1 00:00:07,132 --> 00:00:08,675 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,678 --> 00:00:13,888 ‫"في مكان يعمّه الغموض‬ 3 00:00:13,972 --> 00:00:15,849 ‫حيث يُبعث الماضي من جديد‬ 4 00:00:15,932 --> 00:00:17,892 ‫ثمة بطلة تاريخية‬ 5 00:00:17,976 --> 00:00:19,978 ‫مستعدة للنجاح!‬ 6 00:00:20,061 --> 00:00:22,313 ‫إنها تنقذ مستقبلنا‬ 7 00:00:22,397 --> 00:00:24,149 ‫بحماية ماضينا‬ 8 00:00:24,232 --> 00:00:27,152 ‫إنها بطلة وحان وقت نجاحها أخيرًا!‬ 9 00:00:27,235 --> 00:00:29,279 ‫(ريدلي جونز)‬ 10 00:00:29,362 --> 00:00:31,322 ‫جريئة وجسورة وشجاعة‬ 11 00:00:31,406 --> 00:00:33,491 ‫(ريدلي جونز)‬ 12 00:00:33,575 --> 00:00:35,535 ‫تحرس المتحف بفخر‬ 13 00:00:35,618 --> 00:00:37,412 ‫(ريدلي جونز)‬ 14 00:00:37,495 --> 00:00:40,582 ‫تنقل للجميع عشقها للمغامرة‬ 15 00:00:40,665 --> 00:00:44,002 ‫ويرافقها ديناصور وطائر الدودو وقردة فضاء‬ 16 00:00:44,085 --> 00:00:46,171 ‫(ريدلي جونز)‬ 17 00:00:46,254 --> 00:00:48,173 ‫ترتدي قبّعتها المميزة‬ 18 00:00:48,256 --> 00:00:50,133 ‫(ريدلي جونز)‬ 19 00:00:50,216 --> 00:00:52,385 ‫ما من تحدّ سيثبط عزيمتها‬ 20 00:00:52,469 --> 00:00:57,599 ‫لن تستسلم أبدًا لخوفها،‬ ‫تبتهج حين تبدأ مغامرة جديدة‬ 21 00:00:57,682 --> 00:01:00,810 ‫تدخل معارك عدة ثم تنقذ الموقف‬ 22 00:01:00,894 --> 00:01:03,813 ‫(ريدلي جونز)‬ 23 00:01:03,897 --> 00:01:06,399 ‫(ريدلي جونز)"‬ 24 00:01:10,570 --> 00:01:12,238 ‫"الشفق القطبي."‬ 25 00:01:13,740 --> 00:01:15,408 ‫الكثير من الثلج.‬ 26 00:01:15,492 --> 00:01:17,786 ‫ما الخطب؟ ألا تحبان الثلج؟‬ 27 00:01:17,869 --> 00:01:18,828 ‫بالتأكيد أحبه.‬ 28 00:01:18,912 --> 00:01:22,791 ‫لكن حين تتساقط الثلوج بهذه الغزارة،‬ ‫بالكاد يزور أحد المتحف.‬ 29 00:01:22,874 --> 00:01:26,211 ‫لا نحظى بالمرح‬ ‫حين لا يكون هناك أطفال للترفيه عنهم.‬ 30 00:01:26,294 --> 00:01:30,548 ‫وإن تراكمت الثلوج بكثافة بالغة،‬ ‫فسيحدث شيء فظيع للغاية.‬ 31 00:01:30,632 --> 00:01:33,384 ‫أي شيء فظيع تقصدين؟‬ 32 00:01:33,968 --> 00:01:36,638 ‫يوم تساقط الثلوج!‬ ‫أغلق السيد "بيبادي" المتحف.‬ 33 00:01:36,721 --> 00:01:38,932 ‫ذلك الشيء الفظيع للغاية.‬ 34 00:01:39,015 --> 00:01:42,685 ‫كنت أتطلع لرؤية كل الأطفال الزائرين.‬ 35 00:01:42,769 --> 00:01:47,065 ‫لديّ هذه الملاعق ذات الأشواك‬ ‫لأضعها في ريشي، حتى أبدو فضائيًا!‬ 36 00:01:49,859 --> 00:01:52,779 ‫"دادلي"، تعرف أنني لا أستطيع‬ ‫أن أدعك تفعل ذلك.‬ 37 00:01:52,862 --> 00:01:56,074 ‫سيظن الأطفال أن طيور الدودو‬ ‫جاءت من الفضاء الخارجي.‬ 38 00:01:56,157 --> 00:02:00,036 ‫ما أهمية ذلك؟‬ ‫لن يأتي الأطفال اليوم بأي حال. سأعلن ذلك.‬ 39 00:02:00,120 --> 00:02:03,289 ‫- اليوم محبط بشكل رسمي.‬ ‫- يا صاح.‬ 40 00:02:04,207 --> 00:02:05,583 ‫ليس بالنسبة إليّ.‬ 41 00:02:05,667 --> 00:02:10,797 ‫أيام تساقط الثلوج‬ ‫هي فرصة لإخراج "كاسحة الثلوج (إكس 57)"،‬ 42 00:02:10,880 --> 00:02:14,300 ‫جرّافة الثلوج الأكثر قوة‬ ‫التي يمكن للمال أن يشتريها.‬ 43 00:02:16,261 --> 00:02:19,180 ‫هل أنت متأكدة‬ ‫أنك ستكونين بخير هناك في البرد؟‬ 44 00:02:19,264 --> 00:02:21,224 ‫لا تقلقي بشأني يا عزيزتي.‬ 45 00:02:21,307 --> 00:02:24,602 ‫كنت أخرج في صالة عرض القطب الشمالي‬ ‫مع صديق قديم.‬ 46 00:02:24,686 --> 00:02:28,481 ‫كنا نتحدى البرد ونشاهد الشفق القطبي معًا.‬ 47 00:02:30,275 --> 00:02:32,402 ‫- جدتي؟‬ ‫- صحيح!‬ 48 00:02:32,485 --> 00:02:34,779 ‫بدء وضع الجرّافة الخاص بالجدة.‬ 49 00:02:36,364 --> 00:02:39,701 ‫- أمسكي يا "ريدلي"! في حال احتجت إليها.‬ ‫- شكرًا يا جدتي!‬ 50 00:02:40,410 --> 00:02:42,537 ‫يمكنني أن أشعر بقوة‬ 51 00:02:42,620 --> 00:02:45,540 ‫اليوم المحبط الذي يغمرني كالغراء المبلل!‬ 52 00:02:45,623 --> 00:02:49,210 ‫أنا أرفض قوة اليوم المحبط!‬ 53 00:02:49,794 --> 00:02:51,296 ‫ارتدوا ملابس ثقيلة جميعًا.‬ 54 00:02:51,921 --> 00:02:55,300 ‫لا يمكنك مجابهة يوم محبط. إنه قوي جدًا.‬ 55 00:02:55,383 --> 00:02:57,510 ‫قد يكون المتحف مغلقًا،‬ 56 00:02:57,594 --> 00:03:00,388 ‫لكن لا يزال بوسعنا قضاء يوم ممتع.‬ 57 00:03:04,601 --> 00:03:08,229 ‫كانت جدتي تذهب في مغامرات‬ ‫في القطب الشمالي، ويمكننا ذلك أيضًا.‬ 58 00:03:08,313 --> 00:03:11,357 ‫بهذه الصواني التي استعرتها من المقصف،‬ 59 00:03:11,441 --> 00:03:16,029 ‫سنتغلّب على إحباط أي يوم محبط رسميًا!‬ 60 00:03:21,201 --> 00:03:23,578 ‫انظروا إليها وهي تتزلج على الجليد بروعة!‬ 61 00:03:24,162 --> 00:03:24,996 ‫أجل!‬ 62 00:03:26,497 --> 00:03:29,209 ‫وهكذا نتغلّب على الأيام المحبطة.‬ 63 00:03:29,292 --> 00:03:31,711 ‫خلفك مباشرةً يا من تغلّبت على الإحباط!‬ 64 00:03:31,794 --> 00:03:33,588 ‫نادوني بالديناصور المتشقلب!‬ 65 00:03:38,218 --> 00:03:39,886 ‫آخر من يهبط سيصبح روث البقر!‬ 66 00:03:39,969 --> 00:03:43,389 ‫أراكم في الأسفل أيها الرعاة البطيئون!‬ 67 00:03:45,725 --> 00:03:50,939 ‫هلّا يخبرني أحدهم‬ ‫إن كنت أتزلج في الاتجاه الصحيح؟‬ 68 00:03:51,022 --> 00:03:52,023 ‫أمسكتك.‬ 69 00:03:54,859 --> 00:03:58,196 ‫من أجل مجد المملكة!‬ 70 00:04:00,573 --> 00:04:01,783 ‫"آيدا"!‬ 71 00:04:02,700 --> 00:04:03,785 ‫هل أنت بخير؟‬ 72 00:04:03,868 --> 00:04:05,078 ‫أنا بخير.‬ 73 00:04:05,662 --> 00:04:08,998 ‫لقد حماني درعي بالفعل.‬ 74 00:04:09,082 --> 00:04:11,542 ‫هل أنت مستعد لتوديع اليوم المحبط؟‬ 75 00:04:11,626 --> 00:04:14,963 ‫لست متأكدًا. ربما عليكما الذهاب من دوني.‬ 76 00:04:15,046 --> 00:04:18,675 ‫مستحيل يا صديقي.‬ ‫ما رأيك أن نتزلج معًا، جنبًا إلى جنب؟‬ 77 00:04:20,343 --> 00:04:21,928 ‫هيا يا طائر الدودو!‬ 78 00:04:23,304 --> 00:04:28,434 ‫هذه رحلة باتجاه واحد‬ ‫للانقراض التام لطائر الدودو!‬ 79 00:04:31,646 --> 00:04:32,563 ‫مؤلم.‬ 80 00:04:34,274 --> 00:04:35,400 ‫"فريد"! "دادلي"!‬ 81 00:04:36,651 --> 00:04:39,112 ‫- نحن بخير.‬ ‫- هل ترين الآن يا "ريدلي"؟‬ 82 00:04:39,195 --> 00:04:40,780 ‫- أرى ماذا؟‬ ‫- ترين ماذا؟‬ 83 00:04:40,863 --> 00:04:42,240 ‫ترين ماذا؟‬ 84 00:04:42,323 --> 00:04:45,660 ‫قوة اليوم المحبط جعلتنا نصطدم،‬ ‫هذا هو السبب.‬ 85 00:04:45,743 --> 00:04:47,912 ‫مهلًا، ما هذا الذي هناك؟‬ 86 00:04:50,248 --> 00:04:53,418 ‫ثمة شيء بداخل الجليد.‬ 87 00:04:55,503 --> 00:04:57,005 ‫إنه ماموث صوفي!‬ 88 00:04:57,088 --> 00:05:00,049 ‫- ظننت أنها سلالة انقرضت.‬ ‫- أفضلنا ينقرضون.‬ 89 00:05:00,133 --> 00:05:01,217 ‫هذا صحيح.‬ 90 00:05:01,301 --> 00:05:04,512 ‫لقد انقرضت منذ حوالي أربع آلاف سنة.‬ 91 00:05:04,595 --> 00:05:08,725 ‫قد يكون هذا اكتشافًا كبيرًا!‬ ‫يجب أن نعيده إلى المتحف.‬ 92 00:05:08,808 --> 00:05:12,854 ‫أظن أننا جميعًا نتفق‬ ‫على أن هذه مهمة "فريد".‬ 93 00:05:17,233 --> 00:05:22,363 ‫هذا رائع جدًا! أترى؟ يومك المحبط يتحول‬ 94 00:05:22,447 --> 00:05:26,242 ‫إلى يوم رائع وجدنا فيه حيوانًا من سلالة‬ ‫كان يُعتقد أنها منقرضة.‬ 95 00:05:26,326 --> 00:05:28,077 ‫لا يمكنني تحريكه،‬ 96 00:05:28,161 --> 00:05:31,039 ‫وهذا يعني أنه لا يمكن تحريكه.‬ 97 00:05:32,457 --> 00:05:33,583 ‫لن أستسلم.‬ 98 00:05:33,666 --> 00:05:36,961 ‫آمل أن تكون عائلتك من البطاريق‬ ‫مستعدة لمغامرة يا "بيدرو"،‬ 99 00:05:37,045 --> 00:05:38,713 ‫لأن لديّ خطة.‬ 100 00:05:38,796 --> 00:05:41,966 ‫مرحى! مغامرة بطاريق!‬ 101 00:05:42,050 --> 00:05:45,720 ‫شدّوا بقوة! اتبعوا "بيدرو" و"فريد"!‬ 102 00:05:45,803 --> 00:05:48,931 ‫سنعيد هذا الماموث إلى المتحف قريبًا!‬ 103 00:05:49,015 --> 00:05:51,142 ‫تقدّم أيها الماموث الصغير.‬ 104 00:05:51,976 --> 00:05:55,271 ‫يجب أن يذوب تجمد الماموث بسرعة كبيرة‬ ‫بجانب بركان "دانتي".‬ 105 00:05:55,938 --> 00:06:00,026 ‫لكن سيكون من المحبط‬ ‫أن يعود السيد "بيبادي" قبل أن يذوب.‬ 106 00:06:00,109 --> 00:06:02,820 ‫- أنت محق يا "دادلي".‬ ‫- أأنا محق؟ أأنت متأكدة؟‬ 107 00:06:03,529 --> 00:06:07,116 ‫لكن لديّ فكرة‬ ‫للمساعدة على ذوبان الجليد بشكل أسرع.‬ 108 00:06:12,538 --> 00:06:14,540 ‫هذا سيسرّع الأمور قليلًا.‬ 109 00:06:18,294 --> 00:06:19,379 ‫أو كثيرًا.‬ 110 00:06:21,422 --> 00:06:22,673 ‫أين أنا؟‬ 111 00:06:22,757 --> 00:06:24,008 ‫لا تقلق.‬ 112 00:06:24,092 --> 00:06:26,886 ‫- أنت بأمان هنا في المتحف.‬ ‫- متحف؟‬ 113 00:06:27,387 --> 00:06:29,305 ‫لا يمكن أن يكون هذا متحفي.‬ 114 00:06:29,389 --> 00:06:32,016 ‫كل شيء يبدو خاطئًا!‬ 115 00:06:40,233 --> 00:06:42,235 ‫لا أستطيع. يجب أن أخرج من هنا!‬ 116 00:06:43,152 --> 00:06:45,154 ‫قال، "متحفي."‬ 117 00:06:45,238 --> 00:06:49,617 ‫لا بد أنه ماموث من صالة عرض في المتحف.‬ ‫هل رآه أحد منكم من قبل؟‬ 118 00:06:50,201 --> 00:06:53,204 ‫- لم أره.‬ ‫- لا بد أن الماموث كان موجودًا قبل زماني.‬ 119 00:06:53,287 --> 00:06:55,581 ‫منذ متى وهو متجمد؟‬ 120 00:06:58,209 --> 00:07:01,379 ‫لا أعرف، لكنه يبدو مرتبكًا وخائفًا.‬ 121 00:07:01,462 --> 00:07:03,714 ‫يجب أن نوقفه قبل أن يؤذي نفسه.‬ 122 00:07:03,798 --> 00:07:05,842 ‫- لنفعل هذا!‬ ‫- هذا مبهر!‬ 123 00:07:06,426 --> 00:07:09,137 ‫أوقف تقدّمك أيها الحيوان الأشعث!‬ 124 00:07:09,220 --> 00:07:12,056 ‫ليس لديّ أي خلاف معك.‬ 125 00:07:13,099 --> 00:07:15,184 ‫أما زلت في الداخل أيتها الفارسة؟‬ 126 00:07:15,685 --> 00:07:18,688 ‫لقد حماني درعي.‬ 127 00:07:19,188 --> 00:07:22,525 ‫توقف أيها الماموث! ملكتك تأمرك!‬ 128 00:07:25,862 --> 00:07:26,779 ‫هيا!‬ 129 00:07:31,200 --> 00:07:32,201 ‫شكرًا يا "خوخة".‬ 130 00:07:32,285 --> 00:07:34,912 ‫هل نحن قلقون حقًا من أن يؤذي نفسه؟‬ 131 00:07:34,996 --> 00:07:37,123 ‫الأمر أقرب لأن يؤذينا.‬ 132 00:07:41,461 --> 00:07:42,753 ‫لا!‬ 133 00:07:50,219 --> 00:07:51,512 ‫"بيدرو"!‬ 134 00:07:52,221 --> 00:07:53,181 ‫أمسكتك!‬ 135 00:07:55,057 --> 00:07:56,934 ‫ابق هنا. ستكون بأمان.‬ 136 00:07:57,477 --> 00:07:59,020 ‫يجب أن يبطئك هذا.‬ 137 00:08:01,772 --> 00:08:03,608 ‫هذا محبط.‬ 138 00:08:06,986 --> 00:08:08,029 ‫شكرًا يا "ريدلي".‬ 139 00:08:11,782 --> 00:08:14,035 ‫أشعر بأن هذا اليوم محبط.‬ 140 00:08:14,118 --> 00:08:16,913 ‫ربما محاولة تحويل يوم محبط إلى يوم ممتع‬ 141 00:08:16,996 --> 00:08:18,956 ‫قد حوّلت يومًا سيئًا إلى يوم أسوأ.‬ 142 00:08:19,040 --> 00:08:22,210 ‫"ريدلي"، لا يمكنك الاستسلام!‬ ‫الاستسلام هو سمتي المميزة.‬ 143 00:08:22,293 --> 00:08:23,878 ‫أنت لا تستسلمين أبدًا،‬ 144 00:08:23,961 --> 00:08:28,174 ‫حتى لو كان هذا يعني‬ ‫أنك قد تُدهسين بواسطة فيل أشعث.‬ 145 00:08:31,636 --> 00:08:33,804 ‫"بالتأكيد، قد تكون الأيام محبطة‬ 146 00:08:33,888 --> 00:08:35,890 ‫مثل مرة في الصيف‬ 147 00:08:35,972 --> 00:08:39,184 ‫بصق جمل على طعامي‬ 148 00:08:39,852 --> 00:08:42,145 ‫أو حين تكون مستوطنتي‬ 149 00:08:42,230 --> 00:08:44,315 ‫مغلقة للتجديد‬ 150 00:08:44,398 --> 00:08:47,568 ‫لكنك أنت من علمتني ألا أكترث‬ 151 00:08:48,319 --> 00:08:50,821 ‫أشعر بحزن شديد‬ 152 00:08:50,905 --> 00:08:52,782 ‫حين يغادر جميع الضيوف‬ 153 00:08:52,865 --> 00:08:56,744 ‫أو عندما أسكب شرابي‬ ‫على ثياب (عصمت) المفضلة‬ 154 00:08:56,827 --> 00:08:58,871 ‫لكن هناك مقولة صغيرة‬ 155 00:08:58,955 --> 00:09:01,040 ‫تحول دون إصابتي بالهلع‬ 156 00:09:01,123 --> 00:09:04,669 ‫لا يمكنك أن تدع الإحباط يسيطر عليك‬ 157 00:09:05,211 --> 00:09:07,296 ‫اليوم الذي قابلتك فيه أيتها الصغيرة‬ 158 00:09:07,380 --> 00:09:09,465 ‫بدأ بشكل محبط أيتها الصغيرة‬ 159 00:09:09,549 --> 00:09:13,469 ‫لكنك ساعدتني على تغيير عبوسي إلى مرح‬ 160 00:09:13,553 --> 00:09:15,596 ‫أجل، إن بدا يوم كئيبًا‬ 161 00:09:15,680 --> 00:09:17,682 ‫وشبيهًا بمقبرة (توت عنخ آمون)‬ 162 00:09:17,765 --> 00:09:21,852 ‫لا يمكنك أن تدع الإحباط يسيطر عليك‬ 163 00:09:21,936 --> 00:09:25,147 ‫لا، لا يمكنك أن تدع الإحباط يسيطر عليك"‬ 164 00:09:26,983 --> 00:09:27,900 ‫أنت محق.‬ 165 00:09:27,984 --> 00:09:30,069 ‫حقًا؟ هل أنت متأكدة؟‬ 166 00:09:30,152 --> 00:09:32,446 ‫وظيفتي هي حماية المتحف،‬ 167 00:09:32,530 --> 00:09:35,783 ‫سواء من الأيام المحبطة أو من الفيل الأشعث.‬ 168 00:09:35,866 --> 00:09:38,411 ‫وهذا يعني عدم الاستسلام أبدًا.‬ 169 00:09:38,494 --> 00:09:39,579 ‫مهلًا! "ريدلي"!‬ 170 00:09:39,662 --> 00:09:44,375 ‫قلت لا تستسلمي، لا أن تتطوعي كي تُسحقي!‬ 171 00:09:44,458 --> 00:09:46,085 ‫توقف!‬ 172 00:09:46,168 --> 00:09:48,754 ‫سيد ماموث، توقف من فضلك.‬ 173 00:09:51,841 --> 00:09:53,342 ‫كان ذلك رائعًا!‬ 174 00:09:54,093 --> 00:09:58,055 ‫مرحبًا. أعلم أنك خائف ومشوش حتمًا،‬ 175 00:09:58,139 --> 00:10:00,933 ‫لكن المتحف مكان آمن ورائع.‬ 176 00:10:01,017 --> 00:10:04,437 ‫سنفعل كل ما بوسعنا‬ ‫لنجعلك تشعر بالترحاب. أعدك.‬ 177 00:10:04,520 --> 00:10:07,273 ‫تبدين مألوفة جدًا.‬ 178 00:10:08,316 --> 00:10:11,777 ‫أنا آسف لأنني تصرفت بجنون منذ قليل.‬ 179 00:10:11,861 --> 00:10:14,488 ‫لا بأس.‬ ‫أنا واثقة أن الاستيقاظ في مكان غريب‬ 180 00:10:14,572 --> 00:10:17,617 ‫بعد التجمد في الجليد قد يكون أمرًا غريبًا.‬ 181 00:10:17,700 --> 00:10:23,080 ‫في الغالب،‬ ‫هذا لأن المتحف مختلف جدًا عما أتذكره.‬ 182 00:10:23,998 --> 00:10:26,751 ‫"نوكيليك"، أهذا أنت؟‬ 183 00:10:26,834 --> 00:10:28,127 ‫هذا اسمي،‬ 184 00:10:28,210 --> 00:10:29,795 ‫لكن من أنت؟‬ 185 00:10:29,879 --> 00:10:31,797 ‫إنها أنا، "سيلفيا".‬ 186 00:10:31,881 --> 00:10:33,507 ‫"سيلفيا"؟‬ 187 00:10:34,550 --> 00:10:38,512 ‫- "سيلفيا جونز"؟‬ ‫- تعال إلى هنا أيها الوحش الأشعث الكبير.‬ 188 00:10:39,513 --> 00:10:41,849 ‫أصبحت أكبر سنًا.‬ 189 00:10:41,932 --> 00:10:44,226 ‫لقد غبت منذ وقت طويل.‬ 190 00:10:44,310 --> 00:10:46,479 ‫جدتي، ماذا يجري؟‬ 191 00:10:46,562 --> 00:10:48,064 ‫عندما كنت في سنك،‬ 192 00:10:48,147 --> 00:10:51,317 ‫كان "نوكيليك" أعز أصدقائي هنا في المتحف.‬ 193 00:10:51,400 --> 00:10:52,818 ‫دعوته "نوكي".‬ 194 00:10:56,322 --> 00:10:59,784 ‫ساعدتك في جمع معظم الأختام في جواز سفرك.‬ 195 00:10:59,867 --> 00:11:02,495 ‫لطالما اعتدنا التسلل‬ ‫عبر صالة عرض القطب الشمالي‬ 196 00:11:02,578 --> 00:11:04,830 ‫ومشاهدة الشفق القطبي معًا.‬ 197 00:11:04,914 --> 00:11:07,208 ‫لكن ذات يوم، خرجت بمفردي.‬ 198 00:11:07,291 --> 00:11:10,711 ‫غفوت وتجمدت في كتلة من الجليد.‬ 199 00:11:10,795 --> 00:11:14,048 ‫بحثت كثيرًا، لكنني لم أجدك قط.‬ 200 00:11:14,131 --> 00:11:17,343 ‫- حتى الآن.‬ ‫- حتى الآن.‬ 201 00:11:17,426 --> 00:11:19,887 ‫لم تستسلم جدتك.‬ 202 00:11:19,970 --> 00:11:21,681 ‫لا، إنها من آل "جونز".‬ 203 00:11:21,764 --> 00:11:24,266 ‫ونحن لا نستسلم، سواء كان يومًا محبطًا أم لا.‬ 204 00:11:24,767 --> 00:11:27,895 ‫مرحبًا يا "نوكي"، أنا "ريدلي جونز"،‬ ‫حفيدة "سيلفيا".‬ 205 00:11:29,313 --> 00:11:31,774 ‫لهذا تبدين مألوفة جدًا.‬ 206 00:11:32,400 --> 00:11:34,068 ‫سُررت بلقائك يا "ريدلي".‬ 207 00:11:34,151 --> 00:11:38,614 ‫رأيت حركاتك هناك.‬ ‫أرى أنك تشبهين جدتك كثيرًا.‬ 208 00:11:38,698 --> 00:11:42,410 ‫هذا أروع إطراء يمكن الحصول عليه!‬ 209 00:11:42,493 --> 00:11:43,744 ‫سأقدّمك إلى الجميع.‬ 210 00:11:43,828 --> 00:11:46,455 ‫آمل أنك سترغب في أن يكون هذا منزلك مجددًا.‬ 211 00:11:46,539 --> 00:11:51,085 ‫لكن الآن،‬ ‫ما رأيك أن نخرج ونشاهد الشفق القطبي،‬ 212 00:11:51,168 --> 00:11:52,712 ‫تمامًا مثل الأيام الخوالي؟‬ 213 00:11:53,295 --> 00:11:54,505 ‫أقول…‬ 214 00:11:59,260 --> 00:12:00,177 ‫يا للروعة!‬ 215 00:12:00,261 --> 00:12:02,763 ‫إنه جميل جدًا.‬ 216 00:12:02,847 --> 00:12:04,640 ‫كما أتذكّره تمامًا.‬ 217 00:12:05,933 --> 00:12:07,768 ‫هذا يعيد الذكريات.‬ 218 00:12:08,728 --> 00:12:09,854 ‫رائع!‬ 219 00:12:09,937 --> 00:12:12,273 ‫شكرًا على تذكيري بعدم الاستسلام.‬ 220 00:12:12,356 --> 00:12:13,482 ‫كنت محقًا.‬ 221 00:12:13,566 --> 00:12:15,693 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- أنا متأكدة.‬ 222 00:12:15,776 --> 00:12:17,403 ‫يجب أن أعترف،‬ 223 00:12:17,486 --> 00:12:20,614 ‫اتضح أن اليوم‬ ‫لم يكن محبطًا في نهاية المطاف.‬ 224 00:12:20,698 --> 00:12:23,743 ‫في الواقع، اتضح أنه يوم رائع.‬ 225 00:12:29,457 --> 00:12:30,833 ‫"مكان بطيء كالمنزل."‬ 226 00:12:33,502 --> 00:12:34,462 ‫مرحبًا يا "لوني".‬ 227 00:12:34,962 --> 00:12:37,173 ‫- ما الذي تعملين عليه؟‬ ‫- "ريدلي"!‬ 228 00:12:37,256 --> 00:12:38,966 ‫أصلح أنبوبًا فحسب‬ 229 00:12:39,049 --> 00:12:42,136 ‫كان يقطر طوال العام ويدفعني إلى الجنون.‬ 230 00:12:42,219 --> 00:12:45,097 ‫وهذا مضحك لأن الشيء الآخر‬ ‫الذي يدفعني إلى الجنون‬ 231 00:12:45,181 --> 00:12:48,726 ‫- هو قشور الموز التي أجدها في هذا المكان.‬ ‫- قشور الموز.‬ 232 00:12:48,809 --> 00:12:50,895 ‫غريب. هل تحتاجين إلى بعض المساعدة؟‬ 233 00:12:50,978 --> 00:12:53,189 ‫لا، شكرًا، كدت أنتهي.‬ 234 00:12:53,272 --> 00:12:56,817 ‫في الواقع، أنا أشبه بخبيرة الأنابيب.‬ 235 00:12:56,901 --> 00:12:58,277 ‫راقبي.‬ 236 00:13:01,739 --> 00:13:05,826 ‫أترين؟ تفوقت "لوني" على التسرب‬ ‫بنتيجة واحد إلى صفر.‬ 237 00:13:06,660 --> 00:13:08,078 ‫هل تسمعين شيئًا؟‬ 238 00:13:09,914 --> 00:13:11,415 ‫"لوني" صفر،‬ 239 00:13:11,499 --> 00:13:13,501 ‫التسرب 100!‬ 240 00:13:13,584 --> 00:13:17,671 ‫"ريدلي"، حافظي على هدوئك.‬ ‫سأركض وأحضر قطعة بديلة،‬ 241 00:13:17,755 --> 00:13:19,715 ‫لأتمكن من إيقاف تسرب الماء.‬ 242 00:13:22,051 --> 00:13:23,427 ‫اركضوا!‬ 243 00:13:23,511 --> 00:13:25,137 ‫ماذا يعني الركض مجددًا؟‬ 244 00:13:25,221 --> 00:13:26,347 ‫هذا لا يبشّر بالخير.‬ 245 00:13:27,056 --> 00:13:28,974 ‫فريق العيون، احتشدوا!‬ 246 00:13:31,018 --> 00:13:34,313 ‫- علينا إنقاذ بعض حيوانات الكسلان!‬ ‫- لنفعل ذلك.‬ 247 00:13:55,417 --> 00:13:56,502 ‫هذه كل حيوانات الكسلان.‬ 248 00:13:56,585 --> 00:13:59,922 ‫علينا الآن أن نوقف هذا الفيضان‬ ‫قبل أن يفسد أي شيء آخر.‬ 249 00:14:00,005 --> 00:14:02,967 ‫سنفعل ذلك يا "ريدلي".‬ ‫لكن ماذا سنفعل حيالها؟‬ 250 00:14:03,467 --> 00:14:06,178 ‫- اركضوا معي.‬ ‫- في أي اتجاه أذهب؟‬ 251 00:14:07,680 --> 00:14:10,766 ‫يجب أن نجمع هذه المخلوقات‬ ‫قبل أن تراها "لوني".‬ 252 00:14:10,850 --> 00:14:14,353 ‫هل قال أحدهم جمع هذه المخلوقات؟‬ 253 00:14:15,145 --> 00:14:18,732 ‫جمع المخلوقات‬ ‫هو أحد الأنشطة المفضلة لدينا!‬ 254 00:14:18,816 --> 00:14:21,569 ‫هذا ما فعلناه في شهر العسل خاصتنا.‬ 255 00:14:21,652 --> 00:14:25,114 ‫شكرًا يا "ماه" و"باه".‬ ‫اجمعا الكسلان بينما نتعامل مع الماء.‬ 256 00:14:26,073 --> 00:14:28,242 ‫هلمي يا حيوانات الكسلان!‬ 257 00:14:28,826 --> 00:14:31,745 ‫أنهيت العمل، بفضل لفائفي!‬ 258 00:14:31,829 --> 00:14:35,624 ‫عظيم! هذا سيبقي تسرب الماء في حده الأدنى‬ ‫حتى تعود "لوني".‬ 259 00:14:35,708 --> 00:14:36,542 ‫أجل.‬ 260 00:14:37,126 --> 00:14:38,752 ‫طوارئ في المتحف!‬ 261 00:14:38,836 --> 00:14:39,920 ‫"لوني" قادمة!‬ 262 00:14:41,088 --> 00:14:42,089 ‫تفرقوا.‬ 263 00:14:42,798 --> 00:14:45,593 ‫"ريدلي"، هل لفّفت ذلك التسريب بمفردك؟‬ 264 00:14:45,676 --> 00:14:47,761 ‫نعم، بلا أي مساعدة على الإطلاق.‬ 265 00:14:47,845 --> 00:14:49,471 ‫هذا جيد، لأنه اتضح‬ 266 00:14:49,555 --> 00:14:53,309 ‫أنه ليس لديّ قطعة بديلة لهذا الأنبوب.‬ 267 00:14:53,392 --> 00:14:56,145 ‫يجب أن أطلب قطعة جديدة،‬ ‫وقد تستغرق بعض الوقت.‬ 268 00:14:56,228 --> 00:15:00,065 ‫حتى ذلك الحين،‬ ‫لا تُوجد طريقة لإيقاف تسرب المياه كليًا،‬ 269 00:15:00,149 --> 00:15:03,652 ‫وسيتعين على هؤلاء الصغار‬ ‫الذهاب إلى المخزن.‬ 270 00:15:04,153 --> 00:15:07,489 ‫يمكنني الاعتناء بها. أعدك.‬ 271 00:15:09,992 --> 00:15:14,079 ‫ها نحن ذا.‬ ‫البطانيات والوسائد والطعام والماء.‬ 272 00:15:14,163 --> 00:15:17,958 ‫شكرًا على كل ما…‬ 273 00:15:18,042 --> 00:15:21,670 ‫على كل فعلته. هذا ما تحاول قوله.‬ 274 00:15:21,754 --> 00:15:23,839 ‫مرحبًا، أنا "يوليتا".‬ 275 00:15:23,923 --> 00:15:27,176 ‫يقول لي والداي‬ ‫إنني سريعة الكلام في العائلة.‬ 276 00:15:27,259 --> 00:15:30,387 ‫سُررت بلقائك. يسرني أنك وعائلتك بخير.‬ 277 00:15:30,471 --> 00:15:32,056 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 278 00:15:32,598 --> 00:15:34,934 ‫مع ذلك، أفتقد بطانيتي المفضلة.‬ 279 00:15:35,017 --> 00:15:37,519 ‫متى تظنون أن بإمكاننا العودة إلى الديار؟‬ 280 00:15:37,603 --> 00:15:41,315 ‫لا أعرف. لم تكن "لوني" متأكدة‬ ‫كم سيستغرق إصلاح الأنبوب.‬ 281 00:15:42,024 --> 00:15:44,109 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 282 00:16:03,337 --> 00:16:04,588 ‫ألم تستطيعوا النوم أيضًا؟‬ 283 00:16:04,672 --> 00:16:09,009 ‫أجل، لا أشعر بأنني‬ ‫على طبيعتي الملكية المعتادة.‬ 284 00:16:09,093 --> 00:16:12,930 ‫أعني، أنا أبدو رائعة كالمعتاد، لكنني…‬ 285 00:16:13,013 --> 00:16:15,641 ‫ظللت أفكر في حيوانات الكسلان أصدقائنا.‬ 286 00:16:16,141 --> 00:16:19,228 ‫وأنا أيضًا.‬ ‫لكن أليس لديها كل ما تحتاج إليه؟‬ 287 00:16:19,311 --> 00:16:23,107 ‫إذًا لماذا أشعر بأننا ارتكبنا غلطة؟‬ ‫لنذهب ونطمئن عليها.‬ 288 00:16:31,615 --> 00:16:35,577 ‫غرفة التخزين هذه فظيعة.‬ ‫أعني، لا أحد منا يريد العيش هنا.‬ 289 00:16:35,661 --> 00:16:37,955 ‫صحيح، لا مجال للرعي.‬ 290 00:16:38,038 --> 00:16:39,498 ‫لا رؤية للنجوم.‬ 291 00:16:39,581 --> 00:16:42,167 ‫لا يمكن معانقة دمى طيور الدودو الوثيرة.‬ 292 00:16:42,251 --> 00:16:45,963 ‫قد يكون لدى حيوانات الكسلان‬ ‫كل ما تحتاج إليه للبقاء،‬ 293 00:16:46,046 --> 00:16:49,049 ‫لكن ليس لديها منزل.‬ ‫يمكننا أن نفعل أفضل من هذا.‬ 294 00:16:49,133 --> 00:16:50,217 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 295 00:16:50,884 --> 00:16:54,888 ‫هيا يا حيوانات الكسلان.‬ ‫سنجد لك مكانًا أفضل للإقامة.‬ 296 00:16:55,681 --> 00:16:57,266 ‫شكرًا لك يا "ريدلي"!‬ 297 00:16:57,349 --> 00:16:58,642 ‫أعتذر‬ 298 00:16:58,726 --> 00:17:01,895 ‫عن حماسي المفرط.‬ 299 00:17:03,939 --> 00:17:06,525 ‫يجب أن نجد مكانًا آخر لحيوانات الكسلان.‬ 300 00:17:06,608 --> 00:17:10,279 ‫- هل من أفكار أيها الفريق؟‬ ‫- ماذا عن الجناح المصري؟‬ 301 00:17:10,362 --> 00:17:11,864 ‫تمتلك الأميرة مساحة كبيرة‬ 302 00:17:11,946 --> 00:17:15,117 ‫وهي أكثر فخامة من غرفة تخزين قديمة عفنة.‬ 303 00:17:15,200 --> 00:17:18,244 ‫أنا مضيفة مُرحّبة للغاية.‬ 304 00:17:18,328 --> 00:17:23,000 ‫"يوليتا"، ما رأيك حيال قضاء الليلة‬ ‫في قصر مصري؟‬ 305 00:17:23,666 --> 00:17:24,710 ‫حقًا؟‬ 306 00:17:26,336 --> 00:17:27,921 ‫ما هذا؟‬ 307 00:17:32,051 --> 00:17:34,470 ‫سأتولى أمرها.‬ 308 00:17:36,847 --> 00:17:38,223 ‫مهلًا.‬ 309 00:17:38,307 --> 00:17:41,351 ‫اترك ذلك. أعرف الفخ عندما أراه.‬ 310 00:17:42,478 --> 00:17:45,606 ‫بجدية، اتركه الآن. رجاءً!‬ 311 00:17:45,689 --> 00:17:51,528 ‫أتحرك بأسرع ما بوسعي.‬ 312 00:17:51,612 --> 00:17:54,364 ‫عليك أن تسرع. الغرفة تمتلئ بالرمال!‬ 313 00:17:54,448 --> 00:17:58,869 ‫هذا ناعم جدًا.‬ ‫إنه يذكّرني ببطانيتي المفضلة في المنزل.‬ 314 00:17:58,952 --> 00:18:02,915 ‫أجل، إنه في الواقع وشاح خاص‬ ‫حصلت عليه من الأبوين.‬ 315 00:18:02,998 --> 00:18:06,752 ‫أحبه لأنه يليق بملكة، مثلي.‬ 316 00:18:08,087 --> 00:18:09,129 ‫آسفة.‬ 317 00:18:09,838 --> 00:18:10,964 ‫لا عليك.‬ 318 00:18:11,882 --> 00:18:14,259 ‫هل تمانعين بارتداء هذه بدلًا منه؟‬ 319 00:18:14,760 --> 00:18:15,803 ‫"ريدلي"!‬ 320 00:18:16,845 --> 00:18:19,515 ‫بقدر ما أحب أصدقاءنا حيوانات الكسلان حقًا،‬ 321 00:18:19,598 --> 00:18:23,102 ‫كنت أفكر، ربما هذا ليس المكان المناسب لها.‬ 322 00:18:23,185 --> 00:18:25,729 ‫هل تعرفين أين قد ينجح الأمر؟‬ 323 00:18:26,313 --> 00:18:27,147 ‫أين؟‬ 324 00:18:29,191 --> 00:18:32,069 ‫موزة، لذيذة.‬ 325 00:18:32,778 --> 00:18:33,695 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 326 00:18:34,321 --> 00:18:36,740 ‫أرجوك لا تفعلي ذلك أو تلمسي ذلك!‬ 327 00:18:36,824 --> 00:18:37,950 ‫أو تذهبين إلى هناك.‬ 328 00:18:38,033 --> 00:18:40,035 ‫ولا تقشرين تلك خصيصًا!‬ 329 00:18:40,119 --> 00:18:41,703 ‫كيف الحال هنا؟‬ 330 00:18:42,621 --> 00:18:45,749 ‫أكثر فراء مما اعتدت عليه.‬ ‫وهذا يدل على شيء.‬ 331 00:18:45,833 --> 00:18:46,959 ‫آسف يا عزيزتي،‬ 332 00:18:47,042 --> 00:18:50,045 ‫لا أظن أن هذا هو المكان المناسب‬ ‫لحيوانات الكسلان.‬ 333 00:18:50,129 --> 00:18:52,714 ‫لكن أتعرفين أين المكان المناسب؟‬ 334 00:18:55,717 --> 00:18:58,011 ‫لا، لن يفلح ذلك.‬ 335 00:19:02,266 --> 00:19:05,018 ‫الكثير من حيوانات الكسلان!‬ ‫لا يمكنني الفرار!‬ 336 00:19:10,190 --> 00:19:12,025 ‫زلق جدًا!‬ 337 00:19:12,109 --> 00:19:13,861 ‫احترسوا يا من بالأسفل!‬ 338 00:19:21,118 --> 00:19:22,327 ‫آسفة يا "ريدلي".‬ 339 00:19:22,411 --> 00:19:24,246 ‫جربنا كل مكان!‬ 340 00:19:24,329 --> 00:19:26,874 ‫الأمر ميؤوس منه.‬ 341 00:19:27,833 --> 00:19:31,545 ‫أعتذر لأنني انفجرت غضبًا بهذه الطريقة.‬ 342 00:19:31,628 --> 00:19:34,089 ‫- لكن…‬ ‫- شكرًا على أي حال يا "ريدلي".‬ 343 00:19:34,173 --> 00:19:37,509 ‫سأعود أنا وعائلتي إلى المخزن.‬ 344 00:19:38,677 --> 00:19:40,220 ‫لا، هذا ليس صائبًا.‬ 345 00:19:40,304 --> 00:19:44,016 ‫لكن لم يكن هناك مكان في المتحف‬ ‫يلائم حيوانات الكسلان.‬ 346 00:19:44,099 --> 00:19:46,602 ‫هذا لأننا لم نجعله ملائمًا‬ ‫لحيوانات الكسلان.‬ 347 00:19:46,685 --> 00:19:48,312 ‫علينا المحاولة مجددًا.‬ 348 00:19:54,401 --> 00:19:58,614 ‫اسمعوا جميعًا. أعلم أنكم استضفتم‬ ‫حيوانات الكسلان في صالات عرضكم،‬ 349 00:19:58,697 --> 00:20:01,491 ‫ولسبب أو لآخر، لم ينجح الأمر.‬ 350 00:20:01,575 --> 00:20:03,368 ‫- لم ينجح.‬ ‫- تنتابني رغبة في الفرار.‬ 351 00:20:03,452 --> 00:20:04,786 ‫هناك الكثير من الفراء.‬ 352 00:20:04,870 --> 00:20:07,247 ‫- ثمرات الموز.‬ ‫- قطعي الأثرية الملكية.‬ 353 00:20:07,331 --> 00:20:09,416 ‫فكروا في معاناة حيوانات الكسلان.‬ 354 00:20:09,499 --> 00:20:12,920 ‫كيف سيكون شعوركم إن اضطُررتم‬ ‫إلى مغادرة دياركم وكل أغراضكم؟‬ 355 00:20:13,003 --> 00:20:16,381 ‫وليس ذلك فحسب،‬ ‫بل تحتم عليكم العيش في غرفة تخزين مظلمة.‬ 356 00:20:17,799 --> 00:20:19,718 ‫- هذا مروع للغاية.‬ ‫- كم هذا فظيع!‬ 357 00:20:19,801 --> 00:20:23,430 ‫نقول إننا حاولنا مساعدة حيوانات الكسلان،‬ ‫لكننا لم نبذل قصارى جهدنا.‬ 358 00:20:23,513 --> 00:20:27,851 ‫لم نرد أن تتغيّر حياتنا،‬ ‫رغم أن حياتها تغيّرت كثيرًا.‬ 359 00:20:27,935 --> 00:20:30,729 ‫أظن أننا لم نكن جيرانًا جيدين في المتحف.‬ 360 00:20:30,812 --> 00:20:33,398 ‫كل ما أعرفه، ليس في باحتي الخلفية.‬ 361 00:20:33,482 --> 00:20:36,693 ‫"شارلوت"، هذا هو السلوك‬ ‫الذي أوصلنا إلى هنا.‬ 362 00:20:36,777 --> 00:20:39,655 ‫لا، أعني ليس في باحتي الخلفية،‬ 363 00:20:39,738 --> 00:20:43,283 ‫لأنها مليئة بالرمال المتحركة.‬ ‫لكنني أتفق مع "ريدلي".‬ 364 00:20:43,367 --> 00:20:47,913 ‫حتى الملكة ترتكب الأخطاء،‬ ‫لكنها تعرف أيضًا متى تصلحها.‬ 365 00:20:47,996 --> 00:20:49,998 ‫سنساعد حيوانات الكسلان يا "ريدلي".‬ 366 00:20:52,125 --> 00:20:55,587 ‫إذًا لنذهب ونوقف حيوانات الكسلان‬ ‫قبل أن تعود إلى المخزن.‬ 367 00:20:59,716 --> 00:21:01,468 ‫أظن أنها لم تبتعد كثيرًا.‬ 368 00:21:01,551 --> 00:21:03,095 ‫مهلًا يا "يوليتا".‬ 369 00:21:03,178 --> 00:21:05,055 ‫أنا آسف بشأن ما حدث من قبل.‬ 370 00:21:05,138 --> 00:21:07,975 ‫اضطُررت أنت وعائلتك إلى التخلي عن الكثير،‬ 371 00:21:08,058 --> 00:21:10,978 ‫ولذلك يمكنني التخلي عن شيء أيضًا.‬ 372 00:21:11,061 --> 00:21:12,020 ‫حقًا؟‬ 373 00:21:12,104 --> 00:21:15,732 ‫بالطبع. هذا ما يعنيه أن تكون جارًا جيدًا.‬ 374 00:21:18,026 --> 00:21:21,530 ‫"لا يهم من تكونون‬ 375 00:21:22,239 --> 00:21:26,410 ‫ولا يهم من أين تنحدرون‬ 376 00:21:26,493 --> 00:21:30,205 ‫نحن جيران الآن لأنكم هنا‬ 377 00:21:30,289 --> 00:21:34,543 ‫ونحن سعداء بقدومكم‬ 378 00:21:34,626 --> 00:21:36,837 ‫ليست مشكلة كبيرة‬ 379 00:21:36,920 --> 00:21:38,964 ‫شاهدوا فحسب وسنقوم بذلك‬ 380 00:21:39,464 --> 00:21:43,176 ‫اعتبروا أنفسكم في بيتكم‬ 381 00:21:43,719 --> 00:21:47,764 ‫مهما حدث، كلنا واحد‬ 382 00:21:47,848 --> 00:21:52,144 ‫الجيران متحدون في هذه القاعات‬ 383 00:21:52,227 --> 00:21:56,148 ‫سنساعدكم وسنرحب بكم‬ 384 00:21:56,231 --> 00:22:00,444 ‫بدلًا من بناء الحواجز‬ 385 00:22:00,527 --> 00:22:02,529 ‫ليست مشكلة كبيرة‬ 386 00:22:02,612 --> 00:22:04,906 ‫شاهدوا فحسب وسنقوم بذلك‬ 387 00:22:04,990 --> 00:22:09,119 ‫اعتبروا أنفسكم في بيتكم‬ 388 00:22:09,202 --> 00:22:11,121 ‫ليست مشكلة كبيرة‬ 389 00:22:11,204 --> 00:22:13,457 ‫شاهدوا فحسب وسنقوم بذلك‬ 390 00:22:13,540 --> 00:22:18,211 ‫اعتبروا أنفسكم في بيتكم"‬ 391 00:22:22,966 --> 00:22:25,302 ‫ذكّريني كيف ألعب هذه اللعبة مجددًا.‬ 392 00:22:25,886 --> 00:22:29,264 ‫"دانتي". أنا أرسم‬ ‫وعليك أن تخمن ما هي الصورة.‬ 393 00:22:30,640 --> 00:22:32,851 ‫حسنًا.‬ 394 00:22:32,934 --> 00:22:36,021 ‫مهلًا، أعرف تمامًا. إنه "رالف".‬ 395 00:22:36,104 --> 00:22:38,523 ‫- أحسنت.‬ ‫- طوارئ في المتحف الجزء الثاني.‬ 396 00:22:39,399 --> 00:22:40,692 ‫"لوني" قادمة!‬ 397 00:22:40,776 --> 00:22:41,818 ‫بسرعة، اختبؤوا!‬ 398 00:22:42,319 --> 00:22:44,196 ‫صحيح. السرعة لا تناسبكم.‬ 399 00:22:45,364 --> 00:22:49,659 ‫مرحبًا يا "ريدلي". ستسعدين بمعرفة‬ ‫أنني قمت بتركيب قطعة الأنبوب الجديدة،‬ 400 00:22:49,743 --> 00:22:53,622 ‫وصالة عرض حيوانات الكسلان‬ ‫صارت جافة كعظمة ديناصور.‬ 401 00:22:53,705 --> 00:22:55,957 ‫أخبرتك أنني خبيرة الأنابيب.‬ 402 00:22:56,041 --> 00:22:57,125 ‫لم أشك في ذلك قط.‬ 403 00:22:57,209 --> 00:22:59,961 ‫من الأفضل أن أذهب‬ ‫لإحضار حيوانات الكسلان من المخزن.‬ 404 00:23:00,045 --> 00:23:02,464 ‫- حسنًا. سأذهب وأحضرها.‬ ‫- شكرًا.‬ 405 00:23:02,547 --> 00:23:04,216 ‫يا لك من فتاة مفيدة!‬ 406 00:23:04,966 --> 00:23:07,803 ‫- هل سمعتم الأخبار السارة؟‬ ‫- أجل.‬ 407 00:23:07,886 --> 00:23:10,013 ‫لقد سمعنا…‬ 408 00:23:10,097 --> 00:23:11,181 ‫الأخبار السارة!‬ 409 00:23:11,807 --> 00:23:14,142 ‫نحن متحمسون للعودة إلى الديار!‬ 410 00:23:14,810 --> 00:23:15,811 ‫- لا!‬ ‫- لا.‬ 411 00:23:15,894 --> 00:23:17,437 ‫- بئسًا!‬ ‫- أصدقائي في العش.‬ 412 00:23:17,521 --> 00:23:18,939 ‫لقد وصلتم للتو.‬ 413 00:23:19,022 --> 00:23:22,025 ‫ما نحاول قوله هو أننا سنفتقدكم.‬ 414 00:23:22,109 --> 00:23:24,152 ‫ماذا عن لعبة أخرى؟‬ 415 00:23:26,071 --> 00:23:28,657 ‫حسنًا، لعبة أخرى.‬ 416 00:23:29,157 --> 00:23:32,035 ‫"دادلي"، دورك لتخمين ذلك الرسم.‬ 417 00:23:34,621 --> 00:23:36,331 ‫أعرف هذه. هل هي نقطة؟‬ 418 00:23:36,415 --> 00:23:38,625 ‫لا، خط. خربشة. خط أطول.‬ 419 00:23:38,708 --> 00:23:40,836 ‫عصا. إنها عصا، أليس كذلك؟‬ 420 00:23:41,962 --> 00:23:43,130 ‫"دادلي".‬ 421 00:24:30,218 --> 00:24:32,053 ‫ترجمة "محمود عبده"‬