1 00:00:07,090 --> 00:00:08,800 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,678 --> 00:00:13,888 В месте, полном загадок 3 00:00:13,972 --> 00:00:17,892 Где прошлое живо порой Есть истории милый герой 4 00:00:17,976 --> 00:00:22,313 Во всём наводящий порядок Будущее спасает 5 00:00:22,397 --> 00:00:24,149 Прошлое защищая 6 00:00:24,232 --> 00:00:27,152 Она настоящий герой Её время настанет! 7 00:00:27,235 --> 00:00:29,279 Ридли Джонс 8 00:00:29,362 --> 00:00:31,573 Смелая, храбрая, сильная 9 00:00:31,656 --> 00:00:33,491 Ридли Джонс 10 00:00:33,575 --> 00:00:35,535 Гордо музей охраняет 11 00:00:35,618 --> 00:00:37,412 Ридли Джонс 12 00:00:37,495 --> 00:00:40,498 Приключения так заразительны 13 00:00:40,582 --> 00:00:44,044 Динозавры, птицы и обезьяны Рядом с нею шагают 14 00:00:44,127 --> 00:00:46,171 Ридли Джонс 15 00:00:46,254 --> 00:00:48,173 В фирменной шляпе всегда 16 00:00:48,256 --> 00:00:52,385 Ридли Джонс Преграды её не страшат никогда 17 00:00:52,469 --> 00:00:57,599 Она не сдаётся К приключениям рвётся 18 00:00:57,682 --> 00:01:00,810 Летит прямо в бой Спасает всех, как герой 19 00:01:00,894 --> 00:01:03,813 Ридли Джонс 20 00:01:03,897 --> 00:01:06,399 Ридли Джонс 21 00:01:10,653 --> 00:01:12,197 Северное сияние. 22 00:01:13,740 --> 00:01:15,408 Снова этот снегопад. 23 00:01:15,492 --> 00:01:17,786 Вы чего? Разве не красиво? 24 00:01:17,869 --> 00:01:22,832 Красиво, конечно. Но в такую погоду в музей почти никто не ходит. 25 00:01:22,916 --> 00:01:26,211 Грустно, когда некого развлекать. 26 00:01:26,294 --> 00:01:30,548 А если буран совсем разбушуется, случится нечто ужасное. 27 00:01:30,632 --> 00:01:33,384 Что именно? 28 00:01:33,968 --> 00:01:36,638 Мистер Пибоди закрыл музей. 29 00:01:36,721 --> 00:01:38,932 Вот об этом и шла речь. 30 00:01:39,015 --> 00:01:42,685 А я с нетерпением ждал встречи с детьми. 31 00:01:42,769 --> 00:01:47,065 Засунул бы в перья вилколожки и изобразил пришельца! 32 00:01:49,901 --> 00:01:52,821 Дадли, ты же знаешь, так нельзя. 33 00:01:52,904 --> 00:01:56,116 Дети решат, что дронты родом из космоса. 34 00:01:56,199 --> 00:02:00,036 Брось. Всё равно никто не придёт. Готов поспорить. 35 00:02:00,120 --> 00:02:03,289 - Не день, а полный облом. - Да ладно. 36 00:02:04,165 --> 00:02:05,583 А я так не считаю. 37 00:02:05,667 --> 00:02:10,797 Такая погода — отличный повод достать Снежного истребителя X-57. 38 00:02:10,880 --> 00:02:14,300 Это самый мощный снегоочиститель на свете. 39 00:02:16,302 --> 00:02:19,180 А ты не замёрзнешь? Холодрыга же. 40 00:02:19,264 --> 00:02:21,099 За меня не беспокойся. 41 00:02:21,182 --> 00:02:24,602 Мы с другом часто бывали в павильоне Арктики. 42 00:02:24,686 --> 00:02:28,356 Ради северного сияния можно и потерпеть мороз. 43 00:02:30,316 --> 00:02:32,402 - Бабушка? - Точно! 44 00:02:32,485 --> 00:02:34,779 Запускаем режим чистки! 45 00:02:36,364 --> 00:02:39,701 - Лови! Вдруг пригодится. - Спасибо, бабуль! 46 00:02:40,493 --> 00:02:42,537 Я уже прям чувствую, 47 00:02:42,620 --> 00:02:45,540 как на меня обрушивается сила облома! 48 00:02:45,623 --> 00:02:49,210 Вот уж нет! Никаких обломов. 49 00:02:49,836 --> 00:02:51,045 Собирайтесь. 50 00:02:51,963 --> 00:02:55,341 С обломными днями бороться бесполезно. 51 00:02:55,425 --> 00:02:57,510 Хоть музей и закрыт, 52 00:02:57,594 --> 00:03:00,221 мы можем провести время с пользой. 53 00:03:04,684 --> 00:03:08,229 У нас тоже будут арктические приключения. 54 00:03:08,313 --> 00:03:11,357 Я позаимствовала в столовой подносы, 55 00:03:11,441 --> 00:03:16,029 и с ними мы победим любой облом! 56 00:03:21,326 --> 00:03:23,453 Вы поглядите, как несётся! 57 00:03:24,162 --> 00:03:24,996 Да! 58 00:03:26,581 --> 00:03:29,209 Теперь никакая скука не страшна! 59 00:03:29,292 --> 00:03:31,711 Лечу, победительница обломов. 60 00:03:31,794 --> 00:03:33,588 Зови меня прыгозавром! 61 00:03:38,259 --> 00:03:43,723 - Кто последний, тот коровья лепёшка! - Увидимся внизу, тормоза! 62 00:03:45,725 --> 00:03:50,647 Я хоть в правильном направлении лечу? 63 00:03:50,730 --> 00:03:52,023 Ловлю. 64 00:03:54,901 --> 00:03:58,196 Во славу королевства! 65 00:04:00,657 --> 00:04:01,783 Ида! 66 00:04:02,700 --> 00:04:03,785 Ты в порядке? 67 00:04:03,868 --> 00:04:05,078 В полном. 68 00:04:05,745 --> 00:04:08,998 Мои доспехи и впрямь защитили меня. 69 00:04:09,082 --> 00:04:11,626 Готов распрощаться со скукой? 70 00:04:11,709 --> 00:04:14,963 Не знаю. Давай лучше без меня. 71 00:04:15,046 --> 00:04:18,675 Ни за что, друг. Прокатимся вместе, бок о бок? 72 00:04:20,385 --> 00:04:21,886 Вперёд, дронт! 73 00:04:23,388 --> 00:04:28,434 Вот он — прямой путь к полному вымиранию! 74 00:04:31,646 --> 00:04:32,480 Ой. 75 00:04:34,274 --> 00:04:35,400 Фред! Дадли! 76 00:04:36,651 --> 00:04:39,112 - Мы целы. - Вот видишь, Ридли? 77 00:04:39,195 --> 00:04:40,822 - Что? - Что? 78 00:04:40,905 --> 00:04:42,323 Как что? 79 00:04:42,407 --> 00:04:45,660 День такой! Нас всюду поджидают обломы! 80 00:04:45,743 --> 00:04:47,912 Погоди. Что это там? 81 00:04:50,290 --> 00:04:53,418 Во льду кто-то есть. 82 00:04:55,503 --> 00:04:57,005 Шерстистый мамонт! 83 00:04:57,088 --> 00:05:00,049 - Они ж вымерли. - Как и лучшие из нас. 84 00:05:00,133 --> 00:05:01,217 Точняк. 85 00:05:01,301 --> 00:05:04,512 Мамонты вымерли около 4000 лет назад. 86 00:05:04,595 --> 00:05:08,725 Вот это находка! Надо вернуть его в музей. 87 00:05:08,808 --> 00:05:12,812 Очевидно, с этой задачей лучше всех справится Фред. 88 00:05:17,233 --> 00:05:22,363 Это так круто! Вот видишь? Обломный день обернулся тем, 89 00:05:22,447 --> 00:05:26,242 что мы нашли животное, которое считали вымершим. 90 00:05:26,326 --> 00:05:28,077 Не могу его сдвинуть. 91 00:05:28,161 --> 00:05:30,830 А значит, это и вовсе невозможно. 92 00:05:32,457 --> 00:05:33,624 Я не сдамся. 93 00:05:33,708 --> 00:05:37,128 Надеюсь, твоя семья любит приключения, Педро. 94 00:05:37,211 --> 00:05:38,713 У меня есть план. 95 00:05:38,796 --> 00:05:41,966 Класс! Приключения пингвинов! 96 00:05:42,050 --> 00:05:45,762 Топаем-шлёпаем! Педро и Фред, тяните! 97 00:05:45,845 --> 00:05:48,931 Скоро мы вернём этого мамонта в музей! 98 00:05:49,015 --> 00:05:50,892 Потерпи, мамонтёнок. 99 00:05:51,976 --> 00:05:55,271 Рядом с вулканом он быстро разморозится. 100 00:05:55,980 --> 00:06:00,068 Будет обломно, если мистер Пибоди вернётся раньше. 101 00:06:00,151 --> 00:06:02,820 - Ты прав, Дадли. - Да? Уверена? 102 00:06:03,571 --> 00:06:07,116 Но я знаю, как ускорить процесс. 103 00:06:13,039 --> 00:06:14,540 Это должно помочь. 104 00:06:18,378 --> 00:06:19,379 И ещё как. 105 00:06:21,422 --> 00:06:22,673 Где я? 106 00:06:22,757 --> 00:06:24,008 Спокойно. 107 00:06:24,092 --> 00:06:27,303 - Ты в музее. Бояться нечего. - В музее? 108 00:06:27,387 --> 00:06:29,305 Что-то не похоже. 109 00:06:29,389 --> 00:06:32,016 Мне тут всё совершенно незнакомо! 110 00:06:40,233 --> 00:06:42,235 Не могу. Надо выбираться! 111 00:06:43,152 --> 00:06:45,154 Он обмолвился про музей. 112 00:06:45,238 --> 00:06:49,617 Видимо, мамонт — часть экспозиции. Кто-нибудь его видел? 113 00:06:50,201 --> 00:06:53,371 - Я — нет. - Чувак появился тут до меня. 114 00:06:53,454 --> 00:06:55,623 И долго он пролежал во льду? 115 00:06:58,251 --> 00:07:01,379 Не знаю, но бедняга растерян и напуган. 116 00:07:01,462 --> 00:07:03,798 Остановим его, а то поранится. 117 00:07:03,881 --> 00:07:05,800 - Вперёд! - Мумитрясающе! 118 00:07:06,300 --> 00:07:09,137 Стой, косматый зверь! 119 00:07:09,220 --> 00:07:12,056 Я не намереваюсь драться с тобой. 120 00:07:13,099 --> 00:07:14,934 Ты как там, в порядке? 121 00:07:15,685 --> 00:07:18,688 Моя броня вновь защитила меня. 122 00:07:19,188 --> 00:07:22,525 Стой, мамонт! Приказ царицы! 123 00:07:25,862 --> 00:07:26,779 Держись! 124 00:07:31,200 --> 00:07:32,201 Спасибо. 125 00:07:32,285 --> 00:07:34,912 Мы правда за него беспокоимся? 126 00:07:34,996 --> 00:07:37,123 Скорее за себя. 127 00:07:41,461 --> 00:07:42,712 Нет! 128 00:07:50,219 --> 00:07:51,512 Педро! 129 00:07:52,221 --> 00:07:53,055 Поймала! 130 00:07:55,057 --> 00:07:56,934 Тут тебя не тронут. 131 00:07:57,518 --> 00:07:59,020 А ну-ка притормози. 132 00:08:01,772 --> 00:08:03,608 Ну вот, полный облом. 133 00:08:06,986 --> 00:08:08,029 Спасибо. 134 00:08:11,782 --> 00:08:14,035 День и впрямь обломный. 135 00:08:14,118 --> 00:08:18,956 Мы пытались всё исправить, а сделали только хуже. 136 00:08:19,040 --> 00:08:22,210 Нельзя опускать руки! Это моя фишка. 137 00:08:22,293 --> 00:08:23,878 Ты не сдаёшься, 138 00:08:23,961 --> 00:08:27,924 даже если рискуешь угодить под лапу лохматому слону. 139 00:08:31,594 --> 00:08:35,932 Облом бывает с каждым Мне летом вот однажды 140 00:08:36,015 --> 00:08:39,185 В еду плевок верблюда вдруг попал 141 00:08:39,852 --> 00:08:42,146 Мой дом без разрешения 142 00:08:42,230 --> 00:08:44,315 Закрыт на обновление 143 00:08:44,398 --> 00:08:47,568 Но друг мой нос не опускать сказал 144 00:08:48,569 --> 00:08:50,821 На сердце очень грустно 145 00:08:50,905 --> 00:08:52,782 Когда в музее пусто 146 00:08:52,865 --> 00:08:56,744 Или залил я содовой Измат 147 00:08:56,827 --> 00:08:58,871 Но есть секрет большущий 148 00:08:58,955 --> 00:09:01,040 Осилит путь идущий 149 00:09:01,123 --> 00:09:04,669 Обломы точно нас не сокрушат 150 00:09:05,378 --> 00:09:07,296 Когда мы повстречались 151 00:09:07,380 --> 00:09:09,465 Душа моя терзалась 152 00:09:09,549 --> 00:09:13,469 Но шутки твои так меня смешат 153 00:09:13,553 --> 00:09:15,638 Коль выдался день хмурый 154 00:09:15,721 --> 00:09:17,723 Как мумия угрюмый 155 00:09:17,807 --> 00:09:21,852 Обломы, помни, нас не сокрушат 156 00:09:21,936 --> 00:09:25,147 Обломы точно нас не сокрушат 157 00:09:26,983 --> 00:09:27,900 Ты прав. 158 00:09:27,984 --> 00:09:30,069 Да? Уверена? 159 00:09:30,152 --> 00:09:32,488 Моё дело — защищать музей. 160 00:09:32,572 --> 00:09:35,825 И от отстойных дней, и от косматых слонов. 161 00:09:35,908 --> 00:09:38,452 Стало быть, сдаваться нельзя. 162 00:09:38,536 --> 00:09:39,620 Стой! Ридли! 163 00:09:39,704 --> 00:09:44,375 Это же не значит, что надо бросаться ему под ноги! 164 00:09:44,458 --> 00:09:46,085 Стойте! 165 00:09:46,168 --> 00:09:48,754 Мистер Мамонт, остановитесь. 166 00:09:51,841 --> 00:09:53,342 Вот это да! 167 00:09:54,093 --> 00:09:58,097 Привет. Понимаю — ты очень напуган и сбит с толку, 168 00:09:58,180 --> 00:10:00,975 но в музее безопасно и спокойно. 169 00:10:01,058 --> 00:10:04,437 Мы сделаем всё, чтобы тебе было уютно. 170 00:10:04,520 --> 00:10:07,273 Ты мне кого-то напоминаешь. 171 00:10:08,316 --> 00:10:11,777 Извини. Я малость струхнул. 172 00:10:11,861 --> 00:10:17,617 Ничего. Мало кому нравится просыпаться в незнакомом месте. 173 00:10:17,700 --> 00:10:22,997 Просто музей уже совсем не тот, каким я его запомнил. 174 00:10:23,998 --> 00:10:26,751 Нукелик, это ты? 175 00:10:26,834 --> 00:10:28,127 Да, это моё имя, 176 00:10:28,210 --> 00:10:29,795 но разве мы знакомы? 177 00:10:29,879 --> 00:10:31,797 Это же я, Сильвия. 178 00:10:31,881 --> 00:10:33,424 Сильвия? 179 00:10:34,550 --> 00:10:38,512 - Сильвия Джонс? - Иди сюда, мой пушистый монстр. 180 00:10:39,555 --> 00:10:41,891 Ты так постарела. 181 00:10:41,974 --> 00:10:44,226 Давненько мы не виделись. 182 00:10:44,310 --> 00:10:46,479 Бабулечка, в чём дело? 183 00:10:46,562 --> 00:10:51,317 В юности Нукелик был моим лучшим другом. 184 00:10:51,400 --> 00:10:52,902 И звала я его Нуки. 185 00:10:56,322 --> 00:10:59,784 Я помог тебе собрать почти все штампы. 186 00:10:59,867 --> 00:11:04,830 Мы часто любовались северным сиянием на арктической экспозиции. 187 00:11:04,914 --> 00:11:07,249 Но однажды я пошёл туда один. 188 00:11:07,333 --> 00:11:10,711 Заснул и застыл в глыбе льда. 189 00:11:10,795 --> 00:11:13,673 Я искала тебя, но всё без толку. 190 00:11:14,173 --> 00:11:17,343 - И вот нашла. - Именно так. 191 00:11:17,426 --> 00:11:19,970 Твоя бабушка не сдалась. 192 00:11:20,054 --> 00:11:21,722 Нет, она же Джонс. 193 00:11:21,806 --> 00:11:24,183 И мы не сдадимся, ни за что. 194 00:11:24,767 --> 00:11:27,895 Привет, я Ридли Джонс, внучка Сильвии. 195 00:11:29,355 --> 00:11:31,774 То-то я смотрю, лицо знакомое. 196 00:11:32,441 --> 00:11:34,151 Рад знакомству, Ридли. 197 00:11:34,235 --> 00:11:38,614 Видел, как ты лихо скачешь. Ну прямо вылитая бабуля. 198 00:11:38,698 --> 00:11:42,368 Лучше комплимента я и услышать не могла! 199 00:11:42,451 --> 00:11:46,455 Я всё покажу. Надеюсь, ты почувствуешь себя как дома. 200 00:11:46,539 --> 00:11:52,628 Может, полюбуемся на северное сияние, как в старые добрые времена? 201 00:11:53,295 --> 00:11:54,505 На это я скажу… 202 00:11:59,260 --> 00:12:00,177 Ого! 203 00:12:00,261 --> 00:12:02,763 Какая красота! 204 00:12:02,847 --> 00:12:04,557 Прямо как тогда. 205 00:12:05,975 --> 00:12:07,643 Сколько воспоминаний! 206 00:12:08,728 --> 00:12:09,854 Прекрасно! 207 00:12:09,937 --> 00:12:13,524 Спасибо, что поддержал меня. Ты был прав. 208 00:12:13,607 --> 00:12:15,776 - Уверена? - Не сомневаюсь. 209 00:12:15,860 --> 00:12:20,614 Знаешь, должен признать, сегодня выдался неплохой день. 210 00:12:20,698 --> 00:12:23,659 Даже вполне себе отличный. 211 00:12:29,248 --> 00:12:31,208 Нет места медленнее дома. 212 00:12:33,502 --> 00:12:34,336 Привет. 213 00:12:34,920 --> 00:12:37,214 - Чем занимаешься? - Ридли! 214 00:12:37,298 --> 00:12:42,136 Трубу чиню. Весь год подтекает. У меня от неё уже крыша едет. 215 00:12:42,219 --> 00:12:47,183 Как и от того, что я вечно нахожу тут банановую кожуру. 216 00:12:47,266 --> 00:12:48,726 Кожуру, говоришь? 217 00:12:48,809 --> 00:12:50,936 Как странно. Помощь нужна? 218 00:12:51,020 --> 00:12:53,189 Нет. Уже всё готово. 219 00:12:53,272 --> 00:12:56,817 Я, можно сказать, заклинательница труб. 220 00:12:56,901 --> 00:12:58,277 Смотри. 221 00:13:01,739 --> 00:13:05,701 Видишь? Лонни одержала победу в бою с протечками. 222 00:13:06,702 --> 00:13:08,037 Ты это слышала? 223 00:13:09,914 --> 00:13:11,415 Похоже, до победы 224 00:13:11,499 --> 00:13:13,501 ещё слишком далеко! 225 00:13:13,584 --> 00:13:17,671 Ридли, спокойно. Я возьму всё необходимое, 226 00:13:17,755 --> 00:13:19,548 чтобы остановить потоп. 227 00:13:22,051 --> 00:13:23,427 Бежим! 228 00:13:23,511 --> 00:13:25,137 «Бежим»? Это как? 229 00:13:25,221 --> 00:13:26,180 Плохо дело. 230 00:13:27,056 --> 00:13:29,225 Команда «Глаза», собираемся! 231 00:13:31,018 --> 00:13:34,146 - Надо спасти ленивцев. - Побежали. 232 00:13:55,501 --> 00:13:56,544 Вот и всё. 233 00:13:56,627 --> 00:13:59,922 Нужно остановить потоп, пока не поздно. 234 00:14:00,005 --> 00:14:03,259 Не вопрос, Ридли. А с ними что делать? 235 00:14:03,342 --> 00:14:06,011 - Бегите со мной. - Куда мне идти? 236 00:14:07,680 --> 00:14:10,808 Загоним куда-нибудь, пока никто не видит 237 00:14:10,891 --> 00:14:14,353 Загоним, говоришь? 238 00:14:15,145 --> 00:14:18,732 Так это мы завсегда! 239 00:14:18,816 --> 00:14:21,569 Весь медовый месяц этим занимались. 240 00:14:21,652 --> 00:14:25,114 Спасибо. Вы займитесь ими, а мы — потопом. 241 00:14:26,073 --> 00:14:28,242 А ну-ка в строй, ленивцы! 242 00:14:28,826 --> 00:14:31,745 Замотаем покрепче моим бинтами. 243 00:14:31,829 --> 00:14:35,583 Сдержим напор и дождёмся Лонни. 244 00:14:35,666 --> 00:14:36,542 Да. 245 00:14:37,126 --> 00:14:38,752 Тревога! 246 00:14:38,836 --> 00:14:39,837 Лонни идёт! 247 00:14:41,088 --> 00:14:41,964 Бежим. 248 00:14:42,798 --> 00:14:45,593 Ридли, ты сама устранила протечку? 249 00:14:45,676 --> 00:14:47,761 Ага. Мне никто не помогал. 250 00:14:47,845 --> 00:14:48,846 Вот и славно. 251 00:14:48,929 --> 00:14:53,350 А то, как оказалось, у меня нет деталей для этой трубы. 252 00:14:53,434 --> 00:14:56,228 Надо заказать новую. Придётся ждать. 253 00:14:56,312 --> 00:15:00,107 Мы не сможем полностью остановить протечку, 254 00:15:00,190 --> 00:15:03,652 так что малышам придётся полежать в хранилище. 255 00:15:04,153 --> 00:15:07,489 Я о них позабочусь. Обещаю. 256 00:15:09,992 --> 00:15:14,079 Вот. Одеяла, подушки, еда и вода. 257 00:15:14,163 --> 00:15:17,791 Спасибо за всё, что ты… 258 00:15:17,875 --> 00:15:21,670 За всё, что ты делаешь. Вот что она хочет сказать. 259 00:15:21,754 --> 00:15:23,839 Привет, я Джульетта. 260 00:15:23,923 --> 00:15:27,176 Разговариваю быстрее всех в семье. 261 00:15:27,259 --> 00:15:30,387 Очень приятно. Рада, что всё хорошо. 262 00:15:30,471 --> 00:15:32,014 Да, и я. 263 00:15:32,640 --> 00:15:37,519 Но я скучаю по своему любимому одеялу. Когда мы вернёмся домой? 264 00:15:37,603 --> 00:15:41,315 Лонни не знает, сколько времени займёт починка. 265 00:15:42,024 --> 00:15:44,109 Ладно. Спасибо. 266 00:16:03,337 --> 00:16:04,588 Тоже не спится? 267 00:16:04,672 --> 00:16:09,051 Да, что-то я не в своей тарелке. 268 00:16:09,134 --> 00:16:12,930 Выгляжу всё так же потрясающе, но… 269 00:16:13,013 --> 00:16:15,724 Я постоянно думаю о наших ленивцах. 270 00:16:16,225 --> 00:16:19,311 Понимаю. Но у них же есть всё, что нужно. 271 00:16:19,395 --> 00:16:22,690 Тогда почему мне не по себе? Зайдём к ним. 272 00:16:31,615 --> 00:16:35,577 Жуть. Никому из нас не хотелось бы тут жить. 273 00:16:35,661 --> 00:16:39,498 - Ага. Пастись негде. - На звёзды не полюбуешься. 274 00:16:39,581 --> 00:16:42,167 И ни одного плюшевого дронта. 275 00:16:42,251 --> 00:16:45,963 Выжить тут и впрямь можно, но разве же это дом? 276 00:16:46,046 --> 00:16:49,049 Придумаем что-нибудь получше. 277 00:16:49,133 --> 00:16:50,009 - Да! - Да! 278 00:16:51,010 --> 00:16:54,680 Идём, ленивцы. Найдём вам местечко поуютнее. 279 00:16:55,723 --> 00:16:57,266 Спасибо, Ридли! 280 00:16:57,349 --> 00:17:01,979 Вы уж простите за этот всплеск эмоций. 281 00:17:03,981 --> 00:17:06,567 Нужно найти им другое жилище. 282 00:17:06,650 --> 00:17:07,901 Куда поведём? 283 00:17:08,694 --> 00:17:10,279 В египетское крыло? 284 00:17:10,362 --> 00:17:15,159 У принцессы полно места, да и там куда красивее, чем на складе. 285 00:17:15,242 --> 00:17:18,245 Ну, я и впрямь хорошая хозяйка. 286 00:17:18,328 --> 00:17:23,000 Джульетта, а хочешь переночевать в египетском дворце? 287 00:17:23,667 --> 00:17:24,668 Серьёзно? 288 00:17:26,336 --> 00:17:28,130 Что это? 289 00:17:32,092 --> 00:17:34,470 Я её поймаю. 290 00:17:36,847 --> 00:17:38,223 Погоди. 291 00:17:38,307 --> 00:17:41,351 Не трогай. Это ведь явно ловушка. 292 00:17:42,478 --> 00:17:45,606 Серьёзно, отпусти, сейчас же. Пожалуйста. 293 00:17:45,689 --> 00:17:51,528 Я быстрее не могу. 294 00:17:51,612 --> 00:17:54,364 Шевелись! Нас же песком засыпет! 295 00:17:54,448 --> 00:17:58,869 Какое мягкое. Прямо как моё любимое одеялко. 296 00:17:58,952 --> 00:18:02,915 Ага. Вообще, эту шаль мне подарили мои папы. 297 00:18:02,998 --> 00:18:06,585 Безупречно подходит царице, то есть мне. 298 00:18:07,920 --> 00:18:08,962 Прости. 299 00:18:09,838 --> 00:18:10,839 Ничего. 300 00:18:11,840 --> 00:18:14,259 Может, взамен возьмёшь вот эту? 301 00:18:14,760 --> 00:18:15,803 Ридли! 302 00:18:16,845 --> 00:18:19,556 Я, конечно, люблю наших друзей, 303 00:18:19,640 --> 00:18:22,726 но, похоже, мой павильон им не подходит. 304 00:18:23,227 --> 00:18:25,729 Знаешь, куда можно их отправить? 305 00:18:26,313 --> 00:18:27,147 Куда же? 306 00:18:29,233 --> 00:18:32,069 Банан, ням. 307 00:18:32,778 --> 00:18:33,612 Привет. 308 00:18:34,279 --> 00:18:37,991 Не делайте этого. Там не трогать! Туда не ходить! 309 00:18:38,075 --> 00:18:40,077 И бананы не чистить! 310 00:18:40,160 --> 00:18:41,703 Ну что, как успехи? 311 00:18:42,663 --> 00:18:45,749 Всюду шерсть. Полный хаос. 312 00:18:45,833 --> 00:18:50,045 Прости, солнышко, ленивцам тут явно не место. 313 00:18:50,129 --> 00:18:52,714 Но знаешь, где им будет хорошо? 314 00:18:55,717 --> 00:18:58,011 Нет, у нас ничего не выйдет. 315 00:19:02,266 --> 00:19:05,018 Вас слишком много! Не могу бежать! 316 00:19:10,190 --> 00:19:12,025 Как тут скользко! 317 00:19:12,109 --> 00:19:13,861 Ловите! 318 00:19:21,118 --> 00:19:22,327 Прости, Ридли. 319 00:19:22,411 --> 00:19:24,246 Мы всё перепробовали! 320 00:19:24,329 --> 00:19:26,874 Это безнадёжно. 321 00:19:27,875 --> 00:19:31,545 Ты уж извини, что я сорвался. 322 00:19:31,628 --> 00:19:34,089 - Но… - Спасибо, Ридли. 323 00:19:34,173 --> 00:19:37,426 Мы с семьёй лучше вернёмся в кладовку. 324 00:19:38,677 --> 00:19:40,220 Так нельзя. 325 00:19:40,304 --> 00:19:44,016 Но ведь им нигде не нашлось места. 326 00:19:44,099 --> 00:19:48,312 Надо подстроиться под их нужды. Попробуем ещё разок. 327 00:19:54,401 --> 00:19:56,445 Послушайте меня. 328 00:19:56,528 --> 00:20:01,491 Ленивцы побывали на всех экспозициях, но ни с кем не ужились. 329 00:20:01,575 --> 00:20:03,327 - Нет. - Бегать негде. 330 00:20:03,410 --> 00:20:04,912 От них куча шерсти. 331 00:20:04,995 --> 00:20:07,247 - Мои бананы! - И артефакты. 332 00:20:07,331 --> 00:20:09,499 Подумайте, каково им сейчас. 333 00:20:09,583 --> 00:20:12,920 Неприятно же, когда тебя выгоняют из дома. 334 00:20:13,003 --> 00:20:16,381 А их ещё и в кладовую сослали. 335 00:20:17,799 --> 00:20:19,718 - Ужасно. - Кошмар. 336 00:20:19,801 --> 00:20:23,513 Мы хоть и пытались помочь, но как-то не искренне. 337 00:20:23,597 --> 00:20:27,851 Ребята настрадались, а мы совсем не готовы на уступки. 338 00:20:27,935 --> 00:20:30,729 Не очень-то это гостеприимно. 339 00:20:30,812 --> 00:20:33,690 Но в моём павильоне им делать нечего. 340 00:20:33,774 --> 00:20:36,693 Шарлотта, ну ты опять за своё? 341 00:20:36,777 --> 00:20:39,696 Нет, им и впрямь там не место. 342 00:20:39,780 --> 00:20:43,283 Из-за зыбучих песков. Но я согласна с Ридли. 343 00:20:43,367 --> 00:20:47,996 Даже царица совершает ошибки, но она умеет их исправлять. 344 00:20:48,080 --> 00:20:49,998 Мы поможем ленивцам. 345 00:20:50,082 --> 00:20:52,042 - Да! - За дело! 346 00:20:52,125 --> 00:20:55,671 Догоним их, пока они не вернулись в кладовку. 347 00:20:59,716 --> 00:21:01,468 Недалеко ушли. 348 00:21:01,551 --> 00:21:03,095 Привет, Джульетта. 349 00:21:03,178 --> 00:21:05,055 Прости, что так вышло. 350 00:21:05,138 --> 00:21:07,975 Вы с семьёй порядком настрадались. 351 00:21:08,058 --> 00:21:10,978 Так почему бы мне вам не помочь? 352 00:21:11,061 --> 00:21:12,020 Серьёзно? 353 00:21:12,104 --> 00:21:15,732 Конечно. Ведь это и значит быть гостеприимным. 354 00:21:18,026 --> 00:21:21,530 Вовсе не важно, кто вы есть 355 00:21:22,239 --> 00:21:26,410 Пусть родом из дальних стран 356 00:21:26,493 --> 00:21:30,205 Будем соседями, раз вы здесь 357 00:21:30,289 --> 00:21:34,543 Мы искренне рады вам 358 00:21:34,626 --> 00:21:36,878 Не бойтесь вы 359 00:21:36,962 --> 00:21:38,964 Вам сделаем мы 360 00:21:39,464 --> 00:21:43,176 Самый уютный дом 361 00:21:43,719 --> 00:21:47,764 И вместе мы станем едиными 362 00:21:47,848 --> 00:21:52,144 В команде же все дружны 363 00:21:52,227 --> 00:21:56,148 Откроем вам двери музея мы 364 00:21:56,231 --> 00:22:00,444 Друзья нам всегда нужны 365 00:22:00,527 --> 00:22:02,612 Не бойтесь вы 366 00:22:02,696 --> 00:22:04,906 Вам сделаем мы 367 00:22:04,990 --> 00:22:09,119 Самый уютный дом 368 00:22:09,202 --> 00:22:11,121 Не бойтесь вы 369 00:22:11,204 --> 00:22:13,457 Вам сделаем мы 370 00:22:13,540 --> 00:22:18,211 Самый уютный дом 371 00:22:22,966 --> 00:22:25,302 А как играть в эту игру? 372 00:22:25,886 --> 00:22:29,681 Данте! Вы должны угадать, что я рисую. 373 00:22:30,640 --> 00:22:32,476 Хорошо. Понял. 374 00:22:32,976 --> 00:22:36,021 Погоди, я точно знаю. Это Ральф. 375 00:22:36,104 --> 00:22:38,648 - Верно! - Снова тревога. 376 00:22:39,483 --> 00:22:40,692 Лонни идёт! 377 00:22:40,776 --> 00:22:44,237 Скорее! Бежим! Ну да. Скорее – это не про вас. 378 00:22:45,405 --> 00:22:49,701 Привет, Ридли. Спешу обрадовать — я починила трубу, 379 00:22:49,785 --> 00:22:53,622 и павильон ленивцев теперь суше костей динозавра. 380 00:22:53,705 --> 00:22:55,957 Я же заклинательница труб. 381 00:22:56,041 --> 00:22:57,125 Именно так. 382 00:22:57,209 --> 00:23:00,003 Пойду принесу ленивцев со склада. 383 00:23:00,087 --> 00:23:02,464 - Я сама. - Ну спасибо. 384 00:23:02,547 --> 00:23:04,132 Какая помощница. 385 00:23:04,966 --> 00:23:07,844 - Вы ведь слышали? - Да. 386 00:23:07,928 --> 00:23:10,013 Мы слышали… 387 00:23:10,097 --> 00:23:11,181 Хорошую весть! 388 00:23:11,807 --> 00:23:14,142 Как здорово вернуться домой! 389 00:23:14,810 --> 00:23:15,811 - Нет! - Нет. 390 00:23:15,894 --> 00:23:17,312 - Ну вот. - Друзья. 391 00:23:17,396 --> 00:23:18,939 Вы же только пришли. 392 00:23:19,022 --> 00:23:22,025 Мы хотим сказать, что будем скучать. 393 00:23:22,109 --> 00:23:24,152 Может, ещё разок сыграем? 394 00:23:26,113 --> 00:23:28,490 Ладно, давайте. 395 00:23:29,199 --> 00:23:32,035 Дадли, твоя очередь угадывать. 396 00:23:34,621 --> 00:23:36,331 Я знаю. Точка? 397 00:23:36,415 --> 00:23:40,877 Нет, линия. Загогулина. Закорючка. Палка. Это же палка, да? 398 00:23:41,962 --> 00:23:43,130 О, Дадли. 399 00:24:28,592 --> 00:24:32,053 Перевод субтитров: Юлия Фетисова