1 00:00:07,132 --> 00:00:08,675 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:11,678 --> 00:00:13,888 Egy titokzatos helyen 3 00:00:13,972 --> 00:00:15,849 Hol a múlt életre kél 4 00:00:15,932 --> 00:00:17,892 Újjáéled a történelem 5 00:00:17,976 --> 00:00:19,978 Hősünk kalandra kész 6 00:00:20,061 --> 00:00:22,313 Megmenti a jövőnket 7 00:00:22,397 --> 00:00:24,149 Múltunkat oltalmazva 8 00:00:24,232 --> 00:00:27,152 Végre eljött az ő pillanata 9 00:00:27,235 --> 00:00:29,279 Ridley Jones 10 00:00:29,362 --> 00:00:31,322 Bátor, merész és vakmerő 11 00:00:31,406 --> 00:00:33,491 Ridley Jones 12 00:00:33,575 --> 00:00:37,412 A múzeumot őrzi nagy gonddal Ridley Jones 13 00:00:37,495 --> 00:00:40,582 Kalandvágya fertőző 14 00:00:40,665 --> 00:00:44,002 Dínókkal, dodókkal és űrhajóscsimpánzokkal 15 00:00:44,085 --> 00:00:46,171 Ridley Jones 16 00:00:46,254 --> 00:00:50,133 Fején jellegzetes kalapja Ridley Jones 17 00:00:50,216 --> 00:00:52,385 Semmi sem állhat útjába 18 00:00:52,469 --> 00:00:57,599 Sosem enged a félelemnek A kaland a lételeme 19 00:00:57,682 --> 00:01:00,810 Lendül a csatába És megment egy csapásra 20 00:01:00,894 --> 00:01:03,813 Ridley Jones 21 00:01:03,897 --> 00:01:06,399 Ridley Jones 22 00:01:10,570 --> 00:01:12,238 Északi fény. 23 00:01:13,740 --> 00:01:15,408 Mennyi hó. 24 00:01:15,492 --> 00:01:17,786 Mi a baj? Nem szereted? 25 00:01:17,869 --> 00:01:22,791 De, viszont ha így havazik, alig jönnek látogatók a múzeumba. 26 00:01:22,874 --> 00:01:26,211 Nem olyan jó buli, ha nincsenek gyerekek. 27 00:01:26,294 --> 00:01:30,548 És ha eléggé esik a hó, nagyon szörnyű dolog történik. 28 00:01:30,632 --> 00:01:33,384 Milyen nagyon szörnyű dolog? 29 00:01:33,968 --> 00:01:36,638 A mai hónap, a múzeum zárva van. 30 00:01:36,721 --> 00:01:38,932 Ez a nagyon szörnyű dolog. 31 00:01:39,015 --> 00:01:42,685 Már alig vártam a gyerekeket. 32 00:01:42,769 --> 00:01:47,065 Ezekkel a villakanalakkal akartam űrlényt játszani. 33 00:01:49,859 --> 00:01:52,779 Dudley, tudod, hogy nem engedhetem. 34 00:01:52,862 --> 00:01:56,074 Butaságot tanítanál a gyerekeknek. 35 00:01:56,157 --> 00:02:00,036 Mit számít? Amúgy sem jönnek ma gyerekek. Kimondom. 36 00:02:00,120 --> 00:02:03,289 - A mai nap hivatalosan is bukta. - Haver. 37 00:02:04,207 --> 00:02:05,583 Nekem nem. 38 00:02:05,667 --> 00:02:10,797 A hószünetben elővehetem a múzeum X-57-es hótakarítóját, 39 00:02:10,880 --> 00:02:14,300 a világ legerősebb hóekéjét. 40 00:02:16,261 --> 00:02:19,180 Biztos nem lesz gond a hidegben? 41 00:02:19,264 --> 00:02:24,602 Ne aggódj miattam! Egy barátommal kijártam a sarkvidéki kiállításra. 42 00:02:24,686 --> 00:02:28,481 Együtt csodáltuk az északi fényt. 43 00:02:30,275 --> 00:02:32,402 - Nagyi? - Ja, igen! 44 00:02:32,485 --> 00:02:34,779 Nagyi hóeke üzemmód indul! 45 00:02:36,364 --> 00:02:39,701 - Kapd el, Ridley! Ha kellene. - Köszi! 46 00:02:40,410 --> 00:02:45,540 Már érzem, ahogy a buktanap befed, mint a folyós ragasztó. 47 00:02:45,623 --> 00:02:49,210 Elutasítom a bukta hatalmát! 48 00:02:49,794 --> 00:02:51,254 Gyülekező, srácok! 49 00:02:51,921 --> 00:02:55,300 Nem harcolhatsz a bukta ellen. Túl erős. 50 00:02:55,383 --> 00:02:57,510 A múzeum talán zárva van, 51 00:02:57,594 --> 00:03:00,471 de a napnak nem kell buktának lennie. 52 00:03:04,601 --> 00:03:08,229 Nagyi a sarkvidéket járta, és mi is megtehetjük. 53 00:03:08,313 --> 00:03:11,357 Elhoztam pár tálcát a büféből, 54 00:03:11,441 --> 00:03:16,029 ezekkel fogjuk lenyomni a buktanapot! 55 00:03:21,242 --> 00:03:23,453 Nézzétek, hogy hasít! 56 00:03:24,162 --> 00:03:24,996 Igen! 57 00:03:26,497 --> 00:03:29,209 Így kell legyőzni a buktát! 58 00:03:29,292 --> 00:03:31,711 Mögötted jövök, buktalegyőző! 59 00:03:31,794 --> 00:03:33,588 Jön a figuraszaurusz! 60 00:03:38,176 --> 00:03:39,886 Az utolsó tehénlepény! 61 00:03:39,969 --> 00:03:43,389 Találkozunk lent, csigák! 62 00:03:45,725 --> 00:03:50,939 Elmondaná valaki, hogy jó irányba megyek-e? 63 00:03:51,022 --> 00:03:52,023 Megvagy. 64 00:03:54,859 --> 00:03:58,196 A birodalom dicsőségéért! 65 00:04:00,573 --> 00:04:01,783 Ida! 66 00:04:02,700 --> 00:04:03,785 Jól vagy? 67 00:04:03,868 --> 00:04:05,078 Jól. 68 00:04:05,662 --> 00:04:08,998 A páncélom megóva. 69 00:04:09,082 --> 00:04:11,542 Mehet a buktanap búcsúztatása? 70 00:04:11,626 --> 00:04:14,963 Nem is tudom. Talán nélkülem kellene menned. 71 00:04:15,046 --> 00:04:18,675 Kizárt! Mi lenne, ha együtt mennénk? 72 00:04:20,343 --> 00:04:21,928 Gyerünk, dodó! 73 00:04:23,304 --> 00:04:28,434 Tuti, hogy ezzel végleg kihalnak a dodók! 74 00:04:31,646 --> 00:04:32,563 Jaj! 75 00:04:34,274 --> 00:04:35,400 Fred! Dudley! 76 00:04:36,651 --> 00:04:39,112 - Jól vagyunk. - Látod, Ridley? 77 00:04:39,195 --> 00:04:40,780 - Mit? - Hogy mit? 78 00:04:40,863 --> 00:04:42,240 Hogy mit látsz? 79 00:04:42,323 --> 00:04:45,660 Azt, hogy a buktanap miatt estünk el. 80 00:04:45,743 --> 00:04:47,912 Várjatok, mi van ott? 81 00:04:50,248 --> 00:04:53,418 Van valami a jégben. 82 00:04:55,503 --> 00:04:57,005 Egy gyapjas mamut! 83 00:04:57,088 --> 00:05:00,174 - Azt hittem, kihalt. - Mint a legjobbak. 84 00:05:00,258 --> 00:05:01,217 Ez igaz. 85 00:05:01,301 --> 00:05:04,512 Kihaltak, körülbelül 4000 évvel ezelőtt. 86 00:05:04,595 --> 00:05:08,725 Ez nagy felfedezés! Vissza kell vinnünk a múzeumba. 87 00:05:08,808 --> 00:05:12,854 Szerintem egyetértünk abban, hogy ez… Fredre vár. 88 00:05:17,233 --> 00:05:22,363 Ez annyira szuper! Buktanap helyett 89 00:05:22,447 --> 00:05:26,200 találtunk egy kihaltnak hitt állatot. 90 00:05:26,284 --> 00:05:28,077 Nem tudom megmozdítani, 91 00:05:28,161 --> 00:05:31,039 ami azt jelenti, hogy mozdíthatatlan. 92 00:05:32,457 --> 00:05:33,624 Nem adom fel. 93 00:05:33,708 --> 00:05:36,961 Remélem, a pingvincsalád kalandra kész, 94 00:05:37,045 --> 00:05:38,713 mert van egy tervem. 95 00:05:38,796 --> 00:05:41,966 Juppika! Pingvinkaland! 96 00:05:42,050 --> 00:05:45,720 Gyí, Flipper! Gyí Flapper! Gyí Pedro és Fred! 97 00:05:45,803 --> 00:05:48,931 Gyorsan a múzeumba érünk a mamuttal. 98 00:05:49,015 --> 00:05:51,142 Gyere, kis mamut! 99 00:05:51,976 --> 00:05:55,271 A mamut gyorsan kiolvad Dante vulkánjánál. 100 00:05:55,938 --> 00:06:00,026 De baj lesz, ha Mr. Peabody még azelőtt visszajön. 101 00:06:00,109 --> 00:06:02,820 - Igazad van, Dudley. - Mi? Biztos? 102 00:06:03,529 --> 00:06:07,116 De van egy ötletem, amitől gyorsabban olvad. 103 00:06:12,538 --> 00:06:14,540 Ez felgyorsítja kicsit. 104 00:06:18,294 --> 00:06:19,379 Vagy nagyon. 105 00:06:21,422 --> 00:06:22,673 Hol vagyok? 106 00:06:22,757 --> 00:06:24,008 Ne aggódj! 107 00:06:24,092 --> 00:06:26,886 - A múzeumban vagy. - Múzeum? 108 00:06:27,387 --> 00:06:32,016 Ez nem lehet az én múzeumom. Minden rosszul néz ki! 109 00:06:40,233 --> 00:06:42,235 Nem… Ki kell jutnom innen! 110 00:06:43,152 --> 00:06:47,365 Azt mondta, „az én múzeumom”. Biztos kiállítási mamut. 111 00:06:47,448 --> 00:06:49,617 Találkoztatok már vele? 112 00:06:50,201 --> 00:06:51,035 Én nem. 113 00:06:51,119 --> 00:06:53,204 Előttem kerülhetett ide. 114 00:06:53,287 --> 00:06:55,581 Mióta volt befagyva? 115 00:06:58,209 --> 00:07:03,714 Nem tudom, de ijedtnek tűnik. Meg kell állítanunk, mielőtt megsérül. 116 00:07:03,798 --> 00:07:05,842 - Csináljuk! - A múmiáját! 117 00:07:06,426 --> 00:07:09,137 Állj, ha mondom, gyapjas fenevad! 118 00:07:09,220 --> 00:07:12,056 Nincs vitám véled. 119 00:07:13,099 --> 00:07:15,184 Még megvagy, lovagpajti? 120 00:07:15,685 --> 00:07:18,688 A páncélom megvéde. 121 00:07:19,188 --> 00:07:22,525 Állj meg, mamut! A királynőd parancsolja! 122 00:07:25,862 --> 00:07:26,779 Gyerünk! 123 00:07:31,200 --> 00:07:32,201 Kösz, Csimpi. 124 00:07:32,285 --> 00:07:34,912 Tényleg érte aggódunk? 125 00:07:34,996 --> 00:07:37,123 Inkább mi sérülünk meg. 126 00:07:41,461 --> 00:07:42,753 Jaj, ne! 127 00:07:50,219 --> 00:07:51,512 Pedro! 128 00:07:52,221 --> 00:07:53,181 Megvagy! 129 00:07:55,057 --> 00:07:56,934 Itt biztonságban leszel. 130 00:07:57,477 --> 00:07:59,020 Ez majd lelassít. 131 00:08:01,772 --> 00:08:03,608 Na, ez bukta. 132 00:08:06,986 --> 00:08:08,029 Kösz, Ridley. 133 00:08:11,782 --> 00:08:14,035 Ez a nap tényleg bukta. 134 00:08:14,118 --> 00:08:18,956 A próbálkozásommal talán még rosszabbá tettem a rossz napot. 135 00:08:19,040 --> 00:08:22,210 Ridley, nem adhatod fel! Azt én szoktam. 136 00:08:22,293 --> 00:08:23,878 Sosem adod fel, 137 00:08:23,961 --> 00:08:28,174 még ha laposra is tapos egy bozontos elefánt. 138 00:08:31,636 --> 00:08:33,804 Igen, némelyik nap bukta 139 00:08:33,888 --> 00:08:35,890 Például az a nyári furcsa 140 00:08:35,973 --> 00:08:39,185 Amikor a teve leköpte az ételem 141 00:08:39,852 --> 00:08:42,146 Vagy amikor az élőhelyem 142 00:08:42,230 --> 00:08:44,315 Bezárták felújítás miatt 143 00:08:44,398 --> 00:08:47,568 De megtanítottál arra Hogy ne búsuljak 144 00:08:48,319 --> 00:08:50,821 A szívem beleremeg 145 00:08:50,905 --> 00:08:52,782 Ha a sokaság hazamegy 146 00:08:52,865 --> 00:08:56,744 Vagy ha ráöntöm az italom Izmat kedvenc ruhájára 147 00:08:56,827 --> 00:08:58,871 De azt tartja a mondás 148 00:08:58,955 --> 00:09:01,040 Hogy ne búslakodj pajtás 149 00:09:01,123 --> 00:09:04,669 Nem lombozhat le egy bukta 150 00:09:05,211 --> 00:09:07,296 A nap, amikor megismertelek 151 00:09:07,380 --> 00:09:09,465 Olyan szomorúan indult 152 00:09:09,549 --> 00:09:13,469 De segítettél úrrá lenni a bánaton 153 00:09:13,553 --> 00:09:15,596 Ha borús kedv foga rág 154 00:09:15,680 --> 00:09:17,682 Rémes, mint a szarkofág 155 00:09:17,765 --> 00:09:21,852 Nem lombozhat le egy bukta 156 00:09:21,936 --> 00:09:25,147 Nem, nem lombozhat le egy bukta 157 00:09:26,983 --> 00:09:27,900 Igazad van. 158 00:09:27,984 --> 00:09:30,069 Tényleg? Biztos? 159 00:09:30,152 --> 00:09:35,783 Én védem a múzeumot, a buktanapoktól és a borzas elefántoktól is. 160 00:09:35,866 --> 00:09:38,411 Vagyis sosem adom fel. 161 00:09:38,494 --> 00:09:39,579 Várj! Ridley! 162 00:09:39,662 --> 00:09:44,375 Azt mondtam, ne add fel, nem azt, hogy tapostasd szét magad! 163 00:09:44,458 --> 00:09:46,085 Állj! 164 00:09:46,168 --> 00:09:48,754 Mamut úr, kérem, álljon meg! 165 00:09:51,841 --> 00:09:53,342 Ez királyi volt! 166 00:09:54,093 --> 00:09:58,055 Szia! Tudom, hogy félsz és össze vagy zavarodva, 167 00:09:58,139 --> 00:10:00,933 de a múzeum biztonságos és csodás. 168 00:10:01,017 --> 00:10:04,437 Ígérem, hogy jól fogod érezni magad. 169 00:10:04,520 --> 00:10:07,273 Olyan ismerős vagy. 170 00:10:08,316 --> 00:10:11,777 Sajnálom, hogy kicsit megvadultam. 171 00:10:11,861 --> 00:10:14,488 Semmi baj. Idegen helyen ébredni, 172 00:10:14,572 --> 00:10:17,617 ki tudja mennyi idő után, fura lehet. 173 00:10:17,700 --> 00:10:23,080 Főleg azért, mert a múzeum teljesen más, mint amire emlékszem. 174 00:10:23,998 --> 00:10:26,751 Nukelik, te vagy az? 175 00:10:26,834 --> 00:10:28,127 Ez a nevem, 176 00:10:28,210 --> 00:10:29,795 de te ki vagy? 177 00:10:29,879 --> 00:10:31,797 Én vagyok az, Sylvia. 178 00:10:31,881 --> 00:10:33,507 Sylvia? 179 00:10:34,550 --> 00:10:38,512 - Sylvia Jones? - Gyere ide, te nagy rongyszőnyeg! 180 00:10:39,513 --> 00:10:41,849 Öregebb lettél. 181 00:10:41,932 --> 00:10:44,226 Régen elmentél. 182 00:10:44,310 --> 00:10:46,479 Nagyi, mi folyik itt? 183 00:10:46,562 --> 00:10:48,064 A te korodban 184 00:10:48,147 --> 00:10:51,317 ő volt a legjobb barátom a múzeumban. 185 00:10:51,400 --> 00:10:52,818 Nukie-nak hívtam. 186 00:10:56,322 --> 00:10:59,784 Segítettem összegyűjteni a pecséteidet. 187 00:10:59,867 --> 00:11:04,830 Kijártunk a sarkvidéki kiállításra megnézni az északi fényt. 188 00:11:04,914 --> 00:11:07,208 De egy nap egyedül mentem ki. 189 00:11:07,291 --> 00:11:10,711 Elaludtam, és jégtömbbe fagytam. 190 00:11:10,795 --> 00:11:14,048 Kerestelek, de sosem találtalak meg. 191 00:11:14,131 --> 00:11:17,343 - Mostanáig. - Mostanáig. 192 00:11:17,426 --> 00:11:19,887 A nagymamád nem adta fel. 193 00:11:19,970 --> 00:11:21,681 Nem, mert Jones. 194 00:11:21,764 --> 00:11:24,266 És mi sem adjuk fel, bármi van. 195 00:11:24,767 --> 00:11:27,895 Szia! Ridley vagyok, Sylvia unokája. 196 00:11:29,313 --> 00:11:31,774 Ezért vagy olyan ismerős. 197 00:11:32,400 --> 00:11:34,068 Örvendek, Ridley. 198 00:11:34,151 --> 00:11:38,614 Láttam a mozdulataidat. Nagyon hasonlítasz a nagyidra. 199 00:11:38,698 --> 00:11:42,410 Ez aztán a kedves bók! 200 00:11:42,493 --> 00:11:43,744 Körbevezetlek. 201 00:11:43,828 --> 00:11:46,455 Remélem, újra itt akarsz élni. 202 00:11:46,539 --> 00:11:51,085 De most mit szólnál ahhoz, ha megnéznénk az északi fényt, 203 00:11:51,168 --> 00:11:52,712 mint régen? 204 00:11:53,295 --> 00:11:54,505 Azt mondom… 205 00:11:59,260 --> 00:12:00,177 Hűha! 206 00:12:00,261 --> 00:12:02,763 Olyan gyönyörű. 207 00:12:02,847 --> 00:12:04,640 Mint az emlékeimben. 208 00:12:05,933 --> 00:12:07,768 Felidézi a régi időket. 209 00:12:08,728 --> 00:12:09,854 Gyönyörű! 210 00:12:09,937 --> 00:12:12,273 Köszönöm a biztatást. 211 00:12:12,356 --> 00:12:13,482 Igazad volt. 212 00:12:13,566 --> 00:12:15,693 - Biztos vagy benne? - Igen. 213 00:12:15,776 --> 00:12:17,403 Be kell vallanom, 214 00:12:17,486 --> 00:12:20,614 a mai nap mégsem lett bukta. 215 00:12:20,698 --> 00:12:23,743 Sőt, nagyon jó lett. 216 00:12:29,331 --> 00:12:31,041 A lajhárok új otthona. 217 00:12:33,502 --> 00:12:34,837 Szia, Lonny! 218 00:12:34,920 --> 00:12:37,173 - Min dolgozol? - Ridley! 219 00:12:37,256 --> 00:12:38,966 Egy csövet javítok, 220 00:12:39,049 --> 00:12:42,136 ami egész évben csöpögött. Idegesített. 221 00:12:42,219 --> 00:12:45,097 Ja, és a másik dolog, ami idegesít, 222 00:12:45,181 --> 00:12:47,183 a széthagyott banánhéjak. 223 00:12:47,266 --> 00:12:48,726 Banánhéjak! 224 00:12:48,809 --> 00:12:50,895 Fura. Segítsek? 225 00:12:50,978 --> 00:12:53,189 Nem, kösz, majdnem végeztem. 226 00:12:53,272 --> 00:12:56,817 Igazából én vagyok a csövekkel suttogó. 227 00:12:56,901 --> 00:12:58,277 Figyeld csak! 228 00:13:01,739 --> 00:13:05,826 Látod? Lonny egy, cső nulla. 229 00:13:06,660 --> 00:13:08,078 Hallasz valamit? 230 00:13:09,914 --> 00:13:11,415 Lonny nulla, 231 00:13:11,499 --> 00:13:13,501 szivárgás száz! 232 00:13:13,584 --> 00:13:17,671 Ridley, nyugi! Hozom a csereizébigyót, 233 00:13:17,755 --> 00:13:19,715 hogy elzárhassam a vizet. 234 00:13:22,051 --> 00:13:23,427 Futás! 235 00:13:23,511 --> 00:13:25,137 Mi is az, hogy futás? 236 00:13:25,221 --> 00:13:26,347 Ez nem jó. 237 00:13:27,056 --> 00:13:28,974 Csapat, gyülekező! 238 00:13:31,018 --> 00:13:34,355 - Meg kell mentenünk a lajhárokat! - Nyomás! 239 00:13:55,417 --> 00:13:56,502 Mind megvan. 240 00:13:56,585 --> 00:13:59,922 Most már csak az áradást kell elállítanunk. 241 00:14:00,005 --> 00:14:02,967 Meglesz, Ridley, de mit tegyünk velük? 242 00:14:03,467 --> 00:14:06,178 - Fussatok velem! - Merre menjek? 243 00:14:07,680 --> 00:14:10,766 Össze kell terelnünk a jószágokat. 244 00:14:10,850 --> 00:14:14,353 Valaki terelésről beszélt? 245 00:14:15,145 --> 00:14:18,732 A jószágok terelése a kedvenc szórakozásunk. 246 00:14:18,816 --> 00:14:21,569 A nászutunkon is azt csináltuk. 247 00:14:21,652 --> 00:14:25,114 Köszönöm! Mi addig intézzük a vizet. 248 00:14:26,073 --> 00:14:28,242 Mozgás, lajhik! 249 00:14:28,826 --> 00:14:31,745 Ezzel be is pólyáltuk a gondot. 250 00:14:31,829 --> 00:14:35,624 Remek! Így alig fog folyni, amíg Lonny visszaér. 251 00:14:35,708 --> 00:14:36,542 Igen! 252 00:14:37,126 --> 00:14:38,752 Múzeumi vészhelyzet! 253 00:14:38,836 --> 00:14:39,920 Jön Lonny. 254 00:14:41,088 --> 00:14:42,089 Szétszóródni! 255 00:14:42,798 --> 00:14:45,593 Ridley, egyedül pólyáltad be? 256 00:14:45,676 --> 00:14:47,761 Igen, senki sem segített. 257 00:14:47,845 --> 00:14:49,471 Az jó, mert kiderült, 258 00:14:49,555 --> 00:14:53,309 hogy nincs csereizébigyóm ehhez a csőhöz. 259 00:14:53,392 --> 00:14:56,145 Az új nem fog gyorsan megjönni. 260 00:14:56,228 --> 00:15:00,065 Addig nem lehet teljesen elállítani a vizet, 261 00:15:00,149 --> 00:15:03,652 és a kicsikéknek a raktárba kell kerülniük. 262 00:15:04,153 --> 00:15:07,489 El tudom intézni. Esküszöm. 263 00:15:09,992 --> 00:15:14,079 Meg is van. Takaró, párna, étel és víz. 264 00:15:14,163 --> 00:15:17,958 Köszönünk mindent, amit… 265 00:15:18,042 --> 00:15:21,670 Mindent, amit tettél. Ezt akarja mondani. 266 00:15:21,754 --> 00:15:23,839 Szia, Julietta vagyok. 267 00:15:23,923 --> 00:15:27,176 A szüleim szerint a család hadarója vagyok. 268 00:15:27,259 --> 00:15:30,387 Szia! Örülök, hogy mind jól vagytok. 269 00:15:30,471 --> 00:15:32,056 Igen, én is. 270 00:15:32,598 --> 00:15:34,934 De hiányzik a kedvenc takaróm. 271 00:15:35,017 --> 00:15:37,519 Szerinted mikor mehetünk haza? 272 00:15:37,603 --> 00:15:41,315 Nem tudom. Lonny nem tudja, mikorra javítja meg. 273 00:15:42,024 --> 00:15:44,109 Rendben. Hát, kösz. 274 00:16:03,337 --> 00:16:04,588 Ti sem aludtok? 275 00:16:04,672 --> 00:16:09,009 Igen, nem érzem magam a szokásos királyi énemnek. 276 00:16:09,093 --> 00:16:12,930 Persze mesésen nézek ki, mint mindig, de… 277 00:16:13,013 --> 00:16:15,641 Folyton a lajhárokra gondolok. 278 00:16:16,141 --> 00:16:19,228 Én is. De nincs meg mindenük? 279 00:16:19,311 --> 00:16:23,148 Akkor miért érzem rosszul magam? Nézzük meg őket! 280 00:16:31,615 --> 00:16:35,577 Ez a raktár szörnyű. Egyikünk sem akarna itt lakni. 281 00:16:35,661 --> 00:16:39,498 - Igaz, nincs legelő. - Nem látni a csillagokat. 282 00:16:39,581 --> 00:16:42,167 Nincs ölelgetni való plüssdodó. 283 00:16:42,251 --> 00:16:49,008 A túléléshez talán megvan mindenük, de nincs otthonuk. Ennél jobbak vagyunk. 284 00:16:49,091 --> 00:16:50,259 - Igen! - Igen! 285 00:16:50,884 --> 00:16:54,888 Gyertek, lajhárok! Keresünk nektek jobb helyet. 286 00:16:55,681 --> 00:16:57,266 Köszönjük, Ridley! 287 00:16:57,349 --> 00:16:58,642 Bocsánat, 288 00:16:58,726 --> 00:17:01,895 hogy ennyire izgatottak lettünk. 289 00:17:03,939 --> 00:17:06,525 Kell nekik egy másik hely. 290 00:17:06,608 --> 00:17:07,901 Van ötletetek? 291 00:17:08,610 --> 00:17:10,279 Az egyiptomi szárny? 292 00:17:10,362 --> 00:17:15,117 A hercegnőnél rengeteg a hely, és elegánsabb a régi raktárnál. 293 00:17:15,200 --> 00:17:18,245 Királyian jó vendéglátó vagyok. 294 00:17:18,328 --> 00:17:23,000 Julietta, szeretnél egy egyiptomi palotában aludni? 295 00:17:23,667 --> 00:17:24,710 Komolyan? 296 00:17:26,336 --> 00:17:27,921 Mi ez? 297 00:17:32,051 --> 00:17:34,470 Elkapom. 298 00:17:36,847 --> 00:17:38,223 Várj! 299 00:17:38,307 --> 00:17:41,351 Engedd el! Felismerem a csapdákat. 300 00:17:42,478 --> 00:17:45,606 Komolyan, engedd el most, jó? 301 00:17:45,689 --> 00:17:51,528 Csinálom, amilyen gyorsan csak tudom. 302 00:17:51,612 --> 00:17:54,364 Siess! A szoba megtelik homokkal. 303 00:17:54,448 --> 00:17:58,869 Ez olyan puha. A kedvenc takarómra emlékeztet. 304 00:17:58,952 --> 00:18:02,915 Igen, ez egy különleges kendő, az apáimtól kaptam. 305 00:18:02,998 --> 00:18:06,752 Imádom, mert illik a királynőkhöz, vagyis hozzám. 306 00:18:08,087 --> 00:18:09,129 Bocs. 307 00:18:09,838 --> 00:18:10,964 Semmi baj. 308 00:18:11,882 --> 00:18:14,259 Nem vennéd fel inkább ezt? 309 00:18:14,760 --> 00:18:15,803 Ridley! 310 00:18:16,845 --> 00:18:19,515 Imádom a lajhár barátainkat, 311 00:18:19,598 --> 00:18:23,102 de talán nem ez a megfelelő hely számukra. 312 00:18:23,185 --> 00:18:25,729 Tudod, hol lennének jó helyen? 313 00:18:26,313 --> 00:18:27,147 Hol? 314 00:18:29,191 --> 00:18:32,069 Banán, nyami. 315 00:18:32,778 --> 00:18:33,695 Sziasztok! 316 00:18:34,321 --> 00:18:36,782 Azt ne csináld! Ne fogdosd! 317 00:18:36,865 --> 00:18:37,908 Ne menj oda! 318 00:18:37,991 --> 00:18:40,035 Azt főleg ne hámozd meg! 319 00:18:40,119 --> 00:18:41,703 Jól megvagytok? 320 00:18:42,621 --> 00:18:45,749 Szőrmentén, és ez tőlem már elég sok. 321 00:18:45,833 --> 00:18:50,045 Bocs, de ez sem a megfelelő hely a lajhároknak. 322 00:18:50,129 --> 00:18:52,714 De tudod, hol lenne jó? 323 00:18:55,717 --> 00:18:58,011 Nem, ez nem lesz jó. 324 00:19:02,266 --> 00:19:05,060 Túl sok a lajhár! Nem bírok rohanni! 325 00:19:10,190 --> 00:19:12,025 Nagyon csúszós! 326 00:19:12,109 --> 00:19:13,861 Vigyázz lent! 327 00:19:21,118 --> 00:19:22,327 Bocs, Ridley. 328 00:19:22,411 --> 00:19:24,246 Mindenhol próbáltuk! 329 00:19:24,329 --> 00:19:26,874 Reménytelen. 330 00:19:27,833 --> 00:19:31,545 Bocs, hogy elvesztettem a fejem. 331 00:19:31,628 --> 00:19:34,089 - De… - Azért kösz, Ridley. 332 00:19:34,173 --> 00:19:37,509 A családommal visszamegyünk a raktárba. 333 00:19:38,677 --> 00:19:40,220 Nem, ez nem jó így. 334 00:19:40,304 --> 00:19:44,016 De a múzeumban egyetlen hely sem lajhárbarát. 335 00:19:44,099 --> 00:19:48,312 Mert nem tettük azzá. Újra meg kell próbálnunk! 336 00:19:54,401 --> 00:19:56,445 Srácok, figyeljetek! 337 00:19:56,528 --> 00:20:01,491 Mind befogadtátok a lajhárokat, de valahogy nem vált be a dolog. 338 00:20:01,575 --> 00:20:03,327 - Nem. - Muszáj futnom. 339 00:20:03,410 --> 00:20:04,786 Túl sok a szőr. 340 00:20:04,870 --> 00:20:07,247 - A banánok. - A műtárgyaim. 341 00:20:07,331 --> 00:20:12,920 Gondoljátok el, milyen nekik! Mi lenne, ha el kellene menekülnötök? 342 00:20:13,003 --> 00:20:16,381 És aztán egy sötét raktárba költözni. 343 00:20:17,799 --> 00:20:19,718 - Szörnyű. - Borzalmas. 344 00:20:19,801 --> 00:20:23,430 Segíteni próbáltunk, de nem teljes szívvel. 345 00:20:23,513 --> 00:20:27,851 Nem akartuk változni, bár az ő életük teljesen más lett. 346 00:20:27,935 --> 00:20:30,729 Nem voltunk jó múzeumszomszédok. 347 00:20:30,812 --> 00:20:33,398 Hát, nálam biztos nem jó. 348 00:20:33,482 --> 00:20:36,693 Charlotte, ez a hozzáállás vezetett ide. 349 00:20:36,777 --> 00:20:39,655 Nem, úgy értem, nálam tényleg nem jó, 350 00:20:39,738 --> 00:20:43,283 mert elsüllyednek a homokban. De egyetértek. 351 00:20:43,367 --> 00:20:47,996 Még egy királynő is hibázik, de tudja, hogy hozza helyre. 352 00:20:48,080 --> 00:20:49,998 Segítünk a lajhárokon. 353 00:20:52,125 --> 00:20:55,587 Akkor állítsuk meg őket, mielőtt visszaérnek! 354 00:20:59,716 --> 00:21:01,468 Nem jutottak messzire. 355 00:21:01,551 --> 00:21:03,095 Julietta! 356 00:21:03,178 --> 00:21:05,055 Sajnálom az előbbit. 357 00:21:05,138 --> 00:21:10,978 A családoddal sok mindenről mondtál le, ezért… valamiről én is lemondhatok. 358 00:21:11,061 --> 00:21:12,020 Tényleg? 359 00:21:12,104 --> 00:21:15,732 Persze. Ezt jelenti jó szomszédnak lenni. 360 00:21:18,026 --> 00:21:21,530 Nem számít, ki vagy 361 00:21:22,239 --> 00:21:26,410 Nem számít, honnan jöttél 362 00:21:26,493 --> 00:21:30,205 Szomszédok vagyunk, mert itt vagy 363 00:21:30,289 --> 00:21:34,543 És örülünk, hogy eljöttél 364 00:21:34,626 --> 00:21:36,837 Nem nagy ügy 365 00:21:36,920 --> 00:21:38,964 Csak figyelj, és velünk 366 00:21:39,464 --> 00:21:43,176 Otthon érezheted magad 367 00:21:43,719 --> 00:21:47,764 Mindegy, mi történik, mind egyek vagyunk 368 00:21:47,848 --> 00:21:52,144 Szomszédok, együtt e termekben 369 00:21:52,227 --> 00:21:56,148 Segítünk és befogadunk 370 00:21:56,231 --> 00:22:00,444 Falak építése helyett 371 00:22:00,527 --> 00:22:02,529 Nem nagy ügy 372 00:22:02,612 --> 00:22:04,906 Csak figyelj, és velünk 373 00:22:04,990 --> 00:22:09,119 Otthon érezheted magad 374 00:22:09,202 --> 00:22:11,121 Nem nagy ügy 375 00:22:11,204 --> 00:22:13,457 Csak figyelj, és velünk 376 00:22:13,540 --> 00:22:18,211 Otthon érezheted magad 377 00:22:22,966 --> 00:22:25,302 Hogy is kell ezt játszani? 378 00:22:25,886 --> 00:22:29,264 Rajzolok, és kitaláljátok, mi van a képen. 379 00:22:30,640 --> 00:22:32,851 Rendben, oké… 380 00:22:32,934 --> 00:22:36,021 Várj, tutira tudom! Ez Ralph. 381 00:22:36,104 --> 00:22:38,523 - Talált. - Újabb vészhelyzet. 382 00:22:39,399 --> 00:22:40,692 Jön Lonny! 383 00:22:40,776 --> 00:22:44,196 Gyorsan, elbújni! Ja, ti nem vagytok gyorsak. 384 00:22:45,364 --> 00:22:49,659 Szia, Ridley! Beszereltem a csereizébigyót, 385 00:22:49,743 --> 00:22:53,622 és a lajhárok helye újra csontszáraz. 386 00:22:53,705 --> 00:22:57,125 - Mondtam, hogy értek hozzá. - Végig tudtam. 387 00:22:57,209 --> 00:22:59,961 Kihozom őket a raktárból. 388 00:23:00,045 --> 00:23:04,466 - Igen… Majd én. - Köszi! Milyen segítőkész gyerek! 389 00:23:04,966 --> 00:23:07,803 - Hallottátok a jó hírt? - Igen. 390 00:23:07,886 --> 00:23:10,013 Hallottuk… 391 00:23:10,097 --> 00:23:11,181 A jó hírt! 392 00:23:11,807 --> 00:23:14,142 Örülünk, hogy hazamehetünk. 393 00:23:14,810 --> 00:23:15,811 - Nem! - Ne! 394 00:23:15,894 --> 00:23:17,437 - Szupi! - Haverok! 395 00:23:17,521 --> 00:23:18,939 Most jöttetek. 396 00:23:19,022 --> 00:23:22,025 Ez azt jelenti, hogy hiányozni fogtok. 397 00:23:22,109 --> 00:23:24,569 Mit szólnátok még egy játékoz? 398 00:23:26,071 --> 00:23:28,657 Oké, még egy játék. 399 00:23:29,157 --> 00:23:32,035 Dudley, most te találgass! 400 00:23:34,621 --> 00:23:36,331 Kitaláltam. Egy pont? 401 00:23:36,415 --> 00:23:38,625 Nem, vonal. Hosszabb vonal. 402 00:23:38,708 --> 00:23:40,836 Egy bot. Ez egy bot, nem? 403 00:23:41,962 --> 00:23:43,130 Jaj, Dudley… 404 00:24:30,677 --> 00:24:33,388 A feliratot fordította: Vass András