1 00:00:07,132 --> 00:00:08,633 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,678 --> 00:00:13,888 ‫"في مكان يعمّه الغموض‬ 3 00:00:13,972 --> 00:00:15,849 ‫حيث يُبعث الماضي من جديد‬ 4 00:00:15,932 --> 00:00:17,934 ‫ثمة بطلة تاريخية‬ 5 00:00:18,018 --> 00:00:19,936 ‫مستعدة للنجاح!‬ 6 00:00:20,020 --> 00:00:22,313 ‫إنها تنقذ مستقبلنا‬ 7 00:00:22,397 --> 00:00:24,190 ‫بحماية ماضينا‬ 8 00:00:24,274 --> 00:00:27,152 ‫إنها بطلة وحان وقت نجاحها أخيرًا!‬ 9 00:00:27,235 --> 00:00:29,279 ‫(ريدلي جونز)‬ 10 00:00:29,362 --> 00:00:31,364 ‫جريئة وجسورة وشجاعة‬ 11 00:00:31,448 --> 00:00:33,450 ‫(ريدلي جونز)‬ 12 00:00:33,533 --> 00:00:35,535 ‫تحرس المتحف بفخر‬ 13 00:00:35,618 --> 00:00:37,370 ‫(ريدلي جونز)‬ 14 00:00:37,454 --> 00:00:40,582 ‫تنقل للجميع عشقها للمغامرة‬ 15 00:00:40,665 --> 00:00:44,002 ‫ويرافقها ديناصور وطائر الدودو وقردة فضاء‬ 16 00:00:44,085 --> 00:00:46,171 ‫(ريدلي جونز)‬ 17 00:00:46,254 --> 00:00:48,173 ‫ترتدي قبّعتها المميزة‬ 18 00:00:48,256 --> 00:00:50,091 ‫(ريدلي جونز)‬ 19 00:00:50,175 --> 00:00:52,385 ‫ما من تحدّ سيثبط عزيمتها‬ 20 00:00:52,469 --> 00:00:57,599 ‫لن تستسلم أبدًا لخوفها،‬ ‫تبتهج حين تبدأ مغامرة جديدة‬ 21 00:00:57,682 --> 00:01:00,769 ‫تدخل معارك عدة ثم تنقذ الموقف‬ 22 00:01:00,852 --> 00:01:03,438 ‫(ريدلي جونز)‬ 23 00:01:04,022 --> 00:01:05,857 ‫(ريدلي جونز)"‬ 24 00:01:09,944 --> 00:01:11,321 ‫"ختم لماما."‬ 25 00:01:14,157 --> 00:01:16,201 ‫القمر يوشك أن يدهسني حرفيًا!‬ 26 00:01:19,662 --> 00:01:20,914 ‫أمسكت بك يا "دادلي"!‬ 27 00:01:23,291 --> 00:01:25,210 ‫حان وقت الهروب يا رفاق.‬ 28 00:01:25,293 --> 00:01:28,713 ‫بمرسوم ملكي، أطلب أن تهربوا!‬ 29 00:01:28,797 --> 00:01:33,301 ‫قد أكون قد هبطت على القمر،‬ ‫لكنني لا أريد أن يهبط هذا القمر عليّ!‬ 30 00:01:36,387 --> 00:01:37,388 ‫"بيدرو"!‬ 31 00:01:42,018 --> 00:01:44,229 ‫هل أصبتها؟ هل ضربت دمية الحلوى؟‬ 32 00:01:44,312 --> 00:01:45,647 ‫لقد ضربت القمر!‬ 33 00:01:45,730 --> 00:01:47,524 ‫وقد أحدثت فوضى نيزكية!‬ 34 00:01:48,483 --> 00:01:52,904 ‫عجبًا يا صاح!‬ ‫كنت أتساءل عن كل تلك الضجة الصاخبة.‬ 35 00:01:52,987 --> 00:01:56,241 ‫أحسنت عملًا يا "ريدلي". رأينا كل شيء.‬ 36 00:01:56,324 --> 00:01:57,742 ‫أجل، رأيناه.‬ 37 00:01:57,826 --> 00:01:59,953 ‫كدت تُسحقين هناك.‬ 38 00:02:00,036 --> 00:02:02,080 ‫يجب أن تكوني أكثر حذرًا يا عزيزتي.‬ 39 00:02:02,163 --> 00:02:05,041 ‫أنا حذرة يا أمي. أعدك.‬ 40 00:02:05,125 --> 00:02:08,502 ‫أنت أيضًا على بعد ختم‬ ‫من الحصول على عين البوصلة.‬ 41 00:02:08,586 --> 00:02:09,753 ‫جواز السفر رجاءً.‬ 42 00:02:14,050 --> 00:02:15,385 ‫مستحيل!‬ 43 00:02:15,468 --> 00:02:17,512 ‫لم يتبق لي سوى صفحة واحدة لأملأها!‬ 44 00:02:17,595 --> 00:02:19,931 ‫مهلًا، ماذا؟‬ ‫لا يمكن أن تكوني مستعدة للبوصلة بعد.‬ 45 00:02:20,014 --> 00:02:23,685 ‫لم أر حارسة موهوبة فطريًا هكذا‬ ‫منذ أن رأيتك.‬ 46 00:02:23,768 --> 00:02:27,564 ‫ولهذا السبب أظن أن الوقت قد حان‬ ‫لترى ما في هذا الصندوق.‬ 47 00:02:28,148 --> 00:02:30,817 ‫ما هو؟ شفرات النينجا؟ الكأس المقدسة؟‬ 48 00:02:30,900 --> 00:02:32,235 ‫شطائر برغر بالجبن؟‬ 49 00:02:32,318 --> 00:02:35,613 ‫- هلّا يساعدني أحد هنا؟‬ ‫- يا للهول! آسف يا "دادلي".‬ 50 00:02:35,697 --> 00:02:38,408 ‫لا تُوجد شفرات نينجا‬ ‫أو شطائر برغر بالجبن هنا.‬ 51 00:02:38,491 --> 00:02:39,534 ‫مجرد طائر الدودو‬ 52 00:02:39,617 --> 00:02:44,581 ‫والأغراض التي تخصني أنا وأمك‬ ‫عندما كنا حارستين يافعتين مثلك.‬ 53 00:02:44,664 --> 00:02:49,210 ‫ذلك المعول أخرجني من الكثير‬ ‫من المواقف الحرجة في الماضي.‬ 54 00:02:49,294 --> 00:02:51,254 ‫هلّا أحصل عليه يا أمي؟ أرجوك؟‬ 55 00:02:51,337 --> 00:02:54,632 ‫بالطبع. أظن أنني لا أستخدمه كثيرًا الآن.‬ 56 00:02:54,716 --> 00:02:55,592 ‫مهلًا.‬ 57 00:02:55,675 --> 00:02:58,344 ‫- هل هذا…‬ ‫- جواز سفري القديم.‬ 58 00:02:58,428 --> 00:03:01,097 ‫عجبًا! لم أره منذ أمد بعيد.‬ 59 00:03:01,181 --> 00:03:02,891 ‫إنه يشبه جواز سفري، لكنه…‬ 60 00:03:03,683 --> 00:03:05,268 ‫متسخ بالغبار أكثر. مهلًا!‬ 61 00:03:05,351 --> 00:03:06,978 ‫انظروا إلى كل هذه الأختام.‬ 62 00:03:07,061 --> 00:03:11,191 ‫لا بد أنك خضت‬ ‫الكثير من المغامرات الرائعة، صحيح؟‬ 63 00:03:11,274 --> 00:03:12,400 ‫- تمامًا!‬ ‫- بالطبع!‬ 64 00:03:12,483 --> 00:03:13,818 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- حتمًا.‬ 65 00:03:14,652 --> 00:03:15,528 ‫هل هذه أنت؟‬ 66 00:03:15,612 --> 00:03:18,198 ‫أجل، كنت في مثل عمرك في تلك الصورة.‬ 67 00:03:18,281 --> 00:03:22,911 ‫كانت أمك أعظم حارسة شهدها هذا المتحف.‬ 68 00:03:22,994 --> 00:03:24,370 ‫كانت جسورة!‬ 69 00:03:24,454 --> 00:03:27,040 ‫هل أنت متأكدة أننا نتحدث عن الأم نفسها؟‬ 70 00:03:27,123 --> 00:03:29,292 ‫لأنها تخاف دائمًا من إصابتي بالأذى.‬ 71 00:03:29,375 --> 00:03:30,710 ‫أجل، سمعت ذلك.‬ 72 00:03:30,793 --> 00:03:33,129 ‫كانت عالمة آثار صغيرة وشجاعة جدًا.‬ 73 00:03:33,213 --> 00:03:36,883 ‫حتى إنها كان لديها جملة مميزة‬ ‫تقولها خلال المغامرات.‬ 74 00:03:36,966 --> 00:03:39,344 ‫حان وقت بذل قصارى جهدي!‬ 75 00:03:39,844 --> 00:03:41,930 ‫كان ذلك منذ أمد بعيد.‬ 76 00:03:42,013 --> 00:03:45,683 ‫لا أميّز ذلك الختم. لماذا حصلت عليه؟‬ 77 00:03:45,767 --> 00:03:47,018 ‫فلنر.‬ 78 00:03:48,436 --> 00:03:50,730 ‫لأنني أصلحت قطعة أثرية نادرة.‬ 79 00:03:50,813 --> 00:03:53,608 ‫كانت تلك مغامرة خطيرة.‬ 80 00:03:53,691 --> 00:03:56,903 ‫كنا نستكشف أطلال حضارة "الأزتيك" القديمة.‬ 81 00:03:57,403 --> 00:03:59,280 ‫الختم! لقد اختفى!‬ 82 00:03:59,364 --> 00:04:00,281 ‫ماذا؟‬ 83 00:04:02,158 --> 00:04:03,368 ‫- رباه!‬ ‫- البوصلة!‬ 84 00:04:03,451 --> 00:04:04,285 ‫ماذا جرى؟‬ 85 00:04:04,369 --> 00:04:07,455 ‫لم يسبق أن رأيت عين بوصلة تختفي من قبل.‬ 86 00:04:07,538 --> 00:04:08,915 ‫كيف نستعيدها؟‬ 87 00:04:08,998 --> 00:04:11,918 ‫لا بد أن شيئًا حدث‬ ‫في صالة عرض حضارة "الأزتيك".‬ 88 00:04:12,001 --> 00:04:15,505 ‫- سأذهب لتفقدها.‬ ‫- مهمة للمتحف تؤديها أم وابنة!‬ 89 00:04:15,588 --> 00:04:18,966 ‫ستكون هذه أروع ليلة على الإطلاق!‬ 90 00:04:19,050 --> 00:04:21,678 ‫أنا آسفة يا "ريدلي"، هذه مهمة منفردة لأمك.‬ 91 00:04:21,761 --> 00:04:23,304 ‫إنها خطيرة جدًا.‬ 92 00:04:23,388 --> 00:04:26,474 ‫ماذا؟ بحقك، يمكنني مواجهة بعض المخاطر.‬ 93 00:04:26,557 --> 00:04:28,935 ‫اسمي الأوسط هو "المخاطر"!‬ 94 00:04:29,018 --> 00:04:30,979 ‫لطالما ظننت أنه "سارا".‬ 95 00:04:31,062 --> 00:04:34,983 ‫تبعد "ريدلي" خطوات قليلة‬ ‫عن الحصول على بوصلة خاصة بها.‬ 96 00:04:36,359 --> 00:04:40,697 ‫حسنًا. لكن عليك أن تتوخي الحذر الشديد‬ ‫وأن تنفّذي كل ما أقوله.‬ 97 00:04:40,780 --> 00:04:43,324 ‫أجل يا أمي! شكرًا يا أمي! لن أخذلك.‬ 98 00:04:55,336 --> 00:04:56,838 ‫كيف أبدو؟‬ 99 00:04:56,921 --> 00:04:59,340 ‫مثل أكثر أم مغامرة على الإطلاق!‬ 100 00:04:59,424 --> 00:05:01,634 ‫لكنني أعتقد أن شيئًا ينقصك.‬ 101 00:05:06,431 --> 00:05:09,559 ‫لم يسبق أن جئت إلى هنا من قبل.‬ ‫ما هذا المكان؟‬ 102 00:05:09,642 --> 00:05:14,814 ‫إنه المكان الذي نحتفظ فيه بالمعارض القديمة‬ ‫التي لم تعد آمنة بما يكفي لتكون في الأعلى.‬ 103 00:05:14,897 --> 00:05:17,191 ‫أجل، مثل معرض الثقب الأسود.‬ 104 00:05:17,275 --> 00:05:20,194 ‫- سيبتلعك ذلك إلى الفضاء الخارجي.‬ ‫- رائع!‬ 105 00:05:20,278 --> 00:05:23,489 ‫فقدت الكثير من ثمرات الموز بسبب ذلك الشيء.‬ 106 00:05:24,782 --> 00:05:28,119 ‫لن أنساك أبدًا يا ثمرات الموز.‬ 107 00:05:28,953 --> 00:05:31,372 ‫- عجبًا!‬ ‫- يا للمفاجأة!‬ 108 00:05:31,456 --> 00:05:35,710 ‫- هذه بحجم فوهات القمر فعليًا!‬ ‫- الأطلال قديمة وهشة.‬ 109 00:05:35,793 --> 00:05:38,838 ‫صدمة كهذه يمكن أن تلحق الضرر‬ ‫بالكثير من الأشياء،‬ 110 00:05:38,921 --> 00:05:42,342 ‫بما فيها القطعة الأثرية التي أصلحتها.‬ 111 00:05:42,425 --> 00:05:45,011 ‫لهذا السبب اختفى ختمك.‬ 112 00:05:45,094 --> 00:05:47,764 ‫مما يعني‬ ‫أن عليّ إصلاح القطعة الأثرية مجددًا.‬ 113 00:05:48,598 --> 00:05:50,433 ‫هيا جميعًا. ابقوا على مقربة.‬ 114 00:05:53,770 --> 00:05:57,398 ‫تمتلك أمك مهارات رائعة تليق بالمغامرات.‬ 115 00:05:57,482 --> 00:05:58,608 ‫انتظري حتى ترين.‬ 116 00:05:58,691 --> 00:06:01,110 ‫- أمي؟ مستحيل.‬ ‫- ثعابين!‬ 117 00:06:01,194 --> 00:06:03,321 ‫لماذا يجب أن تكون ثعابين؟‬ 118 00:06:03,404 --> 00:06:05,698 ‫لقد نالت مني. اتركيني!‬ 119 00:06:05,782 --> 00:06:07,575 ‫أنقذوا أنفسكم!‬ 120 00:06:10,953 --> 00:06:12,330 ‫سأُنزلك يا "دادلي".‬ 121 00:06:13,122 --> 00:06:16,334 ‫شكرًا. ودعونا لا نذكر هذا مجددًا،‬ 122 00:06:16,417 --> 00:06:19,420 ‫وبخاصة إلى النسور.‬ ‫لديّ سمعة يجب أن أحافظ عليها.‬ 123 00:06:19,504 --> 00:06:21,464 ‫أقسم بحراشفي.‬ 124 00:06:25,385 --> 00:06:28,388 ‫هذه قطعًا ليست النباتات المتسلقة! إنها…‬ 125 00:06:28,471 --> 00:06:30,098 ‫زواحف مجنحة صغيرة؟‬ 126 00:06:30,973 --> 00:06:33,101 ‫تعالي إلى هنا أيتها الظريفة.‬ 127 00:06:33,184 --> 00:06:36,354 ‫مهلًا، هذه ليست زواحف مجنحة. إنها خفافيش!‬ 128 00:06:38,106 --> 00:06:39,315 ‫فليهدأ الجميع.‬ 129 00:06:39,399 --> 00:06:42,360 ‫- يمكنني إيجاد حل.‬ ‫- لا تتحركي يا "ريدلي"، سأتولى أمرها.‬ 130 00:06:48,741 --> 00:06:51,285 ‫طيري بعيدًا، أيتها الكائنات الخائفة!‬ 131 00:06:52,036 --> 00:06:54,789 ‫- كان ذلك رائعًا!‬ ‫- شكرًا يا عزيزتي.‬ 132 00:06:54,872 --> 00:06:58,126 ‫أظن أنني ما زلت بارعة، صحيح؟‬ ‫هيا، كدنا نصل.‬ 133 00:06:59,085 --> 00:07:01,045 ‫هل القطعة الأثرية عبر ذلك الباب؟‬ 134 00:07:01,712 --> 00:07:04,424 ‫وخلف فخ خطير.‬ 135 00:07:04,507 --> 00:07:07,301 ‫اجتياز الفخ سيكون صعبًا.‬ 136 00:07:07,385 --> 00:07:10,179 ‫ذلك الفخ لن يصمد أمام براعة فتيات "جونز"!‬ 137 00:07:10,263 --> 00:07:11,431 ‫"ريدلي"!‬ 138 00:07:12,432 --> 00:07:13,349 ‫"ريدلي"!‬ 139 00:07:13,433 --> 00:07:14,684 ‫- حذار!‬ ‫- لا!‬ 140 00:07:14,767 --> 00:07:15,852 ‫لا أحد يتحرك!‬ 141 00:07:15,935 --> 00:07:18,771 ‫- عليّ الذهاب بمفردي من هنا.‬ ‫- لكن يا أمي، يمكنني المساعدة.‬ 142 00:07:19,355 --> 00:07:22,650 ‫لا يا "ريدلي".‬ ‫هذا أخطر بكثير مما اعتدت عليه.‬ 143 00:07:23,776 --> 00:07:27,321 ‫لماذا لا تصدق‬ ‫أنني مستعدة لمغامرات خطيرة كهذه؟‬ 144 00:07:27,405 --> 00:07:30,241 ‫- يمكنني أن أفعل أي شيء يمكنها فعله.‬ ‫- أحب الثقة بالنفس!‬ 145 00:07:30,324 --> 00:07:33,911 ‫لكنني لا أظن أنني رأيتك تفعلين ذلك قط.‬ 146 00:07:40,501 --> 00:07:44,046 ‫- يا للروعة!‬ ‫- هذه بعض الحركات المدهشة!‬ 147 00:07:44,130 --> 00:07:45,798 ‫عليّ تحسين أدائي.‬ 148 00:07:48,509 --> 00:07:52,388 ‫رأسي أصلب مما يبدو. وكذلك هذا الجدار.‬ 149 00:07:57,059 --> 00:07:57,894 ‫احتموا!‬ 150 00:07:58,478 --> 00:07:59,562 ‫أمي!‬ 151 00:08:01,939 --> 00:08:05,860 ‫لا يمكنني البقاء هنا‬ ‫بينما تخاطر أمي وحدها. يجب أن أساعدها.‬ 152 00:08:06,569 --> 00:08:08,821 ‫مهلًا! صخور متساقطة! والمزيد منها.‬ 153 00:08:11,157 --> 00:08:12,241 ‫أمي!‬ 154 00:08:14,202 --> 00:08:16,120 ‫- "ريدلي"!‬ ‫- أمسكت بك!‬ 155 00:08:19,499 --> 00:08:23,836 ‫مرحى! كان ذلك رائعًا جدًا!‬ ‫كان السقف ينهار… ثم كنا، عجبًا!‬ 156 00:08:23,920 --> 00:08:26,464 ‫وكانت الصخور تسقط بقوة!‬ 157 00:08:26,547 --> 00:08:30,259 ‫وعدت أنك ستنفّذين كل ما أقوله يا "ريدلي"،‬ ‫لكنك لم تفعلي.‬ 158 00:08:30,343 --> 00:08:32,553 ‫- كان من الممكن أن تتأذي.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 159 00:08:32,636 --> 00:08:35,389 ‫أردت مساعدتك فحسب، وقد فعلت. أترين؟‬ 160 00:08:35,472 --> 00:08:37,683 ‫وصلنا بأمان إلى…‬ 161 00:08:37,767 --> 00:08:41,312 ‫الباب المؤدي إلى غرفة القطعة الأثرية‬ ‫مغطى بالصخور تمامًا.‬ 162 00:08:41,395 --> 00:08:43,105 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 163 00:08:43,188 --> 00:08:46,317 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- لا أعرف. يجب أن أفكر.‬ 164 00:08:46,859 --> 00:08:48,236 ‫مهلًا، انظري.‬ 165 00:08:48,319 --> 00:08:51,030 ‫ثمة ثقب في الصخور.‬ ‫أظن أنني أستطيع المرور عبره.‬ 166 00:08:51,113 --> 00:08:53,658 ‫يمكنني أن أزحف عبره وأصلح القطعة الأثرية.‬ 167 00:08:53,741 --> 00:08:56,911 ‫لا، مستحيل. الفخ الموجود بالداخل خطير جدًا.‬ 168 00:08:56,994 --> 00:08:59,830 ‫أنا مستعدة للمغامرات الخطيرة يا أمي.‬ 169 00:08:59,914 --> 00:09:02,333 ‫أعرف ذلك. لماذا لا تصدقينني؟‬ 170 00:09:03,209 --> 00:09:04,126 ‫"ريدلي".‬ 171 00:09:07,338 --> 00:09:10,550 ‫"رغم أن لديّ التزامًا‬ 172 00:09:11,551 --> 00:09:15,346 ‫تجاه حماية هذه الكنوز الضخمة والضئيلة‬ 173 00:09:15,888 --> 00:09:18,975 ‫ما وراء الاختبارات والاستكشاف‬ 174 00:09:20,142 --> 00:09:24,272 ‫هناك رسالة أكبر‬ 175 00:09:24,355 --> 00:09:28,609 ‫أفضل إنجازاتي هي حملتي كأم لـ(ريدلي)‬ 176 00:09:28,693 --> 00:09:32,446 ‫أعلم أن هذا حقيقي دومًا يا عزيزتي‬ 177 00:09:33,072 --> 00:09:37,034 ‫لديّ مهمة أكثر أهمية من أي مهمة أخرى‬ 178 00:09:37,118 --> 00:09:41,122 ‫أعظم مسعى لي هو أنت‬ 179 00:09:41,205 --> 00:09:45,876 ‫أودّعك قبل كل مسعى جديد‬ 180 00:09:45,960 --> 00:09:50,089 ‫ويراودني الخوف الشديد‬ 181 00:09:50,172 --> 00:09:53,968 ‫رغم أنني أعرف أنك شجاعة وذكية‬ 182 00:09:54,051 --> 00:09:58,389 ‫مع ذلك، يذهلني مدى قوّتك‬ 183 00:09:58,889 --> 00:10:03,144 ‫أشاهدك تركضين عبر الأهرام والأنقاض القديمة‬ 184 00:10:03,227 --> 00:10:06,439 ‫(ريدلي)، يصعب عليّ فعل ذلك‬ 185 00:10:06,522 --> 00:10:11,152 ‫لكن يجب أن أثق‬ ‫بأنك ستتغلبين على كل أنواع المشاكل‬ 186 00:10:11,235 --> 00:10:15,865 ‫أعظم مسعى لي هو أنت‬ 187 00:10:15,948 --> 00:10:21,245 ‫أعظم مسعى لي هو أنت"‬ 188 00:10:25,958 --> 00:10:30,046 ‫أنا آسفة يا "ريدلي"، لقد واجهت‬ ‫الكثير من الأمور المخيفة على مر السنين،‬ 189 00:10:30,129 --> 00:10:33,633 ‫لكن لا شيء فيها يضاهي رؤيتك تواجهين الخطر.‬ 190 00:10:33,716 --> 00:10:34,592 ‫لكن…‬ 191 00:10:34,675 --> 00:10:36,552 ‫لكنني أعرف أنك مستعدة.‬ 192 00:10:36,636 --> 00:10:37,803 ‫مهلًا، حقًا؟‬ 193 00:10:37,887 --> 00:10:40,389 ‫حقًا. إذًا، ما رأيك؟‬ 194 00:10:40,473 --> 00:10:44,268 ‫- أأنت مستعدة لبذل قصارى جهدك؟‬ ‫- بالتأكيد. شكرًا يا أمي!‬ 195 00:10:48,648 --> 00:10:50,691 ‫لا بد أن هذه هي القطعة الأثرية.‬ 196 00:10:51,984 --> 00:10:52,902 ‫عجبًا!‬ 197 00:10:53,527 --> 00:10:55,029 ‫يا له من فخ مخادع!‬ 198 00:10:55,529 --> 00:10:57,865 ‫حسنًا، يجب أن أفعل ما قد تفعله أمي.‬ 199 00:11:06,957 --> 00:11:08,000 ‫أجل!‬ 200 00:11:11,003 --> 00:11:13,089 ‫حان وقت بذل قصارى جهدي.‬ 201 00:11:17,635 --> 00:11:20,262 ‫كان ذلك وشيكًا. وأنا على ارتفاع شاهق.‬ 202 00:11:20,346 --> 00:11:23,265 ‫لكنني أعرف أن بوسعي فعل هذا. أمي تؤمن بي.‬ 203 00:11:30,064 --> 00:11:31,732 ‫أحمد الله أنك بخير!‬ 204 00:11:31,816 --> 00:11:34,485 ‫بخير؟ أنا على خير ما يُرام!‬ 205 00:11:34,568 --> 00:11:36,654 ‫- بل في أفضل حال!‬ ‫- والقطعة الأثرية؟‬ 206 00:11:36,737 --> 00:11:38,406 ‫بحالة ممتازة.‬ 207 00:11:38,489 --> 00:11:42,076 ‫لقد فعلتها! أنا فخورة بك للغاية!‬ 208 00:11:42,159 --> 00:11:43,536 ‫نجحنا يا أمي.‬ 209 00:11:43,619 --> 00:11:46,997 ‫تفضلي. لا أعتقد أنك مستعدة‬ ‫للتخلي عن هذا بعد.‬ 210 00:11:48,499 --> 00:11:52,294 ‫يبدو أنها كانت مهمة ناجحة.‬ ‫تعرفان ما يعنيه ذلك.‬ 211 00:11:52,378 --> 00:11:53,504 ‫جوازا السفر رجاءً.‬ 212 00:11:55,172 --> 00:11:56,382 ‫صحيح.‬ 213 00:11:59,885 --> 00:12:03,347 ‫أظن أن هذا الختم هو الأفضل على الإطلاق.‬ 214 00:12:03,431 --> 00:12:04,515 ‫وأنا أيضًا.‬ 215 00:12:05,266 --> 00:12:06,392 ‫بوصلتك يا أمي.‬ 216 00:12:08,686 --> 00:12:10,104 ‫هذا مذهل!‬ 217 00:12:10,187 --> 00:12:11,272 ‫رائع!‬ 218 00:12:11,355 --> 00:12:15,276 ‫أتعلمين؟ أظن أنك مستعدة لواحدة من هذه.‬ 219 00:12:15,359 --> 00:12:18,571 ‫فقط لأنني تعلّمت من أفضل حارسة على الإطلاق.‬ 220 00:12:18,654 --> 00:12:20,740 ‫وأفضل أم على الإطلاق.‬ 221 00:12:20,823 --> 00:12:22,742 ‫ابتسما وقولا "تشيز-أصورس"!‬ 222 00:12:22,825 --> 00:12:24,869 ‫"تشيز-أصورس"!‬ 223 00:12:28,956 --> 00:12:30,458 ‫"(فريد) وتحمُّل المسؤولية."‬ 224 00:12:30,541 --> 00:12:31,667 ‫من هنا!‬ 225 00:12:31,751 --> 00:12:33,043 ‫"كارين"، انتظري!‬ 226 00:12:33,127 --> 00:12:36,630 ‫هذه اللعبة تُدعى "اتبع القائد"‬ ‫وليس "اتركوه عالقًا في الغبار".‬ 227 00:12:36,714 --> 00:12:38,549 ‫الآن، خطوات الثور.‬ 228 00:12:39,717 --> 00:12:43,262 ‫والآن، هزّا ذيلكما وقوما بدورات.‬ 229 00:12:45,097 --> 00:12:49,226 ‫حان دوري! عليّ التدرّب على لعبة‬ ‫"اتبع القائد" بقدر ما أستطيع.‬ 230 00:12:49,810 --> 00:12:50,644 ‫لماذا؟‬ 231 00:12:50,728 --> 00:12:54,523 ‫لأنني سأقود قطيع الثيران بأكمله يومًا ما.‬ 232 00:12:55,024 --> 00:12:57,026 ‫- حقًا؟‬ ‫- قيادة القطيع؟‬ 233 00:12:57,109 --> 00:13:01,071 ‫أجل. أتلهف لقيادتكم‬ ‫في فرار جماعي عبر السهول،‬ 234 00:13:01,155 --> 00:13:03,199 ‫والركض نحو الأفق.‬ 235 00:13:03,282 --> 00:13:04,742 ‫هذا قدري.‬ 236 00:13:05,868 --> 00:13:06,911 ‫أشك في ذلك!‬ 237 00:13:07,411 --> 00:13:08,996 ‫ما المضحك في الأمر؟‬ 238 00:13:09,079 --> 00:13:11,081 ‫لا أحد صغير مثلكما، و…‬ 239 00:13:11,165 --> 00:13:15,085 ‫- ما هي الكلمة التي أبحث عنها يا "تشاد"؟‬ ‫- ظريف.‬ 240 00:13:15,169 --> 00:13:18,964 ‫أصبت! لا أحد صغير ورائع مثلكما‬ 241 00:13:19,048 --> 00:13:21,509 ‫يمكنه قيادة قطيع ثيران.‬ 242 00:13:21,592 --> 00:13:25,763 ‫عليكما البحث عن مصير آخر. يناسب حجمكما.‬ 243 00:13:25,846 --> 00:13:27,181 ‫هيا يا "تشاد".‬ 244 00:13:27,848 --> 00:13:29,517 ‫قيادة القطيع؟‬ 245 00:13:35,356 --> 00:13:39,026 ‫هل أفتقر حقًا لمواصفات قيادة القطيع؟‬ 246 00:13:41,946 --> 00:13:46,659 ‫"لطالما ظننت أنني الثور الذي وُلد كي يقود‬ 247 00:13:47,159 --> 00:13:51,497 ‫وأنني من المفترض أن أركض إلى الأمام‬ ‫وأكون في طليعة الفرار الجماعي‬ 248 00:13:51,997 --> 00:13:57,419 ‫أكثر أحلامي جموحًا كان أن ينصت إليّ الفريق‬ 249 00:13:59,088 --> 00:14:01,465 ‫أريد أن أقود القطيع‬ 250 00:14:01,549 --> 00:14:06,095 ‫لطالما ظننت أنني أعرف ما هي غايتي بالضبط‬ 251 00:14:06,178 --> 00:14:10,474 ‫أن لديّ ما يتطلبه الأمر‬ ‫لفعل الأمور التي يقوم بها القائد‬ 252 00:14:11,100 --> 00:14:13,727 ‫سأشق طريقي بجدي واجتهادي‬ 253 00:14:13,811 --> 00:14:16,856 ‫لا، لن أحيد عن غايتي‬ 254 00:14:18,315 --> 00:14:20,568 ‫أريد أن أقود القطيع‬ 255 00:14:20,651 --> 00:14:25,364 ‫لطالما ظننت أنني شجاع وقوي‬ 256 00:14:25,447 --> 00:14:29,076 ‫كنت متأكدًا من ذلك طوال حياتي‬ 257 00:14:29,785 --> 00:14:31,662 ‫ماذا لو كنت مخطئًا؟‬ 258 00:14:32,830 --> 00:14:38,043 ‫ما الفائدة من مطاردة الأحلام إن أُرجئت؟‬ 259 00:14:39,253 --> 00:14:44,758 ‫هل سأقود القطيع ذات يوم؟"‬ 260 00:14:46,802 --> 00:14:50,389 ‫"فريد"، هذه استغاثة طارئة للمتحف.‬ ‫"بيبادي" قادم!‬ 261 00:14:52,683 --> 00:14:57,146 ‫مرحبًا يا أمي. مرحبًا يا سيد "بيبادي".‬ ‫هل هذه فراشة على رأسك؟‬ 262 00:14:57,229 --> 00:15:01,775 ‫بالفعل يا آنسة "جونز".‬ ‫هذا أنا أخوض الأمور بحماسة.‬ 263 00:15:03,110 --> 00:15:05,279 ‫اليوم هو الوحيد من السنة ‬ 264 00:15:05,362 --> 00:15:08,157 ‫حين تتفتح أزهار صالة عرض التلقيح.‬ 265 00:15:08,240 --> 00:15:11,076 ‫يأتي الضيوف من كل مكان، لذا سأجني ثروة‬ 266 00:15:11,160 --> 00:15:14,330 ‫من بيع سلع الزهور والفراشات.‬ 267 00:15:15,122 --> 00:15:18,042 ‫أعني، سأجعل العديد من الأطفال سعداء.‬ 268 00:15:18,125 --> 00:15:20,920 ‫إنه مشهد جميل للغاية!‬ 269 00:15:21,003 --> 00:15:23,172 ‫أجل، لا بد أن الفراشات تحبه،‬ 270 00:15:23,255 --> 00:15:26,216 ‫أو كانت ستحبه لو كانت حقيقية.‬ 271 00:15:26,300 --> 00:15:30,387 ‫من الجيد أنها ليس كذلك،‬ ‫لأنني أريدك أن تنقليها إلى صالة العرض.‬ 272 00:15:30,888 --> 00:15:34,308 ‫- الآن. باشرا العمل يا آل "جونز".‬ ‫- حسنًا.‬ 273 00:15:34,391 --> 00:15:38,479 ‫عليّ أن أذهب لأتفقد المعرض‬ ‫وأتأكد من أن الزهور تتعرض لأشعة شمس كافية.‬ 274 00:15:38,562 --> 00:15:41,023 ‫لماذا لا تذهبين لوداع الفراشات؟‬ 275 00:15:41,106 --> 00:15:45,027 ‫بالتأكيد يا أمي.‬ ‫نماذج الفراشات الملونة قادمة في الحال.‬ 276 00:15:48,447 --> 00:15:50,491 ‫- مرحبًا يا رفاق.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 277 00:15:50,574 --> 00:15:51,533 ‫مرحبًا.‬ 278 00:15:51,617 --> 00:15:52,952 ‫أأنتما بخير يا "فريد"؟‬ 279 00:15:53,035 --> 00:15:55,746 ‫تبدوان أسوأ حالًا من الجاذبية على "المريخ".‬ 280 00:15:55,829 --> 00:15:59,458 ‫هل أنا أصغر وأروع من أن أقود القطيع؟‬ 281 00:15:59,541 --> 00:16:00,960 ‫بالطبع لا.‬ 282 00:16:01,043 --> 00:16:05,005 ‫ثقا بكلام ملكة،‬ ‫يأتي القادة بكل الأشكال والأحجام.‬ 283 00:16:05,089 --> 00:16:07,967 ‫يبدو أن الثور الآخر لا يعتقد ذلك.‬ 284 00:16:08,050 --> 00:16:09,802 ‫أعرف ما الذي سيبهجكما.‬ 285 00:16:09,885 --> 00:16:12,554 ‫الفراشات على وشك أن تقطع رحلتها السنوية‬ 286 00:16:12,638 --> 00:16:15,057 ‫إلى صالة عرض التلقيح. أتريدان توديعها؟‬ 287 00:16:15,140 --> 00:16:17,184 ‫فكرة رائعة!‬ 288 00:16:17,267 --> 00:16:18,978 ‫ما رأيكما يا "فريد"؟‬ 289 00:16:20,646 --> 00:16:22,773 ‫لنذهب ونرى بعض الفراشات.‬ 290 00:16:23,607 --> 00:16:26,527 ‫حسنًا أيتها الفراشات،‬ ‫حان وقت رحلتك الكبيرة.‬ 291 00:16:26,610 --> 00:16:27,736 ‫أجل!‬ 292 00:16:28,487 --> 00:16:29,905 ‫انطلقي.‬ 293 00:16:29,989 --> 00:16:31,490 ‫أراك عند الزهور!‬ 294 00:16:31,573 --> 00:16:33,659 ‫طيري مثل الرياح!‬ 295 00:16:35,119 --> 00:16:39,415 ‫ما هذه؟ إنها لا تتزحزح. إنها تسد طريقنا!‬ 296 00:16:39,498 --> 00:16:42,835 ‫مقصورة السلع؟ لا يُوجد طريق حول هذا الشيء.‬ 297 00:16:42,918 --> 00:16:45,212 ‫عليك الذهاب إلى صالة العرض من طريق آخر.‬ 298 00:16:45,295 --> 00:16:48,173 ‫- لكننا لا نعرف طريقًا أخرى.‬ ‫- سنضل طريقنا.‬ 299 00:16:48,257 --> 00:16:51,719 ‫- يبدو أنك بحاجة إلى مرشد للطريق.‬ ‫- أو قائد.‬ 300 00:16:51,802 --> 00:16:54,221 ‫وأعرف القائد المناسب. "فريد".‬ 301 00:16:54,304 --> 00:16:59,601 ‫لا أعرف. لست متأكدًا من أنني أملك‬ ‫ما يلزم من النضج لقيادة هذا القطيع.‬ 302 00:16:59,685 --> 00:17:00,686 ‫أو أي قطيع.‬ 303 00:17:00,769 --> 00:17:03,772 ‫لن تضطرا إلى فعل ذلك وحدكما.‬ ‫سنساعدكما يا "فريد".‬ 304 00:17:04,272 --> 00:17:07,192 ‫حسنًا. سأفعلها.‬ 305 00:17:07,276 --> 00:17:10,738 ‫"خوخة"، هلّا تذهبين إلى غرفة الأمن‬ ‫لمعرفة وضع الأزهار؟‬ 306 00:17:10,820 --> 00:17:12,823 ‫يجب أن نصل إلى هناك قبل أن تتفتح جميعها.‬ 307 00:17:12,906 --> 00:17:16,117 ‫قبلت المهمة! سألقي نظرة على البتلات.‬ 308 00:17:17,869 --> 00:17:19,121 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 309 00:17:19,204 --> 00:17:22,540 ‫لم أكن قائدًا لقطيع فراشات من قبل.‬ 310 00:17:22,624 --> 00:17:25,210 ‫- لا بأس.‬ ‫- لم يكن لدينا قائد من قبل.‬ 311 00:17:25,294 --> 00:17:28,130 ‫لذا ستكون هذه تجربة جديدة للجميع.‬ 312 00:17:28,213 --> 00:17:31,425 ‫كل ما عليك فعله هو اتباعي إلى صالة العرض.‬ 313 00:17:31,508 --> 00:17:33,552 ‫- أتظنين أن بوسعك فعل ذلك؟‬ ‫- آمل ذلك.‬ 314 00:17:33,635 --> 00:17:35,095 ‫سنحاول!‬ 315 00:17:35,888 --> 00:17:37,931 ‫إنه منظر مذهل يا "ريدلي".‬ 316 00:17:38,015 --> 00:17:40,684 ‫الزهرة الأولى بدأت تتفتح، مما يعني‬ 317 00:17:40,768 --> 00:17:43,270 ‫أن "بيبادي" سيفتتح المتحف في أي لحظة.‬ 318 00:17:43,353 --> 00:17:45,189 ‫شكرًا. أأنتما مستعدان يا "فريد"؟‬ 319 00:17:45,272 --> 00:17:46,356 ‫أعتقد ذلك.‬ 320 00:17:46,440 --> 00:17:49,943 ‫حسنًا يا ذات الأجنحة الصغيرة، لنتحرك.‬ 321 00:17:50,027 --> 00:17:52,196 ‫- ذات الأجنحة الصغيرة!‬ ‫- يقصدانا نحن.‬ 322 00:17:53,363 --> 00:17:56,492 ‫الآن سنسلك هذا الرواق هنا. هل فهمت؟‬ 323 00:17:57,367 --> 00:17:58,911 ‫لا، إنها لم تفهم.‬ 324 00:17:59,578 --> 00:18:00,579 ‫الألوان.‬ 325 00:18:00,662 --> 00:18:03,040 ‫ليس لدينا وقت لهذا.‬ 326 00:18:03,123 --> 00:18:04,708 ‫- أنا أرسم فنًا!‬ ‫- أرش الألوان!‬ 327 00:18:04,792 --> 00:18:07,169 ‫يجب أن نحرّك هذه الفراشات.‬ 328 00:18:07,669 --> 00:18:09,296 ‫- ماذا لو…‬ ‫- أنا أعلم كيف!‬ 329 00:18:09,379 --> 00:18:11,799 ‫هذه الفراشات تحب الألوان.‬ 330 00:18:11,882 --> 00:18:14,426 ‫أحب عندما تكون الموضة هي الحل!‬ 331 00:18:16,845 --> 00:18:19,556 ‫رائع. أجنحة!‬ 332 00:18:19,640 --> 00:18:23,977 ‫لديّ زوج بالفعل، لكن هذه أكثر لمعانًا!‬ 333 00:18:24,061 --> 00:18:26,522 ‫حين ترى الفراشات الأجنحة،‬ 334 00:18:26,605 --> 00:18:30,400 ‫فربما سيكون من الأسهل عليها أن تتبعني.‬ 335 00:18:30,484 --> 00:18:34,113 ‫أعني، أنتما. أيها الجميع، اتبعوني.‬ 336 00:18:34,613 --> 00:18:35,948 ‫جميلة!‬ 337 00:18:36,031 --> 00:18:38,075 ‫أريد أجنحة أيضًا!‬ 338 00:18:38,158 --> 00:18:39,701 ‫لديك أجنحة بالفعل.‬ 339 00:18:40,911 --> 00:18:42,079 ‫جميلة جدًا!‬ 340 00:18:42,162 --> 00:18:45,666 ‫جعلناها تتوقف عن الرسم،‬ ‫لكنها ما زالت مشتتة.‬ 341 00:18:46,708 --> 00:18:48,502 ‫يا لي من قائد فاشل!‬ 342 00:18:48,585 --> 00:18:52,339 ‫لا تستسلما. أعلم أننا سنجد طريقة‬ ‫كي تحلّق الفراشات مجددًا.‬ 343 00:18:52,422 --> 00:18:55,759 ‫دعوني أتحدث إليهم،‬ ‫من مخلوق مجنح إلى مخلوقات مجنحة.‬ 344 00:18:55,843 --> 00:18:58,679 ‫أيتها الفراشات! أريدك أن تصطفي من أجلي.‬ 345 00:18:58,762 --> 00:19:00,514 ‫تصطف. لماذا؟‬ 346 00:19:00,597 --> 00:19:03,267 ‫كي تطير في تشكيل.‬ 347 00:19:03,350 --> 00:19:06,520 ‫هذا ما كنت لأفعله لو كان بوسعي الطيران.‬ 348 00:19:06,603 --> 00:19:09,523 ‫أنت إلى هنا، وأنت إلى هناك، و…‬ 349 00:19:09,606 --> 00:19:12,401 ‫مهلًا، أبعدي جناحيك عن قرون استشعار أخيك.‬ 350 00:19:12,484 --> 00:19:13,735 ‫وها نحن ذا.‬ 351 00:19:13,819 --> 00:19:15,320 ‫لا أعرف يا "دادلي".‬ 352 00:19:15,404 --> 00:19:18,824 ‫تواجه ذات الأجنحة الصغيرة صعوبة كافية‬ ‫في التحرك في الاتجاه نفسه.‬ 353 00:19:18,907 --> 00:19:22,995 ‫الطيران في تشكيل سابق لأوانه نوعًا ما.‬ 354 00:19:23,078 --> 00:19:25,998 ‫- ألا تظن ذلك؟‬ ‫- لا. إنه بسيط للغاية.‬ 355 00:19:26,081 --> 00:19:29,543 ‫حسنًا أيتها الفراشات، هيا نطير. أعلى.‬ 356 00:19:29,626 --> 00:19:33,172 ‫طيري في هذا الاتجاه أيتها الفراشات.‬ ‫لا، الاتجاه الآخر.‬ 357 00:19:33,255 --> 00:19:34,882 ‫هذا الاتجاه!‬ 358 00:19:34,965 --> 00:19:37,092 ‫- أي طريق؟‬ ‫- أنا مرتبكة للغاية!‬ 359 00:19:37,676 --> 00:19:41,430 ‫حسنًا، أرى أن هذا قد يكون مربكًا.‬ 360 00:19:41,513 --> 00:19:44,433 ‫مرحبًا أيتها الفراشات الصغيرة.‬ 361 00:19:44,516 --> 00:19:45,517 ‫مرحبًا!‬ 362 00:19:46,143 --> 00:19:47,728 ‫أجنحتك!‬ 363 00:19:48,979 --> 00:19:50,272 ‫إنها تدغدغني!‬ 364 00:19:50,772 --> 00:19:54,026 ‫لا أظن أن هذه فكرة جيدة.‬ 365 00:19:58,614 --> 00:20:02,951 ‫أخيرًا غادرت القاعة وانتهى بها المطاف‬ ‫في صالة عرض السهول الجليدية!‬ 366 00:20:03,869 --> 00:20:06,205 ‫يجب إخراجها من هناك‬ ‫قبل أن يلاحظ السيد "بيبادي"…‬ 367 00:20:06,288 --> 00:20:07,164 ‫آل "جونز"؟‬ 368 00:20:07,247 --> 00:20:10,542 ‫…أنها رحلت. ليتجمد الجميع في مكانه فورًا.‬ 369 00:20:11,752 --> 00:20:15,631 ‫لقد ذهبت للتو إلى صالة عرض التلقيح.‬ ‫لا تُوجد فراشة واحدة فيها!‬ 370 00:20:15,714 --> 00:20:17,382 ‫أعمل على ذلك يا سيد "بي".‬ 371 00:20:17,466 --> 00:20:20,469 ‫اعملي بشكل أسرع.‬ 372 00:20:20,552 --> 00:20:23,347 ‫هناك أزهار تتفتح، وإن فوّت الضيوف ذلك،‬ 373 00:20:23,430 --> 00:20:26,266 ‫فسألقي باللوم عليك وعلى والدتك.‬ 374 00:20:26,350 --> 00:20:29,269 ‫بصراحة، ما مدى صعوبة نقل بعض الفراشات؟‬ 375 00:20:29,353 --> 00:20:31,480 ‫أصعب مما تظن، في الواقع.‬ 376 00:20:31,563 --> 00:20:35,817 ‫حسنًا، نظرًا لأن الوقت يداهمنا،‬ ‫فسأقود عملية إنقاذ الفراشات.‬ 377 00:20:35,901 --> 00:20:39,529 ‫لديّ فكرة أيضًا،‬ ‫لكننا سنحتاج إلى الكثير من ألواح التزلج.‬ 378 00:20:39,613 --> 00:20:41,490 ‫السهول الثلجية ليست مكانًا آمنًا،‬ 379 00:20:41,573 --> 00:20:44,618 ‫وبخاصة بالنسبة إلى مجموعة‬ ‫من الفراشات الضعيفة.‬ 380 00:20:44,701 --> 00:20:48,205 ‫لكن لإنقاذها، نحتاج إلى قائد جيد.‬ ‫هل تعرفان واحدًا؟‬ 381 00:20:48,288 --> 00:20:51,667 ‫- كنت أظن أنني كذلك.‬ ‫- ما زلتما كذلك.‬ 382 00:20:51,750 --> 00:20:55,504 ‫توقفا عن السماح للجميع‬ ‫بإخباركما كيف تقودان وكونا على طبيعتكما.‬ 383 00:20:55,587 --> 00:20:58,507 ‫إذًا، هل أكون صغيرًا وظريفًا؟‬ 384 00:20:58,590 --> 00:21:01,134 ‫وتتحليان بالشجاعة والذكاء والصلابة.‬ 385 00:21:01,218 --> 00:21:03,428 ‫كل الأشياء التي تشكّل هويتكما.‬ 386 00:21:03,512 --> 00:21:07,140 ‫أن أكون على طبيعتي. لم أجرب ذلك بعد.‬ 387 00:21:07,641 --> 00:21:08,976 ‫سأحاول.‬ 388 00:21:09,059 --> 00:21:11,311 ‫- يجب أن نفعل هذا.‬ ‫- سأستخدم لوح التزلج خاصتي.‬ 389 00:21:11,395 --> 00:21:13,230 ‫اسمعوا جميعًا!‬ 390 00:21:13,313 --> 00:21:17,317 ‫أريد أن أشكركم على كل أفكاركم‬ ‫بشأن قيادة قطيع الفراشات،‬ 391 00:21:17,401 --> 00:21:20,362 ‫لكننا نحتاج إلى أحدنا ليتولى زمام الأمور.‬ 392 00:21:20,445 --> 00:21:22,656 ‫وأنا سأتولى القيادة.‬ 393 00:21:23,448 --> 00:21:25,575 ‫إنها الطبيعة القيادية المعروفة لـ"فريد".‬ 394 00:21:28,662 --> 00:21:30,038 ‫تهب الرياح بقوة.‬ 395 00:21:30,122 --> 00:21:35,127 ‫تنبئني غرائزي كثور بأن عاصفة قادمة.‬ ‫علينا إيجاد تلك الفراشات بسرعة!‬ 396 00:21:35,210 --> 00:21:36,837 ‫اتبعوني سريعًا!‬ 397 00:21:41,883 --> 00:21:43,385 ‫- ها هي!‬ ‫- "فريد"!‬ 398 00:21:43,885 --> 00:21:45,304 ‫لقد نجونا!‬ 399 00:21:45,387 --> 00:21:48,598 ‫ليس بعد يا ذات الأجنحة الصغيرة.‬ ‫أريدك أن تصغي.‬ 400 00:21:48,682 --> 00:21:51,393 ‫هناك عاصفة قادمة، لكن يمكننا تجاوزها.‬ 401 00:21:51,476 --> 00:21:55,480 ‫ما عليك سوى فعل شيء واحد. أبقي عينيك عليّ.‬ 402 00:21:55,564 --> 00:21:58,650 ‫- يمكننا فعل شيء واحد.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 403 00:21:58,734 --> 00:22:01,653 ‫الآن، لنتحرك!‬ 404 00:22:02,279 --> 00:22:03,447 ‫ها نحن ننطلق!‬ 405 00:22:06,783 --> 00:22:10,078 ‫"فريد"، انتظرا! عودا!‬ 406 00:22:12,247 --> 00:22:14,458 ‫هيا أيتها الفراشات الصغيرة!‬ 407 00:22:15,042 --> 00:22:16,752 ‫أوشكنا على الوصول.‬ 408 00:22:19,463 --> 00:22:21,423 ‫عجبًا! انظر!‬ 409 00:22:21,506 --> 00:22:24,885 ‫يقود "فريد" قطيع الفراشات كزعيم!‬ 410 00:22:24,968 --> 00:22:27,471 ‫- مرحى!‬ ‫- أحسنتما يا "فريد"!‬ 411 00:22:27,554 --> 00:22:31,308 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ ‫المحطة التالية، صالة عرض التلقيح!‬ 412 00:22:32,851 --> 00:22:37,272 ‫رغم محاولاتي الدؤوبة،‬ ‫لا يمكنني إيجاد شيء لأشتكي منه.‬ 413 00:22:37,356 --> 00:22:40,609 ‫شكرًا يا سيد "بي".‬ ‫ذات الأجنحة الصغيرة، أعني الفراشات،‬ 414 00:22:40,692 --> 00:22:42,319 ‫تبدو جميلة مع الزهور.‬ 415 00:22:42,402 --> 00:22:43,987 ‫انظرا إلى ذلك الحشد.‬ 416 00:22:44,071 --> 00:22:47,324 ‫ربما يجب أن أذهب لأبيع السلع‬ ‫إلى الضيوف في الطابور!‬ 417 00:22:48,992 --> 00:22:53,038 ‫أحسنت عملًا اليوم يا "ريدلي".‬ ‫لديّ مفاجأة صغيرة لك. هيا.‬ 418 00:22:54,039 --> 00:22:57,042 ‫لأنك ساعدت في إيصال الفراشات‬ ‫إلى صالة عرض التلقيح،‬ 419 00:22:57,125 --> 00:22:58,543 ‫استحققت ختمًا.‬ 420 00:23:04,132 --> 00:23:07,928 ‫تحمّلتما المسؤولية اليوم‬ ‫حين كانت الفراشات في أمسّ الحاجة إليكما.‬ 421 00:23:08,011 --> 00:23:11,515 ‫لكن فقط لأنك ساعدتني على رؤية‬ ‫أنه كي أكون قائدًا عظيمًا،‬ 422 00:23:11,598 --> 00:23:13,975 ‫فعليّ أن أتصرف على طبيعتي.‬ 423 00:23:15,102 --> 00:23:17,229 ‫إذًا، ما هي الخطوة التالية،‬ 424 00:23:17,312 --> 00:23:19,147 ‫يا قائدا المستقبل؟‬ 425 00:23:20,065 --> 00:23:24,736 ‫"لطالما عرفت أن هناك قائدًا في أعماقي‬ 426 00:23:24,820 --> 00:23:29,449 ‫سأكون على طبيعتي‬ ‫لأن هذا هو الشيء الوحيد الذي يجب أن أكونه‬ 427 00:23:29,533 --> 00:23:35,372 ‫راقبوني وأنا أنجح في القيادة‬ ‫بأحلامي التي تجددت‬ 428 00:23:36,081 --> 00:23:43,046 ‫أجل، سأقود القطيع!"‬ 429 00:24:30,218 --> 00:24:32,053 ‫ترجمة "محمود عبده"‬