1 00:00:07,278 --> 00:00:08,821 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:11,782 --> 00:00:13,909 ‎在充滿謎團的所在 3 00:00:13,993 --> 00:00:15,786 ‎過去活了起來 4 00:00:15,870 --> 00:00:17,872 ‎歷史上有一位英雄 5 00:00:17,955 --> 00:00:19,957 ‎準備要大顯身手 6 00:00:20,041 --> 00:00:22,334 ‎她靠著保護我們的過去 7 00:00:22,418 --> 00:00:24,211 ‎拯救我們的未來 8 00:00:24,295 --> 00:00:27,131 ‎她是英雄,屬於她的時刻終於到來 9 00:00:27,214 --> 00:00:29,383 ‎瑞德莉瓊斯! 10 00:00:29,467 --> 00:00:31,343 ‎藝高人膽大,勇氣十足 11 00:00:31,427 --> 00:00:33,512 ‎瑞德莉瓊斯! 12 00:00:33,596 --> 00:00:35,556 ‎抬頭挺胸,守護博物館 13 00:00:35,639 --> 00:00:37,516 ‎瑞德莉瓊斯! 14 00:00:37,600 --> 00:00:40,644 ‎她的冒險精神感染了眾人 15 00:00:40,728 --> 00:00:43,898 ‎有恐龍、渡渡鳥和猩猩太空人相挺 16 00:00:43,981 --> 00:00:46,192 ‎瑞德莉瓊斯! 17 00:00:46,275 --> 00:00:48,110 ‎戴著招牌的費多拉帽 18 00:00:48,194 --> 00:00:50,112 ‎瑞德莉瓊斯! 19 00:00:50,196 --> 00:00:52,406 ‎什麼挑戰都擋不住她 20 00:00:52,490 --> 00:00:55,409 ‎她絕不會屈服於恐懼 21 00:00:55,493 --> 00:00:57,620 ‎眼前的冒險讓她發光發亮 22 00:00:57,703 --> 00:00:58,996 ‎浪裡來火裡去 23 00:00:59,080 --> 00:01:00,915 ‎救星當仁不讓 24 00:01:00,998 --> 00:01:03,959 ‎瑞德莉瓊斯! 25 00:01:04,043 --> 00:01:06,295 ‎瑞德莉瓊斯! 26 00:01:10,382 --> 00:01:11,842 ‎騎士傳說 27 00:01:13,469 --> 00:01:15,721 ‎她來了,大家準備 28 00:01:15,805 --> 00:01:18,849 ‎我興奮到快要站不住了 29 00:01:18,933 --> 00:01:20,392 ‎我也是,佩德羅 30 00:01:22,311 --> 00:01:23,395 ‎聽我數 31 00:01:23,479 --> 00:01:26,023 ‎一、二、三! 32 00:01:26,107 --> 00:01:27,525 ‎驚喜! 33 00:01:27,608 --> 00:01:29,735 ‎預備,你們這些野獸! 34 00:01:31,445 --> 00:01:33,155 ‎嗨,我要致歉 35 00:01:33,239 --> 00:01:37,159 ‎我以為你們是突襲的路邊惡盜 36 00:01:37,243 --> 00:01:40,412 ‎不是,只是我們 ‎我們想要在妳的大日子祝妳好運 37 00:01:40,496 --> 00:01:44,375 ‎大日子?什麼大日子? 38 00:01:44,458 --> 00:01:47,211 ‎福瑞德在禮品店的垃圾桶找到這個 39 00:01:48,462 --> 00:01:51,674 ‎我完全不知道那會是什麼 40 00:01:51,757 --> 00:01:55,886 ‎這是年度圓桌武士 ‎英雄錦標賽的邀請函 41 00:01:55,970 --> 00:01:58,389 ‎是寫給妳的,艾達 42 00:01:59,515 --> 00:02:02,393 ‎妳確定上頭是我的名字嗎? 43 00:02:02,476 --> 00:02:04,311 ‎亦或是給另一個艾達的? 44 00:02:04,395 --> 00:02:06,814 ‎對,上頭就是妳的名字 45 00:02:06,897 --> 00:02:09,900 ‎“一樓的艾達、圓形大廳的護衛 46 00:02:09,984 --> 00:02:14,488 ‎禮品店的大師 ‎兼地板打蠟機的馴服師” 47 00:02:14,572 --> 00:02:16,782 ‎寫得還真指名道姓 48 00:02:16,866 --> 00:02:20,035 ‎我們知道妳從小騎士開始的夢想 49 00:02:20,119 --> 00:02:22,955 ‎就是把錦標賽的第一名獎盃帶回家 50 00:02:23,038 --> 00:02:25,541 ‎現在妳終於有機會做到了 51 00:02:26,417 --> 00:02:28,127 ‎我必須告訴各位一件事 52 00:02:28,210 --> 00:02:31,130 ‎說妳是我的王國之內 ‎最偉大的英雄之一嗎? 53 00:02:31,213 --> 00:02:33,549 ‎我是說博物館之內 ‎女孩,我們都知道 54 00:02:33,632 --> 00:02:38,262 ‎-不是,那不是… ‎-唱首歌獻給真英雄艾達 55 00:02:41,891 --> 00:02:45,519 ‎替艾達三聲歡呼 ‎每個追求都被她拿下 56 00:02:45,603 --> 00:02:49,440 ‎誰需要亞瑟王?第一把交椅就在現場 57 00:02:49,523 --> 00:02:53,569 ‎她拯救達德利,擺脫蜘蛛網的牽連 58 00:02:53,652 --> 00:02:56,822 ‎屠龍就在二樓咖啡店 59 00:02:56,906 --> 00:03:00,701 ‎艾達,妳是英雄… 60 00:03:00,784 --> 00:03:04,622 ‎艾達,妳是英雄… 61 00:03:05,414 --> 00:03:09,001 ‎圓形大廳流傳著她的英勇故事 62 00:03:09,084 --> 00:03:13,172 ‎如此勇猛的騎士 ‎無須高貴的駿馬隨伺 63 00:03:13,255 --> 00:03:17,218 ‎她斬除了大廳每一個流氓 ‎混混和惡人 64 00:03:17,301 --> 00:03:20,554 ‎也拯救了在自家山洞迷路的穴居人 65 00:03:20,638 --> 00:03:24,225 ‎我說這誰都能做到 66 00:03:24,808 --> 00:03:27,853 ‎相信我,不用津津樂道 67 00:03:28,395 --> 00:03:30,314 ‎妳這是替天行道 68 00:03:30,397 --> 00:03:34,109 ‎艾達,妳是英雄… 69 00:03:34,193 --> 00:03:37,780 ‎艾達,妳是英雄… 70 00:03:38,489 --> 00:03:40,032 ‎嘿,英雄,接住我 71 00:03:43,744 --> 00:03:47,248 ‎對,就算是像我這樣 ‎優雅卻強悍的野牛 72 00:03:47,331 --> 00:03:50,501 ‎在練成大絕招之前也會先摔個幾次 73 00:03:51,293 --> 00:03:53,629 ‎很抱歉讓你失望,福瑞德 74 00:03:53,712 --> 00:03:56,423 ‎其實是很抱歉讓大家失望 75 00:03:56,507 --> 00:03:59,426 ‎丟掉邀請函的人是我 76 00:03:59,510 --> 00:04:02,805 ‎因為…我不是英雄 77 00:04:02,888 --> 00:04:04,932 ‎什麼?妳當然是啊 78 00:04:05,015 --> 00:04:09,019 ‎不只是我的盔甲生鏽,我也生疏了 79 00:04:09,103 --> 00:04:12,106 ‎我已經好久沒做過任何英雄舉動 80 00:04:12,189 --> 00:04:15,859 ‎我甚至不知道自己 ‎是不是依然有當英雄的本領 81 00:04:15,943 --> 00:04:19,113 ‎所以我才沒參加錦標賽 82 00:04:19,196 --> 00:04:23,701 ‎我必須接受我當英雄的日子 ‎已經過去了 83 00:04:23,784 --> 00:04:28,622 ‎今天我要正式從騎士告老還鄉 84 00:04:28,706 --> 00:04:29,665 ‎不要 85 00:04:29,748 --> 00:04:31,000 ‎-女漢子 ‎-退休? 86 00:04:31,917 --> 00:04:35,379 ‎我最愛的騎士要告老還鄉? 87 00:04:35,462 --> 00:04:38,048 ‎但是她又不老 88 00:04:38,132 --> 00:04:41,010 ‎她沒有要退休,我不依 89 00:04:41,093 --> 00:04:45,055 ‎我們不能讓艾達忘記自己 ‎一輩子想要贏得錦標賽的夢想 90 00:04:45,139 --> 00:04:48,642 ‎我喜歡妳的想法,陽光 ‎任務是什麼? 91 00:04:48,726 --> 00:04:52,062 ‎英雄都會出現救援,對吧? 92 00:04:52,146 --> 00:04:55,107 ‎我們只需要創造一些危險的情況 93 00:04:55,190 --> 00:04:56,608 ‎好讓艾達當救星 94 00:04:56,692 --> 00:04:59,278 ‎那樣她就會明白自己依然是英雄 95 00:05:01,947 --> 00:05:03,907 ‎馬匹不停下來! 96 00:05:03,991 --> 00:05:06,744 ‎我們會掉下那座懸崖 97 00:05:06,827 --> 00:05:07,870 ‎救命啊 98 00:05:08,704 --> 00:05:10,372 ‎誰來救人啊 99 00:05:10,456 --> 00:05:12,374 ‎救命啊 100 00:05:12,458 --> 00:05:13,751 ‎出馬救援! 101 00:05:18,005 --> 00:05:19,965 ‎超酷的 102 00:05:20,049 --> 00:05:21,258 ‎真的是 103 00:05:21,342 --> 00:05:24,428 ‎艾達,妳救了拓荒移民者老媽和老爸 104 00:05:24,511 --> 00:05:28,223 ‎妳好啊,多謝妳的勇敢 ‎老媽和我要繼續 105 00:05:28,307 --> 00:05:29,933 ‎在圓形大廳西進了 106 00:05:30,017 --> 00:05:32,895 ‎聽說那邊有相當棒的展覽 107 00:05:32,978 --> 00:05:36,732 ‎現在我們只管擔心要怎麼渡過 ‎噴泉旁邊的水塘 108 00:05:36,815 --> 00:05:40,486 ‎還有盜匪,但我能處理 109 00:05:40,569 --> 00:05:42,738 ‎所以準備參加錦標賽了嗎? 110 00:05:42,821 --> 00:05:47,576 ‎錦標賽?不行 ‎我只是救了一個小家庭而已 111 00:05:47,659 --> 00:05:49,119 ‎嘿!大小不重要! 112 00:05:49,203 --> 00:05:52,706 ‎就算是小救援也依然是重要救援 113 00:05:52,790 --> 00:05:55,042 ‎就連扈從都做得到 114 00:05:55,125 --> 00:05:58,796 ‎再見了,小馬車鄉親 ‎祝你們冒險一路平安 115 00:05:59,588 --> 00:06:02,049 ‎如果要幫助艾達找回節奏 116 00:06:02,132 --> 00:06:04,385 ‎我們就需要更大的救援 117 00:06:05,260 --> 00:06:07,763 ‎滑兩針,織一針 118 00:06:07,846 --> 00:06:10,140 ‎就是這樣 119 00:06:10,933 --> 00:06:12,267 ‎咄 120 00:06:12,351 --> 00:06:16,355 ‎艾達,我們需要妳的騎士神技 ‎女漢子 121 00:06:16,438 --> 00:06:20,859 ‎太空區遭遇流星風暴 ‎太空梭快被摧毀了 122 00:06:20,943 --> 00:06:23,654 ‎還有木乃伊被綁在鐵軌上 123 00:06:24,196 --> 00:06:26,907 ‎等等,那是我們第一個假救援點子 124 00:06:26,990 --> 00:06:30,828 ‎我是說桃桃在太空梭裡頭 125 00:06:30,911 --> 00:06:32,913 ‎無須多言,我們立刻啟程 126 00:06:34,748 --> 00:06:36,250 ‎哈囉? 127 00:06:36,333 --> 00:06:39,670 ‎“被綁在鐵軌上”的戲碼還要演嗎? 128 00:06:39,753 --> 00:06:41,213 ‎伊絲美女王? 129 00:06:43,340 --> 00:06:45,217 ‎感謝土星妳來了,艾達 130 00:06:45,300 --> 00:06:50,013 ‎我不知道我的太空船 ‎還能承受多久這場真的流星風暴 131 00:06:58,730 --> 00:06:59,648 ‎任務結束 132 00:06:59,731 --> 00:07:04,069 ‎幹得好,小組 ‎我說我們的英雄肯定擊出了全壘打 133 00:07:06,280 --> 00:07:07,698 ‎妳做到了,艾達 134 00:07:07,781 --> 00:07:09,491 ‎-了不起 ‎-侏羅讚 135 00:07:09,575 --> 00:07:11,410 ‎妳救了我和我的太空梭 136 00:07:11,493 --> 00:07:16,039 ‎所以妳成了全銀河頂尖偉大的英雄 137 00:07:16,123 --> 00:07:17,791 ‎沒什麼啦 138 00:07:17,875 --> 00:07:21,628 ‎只要受過基本屠龍訓練的人 ‎都能做出那樣的防禦 139 00:07:21,712 --> 00:07:24,590 ‎我不知道有其他人 ‎能做到妳剛才做的事 140 00:07:24,673 --> 00:07:26,884 ‎妳顯然沒遇過蘭斯洛特 141 00:07:28,177 --> 00:07:29,011 ‎看看時間 142 00:07:29,094 --> 00:07:31,054 ‎我最好要快一點才趕得上 143 00:07:31,138 --> 00:07:32,973 ‎海洋生物展覽的水中有氧 144 00:07:33,056 --> 00:07:35,142 ‎珍重再見,朋友 145 00:07:35,726 --> 00:07:39,229 ‎我們差一點就能幫助艾達 ‎再次相信自己是英雄 146 00:07:39,313 --> 00:07:44,151 ‎我感覺得到 ‎我們只需要再安排一場超大救援 147 00:07:44,234 --> 00:07:45,944 ‎要很嚇人的那種! 148 00:07:46,028 --> 00:07:48,947 ‎還要是天大的危險 149 00:07:50,699 --> 00:07:53,702 ‎我怎麼有種感覺 ‎我不會喜歡這個計畫? 150 00:07:55,746 --> 00:07:56,663 ‎這就是為什麼 151 00:07:56,747 --> 00:07:59,291 ‎謝謝妳讓我們借這條繩索 ‎桑契斯太太 152 00:07:59,374 --> 00:08:01,376 ‎沒問題 153 00:08:01,460 --> 00:08:04,338 ‎只是用完之後務必還回來 154 00:08:04,421 --> 00:08:07,174 ‎那條繩索能支撐我的尾巴下部 155 00:08:07,257 --> 00:08:09,843 ‎繩索綁牢了,你好了嗎,達德利? 156 00:08:10,344 --> 00:08:15,098 ‎當然,我只是一隻不會飛的鳥 ‎無助地被掛在火山上頭 157 00:08:15,599 --> 00:08:16,975 ‎我怎麼會不好呢? 158 00:08:17,059 --> 00:08:17,935 ‎別擔心 159 00:08:18,018 --> 00:08:21,230 ‎要是我們的計畫不管用 ‎丹提會把你拉回安全的地方 160 00:08:21,313 --> 00:08:23,774 ‎對,有我在,小兄弟…糟糕 161 00:08:24,691 --> 00:08:26,235 ‎沒事就沒關係 162 00:08:26,318 --> 00:08:29,696 ‎不然就是鳥獸散,有聽懂哏嗎? ‎因為你是鳥 163 00:08:30,822 --> 00:08:31,949 ‎是啦,當我沒說 164 00:08:32,032 --> 00:08:33,116 ‎大家各就各位 165 00:08:33,200 --> 00:08:35,536 ‎來讓這場英雄大戲上演吧 166 00:08:36,119 --> 00:08:37,955 ‎騎士吃女王 167 00:08:38,038 --> 00:08:39,873 ‎和機器人,萬歲! 168 00:08:39,957 --> 00:08:41,917 ‎艾達,我們需要妳幫忙 169 00:08:42,000 --> 00:08:45,796 ‎達德利去找桑契斯太太 ‎結果掉進火山了 170 00:08:45,879 --> 00:08:48,382 ‎火山隨時可能爆發 171 00:08:49,049 --> 00:08:53,136 ‎救命,我是落難的渡渡鳥 172 00:08:54,680 --> 00:08:59,309 ‎但我說真的,救人喔 ‎這裡越來越熱了 173 00:09:05,649 --> 00:09:07,359 ‎謝謝妳,騎士殿下 174 00:09:07,442 --> 00:09:09,861 ‎我差點就要變成油炸渡渡鳥了 175 00:09:09,945 --> 00:09:11,697 ‎這真是太有英雄風範了 176 00:09:11,780 --> 00:09:14,032 ‎-對極了 ‎-一定的 177 00:09:14,616 --> 00:09:16,535 ‎我猜那真的很有英雄風範 178 00:09:16,618 --> 00:09:19,621 ‎能請妳簽名嗎? 179 00:09:21,999 --> 00:09:24,251 ‎大家注意,我有事要宣布 180 00:09:24,334 --> 00:09:26,545 ‎我,一樓的艾達 181 00:09:26,628 --> 00:09:30,549 ‎決定角逐圓桌武士英雄錦標賽 182 00:09:30,632 --> 00:09:31,883 ‎-萬歲 ‎-正點 183 00:09:31,967 --> 00:09:32,801 ‎女生加油! 184 00:09:32,884 --> 00:09:35,804 ‎我得要去準備,然後啟程去參賽 185 00:09:36,722 --> 00:09:38,515 ‎你們兩位做得很棒 186 00:09:38,599 --> 00:09:41,059 ‎艾達真的相信你們遇上麻煩 187 00:09:41,143 --> 00:09:44,104 ‎對,我們相當厲害 188 00:09:44,187 --> 00:09:46,440 ‎說到我們的酬勞 189 00:09:46,523 --> 00:09:48,400 ‎對耶,請收下 190 00:09:49,359 --> 00:09:51,320 ‎咦哈 191 00:09:51,403 --> 00:09:52,362 ‎我們發財了 192 00:09:52,446 --> 00:09:55,198 ‎不管何時需要我們假裝需要救援 193 00:09:55,782 --> 00:09:57,367 ‎儘管說一聲 194 00:09:59,119 --> 00:10:02,372 ‎艾達?不好了 ‎她好像聽到我們說話 195 00:10:02,456 --> 00:10:05,876 ‎不妙,她八成不覺得自己是英雄了 196 00:10:05,959 --> 00:10:08,670 ‎但我們還是會收下酬勞 197 00:10:08,754 --> 00:10:11,423 ‎艾達,等等,讓我解釋 198 00:10:12,174 --> 00:10:15,344 ‎沒事,瑞德莉 ‎你們今晚為我做的事很高貴 199 00:10:15,427 --> 00:10:18,722 ‎但我知道不是真的 ‎我畢竟不是英雄 200 00:10:18,805 --> 00:10:21,141 ‎但妳是啊,我們都知道 201 00:10:21,224 --> 00:10:23,143 ‎我們只是要妳也這樣相信 202 00:10:23,226 --> 00:10:25,312 ‎糟糕,我猜我們忘記歸還了 203 00:10:26,271 --> 00:10:28,815 ‎不好了,我的繩索! 204 00:10:28,899 --> 00:10:31,943 ‎底下小心! 205 00:10:32,861 --> 00:10:35,155 ‎我們要變成鯨魚尾煎餅了! 206 00:10:35,238 --> 00:10:36,490 ‎快逃命啊! 207 00:10:36,573 --> 00:10:38,700 ‎-小心! ‎-快跑! 208 00:10:38,784 --> 00:10:40,077 ‎我的照片 209 00:10:41,662 --> 00:10:43,080 ‎不好了,佩德羅 210 00:10:43,163 --> 00:10:45,957 ‎不用再幫我假裝災難了,瑞德莉 211 00:10:46,041 --> 00:10:48,752 ‎那不是假的災難,是真的 212 00:10:48,835 --> 00:10:50,379 ‎我們需要拯救佩德羅! 213 00:10:50,921 --> 00:10:52,714 ‎撐著點,小企鵝! 214 00:10:54,383 --> 00:10:55,634 ‎接住,瓊斯女士! 215 00:10:55,717 --> 00:10:56,551 ‎接到了 216 00:11:06,478 --> 00:11:07,479 ‎她做到了! 217 00:11:07,562 --> 00:11:08,605 ‎艾達衝衝衝 218 00:11:09,731 --> 00:11:12,442 ‎妳救了我,我的英雄! 219 00:11:12,526 --> 00:11:15,028 ‎太神了! 220 00:11:15,112 --> 00:11:17,572 ‎你們真的認為我是英雄嗎? 221 00:11:17,656 --> 00:11:19,616 ‎儘管其他那幾次都不是真的? 222 00:11:19,700 --> 00:11:21,243 ‎我們當然這樣認為 223 00:11:21,326 --> 00:11:24,037 ‎沒錯,那些情況或許不是真的 224 00:11:24,121 --> 00:11:26,039 ‎但妳的行動是真的 225 00:11:26,873 --> 00:11:31,545 ‎是啊,妳以身涉險救人 ‎從來就不加思索 226 00:11:31,628 --> 00:11:32,462 ‎沒錯 227 00:11:32,546 --> 00:11:34,798 ‎妳的盔甲有沒有生鏽不重要 228 00:11:34,881 --> 00:11:38,218 ‎是盔甲底下的東西 ‎讓妳為真正的英雄 229 00:11:38,301 --> 00:11:42,514 ‎是妳的心,而妳呢,艾達 ‎擁有英雄心腸 230 00:11:42,597 --> 00:11:43,974 ‎謝謝妳,瑞德莉 231 00:11:44,057 --> 00:11:45,809 ‎謝謝大家 232 00:11:45,892 --> 00:11:49,604 ‎幫助我記得成為英雄的真諦 233 00:11:49,688 --> 00:11:52,983 ‎現在恕我失陪,我要去比錦標賽了 234 00:11:53,066 --> 00:11:54,192 ‎-讚喔! ‎-制霸 235 00:11:54,276 --> 00:11:55,110 ‎小心安全 236 00:11:55,193 --> 00:11:59,322 ‎要記得不管有沒有獎盃 ‎妳依然是我們心目中的英雄 237 00:12:01,241 --> 00:12:05,996 ‎厲害,所以獎盃是一張桌子 ‎真沒料到 238 00:12:06,079 --> 00:12:09,124 ‎這是我見過最酷的獎盃了 239 00:12:09,207 --> 00:12:10,751 ‎謝謝你,小佩德羅 240 00:12:10,834 --> 00:12:13,086 ‎你隨時可以過來幫我擦亮獎盃 241 00:12:13,170 --> 00:12:16,715 ‎替我們的朋友艾達歡呼三次 ‎真正的英雄 242 00:12:16,798 --> 00:12:19,384 ‎萬歲… 243 00:12:19,468 --> 00:12:21,261 ‎英雄,接住我! 244 00:12:22,429 --> 00:12:25,140 ‎艾達… 245 00:12:28,852 --> 00:12:30,437 ‎達德利的烈焰試煉 246 00:12:35,317 --> 00:12:38,111 ‎-你好啊,達德利 ‎-問候我們的羽毛友 247 00:12:38,195 --> 00:12:41,656 ‎皮爾斯,你在心裡默唸就好 248 00:12:41,740 --> 00:12:44,618 ‎免得朗妮抓到我在這裡納涼 249 00:12:45,285 --> 00:12:48,872 ‎寂寞的渡渡鳥 ‎只需要好伙伴和鳥飼料 250 00:12:48,955 --> 00:12:50,791 ‎要和我看一場大秀嗎? 251 00:12:50,874 --> 00:12:52,209 ‎大秀? 252 00:12:52,292 --> 00:12:53,502 ‎什麼大秀? 253 00:12:55,837 --> 00:12:57,255 ‎那場大秀! 254 00:12:57,339 --> 00:13:00,509 ‎丹提的火山!又管用了! 255 00:13:01,760 --> 00:13:04,429 ‎火山修好了,重新開張 256 00:13:04,513 --> 00:13:08,558 ‎原來是裡頭 ‎被一些恐龍尺寸的襪子塞住 257 00:13:08,642 --> 00:13:11,311 ‎-瑞德莉,麻煩把升降梯歸位 ‎-馬上辦 258 00:13:11,394 --> 00:13:13,063 ‎太好了,瓊斯一家 259 00:13:13,146 --> 00:13:15,357 ‎一切都回復正常了 260 00:13:15,941 --> 00:13:18,735 ‎是幾乎回復正常 261 00:13:18,819 --> 00:13:23,240 ‎真是搞不懂這隻渡渡鳥 ‎怎麼每晚都會放錯地方 262 00:13:24,658 --> 00:13:27,369 ‎好了,小傢伙,回到你的歸宿 263 00:13:27,452 --> 00:13:30,288 ‎朗妮呼叫皮博迪先生,喂? 264 00:13:31,206 --> 00:13:34,751 ‎如果朗妮不在 ‎我就不會被困在這孤單的展覽 265 00:13:34,835 --> 00:13:36,795 ‎我就會握有通往自由的鑰匙 266 00:13:37,462 --> 00:13:38,296 ‎鑰匙 267 00:13:38,380 --> 00:13:40,882 ‎皮博迪先生?你在嗎? 268 00:13:42,008 --> 00:13:43,718 ‎嘿,你不是對講機 269 00:13:43,802 --> 00:13:45,095 ‎你是我的條碼掃描器 270 00:13:45,178 --> 00:13:48,640 ‎朗妮呼叫皮博迪先生 ‎瓊斯家把火山修好了 271 00:13:48,723 --> 00:13:49,683 ‎朗妮 272 00:13:49,766 --> 00:13:50,725 ‎還真快 273 00:13:50,809 --> 00:13:53,645 ‎快點把前門鎖上,我才好回家 274 00:13:57,023 --> 00:13:58,316 ‎我送你出去 275 00:14:01,444 --> 00:14:05,657 ‎這個嘛,我看看…好多口袋 276 00:14:05,740 --> 00:14:07,284 ‎都沒事吧,朗妮? 277 00:14:07,367 --> 00:14:11,454 ‎對,只是…我沒法鎖門 ‎因為鑰匙不見了 278 00:14:11,538 --> 00:14:13,206 ‎第一百次不見 279 00:14:13,290 --> 00:14:15,542 ‎朗妮,這樣我要怎麼賺錢… 280 00:14:15,625 --> 00:14:20,297 ‎我是說要怎麼護衛這家博物館 ‎因為妳連前門都鎖不起來? 281 00:14:20,380 --> 00:14:22,674 ‎大家都會犯錯,皮博迪先生 282 00:14:22,757 --> 00:14:25,677 ‎所以我要給朗妮最後一次機會 283 00:14:25,760 --> 00:14:27,512 ‎在我回來之前找到鑰匙 284 00:14:27,596 --> 00:14:30,557 ‎否則就把妳的警衛徽章 ‎和條碼掃描器交出來 285 00:14:30,640 --> 00:14:33,560 ‎因為妳會被炒魷魚 286 00:14:34,603 --> 00:14:35,937 ‎炒魷魚? 287 00:14:36,021 --> 00:14:38,690 ‎這家博物館讓我很有歸屬感 288 00:14:38,773 --> 00:14:40,692 ‎我知道這種感覺,朗妮 289 00:14:40,775 --> 00:14:45,071 ‎我的鑰匙難說會是在哪裡 ‎所以我得要到處都去找才行 290 00:14:45,864 --> 00:14:49,534 ‎但願我找東西跟我掉東西一樣厲害 291 00:14:50,368 --> 00:14:51,578 ‎壞消息,各位 292 00:14:51,661 --> 00:14:53,246 ‎好消息,各位 293 00:14:53,330 --> 00:14:56,583 ‎-我們得要找到朗妮的鑰匙 ‎-我拿走了朗妮的鑰匙 294 00:14:56,666 --> 00:14:58,126 ‎等等,在你那裡? 295 00:14:58,209 --> 00:15:01,296 ‎對!朗妮老是把我放回我的展覽 296 00:15:01,379 --> 00:15:04,424 ‎我那孤寂的小展覽 297 00:15:04,507 --> 00:15:06,593 ‎但我可是愛交際的鳥 298 00:15:06,676 --> 00:15:09,638 ‎所以拿走朗妮的鑰匙 ‎怎麼會有改變? 299 00:15:09,721 --> 00:15:12,015 ‎因為要是朗妮被炒魷魚 300 00:15:12,098 --> 00:15:14,559 ‎這樣博物館就不會再有警衛了 301 00:15:14,643 --> 00:15:16,186 ‎我真天才! 302 00:15:16,269 --> 00:15:18,104 ‎可是朗妮是博物館的一分子 303 00:15:18,188 --> 00:15:21,232 ‎就算她不是全世界最棒的警衛 304 00:15:21,316 --> 00:15:24,527 ‎她從來沒發現 ‎我偷藏在她辦公室的香蕉 305 00:15:24,611 --> 00:15:28,239 ‎我們需要把鑰匙還給朗妮 ‎免得她被炒魷魚 306 00:15:28,323 --> 00:15:29,991 ‎這樣做才對 307 00:15:30,075 --> 00:15:32,160 ‎你把鑰匙藏在哪裡,達德利? 308 00:15:33,244 --> 00:15:34,162 ‎跟我來 309 00:15:34,245 --> 00:15:36,456 ‎我把鑰匙藏在我的鳥巢底下 310 00:15:38,375 --> 00:15:40,502 ‎-確定? ‎-鑰匙不見了! 311 00:15:40,585 --> 00:15:43,380 ‎好耶…我是說,好糟 312 00:15:43,463 --> 00:15:45,966 ‎那要靠我們快點找到鑰匙了 313 00:15:46,049 --> 00:15:48,343 ‎-眼睛小組,要加入嗎? ‎-我加入 314 00:15:48,426 --> 00:15:49,469 ‎-一定加入 ‎-收到 315 00:15:49,552 --> 00:15:50,679 ‎但你們想想 316 00:15:50,762 --> 00:15:53,765 ‎少了朗妮,就能離開渡渡鳥小展覽 317 00:15:53,848 --> 00:15:56,559 ‎隨時跑去跟老鷹學飛翔 318 00:15:56,643 --> 00:15:57,644 ‎只有你會這樣啊 319 00:15:57,727 --> 00:15:59,396 ‎好吧,無所謂,我幫忙 320 00:15:59,980 --> 00:16:01,356 ‎但我不會那麼用力幫 321 00:16:01,439 --> 00:16:04,234 ‎桃桃,能去保全室檢查監視器嗎? 322 00:16:04,317 --> 00:16:06,277 ‎或許能找出鑰匙在哪裡 323 00:16:06,361 --> 00:16:07,612 ‎接受任務 324 00:16:10,365 --> 00:16:12,242 ‎咦哈 325 00:16:12,742 --> 00:16:13,910 ‎這一票真大 326 00:16:13,994 --> 00:16:15,662 ‎我們發財了 327 00:16:16,413 --> 00:16:19,165 ‎瑞德莉,我看到朗妮的鑰匙了 328 00:16:19,249 --> 00:16:22,585 ‎集合大家,來一場傳統的馬車追逐 329 00:16:22,669 --> 00:16:23,795 ‎老媽!老爸! 330 00:16:23,878 --> 00:16:25,046 ‎-停! ‎-等等啊 331 00:16:25,130 --> 00:16:28,550 ‎看來有盜匪緊追在後 332 00:16:28,633 --> 00:16:30,635 ‎-往那個洞穴去 ‎-抓住了 333 00:16:31,720 --> 00:16:32,679 ‎歪趴! 334 00:16:33,304 --> 00:16:34,889 ‎桃桃,我們走到死路 335 00:16:34,973 --> 00:16:36,850 ‎通風口的出口在轉角 336 00:16:36,933 --> 00:16:38,518 ‎我們從中間攔截 337 00:16:38,601 --> 00:16:40,145 ‎咦哈 338 00:16:41,062 --> 00:16:42,605 ‎-懸崖勒馬! ‎-哇 339 00:16:43,231 --> 00:16:44,315 ‎老媽?老爸? 340 00:16:44,399 --> 00:16:46,776 ‎我恐怕這些鑰匙是朗妮的 341 00:16:46,860 --> 00:16:48,445 ‎唉唷喂呀 342 00:16:48,528 --> 00:16:49,738 ‎我們本來不知道 343 00:16:49,821 --> 00:16:51,656 ‎朗妮是好人 344 00:16:51,740 --> 00:16:54,826 ‎她不讓小朋友 ‎把我們裝進口袋偷回家 345 00:16:54,909 --> 00:16:57,579 ‎真的?她真是太好了 346 00:16:57,662 --> 00:17:01,416 ‎比起老是被帶回渡渡鳥展覽 ‎好太多了 347 00:17:01,499 --> 00:17:02,876 ‎給妳 348 00:17:02,959 --> 00:17:04,502 ‎剩下的給妳 349 00:17:04,586 --> 00:17:05,587 ‎剩下的? 350 00:17:06,629 --> 00:17:11,092 ‎根據老媽和老爸給我們的清單 ‎他們和兩個展覽交換了鑰匙 351 00:17:11,176 --> 00:17:13,928 ‎-應該吧 ‎-清單上第一個是誰? 352 00:17:15,513 --> 00:17:16,848 ‎小心頭髮牛角 353 00:17:16,931 --> 00:17:19,100 ‎狐猴一家的小朋友 354 00:17:19,184 --> 00:17:21,227 ‎小朋友,我們需要那把鑰匙 355 00:17:22,520 --> 00:17:23,646 ‎-上頭這兒 ‎-不行 356 00:17:23,730 --> 00:17:25,231 ‎狐猴找到就是狐猴的 357 00:17:25,315 --> 00:17:29,819 ‎你們聽到了,狐猴找到就是狐猴的 ‎我們努力過了,打道回府吧 358 00:17:29,903 --> 00:17:31,738 ‎我們跟他們玩一下就行了 359 00:17:31,821 --> 00:17:32,655 ‎狐猴一家 360 00:17:32,739 --> 00:17:34,449 ‎要很遠,丟很遠 361 00:17:37,660 --> 00:17:39,788 ‎-超遠的 ‎-這招好高! 362 00:17:41,039 --> 00:17:43,792 ‎漂亮,搞定一把鑰匙,還有一把 363 00:17:44,667 --> 00:17:47,420 ‎皮爾斯,你好貼心 364 00:17:47,504 --> 00:17:50,840 ‎謝謝你送我漂亮的項鍊 365 00:17:50,924 --> 00:17:54,219 ‎我知道妳有多愛亮晶晶的東西 366 00:17:54,302 --> 00:17:55,970 ‎展覽週年紀念日快樂 367 00:17:56,554 --> 00:17:57,972 ‎-不好意思 ‎-瑞德莉 368 00:17:58,056 --> 00:18:00,892 ‎妳有看到這團羽毛送我什麼嗎? 369 00:18:00,975 --> 00:18:02,811 ‎史上最棒的室友 370 00:18:02,894 --> 00:18:04,604 ‎這就是我的來意 371 00:18:04,687 --> 00:18:06,731 ‎這把鑰匙是朗妮的 372 00:18:06,815 --> 00:18:11,027 ‎需要還給她 ‎否則她就要捲鋪蓋走路 373 00:18:11,111 --> 00:18:12,946 ‎儘管妳戴很好看 374 00:18:13,029 --> 00:18:14,614 ‎非常時尚前衛,芙蘿 375 00:18:14,697 --> 00:18:16,199 ‎親愛的,我可清楚了 376 00:18:16,282 --> 00:18:20,954 ‎但我很樂意和這把鑰匙別離 ‎因為這表示能幫助朗妮保住工作 377 00:18:21,037 --> 00:18:23,123 ‎我衷心同意 378 00:18:23,206 --> 00:18:27,836 ‎她都會把小朋友沾了巧克力的指印 ‎從我們展覽抹乾淨 379 00:18:28,461 --> 00:18:30,130 ‎我都不知道她有這樣做 380 00:18:30,213 --> 00:18:32,715 ‎或許其實朗妮沒那麼糟 381 00:18:33,633 --> 00:18:35,510 ‎現在我們找齊鑰匙了 382 00:18:35,593 --> 00:18:38,388 ‎鑰匙?來喔,鑰匙… 383 00:18:38,471 --> 00:18:39,639 ‎大家躲起來 384 00:18:43,726 --> 00:18:44,644 ‎朗妮 385 00:18:44,727 --> 00:18:48,064 ‎好消息,我們…我找到妳的鑰匙了 386 00:18:48,148 --> 00:18:49,566 ‎什麼?我不敢相信 387 00:18:49,649 --> 00:18:53,278 ‎好耶,後門、側門、活板門… 388 00:18:53,403 --> 00:18:56,489 ‎我有說“好耶”嗎?我是說“好糟” 389 00:18:56,573 --> 00:18:57,615 ‎怎麼了? 390 00:18:57,699 --> 00:19:01,411 ‎前門的鑰匙不在裡頭 ‎一定還是不見了 391 00:19:01,494 --> 00:19:04,581 ‎而那顯然是最重要的鑰匙 392 00:19:05,081 --> 00:19:08,084 ‎你怎麼又跑來這裡了? 393 00:19:08,168 --> 00:19:11,963 ‎要是沒在皮博迪先生回來之前 ‎找到最後那一把鑰匙 394 00:19:12,046 --> 00:19:14,465 ‎我就會像是博物館的東側 395 00:19:14,549 --> 00:19:15,466 ‎歷史 396 00:19:16,176 --> 00:19:18,094 ‎別擔心,我會繼續找 397 00:19:18,178 --> 00:19:22,932 ‎謝了,瑞德莉,但咱們面對現實 ‎這或許是我在這兒的最後一夜 398 00:19:26,895 --> 00:19:30,356 ‎再見了,樹頂的屋宇 399 00:19:31,024 --> 00:19:34,694 ‎別過了,好大一隻魷魚 400 00:19:34,777 --> 00:19:37,614 ‎我絕不會忘記你 401 00:19:37,697 --> 00:19:39,824 ‎和輕輕地撫摸你 402 00:19:39,908 --> 00:19:42,535 ‎但是別跟老闆告密 403 00:19:44,120 --> 00:19:47,207 ‎再見了,美妙的禮品店 404 00:19:47,999 --> 00:19:51,336 ‎告別了,爬出一片天的好蟲子 405 00:19:51,419 --> 00:19:56,007 ‎我很快就要孤單,沒有古石器陪伴 406 00:19:56,090 --> 00:19:59,344 ‎珍重了,你這蒙塵的老甕 407 00:20:00,136 --> 00:20:03,598 ‎衣缽不能再續,實在悲戚 408 00:20:03,681 --> 00:20:09,187 ‎別過了,我那一動也不動的死黨 409 00:20:10,146 --> 00:20:13,524 ‎再見了,最後的小渡渡鳥 410 00:20:14,025 --> 00:20:17,779 ‎夢裡常有你來走跳 411 00:20:17,862 --> 00:20:22,242 ‎告辭了,我最親近的朋友 412 00:20:22,325 --> 00:20:25,578 ‎老鷹,天際遨遊 413 00:20:26,329 --> 00:20:30,500 ‎再見了,我愛的這裡 414 00:20:33,461 --> 00:20:36,047 ‎朗妮真的很愛這家博物館 415 00:20:36,130 --> 00:20:38,007 ‎非常非常愛 416 00:20:38,091 --> 00:20:39,509 ‎我不能讓她走 417 00:20:39,592 --> 00:20:41,594 ‎我們必須找到朗妮最後一把鑰匙 418 00:20:41,678 --> 00:20:43,596 ‎很高興你終於站在同一陣線 419 00:20:43,680 --> 00:20:45,890 ‎瑞德莉,我有好消息和壞消息 420 00:20:45,974 --> 00:20:48,226 ‎好消息是我找到最後一把鑰匙了 421 00:20:48,309 --> 00:20:51,521 ‎幹得好!等等,壞消息是什麼? 422 00:20:51,604 --> 00:20:54,315 ‎我重新看了監視器影像 423 00:20:54,399 --> 00:20:58,236 ‎原來是朗妮不小心 ‎把鑰匙掉進了丹提的火山 424 00:20:58,319 --> 00:20:59,779 ‎-不好了 ‎-糟糕 425 00:20:59,862 --> 00:21:03,449 ‎身為把很多東西掉進去的苦主 ‎主要是襪子 426 00:21:03,533 --> 00:21:05,451 ‎我會說把東西拿出來相當拚 427 00:21:05,535 --> 00:21:10,164 ‎是啊,尤其現在又重新回到 ‎我們野牛口中“噴火”的狀態 428 00:21:10,248 --> 00:21:12,208 ‎我的花生醬加熱香蕉! 429 00:21:12,292 --> 00:21:15,169 ‎皮博迪先生正要在停車場停車 430 00:21:15,253 --> 00:21:17,297 ‎我們麻煩大了 431 00:21:17,380 --> 00:21:19,257 ‎大家先回自己的展覽 432 00:21:19,340 --> 00:21:21,968 ‎我去拿裝備,從火山裡取出鑰匙 433 00:21:22,927 --> 00:21:24,053 ‎希望來得及 434 00:21:26,764 --> 00:21:28,391 ‎再見了,博物館 435 00:21:31,644 --> 00:21:32,478 ‎達德利? 436 00:21:32,562 --> 00:21:35,857 ‎渡渡鳥要來跳水了 437 00:21:37,942 --> 00:21:40,862 ‎底下這兒有好多臭襪子 438 00:21:40,945 --> 00:21:42,739 ‎別擔心,小女士 439 00:21:42,822 --> 00:21:46,659 ‎我們在這兒牢牢抓著妳的鳥 440 00:21:47,243 --> 00:21:49,620 ‎不好了,快爆發了 441 00:21:49,704 --> 00:21:51,372 ‎達德利,快點出來 442 00:21:51,456 --> 00:21:53,583 ‎老媽、老爸,幹活吧 443 00:21:53,666 --> 00:21:56,210 ‎-咦哈 ‎-馬兒,動起來 444 00:21:57,211 --> 00:21:58,046 ‎不好了 445 00:22:00,548 --> 00:22:02,050 ‎達德利,你沒事吧? 446 00:22:02,133 --> 00:22:03,468 ‎現在沒事了 447 00:22:05,011 --> 00:22:06,596 ‎最後一把鑰匙 448 00:22:06,679 --> 00:22:08,431 ‎朗妮?讓我進去 449 00:22:08,514 --> 00:22:10,183 ‎皮博迪先生來了 450 00:22:10,725 --> 00:22:12,352 ‎下次火山爆發也是 451 00:22:12,435 --> 00:22:13,686 ‎抓住我的手 452 00:22:18,107 --> 00:22:19,108 ‎好,朗妮 453 00:22:19,192 --> 00:22:22,362 ‎鑰匙拿給我看,否則我就要妳走人 454 00:22:22,445 --> 00:22:24,280 ‎其實呢,皮博迪先生… 455 00:22:27,283 --> 00:22:28,659 ‎有了 456 00:22:29,243 --> 00:22:31,496 ‎全都在這裡 457 00:22:33,122 --> 00:22:35,583 ‎我…我不敢相信 458 00:22:35,666 --> 00:22:37,377 ‎老實說我也不敢相信 459 00:22:37,460 --> 00:22:41,047 ‎所以朗妮能保住工作吧? 460 00:22:41,130 --> 00:22:45,134 ‎暫時,直到她下次弄丟鑰匙 461 00:22:48,638 --> 00:22:50,431 ‎-帥氣 ‎-好牛 462 00:22:50,515 --> 00:22:52,892 ‎幫忙朗妮,幹得好 463 00:22:52,975 --> 00:22:54,560 ‎麻煩護照,乖孫 464 00:22:55,812 --> 00:22:59,023 ‎妳對熱愛博物館的同好,伸出援手 465 00:23:00,566 --> 00:23:01,984 ‎所以贏得一枚戳印 466 00:23:02,068 --> 00:23:05,321 ‎達德利,要是少了你 ‎我一定找不齊朗妮的鑰匙 467 00:23:05,405 --> 00:23:07,073 ‎這枚戳印屬於我們兩個 468 00:23:07,156 --> 00:23:11,119 ‎但我得要問一下 ‎是什麼讓你決定要幫朗妮? 469 00:23:11,202 --> 00:23:14,163 ‎身為最後一隻渡渡鳥 ‎我以前或許有提過 470 00:23:14,247 --> 00:23:18,543 ‎我知道在找到歸宿之前 ‎感覺會有多寂寞 471 00:23:18,626 --> 00:23:21,462 ‎而朗妮的歸宿就是 ‎和我們在這家博物館 472 00:23:25,967 --> 00:23:28,761 ‎我永遠搞不懂 ‎這隻渡渡鳥怎麼老是到處跑 473 00:23:29,554 --> 00:23:31,764 ‎他真的是獨一無二 474 00:23:31,848 --> 00:23:33,391 ‎你們都是 475 00:23:34,183 --> 00:23:36,352 ‎我想我找到新的死黨了 476 00:23:37,186 --> 00:23:39,188 ‎我們或許都是獨一無二 477 00:23:39,272 --> 00:23:42,233 ‎但我們肯定是物以類聚 478 00:24:32,158 --> 00:24:37,163 ‎字幕翻譯:姚祖恩