1 00:00:07,132 --> 00:00:08,675 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,678 --> 00:00:13,888 ‫"במקום מלא מסתורין‬ 3 00:00:13,972 --> 00:00:15,849 ‫שבו העבר מתעורר לחיים‬ 4 00:00:15,932 --> 00:00:17,892 ‫יש גיבורה של ההיסטוריה‬ 5 00:00:17,976 --> 00:00:19,978 ‫שמוכנה לשגשג‬ 6 00:00:20,061 --> 00:00:22,313 ‫היא מצילה את העתיד שלנו‬ 7 00:00:22,397 --> 00:00:24,149 ‫על-ידי הגנה על העבר‬ 8 00:00:24,232 --> 00:00:27,152 ‫היא גיבורה שהרגע שלה הגיע סוף סוף‬ 9 00:00:27,235 --> 00:00:29,279 ‫רידלי ג'ונס‬ 10 00:00:29,362 --> 00:00:31,322 ‫מלאת תעוזה וגם אומץ‬ 11 00:00:31,406 --> 00:00:33,491 ‫רידלי ג'ונס‬ 12 00:00:33,575 --> 00:00:35,535 ‫שומרת על המוזיאון בגאווה‬ 13 00:00:35,618 --> 00:00:37,412 ‫רידלי ג'ונס‬ 14 00:00:37,495 --> 00:00:40,582 ‫ההרפתקנות שלה מדבקת‬ 15 00:00:40,665 --> 00:00:44,002 ‫דינוזאור, דודו ושימפנזה אסטרונאוטית לצידה‬ 16 00:00:44,085 --> 00:00:46,171 ‫רידלי ג'ונס‬ 17 00:00:46,254 --> 00:00:48,173 ‫חובשת את כובע הפדורה המוכר‬ 18 00:00:48,256 --> 00:00:50,133 ‫רידלי ג'ונס‬ 19 00:00:50,216 --> 00:00:52,385 ‫שום אתגר לא יעמוד בדרכה‬ 20 00:00:52,469 --> 00:00:57,599 ‫היא לעולם לא תיכנע לפחדיה‬ ‫היא זורחת כשהרפתקה מתקרבת‬ 21 00:00:57,682 --> 00:01:00,810 ‫מזנקת לקלחת ואז מצילה את המצב‬ 22 00:01:00,894 --> 00:01:03,813 ‫רידלי ג'ונס‬ 23 00:01:03,897 --> 00:01:06,399 ‫רידלי ג'ונס"‬ 24 00:01:10,570 --> 00:01:12,238 ‫- אורות הצפון -‬ 25 00:01:13,740 --> 00:01:15,408 ‫המון שלג.‬ 26 00:01:15,492 --> 00:01:17,786 ‫מה קרה? אתם לא אוהבים שלג?‬ 27 00:01:17,869 --> 00:01:22,791 ‫בטח. אבל כשיורד כל כך הרבה,‬ ‫מעט מאוד מבקרים מגיעים למוזיאון.‬ 28 00:01:22,874 --> 00:01:26,211 ‫לא כיף כשאין ילדים לשעשע.‬ 29 00:01:26,294 --> 00:01:30,548 ‫ואם השלג מתחזק מספיק, משהו ממש נורא קורה.‬ 30 00:01:30,632 --> 00:01:33,384 ‫איזה דבר ממש נורא?‬ 31 00:01:33,968 --> 00:01:36,638 ‫יום שלג! מר פיבודי סגר את המוזיאון.‬ 32 00:01:36,721 --> 00:01:38,932 ‫הדבר הממש נורא הזה.‬ 33 00:01:39,015 --> 00:01:42,685 ‫ממש רציתי לראות את כל הילדים שמבקרים.‬ 34 00:01:42,769 --> 00:01:47,107 ‫הבאתי כפות-מזלג לתקוע בנוצות‬ ‫כדי להיראות כמו חייזר!‬ 35 00:01:49,859 --> 00:01:52,779 ‫דדלי, אתה יודע שלא אוכל להרשות לך.‬ 36 00:01:52,862 --> 00:01:56,074 ‫ילדים יחשבו שציפורי דודו הן מהחלל החיצון.‬ 37 00:01:56,157 --> 00:02:00,036 ‫מה זה משנה? בכל מקרה לא יבואו ילדים היום.‬ ‫אכריז על זה.‬ 38 00:02:00,120 --> 00:02:03,289 ‫היום רשמית מבאס.‬ ‫-בנאדם.‬ 39 00:02:04,207 --> 00:02:05,583 ‫לא מבחינתי.‬ 40 00:02:05,667 --> 00:02:10,797 ‫ימי שלג הם הזדמנות להוציא‬ ‫את מכסחת השלג X-57 של המוזיאון,‬ 41 00:02:10,880 --> 00:02:14,300 ‫מפלסת השלג בעלת ההספק הגבוה ביותר‬ ‫שאפשר לקנות.‬ 42 00:02:16,261 --> 00:02:19,180 ‫את בטוחה שתהיי בסדר בקור?‬ 43 00:02:19,264 --> 00:02:21,224 ‫אל תדאגי לי, מתוקה.‬ 44 00:02:21,307 --> 00:02:24,602 ‫הייתי יוצאת אל התצוגה הארקטית עם חבר ותיק.‬ 45 00:02:24,686 --> 00:02:28,481 ‫היינו מתגברים על הקור‬ ‫ומביטים יחד באורות הצפון.‬ 46 00:02:30,275 --> 00:02:32,402 ‫סבתא?‬ ‫-אה, נכון!‬ 47 00:02:32,485 --> 00:02:34,779 ‫מצב סבתא מפלסת מופעל.‬ 48 00:02:36,364 --> 00:02:39,701 ‫תפסי, רידלי! למקרה שתצטרכי את זה.‬ ‫-תודה!‬ 49 00:02:40,410 --> 00:02:45,540 ‫אני כבר מרגיש את הבאסה של היום הזה‬ ‫נוזלת עליי כמו דבק רטוב!‬ 50 00:02:45,623 --> 00:02:49,210 ‫אני דוחה את הבאסה!‬ 51 00:02:49,794 --> 00:02:51,254 ‫תתלבשו טוב.‬ 52 00:02:51,921 --> 00:02:55,300 ‫אי אפשר להתגבר על יום מבאס. הוא חזק מדי.‬ 53 00:02:55,383 --> 00:02:57,510 ‫אולי המוזיאון סגור,‬ 54 00:02:57,594 --> 00:03:00,388 ‫אבל אפשר לבלות יום לא מבאס.‬ 55 00:03:04,601 --> 00:03:08,229 ‫סבתא הייתה יוצאת להרפתקאות ארקטיות‬ ‫וגם אנחנו יכולים.‬ 56 00:03:08,313 --> 00:03:11,357 ‫עם המגשים שלקחתי מהקפיטריה‬ 57 00:03:11,441 --> 00:03:16,029 ‫ננצח רשמית כל יום מבאס!‬ 58 00:03:21,242 --> 00:03:23,453 ‫תראו אותה גולשת כמו מלכה!‬ 59 00:03:24,162 --> 00:03:24,996 ‫כן!‬ 60 00:03:26,497 --> 00:03:29,209 ‫וככה מנצחים את הבאסה.‬ 61 00:03:29,292 --> 00:03:31,711 ‫אני בא, נערת כיסוח באסה!‬ 62 00:03:31,794 --> 00:03:33,588 ‫אני סלטה-זאורוס!‬ 63 00:03:38,259 --> 00:03:39,886 ‫האחרון הוא ביצה סרוחה!‬ 64 00:03:39,969 --> 00:03:43,389 ‫נתראה למטה, בוקרים זוחלים!‬ 65 00:03:45,725 --> 00:03:50,939 ‫שמישהו יגיד לי אם אני גולשת בכיוון הנכון!‬ 66 00:03:51,022 --> 00:03:52,023 ‫תפסתי.‬ 67 00:03:54,859 --> 00:03:58,196 ‫למען פאר הממלכה!‬ 68 00:04:00,573 --> 00:04:01,783 ‫איידה!‬ 69 00:04:02,700 --> 00:04:03,785 ‫את בסדר?‬ 70 00:04:03,868 --> 00:04:05,078 ‫אני בסדר.‬ 71 00:04:05,662 --> 00:04:08,998 ‫אכן, שריוני הגן עליי.‬ 72 00:04:09,082 --> 00:04:11,542 ‫אתה מוכן להיפטר מהבאסה?‬ 73 00:04:11,626 --> 00:04:14,963 ‫לא יודע. אולי תרד.י בלעדיי.‬ 74 00:04:15,046 --> 00:04:18,675 ‫אין מצב, חבר. נגלוש יחד, זה לצד זה.‬ 75 00:04:20,343 --> 00:04:21,928 ‫קדימה, דודו!‬ 76 00:04:23,304 --> 00:04:28,434 ‫זו גלישה בכיוון אחד להכחדת דודו מלאה!‬ 77 00:04:34,274 --> 00:04:35,400 ‫פרד! דדלי!‬ 78 00:04:36,651 --> 00:04:39,112 ‫אנחנו בסדר.‬ ‫-מבינה עכשיו, רידלי?‬ 79 00:04:39,195 --> 00:04:40,780 ‫מבינה מה?‬ ‫-מבינה מה?‬ 80 00:04:40,863 --> 00:04:42,240 ‫מבינה מה?‬ 81 00:04:42,323 --> 00:04:45,660 ‫היום המבאס גרם לנו להתרסק, זה מה.‬ 82 00:04:45,743 --> 00:04:47,912 ‫רגע, מה זה שם?‬ 83 00:04:50,248 --> 00:04:53,418 ‫יש משהו בתוך הקרח.‬ 84 00:04:55,503 --> 00:04:57,005 ‫זו ממותה צמרית!‬ 85 00:04:57,088 --> 00:05:00,049 ‫חשבתי שהן נכחדו.‬ ‫-זה קורה לטובים ביותר.‬ 86 00:05:00,133 --> 00:05:01,217 ‫לגמרי.‬ 87 00:05:01,301 --> 00:05:04,512 ‫הן באמת נכחדו, לפני כ-4,000 שנים.‬ 88 00:05:04,595 --> 00:05:08,725 ‫זו יכולה להיות תגלית גדולה!‬ ‫צריך להביא אותה למוזאון.‬ 89 00:05:08,808 --> 00:05:12,854 ‫לדעתי כולנו נסכים שזו עבודה בשביל פרד.‬ 90 00:05:17,233 --> 00:05:22,363 ‫זה ממש מגניב! רואה, היום המבאס שלך הופך‬ 91 00:05:22,447 --> 00:05:26,242 ‫ליום שבו מוצאים חיה שחשבו שנכחדה.‬ 92 00:05:26,326 --> 00:05:28,077 ‫אני לא מצליח.ה להזיז את זה,‬ 93 00:05:28,161 --> 00:05:31,039 ‫וזה אומר שזה בלתי ניתן להזזה.‬ 94 00:05:32,457 --> 00:05:33,624 ‫לא אוותר.‬ 95 00:05:33,708 --> 00:05:36,961 ‫אני מקווה שמשפחת הפינגווינים שלך‬ ‫מוכנה להרפתקה,‬ 96 00:05:37,045 --> 00:05:38,713 ‫כי יש לי תוכנית.‬ 97 00:05:38,796 --> 00:05:41,966 ‫כיף כאיופק! הרפתקת פינגווינים!‬ 98 00:05:42,050 --> 00:05:45,720 ‫קדימה פליפר! קדימה פלפר! קדימה פדרו ופרד!‬ 99 00:05:45,803 --> 00:05:48,931 ‫הממותה תגיע למוזיאון בתוך זמן קצר.‬ 100 00:05:49,015 --> 00:05:51,142 ‫קדימה, ממותה קטנה.‬ 101 00:05:51,976 --> 00:05:55,271 ‫הממותה אמורה להפשיר די מהר‬ ‫ליד הר הגעש של דנטה.‬ 102 00:05:55,938 --> 00:06:00,026 ‫אבל יהיה מבאס אם מר פיבודי‬ ‫יחזור לפני שהיא תפשיר.‬ 103 00:06:00,109 --> 00:06:02,820 ‫נכון, דדלי.‬ ‫-כן? את בטוחה?‬ 104 00:06:03,529 --> 00:06:07,116 ‫אבל יש לי תוכנית להפשרה מהירה יותר.‬ 105 00:06:12,538 --> 00:06:14,540 ‫זה יזרז קצת את העניינים.‬ 106 00:06:18,294 --> 00:06:19,379 ‫או הרבה.‬ 107 00:06:21,422 --> 00:06:22,673 ‫איפה אני?‬ 108 00:06:22,757 --> 00:06:24,008 ‫אל דאגה.‬ 109 00:06:24,092 --> 00:06:26,886 ‫אתה בטוח פה במוזיאון.‬ ‫-מוזיאון?‬ 110 00:06:27,387 --> 00:06:29,305 ‫זה לא יכול להיות המוזיאון שלי.‬ 111 00:06:29,389 --> 00:06:32,016 ‫הכול נראה שונה!‬ 112 00:06:40,233 --> 00:06:42,235 ‫אני לא יכול… צריך לצאת מפה!‬ 113 00:06:43,152 --> 00:06:45,154 ‫הוא אמר, "המוזיאון שלי".‬ 114 00:06:45,238 --> 00:06:49,617 ‫הוא בטח ממותה מתצוגת מוזיאון.‬ ‫מישהו מכם ראה אותו בעבר?‬ 115 00:06:50,201 --> 00:06:51,035 ‫לא אני.‬ 116 00:06:51,119 --> 00:06:53,204 ‫הוא בטח היה פה לפני זמני.‬ 117 00:06:53,287 --> 00:06:55,581 ‫כמה זמן הוא היה קפוא?‬ 118 00:06:58,209 --> 00:07:01,379 ‫לא יודעת, אבל הוא נראה מבולבל ומפוחד.‬ 119 00:07:01,462 --> 00:07:03,714 ‫צריך לעצור אותו לפני שיפגע בעצמו.‬ 120 00:07:03,798 --> 00:07:05,842 ‫קדימה!‬ ‫-מדהי-מומיה!‬ 121 00:07:06,426 --> 00:07:09,137 ‫חדל מתנועתך, בריון שעיר!‬ 122 00:07:09,220 --> 00:07:12,056 ‫אין לי ויכוח עימך.‬ 123 00:07:13,099 --> 00:07:15,184 ‫את עדיין שם, אבירונת?‬ 124 00:07:15,685 --> 00:07:18,688 ‫שריוני הגן עליי.‬ 125 00:07:19,188 --> 00:07:22,525 ‫עצור, ממותה! מלכתך פוקדת עליך!‬ 126 00:07:25,862 --> 00:07:26,779 ‫קדימה!‬ 127 00:07:31,200 --> 00:07:32,201 ‫תודה, פיצ'ס.‬ 128 00:07:32,285 --> 00:07:34,912 ‫אנחנו באמת דואגים שיפגע בעצמו?‬ 129 00:07:34,996 --> 00:07:37,123 ‫סביר יותר שיפגע בנו.‬ 130 00:07:41,461 --> 00:07:42,753 ‫אוי, לא! לא!‬ 131 00:07:50,219 --> 00:07:51,512 ‫פדרו!‬ 132 00:07:52,221 --> 00:07:53,181 ‫תפסתי!‬ 133 00:07:55,057 --> 00:07:56,934 ‫תישאר פה למעלה. תהיה מוגן.‬ 134 00:07:57,477 --> 00:07:59,020 ‫זה יאט אותך.‬ 135 00:08:01,772 --> 00:08:03,608 ‫זה מבאס.‬ 136 00:08:06,986 --> 00:08:08,029 ‫תודה, רידלי.‬ 137 00:08:11,782 --> 00:08:14,035 ‫היום הזה באמת מבאס.‬ 138 00:08:14,118 --> 00:08:16,913 ‫אולי ניסיון להפוך יום מבאס ליום טוב‬ 139 00:08:16,996 --> 00:08:18,956 ‫רק הפך יום רע לגרוע יותר.‬ 140 00:08:19,040 --> 00:08:22,210 ‫רידלי, אל תוותרי! ויתור הוא הקטע שלי.‬ 141 00:08:22,293 --> 00:08:23,878 ‫את לעולם לא מוותרת,‬ 142 00:08:23,961 --> 00:08:28,174 ‫גם אם את עלולה להירמס‬ ‫על-ידי סוג של פיל שעיר.‬ 143 00:08:31,636 --> 00:08:33,804 ‫"כן, ימים יכולים לבאס‬ 144 00:08:33,888 --> 00:08:35,890 ‫כמו פעם בקיץ‬ 145 00:08:35,972 --> 00:08:39,184 ‫שבו הגמל היורק ירק לי על האוכל‬ 146 00:08:39,852 --> 00:08:42,145 ‫או כשהאזור שלי‬ 147 00:08:42,230 --> 00:08:44,315 ‫סגור לשיפוצים‬ 148 00:08:44,398 --> 00:08:47,568 ‫אבל את זו שלימדה אותי לא להתבאס‬ 149 00:08:48,319 --> 00:08:50,821 ‫עצוב לי מאוד‬ 150 00:08:50,905 --> 00:08:52,782 ‫אחרי שכל האורחים עוזבים‬ 151 00:08:52,865 --> 00:08:56,744 ‫או כשאני שופך משקה‬ ‫על השמלה האהובה של איסמת‬ 152 00:08:56,827 --> 00:08:58,871 ‫אבל יש אמרה קטנה‬ 153 00:08:58,955 --> 00:09:01,040 ‫שעוזרת לי לא להתייאש‬ 154 00:09:01,123 --> 00:09:04,669 ‫אל תיתן לבאסה לבאס‬ 155 00:09:05,211 --> 00:09:07,296 ‫היום שבו פגשתי בך, ילדה‬ 156 00:09:07,380 --> 00:09:09,465 ‫היה בהתחלה מאוד עצוב, ילדה‬ 157 00:09:09,549 --> 00:09:13,469 ‫אבל עזרת לי להפוך את הזעף לחיוך‬ 158 00:09:13,553 --> 00:09:15,596 ‫כן, אם יום נראה עצוב‬ 159 00:09:15,680 --> 00:09:17,682 ‫ממש כמו הקבר של תות אנך אמון‬ 160 00:09:17,765 --> 00:09:21,852 ‫אסור לתת לבאסה לבאס‬ 161 00:09:21,936 --> 00:09:25,147 ‫לא, אסור לתת לבאסה לבאס"‬ 162 00:09:26,983 --> 00:09:27,900 ‫אתה צודק.‬ 163 00:09:27,984 --> 00:09:30,069 ‫כן? את בטוחה?‬ 164 00:09:30,152 --> 00:09:32,446 ‫תפקידי הוא להגן על המוזיאון,‬ 165 00:09:32,530 --> 00:09:35,783 ‫בין אם מימים מבאסים או פילים שעירים.‬ 166 00:09:35,866 --> 00:09:38,411 ‫וזה אומר שאסור אף פעם לוותר.‬ 167 00:09:38,494 --> 00:09:39,579 ‫חכי! רידלי!‬ 168 00:09:39,662 --> 00:09:44,375 ‫אמרתי שאסור לוותר, לא להתנדב למעיכה!‬ 169 00:09:44,458 --> 00:09:46,085 ‫עצור!‬ 170 00:09:46,168 --> 00:09:48,754 ‫אדון ממותה, בבקשה עצור.‬ 171 00:09:51,841 --> 00:09:53,342 ‫זה היה מלכותי!‬ 172 00:09:54,093 --> 00:09:58,055 ‫היי. אני יודעת שאתה בטח ממש מפוחד ומבולבל,‬ 173 00:09:58,139 --> 00:10:00,933 ‫אבל המוזיאון הוא מקום בטוח ונפלא.‬ 174 00:10:01,017 --> 00:10:04,437 ‫נעשה הכול כדי שתרגיש בנוח. מבטיחה.‬ 175 00:10:04,520 --> 00:10:07,273 ‫את נראית מאוד מוכרת.‬ 176 00:10:08,316 --> 00:10:11,777 ‫סליחה שהייתי קצת פיל בחנות חרסינה.‬ 177 00:10:11,861 --> 00:10:14,488 ‫לא נורא. אני בטוחה שלהתעורר במקום זר‬ 178 00:10:14,572 --> 00:10:17,617 ‫אחרי שקופאים בקרח יכול להיות די מוזר.‬ 179 00:10:17,700 --> 00:10:23,080 ‫זה בעיקר כי המוזיאון מאוד שונה ממה שזכרתי.‬ 180 00:10:23,998 --> 00:10:26,751 ‫נוקליק, זה אתה?‬ 181 00:10:26,834 --> 00:10:28,127 ‫זה שמי,‬ 182 00:10:28,210 --> 00:10:29,795 ‫אבל מי את?‬ 183 00:10:29,879 --> 00:10:31,797 ‫זו אני, סילביה.‬ 184 00:10:31,881 --> 00:10:33,507 ‫סילביה?‬ 185 00:10:34,550 --> 00:10:38,512 ‫סילביה ג'ונס?‬ ‫-בוא אליי, מפלצת מדובללת שכמוך.‬ 186 00:10:39,513 --> 00:10:41,849 ‫הזדקנת.‬ 187 00:10:41,932 --> 00:10:44,226 ‫נעלמת להרבה זמן.‬ 188 00:10:44,310 --> 00:10:46,479 ‫סבתא, מה קורה פה?‬ 189 00:10:46,562 --> 00:10:48,064 ‫כשהייתי בגילך,‬ 190 00:10:48,147 --> 00:10:51,317 ‫נוקליק היה החבר הכי טוב שלי פה במוזיאון.‬ 191 00:10:51,400 --> 00:10:52,818 ‫קראתי לו נוקי.‬ 192 00:10:56,322 --> 00:10:59,784 ‫עזרתי לך לצבור את רוב החותמות בדרכון שלך.‬ 193 00:10:59,867 --> 00:11:02,495 ‫תמיד היינו חומקים דרך התצוגה הארקטית‬ 194 00:11:02,578 --> 00:11:04,830 ‫ומביטים יחד באורות הצפון.‬ 195 00:11:04,914 --> 00:11:07,208 ‫אבל יום אחד יצאתי לבד.‬ 196 00:11:07,291 --> 00:11:10,711 ‫נרדמתי והפכתי לגוש קרח.‬ 197 00:11:10,795 --> 00:11:14,048 ‫חיפשתי בלי סוף, אבל לא מצאתי אותך.‬ 198 00:11:14,131 --> 00:11:17,343 ‫עד עכשיו.‬ ‫-עד עכשיו.‬ 199 00:11:17,426 --> 00:11:19,887 ‫סבתא שלך לא ויתרה.‬ 200 00:11:19,970 --> 00:11:21,681 ‫לא, היא ממשפחת ג'ונס.‬ 201 00:11:21,764 --> 00:11:24,266 ‫ואנחנו לא מוותרים, גם אם יש יום מבאס.‬ 202 00:11:24,767 --> 00:11:27,895 ‫היי, נוקי, אני רידלי ג'ונס,‬ ‫הנכדה של סילביה.‬ 203 00:11:29,313 --> 00:11:31,774 ‫לכן את כל כך מוכרת.‬ 204 00:11:32,400 --> 00:11:34,068 ‫נעים מאוד, רידלי.‬ 205 00:11:34,151 --> 00:11:38,614 ‫ראיתי את היכולות שלך. ירשת הרבה מסבתא שלך.‬ 206 00:11:38,698 --> 00:11:42,410 ‫אין מבחינתי מחמאה טובה יותר!‬ 207 00:11:42,493 --> 00:11:43,744 ‫אכיר לך את כולם.‬ 208 00:11:43,828 --> 00:11:46,455 ‫אני מקווה שתרצה שזה יהיה שוב הבית שלך.‬ 209 00:11:46,539 --> 00:11:51,085 ‫אבל בינתיים,‬ ‫מה דעתך שנצא להביט באורות הצפון,‬ 210 00:11:51,168 --> 00:11:52,712 ‫כמו פעם?‬ 211 00:11:53,295 --> 00:11:54,505 ‫דעתי היא…‬ 212 00:11:59,260 --> 00:12:00,177 ‫ואו.‬ 213 00:12:00,261 --> 00:12:02,763 ‫כל כך יפה.‬ 214 00:12:02,847 --> 00:12:04,640 ‫בדיוק כמו שזכרתי.‬ 215 00:12:05,933 --> 00:12:07,768 ‫זה מעורר זיכרונות.‬ 216 00:12:08,728 --> 00:12:09,854 ‫יפה!‬ 217 00:12:09,937 --> 00:12:12,273 ‫תודה שהזכרת לי לא לוותר.‬ 218 00:12:12,356 --> 00:12:13,482 ‫צדקת.‬ 219 00:12:13,566 --> 00:12:15,693 ‫את בטוחה?‬ ‫-אני בטוחה.‬ 220 00:12:15,776 --> 00:12:17,403 ‫יודעת, אני חייב להודות,‬ 221 00:12:17,486 --> 00:12:20,614 ‫בסוף זה לא היה יום מבאס.‬ 222 00:12:20,698 --> 00:12:23,743 ‫הוא בעצם היה די מעולה.‬ 223 00:12:29,457 --> 00:12:30,833 ‫עצלנים שובו הביתה.‬ 224 00:12:33,502 --> 00:12:34,420 ‫היי, לוני.‬ 225 00:12:34,920 --> 00:12:37,173 ‫על מה את עובדת?‬ ‫-אה, רידלי!‬ 226 00:12:37,256 --> 00:12:38,966 ‫רק מתקנת צינור‬ 227 00:12:39,049 --> 00:12:42,136 ‫שדולף כל השנה ויכול לשגע קופים.‬ 228 00:12:42,219 --> 00:12:45,097 ‫זה מצחיק, כי הדבר האחר שמשגע‬ 229 00:12:45,181 --> 00:12:47,183 ‫הן קליפות הבננה שאני מוצאת פה.‬ 230 00:12:47,266 --> 00:12:48,726 ‫קליפות בננה.‬ 231 00:12:48,809 --> 00:12:50,895 ‫מוזר. צריכה עזרה?‬ 232 00:12:50,978 --> 00:12:53,189 ‫לא, תודה, כמעט סיימתי.‬ 233 00:12:53,272 --> 00:12:56,817 ‫אני סוג של הלוחשת לצינורות.‬ 234 00:12:56,901 --> 00:12:58,277 ‫שימי לב.‬ 235 00:13:01,739 --> 00:13:05,826 ‫רואה? לוני אחד, דליפות אפס.‬ 236 00:13:06,660 --> 00:13:08,078 ‫שמעת משהו?‬ 237 00:13:09,914 --> 00:13:11,415 ‫לוני אפס,‬ 238 00:13:11,499 --> 00:13:13,501 ‫דליפות מאה!‬ 239 00:13:13,584 --> 00:13:17,671 ‫רידלי, תירגעי. אביא צ'וקומוקו חלופי,‬ 240 00:13:17,755 --> 00:13:19,715 ‫כדי לסגור את המים.‬ 241 00:13:22,051 --> 00:13:23,427 ‫רוצו!‬ 242 00:13:23,511 --> 00:13:25,137 ‫תזכיר לי מה זה לרוץ.‬ 243 00:13:25,221 --> 00:13:26,347 ‫זה לא טוב.‬ 244 00:13:27,056 --> 00:13:28,974 ‫צוות עיניים, להתייצב!‬ 245 00:13:31,018 --> 00:13:34,313 ‫צריך להציל עצלנים!‬ ‫-בואו ניקח אותם.‬ 246 00:13:55,417 --> 00:13:56,502 ‫אלה כל העצלנים.‬ 247 00:13:56,585 --> 00:13:59,922 ‫עכשיו נעצור את ההצפה לפני שתהרוס עוד משהו.‬ 248 00:14:00,005 --> 00:14:02,967 ‫אין בעיה. אבל מה נעשה איתם?‬ 249 00:14:03,467 --> 00:14:06,178 ‫רוצו איתי.‬ ‫-לאן ללכת?‬ 250 00:14:07,680 --> 00:14:10,766 ‫צריך לכנס את היצורים האלה‬ ‫לפני שלוני תראה אותם.‬ 251 00:14:10,850 --> 00:14:14,353 ‫מישהו אמר לכנס יצורים?‬ 252 00:14:15,145 --> 00:14:18,732 ‫כינוס יצורים‬ ‫היא אחת מהפעילויות האהובות עלינו!‬ 253 00:14:18,816 --> 00:14:21,569 ‫זה מה שעשינו בירח הדבש שלנו.‬ 254 00:14:21,652 --> 00:14:25,114 ‫תודה מא ופא.‬ ‫תאספו את העצלנים בזמן שנטפל במים.‬ 255 00:14:26,073 --> 00:14:28,242 ‫דיו, עצלנים קטנים!‬ 256 00:14:28,826 --> 00:14:31,745 ‫זה חבוש, הודות לתחבושות שלי!‬ 257 00:14:31,829 --> 00:14:35,624 ‫מעולה! זה יפחית את כמות המים‬ ‫עד שלוני תחזור.‬ 258 00:14:35,708 --> 00:14:36,542 ‫כן.‬ 259 00:14:37,126 --> 00:14:38,752 ‫מקרה חירום במוזיאון!‬ 260 00:14:38,836 --> 00:14:39,920 ‫לוני מגיעה!‬ 261 00:14:41,088 --> 00:14:42,089 ‫להתפזר.‬ 262 00:14:42,798 --> 00:14:45,593 ‫רידלי, אטמת את הדליפה לבד?‬ 263 00:14:45,676 --> 00:14:47,761 ‫כן, בלי עזרה בכלל.‬ 264 00:14:47,845 --> 00:14:49,471 ‫זה טוב, כי מסתבר‬ 265 00:14:49,555 --> 00:14:53,309 ‫שאין לי צ'וקומוקו חלופי לצינור הזה.‬ 266 00:14:53,392 --> 00:14:56,145 ‫צריך להזמין חדש, וזה יכול לקחת זמן.‬ 267 00:14:56,228 --> 00:15:00,065 ‫עד אז אין דרך לעצור לגמרי את המים,‬ 268 00:15:00,149 --> 00:15:03,652 ‫והחמודים האלה יצטרכו להיכנס לאחסון.‬ 269 00:15:04,153 --> 00:15:07,489 ‫אוכל לטפל בהם. אני מבטיחה.‬ 270 00:15:09,992 --> 00:15:14,079 ‫בבקשה. שמיכות, כריות, אוכל ומים.‬ 271 00:15:14,163 --> 00:15:17,958 ‫תודה על כל מה שאתם…‬ 272 00:15:18,042 --> 00:15:21,670 ‫על כל מה שעשיתם, זה מה שרצתה לומר.‬ 273 00:15:21,754 --> 00:15:23,839 ‫היי, אני חולייטה.‬ 274 00:15:23,923 --> 00:15:27,176 ‫ההורים שלי אומרים‬ ‫שאני הדברנית המהירה במשפחה.‬ 275 00:15:27,259 --> 00:15:30,387 ‫נעים מאוד.‬ ‫אני שמחה שאת והמשפחה שלך בטוחים.‬ 276 00:15:30,471 --> 00:15:32,056 ‫כן, גם אני.‬ 277 00:15:32,598 --> 00:15:34,934 ‫אבל אני מתגעגעת לשמיכי שלי.‬ 278 00:15:35,017 --> 00:15:37,519 ‫מתי נוכל לחזור הביתה?‬ 279 00:15:37,603 --> 00:15:41,315 ‫לא יודעת. לוני לא הייתה בטוחה‬ ‫כמה זמן תיקון הצינור יארך.‬ 280 00:15:42,024 --> 00:15:44,109 ‫אוקיי. תודה.‬ 281 00:16:02,836 --> 00:16:04,588 ‫גם אתם לא הצלחתם לישון?‬ 282 00:16:04,672 --> 00:16:09,009 ‫כן, משהו שונה בהרגשה המלכותית שלי.‬ 283 00:16:09,093 --> 00:16:12,930 ‫כלומר, אני נראית מעולה, כרגיל, אבל…‬ 284 00:16:13,013 --> 00:16:15,641 ‫כל הזמן חשבתי על חברינו העצלנים.‬ 285 00:16:16,141 --> 00:16:19,228 ‫גם אני. אבל אין להם כל מה שהם צריכים?‬ 286 00:16:19,311 --> 00:16:23,107 ‫אז למה אני מרגישה שטעינו?‬ ‫בואו נבדוק מה איתם.‬ 287 00:16:31,615 --> 00:16:35,577 ‫המחסן הזה נורא.‬ ‫אף אחד מאיתנו לא היה רוצה לחיות פה.‬ 288 00:16:35,661 --> 00:16:37,955 ‫נכון, אין מקום למרעה.‬ 289 00:16:38,038 --> 00:16:39,498 ‫לא רואים כוכבים.‬ 290 00:16:39,581 --> 00:16:42,167 ‫אין בובות דודו לחבק.‬ 291 00:16:42,251 --> 00:16:45,963 ‫אולי יש לעצלנים כל מה שצריך כדי לשרוד,‬ 292 00:16:46,046 --> 00:16:49,049 ‫אבל אין להם בית. נוכל להשתפר.‬ 293 00:16:49,133 --> 00:16:50,217 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 294 00:16:50,884 --> 00:16:54,888 ‫בואו, עצלנים. נמצא לכם מקום הרבה יותר טוב.‬ 295 00:16:55,681 --> 00:16:57,266 ‫תודה, רידלי!‬ 296 00:16:57,349 --> 00:16:58,642 ‫סליחה‬ 297 00:16:58,726 --> 00:17:01,895 ‫שאנחנו מתרגשים כל כך.‬ 298 00:17:03,939 --> 00:17:06,525 ‫צריך למצוא מקום אחר לעצלנים.‬ 299 00:17:06,608 --> 00:17:07,901 ‫יש למישהו רעיון?‬ 300 00:17:08,609 --> 00:17:10,279 ‫אולי באגף המצרי?‬ 301 00:17:10,362 --> 00:17:11,821 ‫לנסיכה יש המון מקום‬ 302 00:17:11,905 --> 00:17:15,117 ‫וזה הרבה יותר מהודר מאשר ארון אחסון עבש.‬ 303 00:17:15,200 --> 00:17:18,244 ‫ובכן, אני מארחת מלכותית.‬ 304 00:17:18,328 --> 00:17:23,000 ‫חולייטה, רוצה להעביר את הלילה בארמון מצרי?‬ 305 00:17:23,666 --> 00:17:24,710 ‫באמת?‬ 306 00:17:26,336 --> 00:17:27,921 ‫מה זה?‬ 307 00:17:32,051 --> 00:17:34,470 ‫אתפוס את זה.‬ 308 00:17:36,847 --> 00:17:38,223 ‫רגע.‬ 309 00:17:38,307 --> 00:17:41,351 ‫תעזוב את זה. אני יודע לזהות מלכודות.‬ 310 00:17:42,478 --> 00:17:45,606 ‫באמת, תעזוב, עכשיו. בבקשה?‬ 311 00:17:45,689 --> 00:17:51,528 ‫אני זז הכי מהר שאני יכול.‬ 312 00:17:51,612 --> 00:17:54,364 ‫זוז מהר יותר. החדר מתמלא בחול.‬ 313 00:17:54,448 --> 00:17:58,869 ‫זה כל כך רך.‬ ‫זה מזכיר לי את השמיכי שלי מהבית.‬ 314 00:17:58,952 --> 00:18:02,915 ‫כן, זה בעצם רדיד מיוחד שקיבלתי מהאבות שלי.‬ 315 00:18:02,998 --> 00:18:06,752 ‫אני אוהבת אותו כי הוא מתאים למלכה, כמוני.‬ 316 00:18:08,087 --> 00:18:09,129 ‫סליחה.‬ 317 00:18:09,838 --> 00:18:10,964 ‫לא נורא.‬ 318 00:18:11,882 --> 00:18:14,259 ‫תרצי ללבוש את זה במקום?‬ 319 00:18:14,760 --> 00:18:15,803 ‫רידלי!‬ 320 00:18:16,845 --> 00:18:19,515 ‫ככל שאני אוהבת את העצלנים,‬ 321 00:18:19,598 --> 00:18:23,102 ‫אולי זה לא המקום המתאים בשבילם.‬ 322 00:18:23,185 --> 00:18:25,729 ‫יודעים איפה זה יכול לעבוד?‬ 323 00:18:26,313 --> 00:18:27,147 ‫איפה?‬ 324 00:18:29,191 --> 00:18:32,069 ‫בננה, יאמי.‬ 325 00:18:32,778 --> 00:18:33,695 ‫היי, כולם.‬ 326 00:18:34,321 --> 00:18:36,782 ‫אל תעשו את זה או תיגעו בזה!‬ 327 00:18:36,865 --> 00:18:37,908 ‫או תלכו לשם.‬ 328 00:18:37,991 --> 00:18:40,035 ‫בעיקר, אל תקלפו את זה.‬ 329 00:18:40,119 --> 00:18:41,703 ‫איך הולך פה?‬ 330 00:18:42,621 --> 00:18:45,749 ‫יותר פרוותי ממה שאני רגילה אליו.‬ ‫וזה לא הולך ברגל.‬ 331 00:18:45,833 --> 00:18:50,045 ‫סליחה, מותק.‬ ‫אני חושבת שגם זה לא המקום בשביל העצלנים.‬ 332 00:18:50,129 --> 00:18:52,714 ‫אבל יודעת איזה מקום יוכל להתאים?‬ 333 00:18:55,717 --> 00:18:58,011 ‫לא, זה לא יעבוד.‬ 334 00:19:02,266 --> 00:19:05,018 ‫יותר מדי עצלנים! אי אפשר לשעוט!‬ 335 00:19:10,190 --> 00:19:12,025 ‫כל כך חלקלק!‬ 336 00:19:12,109 --> 00:19:13,861 ‫זהירות למטה!‬ 337 00:19:21,118 --> 00:19:22,327 ‫סליחה, רידלי.‬ 338 00:19:22,411 --> 00:19:24,246 ‫ניסינו בכל מקום!‬ 339 00:19:24,329 --> 00:19:26,874 ‫זה חסר סיכוי.‬ 340 00:19:27,833 --> 00:19:31,545 ‫סליחה שהתפרצתי ככה.‬ 341 00:19:31,628 --> 00:19:34,089 ‫אבל…‬ ‫-תודה בכל אופן, רידלי.‬ 342 00:19:34,173 --> 00:19:37,509 ‫המשפחה שלי ואני פשוט נחזור למחסן.‬ 343 00:19:38,677 --> 00:19:40,220 ‫לא, זה לא בסדר.‬ 344 00:19:40,304 --> 00:19:44,016 ‫אבל אף אחד מהמקומות במוזיאון‬ ‫לא התאים לעצלנים.‬ 345 00:19:44,099 --> 00:19:46,560 ‫כי לא התאמנו אותם לעצלנים.‬ 346 00:19:46,643 --> 00:19:48,312 ‫צריך לנסות שוב.‬ 347 00:19:54,401 --> 00:19:56,445 ‫היי, כולם, תקשיבו.‬ 348 00:19:56,528 --> 00:19:58,614 ‫אני יודעת שהעצלנים התארחו אצלכם,‬ 349 00:19:58,697 --> 00:20:01,491 ‫ומסיבות שונות זה לא הצליח.‬ 350 00:20:01,575 --> 00:20:03,327 ‫לא.‬ ‫-אני צריך לשעוט.‬ 351 00:20:03,410 --> 00:20:04,786 ‫המון פרווה.‬ 352 00:20:04,870 --> 00:20:07,247 ‫הבננות האלה.‬ ‫-החפצים המלכותיים.‬ 353 00:20:07,331 --> 00:20:09,416 ‫תחשבו מה עובר על העצלנים.‬ 354 00:20:09,499 --> 00:20:12,920 ‫הייתם רוצים לעזוב את הבית‬ ‫ואת כל הדברים שלכם?‬ 355 00:20:13,003 --> 00:20:16,381 ‫ובנוסף לגור בחדר מחסן חשוך.‬ 356 00:20:17,799 --> 00:20:19,718 ‫זה נורא.‬ ‫-ממש לא נעים.‬ 357 00:20:19,801 --> 00:20:23,430 ‫אמרנו שניסינו לעזור לעצלנים,‬ ‫אבל לא התאמצנו עד הסוף.‬ 358 00:20:23,513 --> 00:20:27,851 ‫לא רצינו שהחיים שלנו ישתנו,‬ ‫למרות שהחיים שלהם השתנו מאוד.‬ 359 00:20:27,935 --> 00:20:30,729 ‫נראה שלא היינו שכני מוזיאון טובים.‬ 360 00:20:30,812 --> 00:20:33,398 ‫אני לא רוצה אותם בחצר האחורית שלי.‬ 361 00:20:33,482 --> 00:20:36,693 ‫שרלוט, זו הגישה שהביאה אותנו למצב הזה.‬ 362 00:20:36,777 --> 00:20:39,655 ‫רק התכוונתי לא בחצר האחורית שלי,‬ 363 00:20:39,738 --> 00:20:43,283 ‫כי יש בה חול טובעני.‬ ‫אבל אני מסכימה עם רידלי.‬ 364 00:20:43,367 --> 00:20:47,996 ‫גם מלכה טועה, אבל יודעת מתי לתקן אותן.‬ 365 00:20:48,080 --> 00:20:49,998 ‫נעזור עם העצלנים, רידלי.‬ 366 00:20:52,125 --> 00:20:55,587 ‫אז נעצור אותם לפני שיחזרו למחסן.‬ 367 00:20:59,716 --> 00:21:01,468 ‫נראה שלא התרחקו הרבה.‬ 368 00:21:01,551 --> 00:21:03,095 ‫היי, חולייטה.‬ 369 00:21:03,178 --> 00:21:05,055 ‫סליחה על מה שקרה קודם.‬ 370 00:21:05,138 --> 00:21:07,975 ‫את והמשפחה שלך ויתרתם על המון,‬ 371 00:21:08,058 --> 00:21:10,978 ‫אז גם אני אוכל לוותר על משהו.‬ 372 00:21:11,061 --> 00:21:12,020 ‫באמת?‬ 373 00:21:12,104 --> 00:21:15,732 ‫כמובן. זו המשמעות של שכנות טובה.‬ 374 00:21:18,026 --> 00:21:21,530 ‫לא משנה מי אתה‬ 375 00:21:22,239 --> 00:21:26,410 ‫לא משנה מאיפה באת‬ 376 00:21:26,493 --> 00:21:30,205 ‫אנחנו שכנים עכשיו כי הגעת‬ 377 00:21:30,289 --> 00:21:34,543 ‫ואנחנו שמחים להיות איתך‬ 378 00:21:34,626 --> 00:21:36,837 ‫זה לא סיפור גדול‬ 379 00:21:36,920 --> 00:21:38,964 ‫תסתכלו ואנחנו‬ 380 00:21:39,464 --> 00:21:43,176 ‫נגרום לכם להרגיש בבית‬ 381 00:21:43,719 --> 00:21:47,764 ‫בכל מצב, כולנו כאחד‬ 382 00:21:47,848 --> 00:21:52,144 ‫שכנים המאוחדים בין הקירות האלה‬ 383 00:21:52,227 --> 00:21:56,148 ‫נושיט יד לעזרה ונקבל אתכם בברכה‬ 384 00:21:56,231 --> 00:22:00,444 ‫במקום לבנות חומות‬ 385 00:22:00,527 --> 00:22:02,529 ‫זה לא סיפור גדול‬ 386 00:22:02,612 --> 00:22:04,906 ‫תסתכלו ואנחנו‬ 387 00:22:04,990 --> 00:22:09,119 ‫נגרום לכם להרגיש בבית‬ 388 00:22:09,202 --> 00:22:11,121 ‫זה לא סיפור גדול‬ 389 00:22:11,204 --> 00:22:13,457 ‫תסתכלו ואנחנו‬ 390 00:22:13,540 --> 00:22:18,211 ‫נגרום לכם להרגיש בבית‬ 391 00:22:22,966 --> 00:22:25,302 ‫תזכירו לי שוב איך משחקים במשחק הזה.‬ 392 00:22:25,886 --> 00:22:29,264 ‫דנטה. אני מציירת ואתה מנחש מה בתמונה.‬ 393 00:22:30,640 --> 00:22:32,851 ‫כן, אוקיי.‬ 394 00:22:32,934 --> 00:22:36,021 ‫רגע, אני יודע. זה ראלף.‬ 395 00:22:36,104 --> 00:22:38,523 ‫צדקת.‬ ‫-מצב חירום במוזיאון, סיבוב שני.‬ 396 00:22:39,399 --> 00:22:40,692 ‫לוני מגיעה!‬ 397 00:22:40,776 --> 00:22:41,818 ‫מהר, תסתתרו!‬ 398 00:22:42,319 --> 00:22:44,196 ‫אה, נכון. אתם לא זזים מהר.‬ 399 00:22:45,364 --> 00:22:49,659 ‫רידלי. תשמחי לדעת‬ ‫שהתקנתי את הצ'וקומוקו החדש של הצינור,‬ 400 00:22:49,743 --> 00:22:53,622 ‫ותצוגת העצלנים יבשה כמו עצם של דינוזאור.‬ 401 00:22:53,705 --> 00:22:55,957 ‫אמרתי לך שאני הלוחשת לצינורות.‬ 402 00:22:56,041 --> 00:22:57,125 ‫לא היה לי ספק.‬ 403 00:22:57,209 --> 00:22:59,961 ‫אלך להוציא את העצלנים מהמחסן.‬ 404 00:23:00,045 --> 00:23:02,464 ‫נכון. אביא אותם.‬ ‫-תודה!‬ 405 00:23:02,547 --> 00:23:04,216 ‫היא תמיד שמחה לעזור.‬ 406 00:23:04,966 --> 00:23:07,803 ‫שמעתם את החדשות הטובות?‬ ‫-כן.‬ 407 00:23:07,886 --> 00:23:10,013 ‫אכן שמענו…‬ 408 00:23:10,097 --> 00:23:11,181 ‫את החדשות הטובות!‬ 409 00:23:11,807 --> 00:23:14,142 ‫אנחנו שמחים לחזור הביתה!‬ 410 00:23:14,810 --> 00:23:15,811 ‫לא!‬ ‫-לא.‬ 411 00:23:15,894 --> 00:23:17,437 ‫אוי.‬ ‫-החברים שלי לקן.‬ 412 00:23:17,521 --> 00:23:18,939 ‫הרגע הגעתם.‬ 413 00:23:19,022 --> 00:23:22,025 ‫אנחנו מנסים לומר שנתגעגע.‬ 414 00:23:22,109 --> 00:23:24,152 ‫אולי נשחק עוד משחק אחד?‬ 415 00:23:26,071 --> 00:23:28,657 ‫טוב, עוד משחק אחד.‬ 416 00:23:29,157 --> 00:23:32,035 ‫דדלי, עכשיו תורך לנחש את הציור.‬ 417 00:23:34,621 --> 00:23:36,331 ‫אני יודע. זו נקודה?‬ 418 00:23:36,415 --> 00:23:38,625 ‫לא, קו. קשקוש. קו ארוך יותר.‬ 419 00:23:38,708 --> 00:23:40,836 ‫מקל. זה מקל, נכון?‬ 420 00:23:41,962 --> 00:23:43,130 ‫אוי, דדלי.‬ 421 00:24:36,475 --> 00:24:39,394 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬