1 00:00:07,132 --> 00:00:08,633 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,678 --> 00:00:15,849 ‎Ở một nơi đầy bí ẩn ấy ‎Nơi quá khứ tái hiện được 3 00:00:15,932 --> 00:00:17,934 ‎Có một anh hùng lịch sử 4 00:00:18,018 --> 00:00:19,936 ‎Người sẵn sàng tiến bước 5 00:00:20,020 --> 00:00:24,190 ‎Cô ấy cứu tương lai ‎Bằng cách bảo vệ quá khứ của ta 6 00:00:24,274 --> 00:00:27,152 ‎Cô ấy là anh hùng ‎Cuối cùng cũng đến 7 00:00:27,235 --> 00:00:29,279 ‎Ridley Jones 8 00:00:29,362 --> 00:00:31,448 ‎Táo bạo, gan dạ và dũng cảm 9 00:00:31,531 --> 00:00:35,535 ‎Ridley Jones ‎Bảo vệ bảo tàng bằng niềm kiêu hãnh 10 00:00:35,618 --> 00:00:37,328 ‎Ridley Jones 11 00:00:37,412 --> 00:00:40,582 ‎Khát vọng phiêu lưu của cô rất dễ lan tỏa 12 00:00:40,665 --> 00:00:44,002 ‎Có khủng long, dodo ‎Khỉ không gian bên cạnh 13 00:00:44,085 --> 00:00:48,173 ‎Ridley Jones ‎Đội chiếu mũ phớt đặc trưng của mình 14 00:00:48,256 --> 00:00:52,385 ‎Ridley Jones ‎Không thách thức nào cản được cô ấy 15 00:00:52,469 --> 00:00:57,599 ‎Nỗi sợ sẽ chả làm cô đầu hàng ‎Khi phiêu lưu gần kề, cô tỏa sáng 16 00:00:57,682 --> 00:01:00,852 ‎Lao vào hành động ngay ‎Và cứu lấy tất thảy 17 00:01:00,935 --> 00:01:03,521 ‎Ridley Jones 18 00:01:04,022 --> 00:01:05,857 ‎Ridley Jones 19 00:01:09,944 --> 00:01:11,321 ‎Con dấu cho mẹ 20 00:01:14,157 --> 00:01:16,201 ‎Mình sắp thành trăng đâm! 21 00:01:19,662 --> 00:01:20,914 ‎Cháu đây, Dudley! 22 00:01:23,291 --> 00:01:25,210 ‎Đến lúc chuyển đi rồi. 23 00:01:25,293 --> 00:01:28,713 ‎Theo lệnh của hoàng gia, ‎ta ra lệnh mọi người chạy ngay! 24 00:01:28,797 --> 00:01:33,301 ‎Có thể tôi đã lên mặt trăng, ‎nhưng tôi không muốn nó đè bẹp tôi! 25 00:01:36,387 --> 00:01:37,388 ‎Pedro! 26 00:01:42,018 --> 00:01:44,229 ‎Anh đánh trúng piñata chứ? 27 00:01:44,312 --> 00:01:45,647 ‎Trúng mặt trăng! 28 00:01:45,730 --> 00:01:47,524 ‎Nó tạo ra mớ hỗn độn! 29 00:01:48,483 --> 00:01:52,904 ‎Anh bạn! Anh băn khoăn không biết ‎tiếng ồn ào đó là gì. 30 00:01:52,987 --> 00:01:56,241 ‎Tốt lắm, Ridley. Chúng ta đã thấy tất cả. 31 00:01:56,324 --> 00:01:57,742 ‎Đúng vậy. 32 00:01:57,826 --> 00:01:59,953 ‎Con suýt nữa thì bị đè bẹp. 33 00:02:00,036 --> 00:02:02,080 ‎Con phải cẩn thận hơn, con yêu. 34 00:02:02,163 --> 00:02:05,041 ‎Con cẩn thận mà mẹ. Con hứa. 35 00:02:05,125 --> 00:02:08,502 ‎Cháu có thêm một con dấu để có Mắt La Bàn. 36 00:02:08,586 --> 00:02:09,753 ‎Hộ chiếu nào. 37 00:02:14,050 --> 00:02:15,385 ‎Không thể nào! 38 00:02:15,468 --> 00:02:17,554 ‎Cháu chỉ còn một trang nữa! 39 00:02:17,637 --> 00:02:19,931 ‎Sao? Con chưa sẵn sàng cho la bàn. 40 00:02:20,014 --> 00:02:23,685 ‎Mẹ chưa thấy ‎người bảo vệ tự nhiên thế trừ con. 41 00:02:23,768 --> 00:02:27,564 ‎Nên mẹ nghĩ đã đến lúc ‎con bé thấy thứ trong hộp. 42 00:02:28,106 --> 00:02:30,817 ‎Gì thế? Ngôi sao ninja? Chén Thánh? 43 00:02:30,900 --> 00:02:32,235 ‎Bánh kẹp pho mát. 44 00:02:32,318 --> 00:02:35,613 ‎- Giúp chú với? ‎- Trời. Xin lỗi, Dudely. 45 00:02:35,697 --> 00:02:38,408 ‎Không có ngôi sao ninja ‎hay bánh kẹp phô mai. 46 00:02:38,491 --> 00:02:39,534 ‎Chỉ có dodo 47 00:02:39,617 --> 00:02:44,581 ‎và những thứ của mẹ cháu và bà ‎khi ta còn là bảo vệ như cháu. 48 00:02:44,664 --> 00:02:49,210 ‎Cái cuốc chim đó đã giúp mẹ ‎thoát khỏi nhiều tình huống khó. 49 00:02:49,294 --> 00:02:51,254 ‎Con giữ nó nhé? Đi mà mẹ? 50 00:02:51,337 --> 00:02:54,632 ‎Chắc rồi. Mẹ đoán giờ mẹ không cần nó nữa. 51 00:02:54,716 --> 00:02:55,592 ‎Đợi chút. 52 00:02:55,675 --> 00:02:58,344 ‎- Đây là… ‎- Hộ chiếu cũ của mẹ. 53 00:02:58,428 --> 00:03:01,097 ‎Chà! Lâu rồi mẹ mới lại thấy nó. 54 00:03:01,181 --> 00:03:02,974 ‎Nó giống của con, trừ… 55 00:03:03,683 --> 00:03:05,268 ‎bụi hơn. Ôi! 56 00:03:05,351 --> 00:03:06,978 ‎Nhìn con đấu này đi. 57 00:03:07,061 --> 00:03:11,149 ‎Mẹ đã trải qua ‎rất nhiều cuộc phiêu lưu tuyệt vời nhỉ? 58 00:03:11,232 --> 00:03:12,317 ‎- Phải! ‎- Đúng! 59 00:03:12,400 --> 00:03:13,818 ‎- Đúng. ‎- Đúng vậy. 60 00:03:14,652 --> 00:03:15,528 ‎Là mẹ ạ? 61 00:03:15,612 --> 00:03:18,198 ‎Phải, khi đó mẹ bằng tuổi con. 62 00:03:18,281 --> 00:03:22,827 ‎Mẹ cháu là người bảo vệ vĩ đại nhất ‎mà bảo tàng này từng có. 63 00:03:22,911 --> 00:03:24,412 ‎Nó không sợ hãi! 64 00:03:24,495 --> 00:03:26,998 ‎Bà chắc ta nói về cùng một người ạ? 65 00:03:27,081 --> 00:03:29,334 ‎Vì mẹ luôn sợ cháu bị thương. 66 00:03:29,417 --> 00:03:30,710 ‎Mẹ nghe rồi nhé. 67 00:03:30,793 --> 00:03:33,129 ‎Nó là nhà khảo cổ dũng cảm. 68 00:03:33,213 --> 00:03:36,883 ‎Thậm chí nói điều dễ thương này ‎khi phiêu lưu. 69 00:03:36,966 --> 00:03:39,344 ‎Đến lúc lên đỉnh rồi! 70 00:03:39,844 --> 00:03:41,930 ‎Chuyện đó lâu lắm rồi. 71 00:03:42,013 --> 00:03:45,683 ‎Con không biết con dấu đó. ‎Mẹ lấy nó thế nào ạ? 72 00:03:45,767 --> 00:03:47,018 ‎Để xem nào. 73 00:03:48,436 --> 00:03:50,730 ‎Vì sửa một cổ vật quý hiếm. 74 00:03:50,813 --> 00:03:53,608 ‎Đó là một cuộc phiêu lưu nguy hiểm. 75 00:03:53,691 --> 00:03:56,903 ‎Mẹ đã khám phá tàn tích của người Aztec. 76 00:03:57,403 --> 00:03:59,280 ‎Con dấu! Nó biến mất! 77 00:03:59,364 --> 00:04:00,281 ‎Cái gì? 78 00:04:02,158 --> 00:04:03,368 ‎- Ôi! ‎- La bàn! 79 00:04:03,451 --> 00:04:04,285 ‎Sao vậy? 80 00:04:04,369 --> 00:04:07,455 ‎Mẹ chưa từng thấy Mắt La Bàn biến mất. 81 00:04:07,538 --> 00:04:08,957 ‎Lấy lại thế nào ạ? 82 00:04:09,040 --> 00:04:11,918 ‎Có gì đó đã xảy ra ở triển lãm Aztec. 83 00:04:12,001 --> 00:04:15,505 ‎- Mẹ đi kiểm tra. ‎- Nhiệm vụ bảo tàng mẹ-con? 84 00:04:15,588 --> 00:04:18,966 ‎Đây sẽ là đêm tuyệt vời nhất! 85 00:04:19,050 --> 00:04:21,678 ‎Mẹ xin lỗi, Ridley, ‎đây là nhiệm vụ của mẹ. 86 00:04:21,761 --> 00:04:23,304 ‎Quá nguy hiểm. 87 00:04:23,388 --> 00:04:26,474 ‎Sao ạ? Con chịu được chút nguy hiểm mà. 88 00:04:26,557 --> 00:04:28,935 ‎Tên đệm của con gần như là nguy hiểm! 89 00:04:29,018 --> 00:04:30,979 ‎Anh luôn nghĩ là Sarah. 90 00:04:31,062 --> 00:04:34,983 ‎Ridley sắp có được la bàn riêng rồi. 91 00:04:36,359 --> 00:04:40,697 ‎Được rồi. Nhưng con phải rất cẩn thận ‎và nghe theo mẹ. 92 00:04:40,780 --> 00:04:43,324 ‎Vâng! Cảm ơn mẹ! ‎Mẹ sẽ không thất vọng đâu. 93 00:04:55,336 --> 00:04:56,838 ‎Trông mẹ thế nào? 94 00:04:56,921 --> 00:04:59,340 ‎Như người mẹ phiêu lưu nhất! 95 00:04:59,424 --> 00:05:01,634 ‎Nhưng thiếu một thứ. 96 00:05:06,431 --> 00:05:09,559 ‎Con chưa xuống đây bao giờ. ‎Đây là đâu ạ? 97 00:05:09,642 --> 00:05:12,061 ‎Đó là nơi cất đồ trưng bày cũ, 98 00:05:12,145 --> 00:05:14,814 ‎không còn an toàn để ở trên lầu. 99 00:05:14,897 --> 00:05:17,191 ‎Phải, như triển lãm hố đen. 100 00:05:17,275 --> 00:05:20,194 ‎- Nó sẽ hút em ra ngoài không gian. ‎- Tuyệt! 101 00:05:20,278 --> 00:05:23,489 ‎Chị đã mất quá nhiều chuối vào thứ đó. 102 00:05:24,782 --> 00:05:28,119 ‎Tôi sẽ mãi nhớ các bạn, ‎các đồng chí chuối. 103 00:05:28,953 --> 00:05:31,372 ‎- Ôi! ‎- Bất ngờ quá! 104 00:05:31,456 --> 00:05:35,710 ‎- Cái hố cỡ mặt trăng! ‎- Những tàn tích đã cũ và dễ vỡ. 105 00:05:35,793 --> 00:05:38,838 ‎Một cú đâm như thế ‎có thể làm hỏng rất nhiều thứ, 106 00:05:38,921 --> 00:05:42,342 ‎kể cả cổ vật mẹ đã sửa. 107 00:05:42,425 --> 00:05:45,011 ‎Đó là lý do dấu của mẹ biến mất. 108 00:05:45,094 --> 00:05:47,764 ‎Nghĩa là mẹ cần sửa lại cổ vật. 109 00:05:48,598 --> 00:05:50,600 ‎Nào mọi người. Đi sát vào. 110 00:05:53,770 --> 00:05:57,398 ‎Mẹ em ‎có những kỹ năng phiêu lưu tuyệt vời. 111 00:05:57,482 --> 00:05:58,608 ‎Đợi mà xem. 112 00:05:58,691 --> 00:06:01,110 ‎- Mẹ em? Không thể nào. ‎- Rắn! 113 00:06:01,194 --> 00:06:03,279 ‎Tại sao phải là rắn? 114 00:06:03,363 --> 00:06:05,782 ‎Chúng bắt được tôi. Thả tôi ra! 115 00:06:05,865 --> 00:06:07,658 ‎Tự cứu mình đi! 116 00:06:10,953 --> 00:06:12,330 ‎Để cháu, Dudely. 117 00:06:13,122 --> 00:06:16,334 ‎Cảm ơn. Và đừng nhắc lại chuyện này, 118 00:06:16,417 --> 00:06:19,420 ‎nhất là với đại bàng. ‎Chú cần bảo vệ danh tiếng. 119 00:06:19,504 --> 00:06:21,464 ‎Cháu thề trên bàn cân. 120 00:06:25,385 --> 00:06:28,388 ‎Chắc chắn không phải dây leo! Chúng… 121 00:06:28,471 --> 00:06:30,098 ‎Pterodactyl nhỏ? 122 00:06:30,973 --> 00:06:33,101 ‎Lại đây nào, đồ đáng yêu. 123 00:06:33,184 --> 00:06:36,604 ‎Đợi đã, không phải pterodactyl. ‎Chúng là dơi! 124 00:06:38,106 --> 00:06:39,357 ‎Tắt cả bình tĩnh. 125 00:06:39,440 --> 00:06:42,360 ‎- Em sẽ giải quyết. ‎- Đứng im, Ridley, để mẹ. 126 00:06:48,741 --> 00:06:51,285 ‎Bay đi, đám nhát gan!  127 00:06:52,036 --> 00:06:54,789 ‎- Thật tuyệt vời! ‎- Cảm ơn con yêu. 128 00:06:54,872 --> 00:06:58,126 ‎Đoán là mẹ vẫn ổn nhỉ? ‎Nào, ta sắp đến rồi. 129 00:06:59,085 --> 00:07:01,045 ‎Cổ vật ở sau cửa đó ạ? 130 00:07:01,712 --> 00:07:04,424 ‎Và đằng sau một cái bẫy nguy hiểm. 131 00:07:04,507 --> 00:07:07,301 ‎Vượt qua nó sẽ khó khăn. 132 00:07:07,385 --> 00:07:10,179 ‎Cái bẫy chẳng là gì ‎với các cô gái nhà Jones. 133 00:07:10,263 --> 00:07:11,431 ‎Ridley! 134 00:07:12,432 --> 00:07:13,349 ‎Ridley! 135 00:07:13,433 --> 00:07:14,684 ‎- Cẩn thận. ‎- Ôi! 136 00:07:14,767 --> 00:07:15,852 ‎Tất cả đứng im! 137 00:07:15,935 --> 00:07:18,771 ‎- Mẹ sẽ đi một mình. ‎- Nhưng con giúp được. 138 00:07:19,272 --> 00:07:22,733 ‎Không, Ridley. ‎Điều này quá nguy hiểm với con. 139 00:07:23,776 --> 00:07:27,321 ‎Sao mẹ không tin em đã sẵn sàng ‎cho phiêu lưu nguy hiểm? 140 00:07:27,405 --> 00:07:30,241 ‎- Em có thể làm mọi thứ như mẹ. ‎- Tự tin là tốt! 141 00:07:30,324 --> 00:07:33,911 ‎Nhưng chị không nghĩ ‎chị từng thấy em làm thế. 142 00:07:40,501 --> 00:07:44,046 ‎- Ôi! ‎- Đó là vài động tác mạnh mẽ! 143 00:07:44,130 --> 00:07:45,798 ‎Tôi phải thử. 144 00:07:48,509 --> 00:07:52,388 ‎Chúng khó hơn tôi tưởng. ‎Bức tường này cũng vậy. 145 00:07:57,059 --> 00:07:57,894 ‎Núp đi! 146 00:07:58,478 --> 00:07:59,562 ‎Mẹ. 147 00:08:01,939 --> 00:08:05,860 ‎Mình không thể cứ ở đây ‎khi mẹ ở đó một mình. Mình phải giúp mẹ. 148 00:08:06,569 --> 00:08:08,821 ‎Ôi! Đá rơi! Và rơi nhiều nữa. 149 00:08:11,157 --> 00:08:12,241 ‎Mẹ! 150 00:08:14,202 --> 00:08:16,120 ‎- Ridley! ‎- Con đây. 151 00:08:19,499 --> 00:08:23,836 ‎Ôi! Thật hoành tráng! Trần nhà kiểu… ‎Sau đó, ta kiểu, ôi! 152 00:08:23,920 --> 00:08:26,464 ‎Và những tảng đá rơi bùm bùm! 153 00:08:26,547 --> 00:08:30,259 ‎Con đã hứa sẽ nghe lời mẹ, ‎Ridley, nhưng không. 154 00:08:30,343 --> 00:08:32,553 ‎- Con có thể bị thương. ‎- Con xin lỗi. 155 00:08:32,636 --> 00:08:35,389 ‎Con chỉ muốn giúp. Con đã làm được. 156 00:08:35,472 --> 00:08:37,683 ‎Ta đã đến nơi an toàn… 157 00:08:37,767 --> 00:08:41,312 ‎Nó bị lấp kín hoàn toàn. 158 00:08:41,395 --> 00:08:43,105 ‎Không ổn rồi. 159 00:08:43,188 --> 00:08:46,317 ‎- Giờ sao ạ? ‎- Mẹ không biết. Để mẹ nghĩ. 160 00:08:46,817 --> 00:08:48,152 ‎Đợi đã, nhìn kìa. 161 00:08:48,236 --> 00:08:51,030 ‎Có lỗ trên đá. ‎Con nghĩ con qua được. 162 00:08:51,113 --> 00:08:53,658 ‎Con có thể bò qua và sửa cổ vật. 163 00:08:53,741 --> 00:08:56,911 ‎Không được. Cái bẫy quá nguy hiểm. 164 00:08:56,994 --> 00:08:59,830 ‎Con đã sẵn sàng rồi, mẹ à. 165 00:08:59,914 --> 00:09:02,333 ‎Sao mẹ không tin con? 166 00:09:03,209 --> 00:09:04,126 ‎Ridley. 167 00:09:07,338 --> 00:09:10,550 ‎Dù mẹ có nghĩa vụ 168 00:09:11,551 --> 00:09:15,346 ‎Bảo vệ những kho báu ‎tuyệt vời và nhỏ bé này 169 00:09:15,888 --> 00:09:18,975 ‎Ngoài các bài kiểm tra và khám phá 170 00:09:20,142 --> 00:09:24,272 ‎Có một tiếng gọi lớn hơn 171 00:09:24,355 --> 00:09:28,609 ‎Điều tuyệt nhất ‎Là cuộc chiến với tư cách là mẹ Ridley 172 00:09:28,693 --> 00:09:32,446 ‎Điều đó luôn là sự thật, con yêu 173 00:09:33,072 --> 00:09:37,034 ‎Mẹ có một nhiệm vụ ‎Ý nghĩa hơn bất cứ điều gì khác 174 00:09:37,118 --> 00:09:41,122 ‎Nhiệm vụ lớn nhất của mẹ là con 175 00:09:41,205 --> 00:09:45,876 ‎Mẹ đưa con đến mọi nỗ lực mới 176 00:09:45,960 --> 00:09:50,089 ‎Và mẹ sợ đến tận xương 177 00:09:50,172 --> 00:09:53,968 ‎Dù mẹ biết con rất dũng cảm và thông minh 178 00:09:54,051 --> 00:09:58,389 ‎Tuy nhiên, ‎mẹ choáng váng vì sự trưởng thành của con. 179 00:09:58,889 --> 00:10:03,144 ‎Mẹ nhìn con chạy qua Kim tự tháp ‎và đống đổ nát cổ xưa 180 00:10:03,227 --> 00:10:06,439 ‎Ridley, thật khó cho mẹ 181 00:10:06,522 --> 00:10:11,152 ‎Nhưng mẹ phải tin rằng ‎con sẽ vượt qua mọi rắc rối 182 00:10:11,235 --> 00:10:15,531 ‎Nhiệm vụ lớn nhất của mẹ là con 183 00:10:15,948 --> 00:10:21,245 ‎Nhiệm vụ lớn nhất của mẹ là con 184 00:10:25,958 --> 00:10:30,046 ‎Xin lỗi, Ridley, ‎mẹ đã đối mặt với rất nhiều thứ, 185 00:10:30,129 --> 00:10:33,633 ‎nhưng không gì đáng sợ bằng ‎con gặp nguy hiểm. 186 00:10:33,716 --> 00:10:34,592 ‎Nhưng… 187 00:10:34,675 --> 00:10:36,552 ‎Mẹ biết con sẵn sàng. 188 00:10:36,636 --> 00:10:37,803 ‎Khoan, thật ạ? 189 00:10:37,887 --> 00:10:40,389 ‎Thật. Vậy con nghĩ sao? 190 00:10:40,473 --> 00:10:44,560 ‎- Con sẵn sàng lên đỉnh chưa? ‎- Mẹ biết mà. Cảm ơn mẹ. 191 00:10:48,648 --> 00:10:50,691 ‎Đó hẳn là cố vật. 192 00:10:51,984 --> 00:10:52,902 ‎Ôi! 193 00:10:53,527 --> 00:10:55,029 ‎Đó hẳn là cái bẫy. 194 00:10:55,529 --> 00:10:57,865 ‎Được, chỉ cần làm điều mẹ làm. 195 00:11:06,957 --> 00:11:08,000 ‎Tuyệt! 196 00:11:11,003 --> 00:11:13,089 ‎Đến lúc lên đỉnh rồi. 197 00:11:17,635 --> 00:11:20,262 ‎Suýt thì chết. Và mình ở khá cao. 198 00:11:20,346 --> 00:11:23,265 ‎Nhưng mình làm được. Mẹ tin mình. 199 00:11:30,064 --> 00:11:31,732 ‎Ơn trời con ổn! 200 00:11:31,816 --> 00:11:34,527 ‎Ổn á? Con hơn cả ổn, con rất tốt! 201 00:11:34,610 --> 00:11:36,570 ‎- Không, tuyệt vời! ‎- Còn cổ vật? 202 00:11:36,654 --> 00:11:38,406 ‎Tốt như mới. 203 00:11:38,489 --> 00:11:42,076 ‎Con làm được rồi! Mẹ rất tự hào về con! 204 00:11:42,159 --> 00:11:43,536 ‎Ta làm được rồi. 205 00:11:43,619 --> 00:11:46,997 ‎Đây. Con chưa nghĩ mẹ sẵn sàng từ bỏ nó. 206 00:11:48,499 --> 00:11:52,294 ‎Có vẻ nhiệm vụ đã thành công. ‎Cháu biết rồi đấy. 207 00:11:52,378 --> 00:11:53,504 ‎Hộ chiếu nào. 208 00:11:55,172 --> 00:11:56,382 ‎Ồ, phải rồi. 209 00:11:59,885 --> 00:12:03,347 ‎Con nghĩ đây là con dấu yêu thích của con. 210 00:12:03,431 --> 00:12:04,515 ‎Mẹ cũng vậy. 211 00:12:05,266 --> 00:12:06,392 ‎La bàn của mẹ. 212 00:12:08,686 --> 00:12:10,104 ‎Quá đỉnh! 213 00:12:10,187 --> 00:12:11,272 ‎Hoàng gia! 214 00:12:11,355 --> 00:12:15,276 ‎Mẹ nghĩ con đã sẵn sàng ‎cho một trong số này. 215 00:12:15,359 --> 00:12:18,571 ‎Chỉ vì con học từ người bảo vệ tốt nhất. 216 00:12:18,654 --> 00:12:20,740 ‎Và người mẹ tuyệt vời nhất. 217 00:12:20,823 --> 00:12:22,742 ‎Nói là pho-mát-a-ma! 218 00:12:22,825 --> 00:12:24,869 ‎Phô-mai-a-ma! 219 00:12:29,039 --> 00:12:30,416 ‎Fred Ra Tay. 220 00:12:30,499 --> 00:12:31,667 ‎Lối này! 221 00:12:31,751 --> 00:12:33,043 ‎Karen, đợi đã! 222 00:12:33,127 --> 00:12:36,630 ‎Trò này là Đi theo Thủ lĩnh, ‎không phải Bỏ lại phía sau. 223 00:12:36,714 --> 00:12:38,549 ‎Giờ, làm bước bò rừng. 224 00:12:39,717 --> 00:12:43,262 ‎Bây giờ, lắc đuôi và xoay người. 225 00:12:45,097 --> 00:12:49,226 ‎Đến lượt tớ! Phải làm nhiều như vậy. 226 00:12:49,810 --> 00:12:50,644 ‎Tại sao? 227 00:12:50,728 --> 00:12:54,523 ‎Vì một ngày nào đó ‎tớ sẽ dẫn dắt cả đàn bò rừng. 228 00:12:55,024 --> 00:12:57,026 ‎- Cậu? ‎- Dẫn dắt đàn? 229 00:12:57,109 --> 00:13:01,071 ‎Ừ. Tớ muốn đưa các cậu ‎đi khắp các đồng bằng, 230 00:13:01,155 --> 00:13:03,199 ‎chạy về phía chân trời. 231 00:13:03,282 --> 00:13:05,284 ‎Đó là số phận của tớ. 232 00:13:05,868 --> 00:13:07,328 ‎Tớ nghi ngờ đấy! 233 00:13:07,411 --> 00:13:08,996 ‎Có gì buồn cười thế? 234 00:13:09,079 --> 00:13:11,081 ‎Không có ai nhỏ bé và… 235 00:13:11,165 --> 00:13:15,085 ‎- Tớ đang tìm từ nào, Chad? ‎- Đáng yêu. 236 00:13:15,169 --> 00:13:18,964 ‎Chính là nó! Không ai nhỏ bé và đáng yêu 237 00:13:19,048 --> 00:13:21,509 ‎như cậu dẫn dắt đàn bò rừng. 238 00:13:21,592 --> 00:13:25,763 ‎Có lẽ cậu nên tìm số phận mới. ‎Giống kích cỡ của cậu. 239 00:13:25,846 --> 00:13:27,181 ‎Đi nào, Chad. 240 00:13:27,848 --> 00:13:29,517 ‎Dẫn dắt đàn? 241 00:13:35,356 --> 00:13:39,026 ‎Mình thật sự ‎không có khả năng lãnh đạo đàn sao? 242 00:13:41,946 --> 00:13:46,659 ‎Tôi luôn nghĩ mình là một con bò rừng ‎sinh ra để lãnh đạo 243 00:13:47,159 --> 00:13:51,497 ‎Rằng tôi sinh ra để chạy phía trước ‎Và đúng đầu hỗn loạn 244 00:13:51,997 --> 00:13:57,419 ‎Ước mơ điên rồ nhất của tôi là cả đội ‎Nghe theo lời tôi 245 00:13:59,088 --> 00:14:01,465 ‎Tôi muốn dẫn dắt cả đàn 246 00:14:01,549 --> 00:14:06,095 ‎Tôi luôn nghĩ rằng ‎tôi biết chính xác mục tiêu của tôi là gì 247 00:14:06,178 --> 00:14:10,474 ‎Rằng tôi có những gì cần thiết ‎Để làm việc lãnh đạo làm 248 00:14:11,100 --> 00:14:13,727 ‎Tất cả sự hối hả và cơ bắp 249 00:14:13,811 --> 00:14:16,856 ‎Không, tôi sẽ không bị ngăn cản 250 00:14:18,315 --> 00:14:20,568 ‎Tôi muốn dẫn dắt cả đàn 251 00:14:20,651 --> 00:14:25,364 ‎Tôi luôn nghĩ rằng tôi dũng cảm và mạnh mẽ 252 00:14:25,447 --> 00:14:29,076 ‎Tôi đã rất chắc chắn về điều đó ‎Suốt cả cuộc đời 253 00:14:29,785 --> 00:14:31,662 ‎Nếu tôi sai thì sao? 254 00:14:32,830 --> 00:14:38,043 ‎Giới thiệu giấc mơ có ích gì ‎nếu chúng bị hoãn lại? 255 00:14:39,253 --> 00:14:44,758 ‎Liệu tôi có thể dẫn dắt đàn không? 256 00:14:46,802 --> 00:14:50,389 ‎Fred, khẩn cấp. Ông Peabody đang đến! 257 00:14:52,683 --> 00:14:57,146 ‎Chào mẹ. Chào, ông Peabody. ‎Có con bướm trên đầu ông ạ? 258 00:14:57,229 --> 00:15:01,775 ‎Đúng vậy, cô Jones. ‎Đây là ta hòa nhập vào mọi thứ. 259 00:15:03,110 --> 00:15:05,279 ‎Nay là một ngày trong năm, 260 00:15:05,362 --> 00:15:08,157 ‎hoa trong triển lãm thụ phấn nở rộ. 261 00:15:08,240 --> 00:15:14,330 ‎Khách từ khắp nơi, ‎tôi sẽ kiếm bộn tiền từ bán hoa và bướm. 262 00:15:15,080 --> 00:15:18,042 ‎Ý tôi là, tôi sẽ làm nhiều trẻ em vui. 263 00:15:18,125 --> 00:15:20,920 ‎Thật là một cảnh tượng tuyệt đẹp! 264 00:15:21,003 --> 00:15:23,172 ‎Phải, đám bướm sẽ thích lắm, 265 00:15:23,255 --> 00:15:26,216 ‎hoặc sẽ như thế nếu chúng là thật. 266 00:15:26,300 --> 00:15:30,804 ‎May là không phải, ‎vì ta cần cháu đưa chúng vào triển lãm. 267 00:15:30,888 --> 00:15:34,308 ‎- Giờ thì. Đi đi, Jones. ‎- Được. 268 00:15:34,391 --> 00:15:38,479 ‎Mẹ sẽ xem triển lãm ‎và đảm bảo hoa có nhiều ánh nắng. 269 00:15:38,562 --> 00:15:41,023 ‎Sao con không đi xem bướm đi? 270 00:15:41,106 --> 00:15:45,027 ‎Vâng. Một chiếc kính vạn hoa bướm, ‎đến đây ạ. 271 00:15:48,447 --> 00:15:50,491 ‎- Chào mọi người. ‎- Chào. 272 00:15:50,574 --> 00:15:51,533 ‎Chào. 273 00:15:51,617 --> 00:15:52,952 ‎Ôn chứ, Fred? 274 00:15:53,035 --> 00:15:55,788 ‎Em nhìn buồn hơn trọng lực Sao Hỏa. 275 00:15:55,871 --> 00:15:59,458 ‎Em quá nhỏ và đáng yêu để dẫn đàn à? 276 00:15:59,541 --> 00:16:00,918 ‎Tất nhiên không. 277 00:16:01,001 --> 00:16:05,089 ‎Từ nữ hoàng, ‎người cai trị có đủ hình dạng và kích cỡ. 278 00:16:05,172 --> 00:16:07,967 ‎Các bò rừng khác không nghĩ vậy. 279 00:16:08,050 --> 00:16:09,802 ‎Em biết thứ giúp vui lên. 280 00:16:09,885 --> 00:16:15,057 ‎Đám bướm sắp bay đến triển lãm ‎thụ phấn hàng năm. Muốn tiễn họ chứ? 281 00:16:15,140 --> 00:16:17,184 ‎Ý tưởng tuyệt vời! 282 00:16:17,267 --> 00:16:18,978 ‎Thế nào, Fred? 283 00:16:20,646 --> 00:16:22,773 ‎Đi xem bướm nào. 284 00:16:23,607 --> 00:16:26,527 ‎Được rồi, bướm, đến lúc bay đi rồi. 285 00:16:26,610 --> 00:16:27,736 ‎Tuyệt! 286 00:16:28,487 --> 00:16:29,905 ‎Và đi đi. 287 00:16:29,989 --> 00:16:31,490 ‎Hẹn gặp lại ở hoa. 288 00:16:31,573 --> 00:16:33,659 ‎Bay như gió! 289 00:16:35,119 --> 00:16:39,415 ‎Này, gì đây? Nó không nhúc nhích. ‎Nó chặn đường ta! 290 00:16:39,498 --> 00:16:42,835 ‎Gian hàng buôn bán? ‎Không có đường nào khác. 291 00:16:42,918 --> 00:16:45,212 ‎Các bạn phải bay đường khác. 292 00:16:45,295 --> 00:16:48,173 ‎- Nhưng ta không biết đường khác. ‎- Ta sẽ đi lạc. 293 00:16:48,257 --> 00:16:51,719 ‎- Có vẻ các bạn cần hướng dẫn viên. ‎- Hoặc một thủ lĩnh. 294 00:16:51,802 --> 00:16:54,221 ‎Và em biết phải tìm ai. Fred. 295 00:16:54,304 --> 00:16:59,601 ‎Tôi không biết. Tôi không chắc ‎mình có thể để dẫn dắt đàn này. 296 00:16:59,685 --> 00:17:00,686 ‎Hay đàn nào. 297 00:17:00,769 --> 00:17:03,689 ‎Fred không tự làm. Bọn em sẽ giúp. 298 00:17:04,272 --> 00:17:07,192 ‎Được rồi. Tôi sẽ làm. 299 00:17:07,276 --> 00:17:10,779 ‎Peaches, chị vào phòng an ninh ‎và xem tình hình của hoa nhé? 300 00:17:10,863 --> 00:17:12,823 ‎Ta phải đến đó trước khi hoa nở. 301 00:17:12,906 --> 00:17:16,117 ‎Chấp nhận nhiệm vụ! Chị sẽ kiểm tra hoa. 302 00:17:17,869 --> 00:17:19,121 ‎Chào mọi người. 303 00:17:19,204 --> 00:17:22,540 ‎Tôi chưa bao giờ lãnh đạo đàn bướm. 304 00:17:22,624 --> 00:17:25,210 ‎- Không sao. ‎- Ta chưa từng có thủ lĩnh. 305 00:17:25,294 --> 00:17:28,172 ‎Nên đây là điều mới mẻ với mọi người. 306 00:17:28,255 --> 00:17:31,425 ‎Mọi người chỉ cần theo tôi đến triển lãm. 307 00:17:31,508 --> 00:17:33,552 ‎- Làm được chứ? ‎- Hy vọng thế. 308 00:17:33,635 --> 00:17:35,095 ‎Chúng ta sẽ cố! 309 00:17:35,888 --> 00:17:37,931 ‎Ngạc nhiên quá, Ridley. 310 00:17:38,015 --> 00:17:40,684 ‎Bông hoa đầu tiên đã nở, nghĩa là… 311 00:17:40,768 --> 00:17:43,312 ‎Peabody sẽ mở cửa bảo tàng ngay đấy. 312 00:17:43,395 --> 00:17:45,189 ‎Cảm ơn. Ổn chưa, Fred? 313 00:17:45,272 --> 00:17:46,356 ‎Chắc vậy. 314 00:17:46,440 --> 00:17:49,943 ‎Được rồi, các bạn nhỏ, hãy ra ngoài đi. 315 00:17:50,027 --> 00:17:52,196 ‎- Các bạn nhỏ! ‎- Là ta đấy. 316 00:17:53,363 --> 00:17:56,492 ‎Giờ ta sẽ qua hành lang này. Hiểu chứ? 317 00:17:57,367 --> 00:17:58,994 ‎Không, họ không hiểu. 318 00:17:59,578 --> 00:18:00,579 ‎Màu sắc. 319 00:18:00,662 --> 00:18:03,040 ‎Ta không có thời gian đâu. 320 00:18:03,123 --> 00:18:04,708 ‎- Tôi làm nghệ thuật! ‎- Ừ! 321 00:18:04,792 --> 00:18:07,169 ‎Ta cần di chuyển đám bướm này. 322 00:18:07,669 --> 00:18:09,296 ‎- Nếu… ‎- Em biết rồi! 323 00:18:09,379 --> 00:18:11,799 ‎Bướm thích màu sắc. 324 00:18:11,882 --> 00:18:14,426 ‎Thời trang là câu trả lời! 325 00:18:16,845 --> 00:18:19,556 ‎Tuyệt! Cánh! 326 00:18:19,640 --> 00:18:23,977 ‎Chú đã có một đôi, ‎nhưng đôi này lấp lánh hơn nhiều! 327 00:18:24,061 --> 00:18:26,522 ‎Những con bướm thấy cánh bướm, 328 00:18:26,605 --> 00:18:30,400 ‎có lẽ chúng sẽ dễ dàng đi theo ta hơn. 329 00:18:30,484 --> 00:18:34,113 ‎Ý là Fred. Mọi người, theo sau tôi. 330 00:18:34,613 --> 00:18:35,948 ‎Đẹp quá! 331 00:18:36,031 --> 00:18:38,075 ‎Mình cũng muốn có cánh! 332 00:18:38,158 --> 00:18:39,701 ‎Bạn đã có cánh rồi. 333 00:18:40,911 --> 00:18:42,079 ‎Đẹp quá! 334 00:18:42,162 --> 00:18:45,666 ‎Ta bảo họ dừng vẽ, nhưng họ vẫn phân tâm. 335 00:18:46,708 --> 00:18:48,502 ‎Tôi là thủ lĩnh tệ. 336 00:18:48,585 --> 00:18:52,339 ‎Đừng bỏ cuộc. ‎Ta sẽ tìm cách để lũ bướm bay tiếp. 337 00:18:52,422 --> 00:18:55,759 ‎Để chú, sinh vật có cánh với nhau. 338 00:18:55,843 --> 00:18:58,679 ‎Này, bướm! Tôi cần các bạn xếp hàng. 339 00:18:58,762 --> 00:19:00,514 ‎Xếp hàng? Tại sao? 340 00:19:00,597 --> 00:19:03,267 ‎Để chúng có thể bay theo đội hình. 341 00:19:03,350 --> 00:19:06,520 ‎Chú sẽ làm thế nếu chú có thể bay. 342 00:19:06,603 --> 00:19:09,523 ‎Bạn đến đây, bạn lại đây, và… 343 00:19:09,606 --> 00:19:12,401 ‎Này cánh của anh bạn. 344 00:19:12,484 --> 00:19:13,735 ‎Và đây. 345 00:19:13,819 --> 00:19:15,320 ‎Cháu không biết, Dudley. 346 00:19:15,404 --> 00:19:18,866 ‎Mấy bạn nhỏ này gặp khó khăn ‎để đi cùng hướng. 347 00:19:18,949 --> 00:19:22,995 ‎Bay trong đội hình là khá tiên tiến. 348 00:19:23,078 --> 00:19:25,998 ‎- Chú không thấy thế à? ‎- Không. Nó rất đơn giản. 349 00:19:26,081 --> 00:19:29,543 ‎Được rồi, bướm, bay đi. Cao hơn. 350 00:19:29,626 --> 00:19:33,172 ‎Đi đi, bướm. Không, hướng khác. 351 00:19:33,255 --> 00:19:34,882 ‎Hướng này! 352 00:19:34,965 --> 00:19:37,092 ‎- Lối nào? ‎- Bối rối quá! 353 00:19:37,676 --> 00:19:41,430 ‎Được, chú đã thấy ‎điều này có thể gây bối rối. 354 00:19:41,513 --> 00:19:44,433 ‎Xin chào, các chú bướm nhỏ. 355 00:19:44,516 --> 00:19:45,517 ‎Chào! 356 00:19:46,143 --> 00:19:47,811 ‎Ôi, đôi cánh của bạn! 357 00:19:48,937 --> 00:19:50,272 ‎Chúng cù lét tôi! 358 00:19:50,772 --> 00:19:54,026 ‎Ồ, tôi không nghĩ đó là ý hay. 359 00:19:58,614 --> 00:20:03,076 ‎Cuối cùng họ cũng rời mái vòm ‎và đến triển lãm lãnh nguyên? 360 00:20:03,827 --> 00:20:06,205 ‎Phải đưa họ ra trước khi ông Peabody… 361 00:20:06,288 --> 00:20:07,164 ‎Jones? 362 00:20:07,247 --> 00:20:10,542 ‎để ý họ đã biến mất. Nhanh, đứng im. 363 00:20:11,752 --> 00:20:15,631 ‎Ta vừa đến triển lãm thụ phấn. ‎Không có con bướm nào ở đó! 364 00:20:15,714 --> 00:20:20,469 ‎- Cháu đang xử lý, ông P. ‎- Làm nhanh hơn một chút đi. 365 00:20:20,552 --> 00:20:23,347 ‎Đã có hoa nở, nếu khách không bỏ lỡ, 366 00:20:23,430 --> 00:20:26,266 ‎hai mẹ con cháu sẽ chịu trách nhiệm. 367 00:20:26,350 --> 00:20:29,269 ‎Di chuyển vài con bướm khó thế cơ à? 368 00:20:29,353 --> 00:20:31,480 ‎Khó hơn là ông nghĩ. 369 00:20:31,563 --> 00:20:35,817 ‎Vì ta đang trong thời kỳ hoàng gia, ‎chị sẽ dẫn đầu giải cứu bướm. 370 00:20:35,901 --> 00:20:39,529 ‎Anh có ý này, ‎nhưng ta sẽ cần nhiều ván trượt. 371 00:20:39,613 --> 00:20:44,618 ‎Lãnh nguyên là nơi nguy hiểm, ‎đặc biệt là với đám bướm vô dụng. 372 00:20:44,701 --> 00:20:48,205 ‎Nhưng để cứu họ, ta cần lãnh đạo giỏi. 373 00:20:48,288 --> 00:20:51,541 ‎- Tôi từng nghĩ là mình. ‎- Vẫn vậy mà. 374 00:20:51,625 --> 00:20:55,587 ‎Đừng để mọi người chỉ cách lãnh đạo, ‎cứ là Fred. 375 00:20:55,671 --> 00:20:58,507 ‎Nên nhỏ bé và đáng yêu? 376 00:20:58,590 --> 00:21:01,301 ‎Dũng cảm, thông minh và quyết liệt. 377 00:21:01,385 --> 00:21:03,428 ‎Tất cả thứ làm nên chính mình. 378 00:21:03,512 --> 00:21:07,140 ‎Là chính mình. Tôi chưa thử. 379 00:21:07,641 --> 00:21:08,976 ‎Tôi sẽ thử. 380 00:21:09,059 --> 00:21:11,311 ‎- Ta làm thế này. ‎- Anh dùng ván trượt. 381 00:21:11,395 --> 00:21:13,230 ‎Nghe này, mọi người! 382 00:21:13,313 --> 00:21:17,317 ‎Tôi muốn cảm ơn các ý tưởng ‎về cách dẫn dắt lũ bướm, 383 00:21:17,401 --> 00:21:20,362 ‎nhưng ta chỉ cần một người phụ trách. 384 00:21:20,445 --> 00:21:22,656 ‎Và tôi đang cố làm điều đó. 385 00:21:23,448 --> 00:21:25,575 ‎Đó là Fred mà chị biết. 386 00:21:28,662 --> 00:21:30,038 ‎Gió mạnh lên. 387 00:21:30,122 --> 00:21:35,127 ‎Cảm giác bò rừng nói cơn bão đang đến. ‎Ta cần tìm đám bướm nhanh! 388 00:21:35,210 --> 00:21:36,837 ‎Đi theo tôi! 389 00:21:41,925 --> 00:21:43,802 ‎- Họ kia rồi! ‎- Fred! 390 00:21:43,885 --> 00:21:45,304 ‎Ta được cứu rồi! 391 00:21:45,387 --> 00:21:48,598 ‎Chưa đâu. Tôi cần các bạn nghe tôi. 392 00:21:48,682 --> 00:21:51,393 ‎Sắp có bão, ta có thể vượt qua. 393 00:21:51,476 --> 00:21:55,480 ‎Các bạn chỉ cần làm một việc. ‎Hãy nhìn tôi. 394 00:21:55,564 --> 00:21:58,650 ‎- Ta có thể làm một việc. ‎- Thật đấy. 395 00:21:58,734 --> 00:22:01,653 ‎Giờ thì đi thôi! 396 00:22:02,279 --> 00:22:03,447 ‎Ta đi nào! 397 00:22:06,783 --> 00:22:10,078 ‎Fred, đợi đã! Quay lại đi! 398 00:22:12,247 --> 00:22:14,458 ‎Nào, các chú bướm nhỏ! 399 00:22:15,042 --> 00:22:16,752 ‎Ta sắp đến nơi rồi. 400 00:22:19,463 --> 00:22:21,423 ‎Ôi! Nhìn kìa! 401 00:22:21,506 --> 00:22:24,885 ‎Fred chăn lũ bướm như một ông chủ! 402 00:22:24,968 --> 00:22:27,471 ‎- Hoan hô! ‎- Giỏi lắm, Fred! 403 00:22:27,554 --> 00:22:31,308 ‎Cảm ơn. ‎Điểm dừng tiếp theo, triển lãm thụ phấn! 404 00:22:32,851 --> 00:22:37,272 ‎Chà, cố gắng hết sức, ‎ta không thể phàn nàn gì cả. 405 00:22:37,356 --> 00:22:40,609 ‎Cảm ơn, ông P. Những con bướm nhỏ này, 406 00:22:40,692 --> 00:22:42,319 ‎trông hợp với hoa. 407 00:22:42,402 --> 00:22:43,987 ‎Nhìn đám đông đó đi. 408 00:22:44,071 --> 00:22:47,324 ‎Có lẽ ta nên đi bán hàng cho khách. 409 00:22:48,992 --> 00:22:53,163 ‎Làm tốt lắm, Ridley. ‎Mẹ có bất ngờ nhỏ cho con. Đi nào. 410 00:22:53,955 --> 00:22:57,042 ‎Vì giúp đưa bướm đến triển lãm thụ phấn, 411 00:22:57,125 --> 00:22:58,543 ‎con được một con dấu. 412 00:23:04,132 --> 00:23:08,011 ‎Hôm nay Fred rất dũng cảm ‎khi đám bướm cần nhất. 413 00:23:08,095 --> 00:23:11,515 ‎Nhưng là em giúp tôi thấy ‎để trở thành lãnh đạo tốt, 414 00:23:11,598 --> 00:23:13,975 ‎tôi chỉ cần là chính tôi. 415 00:23:15,060 --> 00:23:17,229 ‎Vậy bước tiếp theo là gì, 416 00:23:17,312 --> 00:23:19,147 ‎lãnh đạo đàn tương lai? 417 00:23:20,065 --> 00:23:24,736 ‎Tôi luôn biết ‎Có một thủ lĩnh sâu thẳm trong tôi. 418 00:23:24,820 --> 00:23:29,449 ‎Tôi là chính mình ‎Vì đó là điều duy nhất tôi cần 419 00:23:29,533 --> 00:23:35,372 ‎Nhìn tôi thành công khi tôi dẫn đầu ‎Với những giấc mơ của tôi 420 00:23:36,081 --> 00:23:43,046 ‎Phải, tôi sẽ dẫn dắt cả đàn! 421 00:24:30,302 --> 00:24:32,053 ‎Biên dịch: Viet Nguyen