444 --> 00:24:08,784
Ở đây nói từ khu tắm
có thể nhìn ra Trái Đất.
478
00:24:08,864 --> 00:24:12,494
Đây là tầng sao Hỏa,
nên nó cách 100 mét nữa.
479
00:24:13,285 --> 00:24:15,825
Nghe như nhà chọc trời 30 tầng.
480
00:24:15,912 --> 00:24:20,172
Càng lên cao, trọng lực càng thấp,
nên leo lên sẽ dễ hơn leo xuống.
481
00:24:21,042 --> 00:24:22,132
Konoha.
482
00:24:22,752 --> 00:24:26,052
Mình là Mina,
đến từ tỉnh Saitama trên Trái Đất.
483
00:24:26,131 --> 00:24:30,181
Cả cậu và Touya đều
sinh ra trên mặt trăng, đúng không?
484
00:24:30,260 --> 00:24:34,260
Tụi mình lớn lên ở thành phố Hầm Mỏ
trên bề mặt mặt trăng.
485
00:24:34,347 --> 00:24:38,097
Dù vậy, hai cậu trái tính nhau
như mặt trăng với mặt trời ấy nhỉ?
486
00:24:39,394 --> 00:24:42,154
Konoha có bao nhiêu người theo dõi vậy?
487
00:24:42,230 --> 00:24:44,110
Mình không dùng mạng xã hội.
488
00:24:44,191 --> 00:24:46,741
Thật sao? Không ngờ
còn có người như vậy đó.
489
00:24:46,818 --> 00:24:47,898
Ghê thật!
490
00:24:47,986 --> 00:24:51,236
Chào hỏi để sau, đi thôi nào.
491
00:24:54,409 --> 00:24:56,539
Một câu hỏi nữa thôi.
492
00:24:56,620 --> 00:24:58,410
Cậu có mong gặp bố mẹ mình không?
493
00:24:58,496 --> 00:25:00,036
- Mina.
- Gì?
494
00:25:00,123 --> 00:25:02,963
- Đừng hỏi về bố mẹ họ.
- Tại sao không?
495
00:25:03,543 --> 00:25:07,713
Hình như bố của chị Konoha mất
trong một tai nạn trên bề mặt mặt trăng.
496
00:25:08,298 --> 00:25:10,378
Bố mẹ anh Touya cũng vậy.
497
00:25:11,051 --> 00:25:13,721
Vụ tai nạn xảy ra vài năm trước rồi.
498
00:25:14,346 --> 00:25:16,306
Tai nạn gì thế nhỉ?
499
00:25:19,809 --> 00:25:21,309
Em không rõ lắm.
500
00:25:21,394 --> 00:25:25,444
Trên mạng đồn là lúc đó
họ đang tiến hành thí nghiệm gì đó.
501
00:25:29,152 --> 00:25:31,992
Được rồi,
chúng ta chỉ cần trèo lên trên kia.
502
00:25:40,747 --> 00:25:41,747
Konoha.
503
00:25:41,831 --> 00:25:44,001
{\an8}LỖI
504
00:25:44,084 --> 00:25:46,004
Konoha, sao thế?
505
00:25:47,254 --> 00:25:48,264
Tuyết…
506
00:25:51,132 --> 00:25:52,512
Tuyết rơi.
507
00:25:52,592 --> 00:25:53,722
Tuyết?
508
00:25:57,222 --> 00:26:00,312
Có gì đó trên kia.
509
00:26:00,392 --> 00:26:04,152
- Ngừng xe lăn lại!
- Sao vậy? Có chuyện gì à?
510
00:26:05,063 --> 00:26:08,903
Trong trạm có tuyết rơi.
511
00:26:09,567 --> 00:26:12,647
Không khí… Không khí đang thoát ra.
512
00:26:19,411 --> 00:26:20,411
Chạy đi!
513
00:26:20,495 --> 00:26:23,035
Trên kia xảy ra chuyện gì vậy?
514
00:26:23,123 --> 00:26:24,213
Chạy đi!
515
00:26:25,834 --> 00:26:27,174
Chạy mau!
516
00:26:32,924 --> 00:26:34,764
Nhanh đóng nó lại đi!
517
00:26:51,276 --> 00:26:52,356
Cái gì đây?
518
00:26:52,944 --> 00:26:54,324
Làm theo tôi.
519
00:26:54,404 --> 00:26:56,324
Trước tiên, kéo móc quai.
520
00:26:56,406 --> 00:26:58,696
Trùm mũ bảo hộ và găng tay lên.
521
00:26:58,783 --> 00:27:00,293
Buộc mọi thứ thật chặt.
522
00:27:00,994 --> 00:27:03,754
Sau khi mọi thứ đã cố định và khóa lại,
hãy xả van ra.
523
00:27:05,415 --> 00:27:07,205
Chị Nasa với tớ mặc xong rồi.
524
00:27:08,126 --> 00:27:09,626
Dây kéo của mình.
525
00:27:11,463 --> 00:27:13,883
Khỉ thật! Không gài được.
526
00:27:15,925 --> 00:27:18,085
Không khí đây. Nghe tôi nói không?
527
00:27:18,178 --> 00:27:19,638
Hít không khí vào.
528
00:27:20,388 --> 00:27:22,058
Cái gì vậy? Có thứ gì đó ở đây!
529
00:27:22,140 --> 00:27:25,100
Nguy rồi, cậu ta bị ảo giác vì thiếu oxy.
530
00:27:25,643 --> 00:27:28,063
Nó kìa!
531
00:27:33,526 --> 00:27:36,736
Tôi là Anshin, cô tiên không gian.
532
00:27:36,821 --> 00:27:39,201
- Trưởng ban.
- Trưởng ban?
533
00:27:40,450 --> 00:27:41,990
Vết nứt đang rộng thêm.
534
00:27:48,541 --> 00:27:50,841
Đi theo người này.
535
00:28:00,470 --> 00:28:02,260
MỞ KHÓA
536
00:28:10,397 --> 00:28:11,857
Oái!
537
00:28:12,816 --> 00:28:14,066
Nhảy đi!
538
00:28:19,155 --> 00:28:20,195
Không với tới…
539
00:28:21,282 --> 00:28:22,952
Không với tới được.
540
00:29:54,667 --> 00:29:58,087
Biên dịch: Tu Le