1 00:00:07,194 --> 00:00:08,821 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,741 --> 00:00:15,786 ‎Ở một nơi đầy bí ẩn ấy ‎Nơi quá khứ tái hiện được 3 00:00:15,870 --> 00:00:19,957 ‎Có anh hùng về lịch sử đây ‎Người sẵn sàng tiến bước! 4 00:00:20,041 --> 00:00:24,211 ‎Cô ấy cứu lấy tương lai ‎Bằng cách bảo vệ quá khứ ta 5 00:00:24,295 --> 00:00:27,214 ‎Cô là anh hùng ‎Cuối cùng cũng hiện ra! 6 00:00:27,298 --> 00:00:31,343 ‎Ridley Jones! ‎Táo bạo và gan dạ và dũng cảm 7 00:00:31,427 --> 00:00:35,556 ‎Ridley Jones! ‎Bảo vệ bảo tàng bằng niềm kiêu hãnh 8 00:00:35,639 --> 00:00:40,644 ‎Ridley Jones! ‎Khát vọng phiêu lưu của cô rất dễ lan tỏa 9 00:00:40,728 --> 00:00:44,023 ‎Có khủng long, dodo ‎Khỉ không gian bên cạnh 10 00:00:44,106 --> 00:00:48,110 ‎Ridley Jones! ‎Đội chiếc mũ phớt đặc trưng của mình 11 00:00:48,194 --> 00:00:52,406 ‎Ridley Jones! ‎Không thách thức nào cản được cô ấy 12 00:00:52,490 --> 00:00:57,620 ‎Nỗi sợ sẽ chả làm cô đầu hàng ‎Khi phiêu lưu gần kề, cô tỏa sáng 13 00:00:57,703 --> 00:01:00,915 ‎Lao vào hành động ngay ‎Và cứu lấy tất thảy 14 00:01:00,998 --> 00:01:03,959 ‎Ridley Jones! 15 00:01:04,043 --> 00:01:06,295 ‎Ridley Jones! 16 00:01:10,299 --> 00:01:11,926 ‎Câu chuyện của một hiệp sĩ. 17 00:01:13,469 --> 00:01:18,849 ‎- Cô ấy đến! Tất cả chuẩn bị! ‎- Em phấn khích đến nỗi không chịu được! 18 00:01:18,933 --> 00:01:20,476 ‎Chị cũng vậy, Pedro. 19 00:01:22,311 --> 00:01:26,023 ‎Nghe em đếm nhé. Một, hai… ba! 20 00:01:26,107 --> 00:01:27,525 ‎Ngạc nhiên chưa! 21 00:01:27,608 --> 00:01:29,735 ‎Phòng thủ đi, đồ quái vật! 22 00:01:31,445 --> 00:01:33,155 ‎Xin chào. Cô xin lỗi. 23 00:01:33,239 --> 00:01:37,159 ‎Tưởng các cháu là ‎trộm lề đường xấu xa phục kích. 24 00:01:37,243 --> 00:01:40,412 ‎Là bọn cháu. ‎Muốn chúc cô may mắn vào ngày trọng đại! 25 00:01:40,496 --> 00:01:47,211 ‎- Ngày trọng đại? Ừm… Ngày trọng đại nào? ‎- Fred thấy nó ở thùng rác quầy lưu niệm! 26 00:01:48,504 --> 00:01:51,674 ‎Cô chả hề biết nó có thể là gì cả. 27 00:01:51,757 --> 00:01:55,886 ‎Là lời mời tham dự ‎Giải đấu Bàn tròn của các Anh hùng! 28 00:01:55,970 --> 00:01:58,389 ‎Và nó gửi tới cô, Ida à! 29 00:01:59,557 --> 00:02:02,393 ‎Cháu chắc nó ghi tên cô chứ? 30 00:02:02,476 --> 00:02:04,311 ‎Có thể là một Ida khác? 31 00:02:04,395 --> 00:02:06,814 ‎Dạ, tên của cô ở ngay đó! 32 00:02:06,897 --> 00:02:09,900 ‎"Ida của Tầng Một, Người gác Nhà vòm, 33 00:02:09,984 --> 00:02:14,488 ‎Bậc thầy của Quầy Lưu niệm, ‎Người thuần Máy đánh bóng sàn của Lonny''. 34 00:02:14,572 --> 00:02:16,782 ‎Nó khá là cụ thể nhỉ. 35 00:02:16,866 --> 00:02:22,955 ‎Bọn cháu biết từ lúc là hiệp sĩ nhỏ cô đã ‎ước được mang về cúp vô địch giải đấu. 36 00:02:23,038 --> 00:02:25,541 ‎Giờ cuối cùng cô đã có cơ hội! 37 00:02:26,417 --> 00:02:28,127 ‎Cô phải nói điều này. 38 00:02:28,210 --> 00:02:33,549 ‎Rằng cô là anh hùng vĩ đại nhất vương quốc ‎của cháu? À, bảo tàng? Ai chả biết ạ. 39 00:02:33,632 --> 00:02:38,262 ‎- Không, không hẳn… ‎- Hát vì Ida, anh hùng thật sự nào! 40 00:02:41,891 --> 00:02:45,686 ‎Ba tiếng cổ vũ vì Ida ‎Đã chinh phục tất thảy mà 41 00:02:45,769 --> 00:02:49,440 ‎Ai cần Vua Arthur ‎Khi đã có người giỏi nhất ha? 42 00:02:49,523 --> 00:02:53,527 ‎Cô ấy cứu Dudley ‎Khỏi mạng nhện dính trên mái 43 00:02:53,611 --> 00:02:56,822 ‎Và chém con rồng ‎Trên quán cà phê lầu hai 44 00:02:56,906 --> 00:03:00,701 ‎Cô là anh hùng, Ida ạ, cô là anh hùng 45 00:03:00,784 --> 00:03:04,622 ‎Cô là anh hùng, Ida ạ, cô là anh hùng 46 00:03:05,414 --> 00:03:09,001 ‎Khắp nhà vòm ‎Từng việc tốt của cô được kể lại 47 00:03:09,084 --> 00:03:13,172 ‎Một hiệp sĩ rất gan dạ ‎Chẳng cần chiến mã quý phái 48 00:03:13,255 --> 00:03:17,259 ‎Loại khỏi hành lang ‎Từng kẻ thủ ác, nổi loạn, đểu giả 49 00:03:17,343 --> 00:03:20,554 ‎Và cứu người tiền sử ‎Lạc ở chính hang nhà 50 00:03:20,638 --> 00:03:24,225 ‎Cô thấy rằng ‎Ai cũng làm được những việc đó mà 51 00:03:24,808 --> 00:03:30,314 ‎- Tin cô đi, chẳng có gì to tát cả ‎- Cô là người quan trọng mà 52 00:03:30,397 --> 00:03:34,109 ‎Cô là anh hùng, Ida ạ, cô là anh hùng 53 00:03:34,193 --> 00:03:37,780 ‎Cô là anh hùng, Ida ạ, cô là anh hùng 54 00:03:38,405 --> 00:03:40,032 ‎Nè anh hùng! Đỡ cháu! 55 00:03:43,744 --> 00:03:47,248 ‎Ừ. Cả bò rừng yêu kiều ‎nhưng cứng rắn như cháu 56 00:03:47,331 --> 00:03:50,501 ‎cũng ngã vài lần trước khi hành động mà. 57 00:03:51,293 --> 00:03:56,465 ‎Xin lỗi vì để cháu thất vọng, Fred. ‎Thật ra, xin lỗi vì để tất cả thất vọng. 58 00:03:56,548 --> 00:03:59,510 ‎Cô chính là người vứt đi thư mời. 59 00:03:59,593 --> 00:04:02,805 ‎Bởi vì… Cô không phải là anh hùng. 60 00:04:02,888 --> 00:04:04,932 ‎Gì ạ? Dĩ nhiên là phải! 61 00:04:05,015 --> 00:04:09,019 ‎Không chỉ có áo giáp cô bị rỉ sét, ‎mà là… cô. 62 00:04:09,103 --> 00:04:11,897 ‎Lâu rồi cô chưa làm gì đó anh hùng, 63 00:04:11,981 --> 00:04:15,776 ‎cô còn chả biết ‎còn đủ tiêu chuẩn anh hùng không. 64 00:04:15,859 --> 00:04:19,113 ‎Đó là lý do cô sẽ không tham gia giải đấu. 65 00:04:19,196 --> 00:04:23,701 ‎Cô phải thừa nhận ‎những ngày làm anh hùng của mình đã tàn. 66 00:04:23,784 --> 00:04:28,622 ‎Hôm nay, ‎cô chính thức nghỉ hưu làm hiệp sĩ. 67 00:04:28,706 --> 00:04:29,665 ‎Không! 68 00:04:29,748 --> 00:04:31,000 ‎- Cô! ‎- Nghỉ hưu? 69 00:04:31,875 --> 00:04:35,337 ‎Hiệp sĩ yêu thích của em đã nghỉ hưu? 70 00:04:35,421 --> 00:04:41,010 ‎- Nhưng cô ấy còn không có lốp. ‎- Cô ấy sẽ chả nghỉ hưu. Có em thì không. 71 00:04:41,093 --> 00:04:45,055 ‎Chả thể để Ida bỏ giấc mơ cả đời ‎là thắng giải đấu. 72 00:04:45,139 --> 00:04:48,642 ‎Thích cách em nghĩ, tia nắng. ‎Nhiệm vụ là gì? 73 00:04:48,726 --> 00:04:52,062 ‎Chà, anh hùng luôn đến để giải cứu, nhỉ? 74 00:04:52,146 --> 00:04:56,608 ‎Ta chỉ cần tạo vài hình huống nguy hiểm ‎để Ida đến cứu! 75 00:04:56,692 --> 00:04:59,570 ‎Rồi cô sẽ nhận ra cô vẫn là anh hùng. 76 00:05:01,947 --> 00:05:03,907 ‎Mấy con ngựa không dừng! 77 00:05:03,991 --> 00:05:06,744 ‎Ta sẽ văng khỏi vách đá kia mất! 78 00:05:06,827 --> 00:05:07,870 ‎Cứu! 79 00:05:08,537 --> 00:05:10,372 ‎Ai đó cứu với! 80 00:05:10,456 --> 00:05:11,957 ‎Cứu! 81 00:05:12,458 --> 00:05:13,751 ‎Đi giải cứu! 82 00:05:18,005 --> 00:05:19,965 ‎Quá đỉnh luôn ạ! 83 00:05:20,049 --> 00:05:21,258 ‎Đúng là thế! 84 00:05:21,342 --> 00:05:24,428 ‎Ida, cô đã cứu người định cư, Má và Ba! 85 00:05:24,511 --> 00:05:29,933 ‎Chào! Nhờ có cô gan dạ, chú và Má ‎sẽ tiếp tục về miền Tây… nhà vòm. 86 00:05:30,017 --> 00:05:32,936 ‎Nghe đâu có khu triển lãm đẹp ở đó. 87 00:05:33,020 --> 00:05:36,732 ‎Giờ ta chỉ phải lo ‎vượt vũng nước kế đài phun. 88 00:05:36,815 --> 00:05:42,738 ‎- Và bọn cướp. Mà em xử được chúng. ‎- Vậy, sẵn sàng tham gia giải đấu chưa ạ? 89 00:05:42,821 --> 00:05:47,576 ‎Giải đấu? Ồ, không! ‎Cô chỉ cứu lấy một gia đình nhỏ thôi mà. 90 00:05:47,659 --> 00:05:49,119 ‎Này! Đừng tính cỡ! 91 00:05:49,203 --> 00:05:52,706 ‎Giải cứu nhỏ ‎vẫn là cuộc giải cứu quan trọng! 92 00:05:52,790 --> 00:05:55,042 ‎Đến cả cận vệ cũng làm được. 93 00:05:55,125 --> 00:05:58,796 ‎Tạm biệt xe ngựa nhỏ. ‎Đi chinh phục an toàn nhé. 94 00:05:59,546 --> 00:06:04,426 ‎Để giúp Ida lấy lại phong độ, ‎ta cần một cuộc giải cứu lớn hơn. 95 00:06:05,260 --> 00:06:10,140 ‎Luồn, luồn, đan. Và được rồi đấy! 96 00:06:11,016 --> 00:06:12,267 ‎Ôi chao. 97 00:06:12,351 --> 00:06:16,355 ‎Ida! Bọn cháu cần ‎kỹ năng hiệp sĩ điêu luyện của cô! 98 00:06:16,438 --> 00:06:20,859 ‎Có bão sao băng ở Khu Vũ trụ! ‎Nó sẽ phá hủy phi thuyền! 99 00:06:20,943 --> 00:06:23,654 ‎Và xác ướp bị trói vào đường ray! 100 00:06:24,196 --> 00:06:30,828 ‎Từ. Đó là ý tưởng giải cứu giả đầu tiên. ‎Ý là, Peaches đang ở trong phi thuyền! 101 00:06:30,911 --> 00:06:33,163 ‎Nói chi nữa. Ta phải đi ngay! 102 00:06:34,748 --> 00:06:39,753 ‎Chào? Ta vẫn làm vụ ‎''bị trói vào đường ray'' chứ? 103 00:06:39,837 --> 00:06:41,255 ‎Nữ hoàng Ismat ơi? 104 00:06:43,340 --> 00:06:45,217 ‎Tạ ơn Sao Thổ, cô đến rồi, Ida! 105 00:06:45,300 --> 00:06:50,013 ‎Chả biết tàu cháu chịu được ‎bão sao băng thật này bao lâu! 106 00:06:58,730 --> 00:06:59,648 ‎Và ta xong. 107 00:06:59,731 --> 00:07:04,069 ‎Tốt lắm, đội! Anh hùng của ta ‎hẳn đã đánh một cú ‎homerun! 108 00:07:06,280 --> 00:07:07,698 ‎Làm được rồi, Ida! 109 00:07:07,781 --> 00:07:09,491 ‎- Tuyệt! ‎- Hay như kỷ Jura! 110 00:07:09,575 --> 00:07:11,410 ‎Cô đã cứu cháu và phi thuyền. 111 00:07:11,493 --> 00:07:16,039 ‎Điều đó biến cô thành ‎thuộc số anh hùng vĩ đại nhất ngân hà. 112 00:07:16,123 --> 00:07:21,628 ‎Ôi, có gì đâu. Ai có kỹ năng ‎chém rồng cơ bản cũng phòng thủ được thế. 113 00:07:21,712 --> 00:07:24,590 ‎Chả quen ai làm được điều cô vừa làm. 114 00:07:24,673 --> 00:07:27,217 ‎Rõ là cháu chưa gặp Lancelot. 115 00:07:27,718 --> 00:07:31,388 ‎Ồ! Xem giờ này. Phải đi để kịp ‎giờ thể dục nhịp điệu nước 116 00:07:31,472 --> 00:07:35,142 ‎ở khu triển lãm sinh học biển. ‎Tạm biệt các bạn! 117 00:07:35,726 --> 00:07:39,229 ‎Suýt giúp được Ida lại tin ‎cô là anh hùng rồi. 118 00:07:39,313 --> 00:07:44,151 ‎Em cảm nhận được! Chỉ cần dựng ‎một cuộc giải cứu siêu lớn nữa. 119 00:07:44,234 --> 00:07:45,944 ‎Một vụ thật đáng sợ! 120 00:07:46,028 --> 00:07:48,947 ‎Và nguy hiểm với cấp độ thiên văn! 121 00:07:50,699 --> 00:07:53,660 ‎Sao chú cảm giác chả thích kế này nhỉ? 122 00:07:55,662 --> 00:07:56,663 ‎Đây là lý do. 123 00:07:56,747 --> 00:07:59,291 ‎Cảm ơn đã cho mượn dây này, cô S! 124 00:07:59,374 --> 00:08:01,376 ‎Không thành vấn đề. 125 00:08:01,460 --> 00:08:07,174 ‎Nhớ trả lại sau khi xong nhé. ‎Sợi dây đó đỡ phần đuôi dưới của cô! 126 00:08:07,257 --> 00:08:09,843 ‎Dây đã chắc! Chú ổn chứ, Dudley? 127 00:08:10,344 --> 00:08:15,098 ‎Dĩ nhiên. Chú chỉ là chim không bay ‎bất lực treo trên núi lửa. 128 00:08:15,807 --> 00:08:16,975 ‎Ổn quá mà? 129 00:08:17,059 --> 00:08:21,230 ‎Đừng lo. Dante sẽ kéo chú ‎về an toàn nếu kế hoạch bất ổn. 130 00:08:21,313 --> 00:08:23,774 ‎Ừ, có cháu đây, bạn nhỏ! Ối! 131 00:08:24,691 --> 00:08:29,696 ‎Chẳng hại gì ai! Hoặc chỉ hại đến chim. ‎Hiểu chứ? Vì chú là chim! 132 00:08:30,822 --> 00:08:31,949 ‎Ừ, thôi kệ đi. 133 00:08:32,032 --> 00:08:35,536 ‎Vào vị trí! Bắt đầu chương trình anh hùng! 134 00:08:36,119 --> 00:08:39,873 ‎Hiệp sĩ ăn quân nữ hoàng. ‎Và rô-bốt. Hoan hô! 135 00:08:39,957 --> 00:08:45,796 ‎Ida! Bọn cháu cần cô giúp. Dudley lên thăm ‎cô Sanchez và rơi xuống núi lửa! 136 00:08:45,879 --> 00:08:48,382 ‎Và nó sắp phun trào rồi ạ! 137 00:08:49,007 --> 00:08:53,136 ‎Cứu với! ‎Tôi là một con dodo đang lâm nguy. 138 00:08:54,555 --> 00:08:59,309 ‎Mà nghiêm túc đấy, ai đó cứu với! ‎Chỗ này đang nóng lắm! 139 00:09:05,649 --> 00:09:09,861 ‎Cảm ơn, quý hiệp sĩ. ‎Tôi suýt thành dodo chiên giòn. 140 00:09:09,945 --> 00:09:11,697 ‎Thật là anh hùng! 141 00:09:11,780 --> 00:09:14,032 ‎- Đúng thế! ‎- Hẳn rồi! 142 00:09:14,616 --> 00:09:16,535 ‎Cô đoán là khá anh hùng. 143 00:09:16,618 --> 00:09:19,621 ‎Cô ký cái này nha, làm ơn ạ? 144 00:09:21,999 --> 00:09:24,251 ‎Nghe đây. Tôi có thông báo! 145 00:09:24,334 --> 00:09:30,549 ‎Tôi, Ida của Tầng Một, đã quyết định thi ‎Giải đấu Bàn tròn của các Anh hùng! 146 00:09:30,632 --> 00:09:31,883 ‎- Hoan hô! ‎- Hay! 147 00:09:31,967 --> 00:09:35,804 ‎- Cố lên, gái! ‎- Tôi phải dọn đồ, rồi đi thi đấu! 148 00:09:36,722 --> 00:09:41,059 ‎Cả hai làm rất tốt. ‎Ida thực sự tin cả hai gặp rắc rối. 149 00:09:41,143 --> 00:09:44,104 ‎Ừ, cô chú khá giỏi chứ hả. 150 00:09:44,187 --> 00:09:46,440 ‎Giờ, về khoản tiền công… 151 00:09:46,523 --> 00:09:48,400 ‎Ồ, phải. Đây ạ. 152 00:09:49,443 --> 00:09:51,320 ‎Tuyệt! 153 00:09:51,403 --> 00:09:52,362 ‎Ta giàu rồi! 154 00:09:52,446 --> 00:09:57,367 ‎Bất cứ khi nào cần cô chú giả vờ cần cứu, ‎cứ hú một tiếng nhé. 155 00:09:59,119 --> 00:10:02,372 ‎Ida? Ôi không! ‎Chắc cô ấy nghe thấy ta rồi. 156 00:10:02,456 --> 00:10:05,876 ‎Ồ, tệ rồi. ‎Chắc cô ấy hết muốn làm anh hùng. 157 00:10:05,959 --> 00:10:08,670 ‎Mà cô chú vẫn giữ đồng xu này nhé! 158 00:10:08,754 --> 00:10:11,423 ‎Ida, đợi đã! Để cháu giải thích. 159 00:10:12,132 --> 00:10:15,344 ‎Ổn mà, Ridley. ‎Điều cháu làm vì cô tối nay là cao quý. 160 00:10:15,427 --> 00:10:18,722 ‎Mà cô biết nó là giả. ‎Cô chả phải anh hùng. 161 00:10:18,805 --> 00:10:23,143 ‎Nhưng đúng mà! Ai cũng biết. ‎Chỉ muốn cô cũng tin thế. 162 00:10:23,226 --> 00:10:25,562 ‎Ối! Chắc là ta đã quên trả nó. 163 00:10:26,271 --> 00:10:28,815 ‎Ôi không! Các sợi dây của tôi! 164 00:10:28,899 --> 00:10:31,943 ‎Bên dưới cẩn thận! 165 00:10:32,861 --> 00:10:36,490 ‎Sắp thành bánh nướng đuôi cá voi! ‎Chạy đi thôi! 166 00:10:36,573 --> 00:10:38,700 ‎- Cẩn thận! ‎- Chạy đi! 167 00:10:38,784 --> 00:10:41,578 ‎Ảnh của mình! Ui da! 168 00:10:41,662 --> 00:10:45,957 ‎- Không! Pedro! ‎- Khỏi dựng thêm tai họa cho cô, Ridley. 169 00:10:46,041 --> 00:10:50,379 ‎Đó chả phải tai họa giả! Là thật ạ! ‎Ta phải cứu Pedro! 170 00:10:50,921 --> 00:10:52,714 ‎Cố lên, cánh cụt con! 171 00:10:54,383 --> 00:10:56,551 ‎- Bắt lấy, cô Jones! ‎- Rồi ạ! 172 00:11:06,478 --> 00:11:07,479 ‎Làm được rồi! 173 00:11:07,562 --> 00:11:08,647 ‎Giỏi lắm, Ida! 174 00:11:09,731 --> 00:11:12,442 ‎Cô đã cứu cháu! Anh hùng của cháu! 175 00:11:12,526 --> 00:11:15,028 ‎Việc đó thật phi thường ạ! 176 00:11:15,112 --> 00:11:19,616 ‎Cháu thực sự nghĩ cô là anh hùng? ‎Dù mọi lần khác là giả? 177 00:11:19,700 --> 00:11:21,326 ‎Dĩ nhiên ạ! 178 00:11:21,410 --> 00:11:26,039 ‎Tình huống hẳn là không thật, ‎nhưng hành động của cô thì có. 179 00:11:26,873 --> 00:11:31,545 ‎Ừ! Cô chưa từng chần chừ ‎khi lao vào nguy hiểm để cứu ai đó. 180 00:11:31,628 --> 00:11:32,462 ‎Chính xác. 181 00:11:32,546 --> 00:11:38,218 ‎Giáp rỉ sét chả quan trọng. Điều làm nên ‎anh hùng thật sự là thứ dưới nó. 182 00:11:38,301 --> 00:11:42,514 ‎Trái tim. Và cô, Ida ạ, ‎có trái tim của một anh hùng. 183 00:11:42,597 --> 00:11:43,974 ‎Cảm ơn, Ridley. 184 00:11:44,057 --> 00:11:49,646 ‎Cảm ơn mọi người. Vì giúp cô nhớ ra ‎việc làm anh hùng thật sự là gì. 185 00:11:49,730 --> 00:11:52,983 ‎Giờ, xin phép, cô có giải đấu để tham gia! 186 00:11:53,066 --> 00:11:54,192 ‎- Dạ! ‎- Thắng nhé! 187 00:11:54,276 --> 00:11:55,110 ‎Bảo trọng! 188 00:11:55,193 --> 00:11:59,656 ‎Hãy nhớ, có cúp hay không, ‎cô vẫn là anh hùng của bọn cháu. 189 00:12:01,199 --> 00:12:06,037 ‎Chà, chiếc cúp là một cái bàn thật sự. ‎Không ngờ đó ạ. 190 00:12:06,121 --> 00:12:09,124 ‎Chiếc cúp ngầu nhất cháu từng thấy! 191 00:12:09,207 --> 00:12:13,086 ‎Cảm ơn Pedro con. ‎Đến giúp đánh bóng nó thoải mái. 192 00:12:13,170 --> 00:12:16,715 ‎Ba tiếng cổ vũ bạn ta, Ida. ‎Anh hùng thực thụ! 193 00:12:16,798 --> 00:12:19,384 ‎Hoan hô! 194 00:12:19,468 --> 00:12:21,261 ‎Này, anh hùng! Đỡ cháu! 195 00:12:22,429 --> 00:12:25,140 ‎Ida! 196 00:12:28,810 --> 00:12:30,353 ‎Địa ngục của Dudley. 197 00:12:35,358 --> 00:12:38,153 ‎- Chào Dudley! ‎- Chào bạn lông lá. 198 00:12:38,236 --> 00:12:41,656 ‎Xung kích! Anh nói nhỏ tiếng thôi, 199 00:12:41,740 --> 00:12:44,409 ‎để Lonny không thấy tôi vào đây ở. 200 00:12:45,285 --> 00:12:48,997 ‎Có bạn và hạt cho chim, ‎là cái dodo cô đơn tìm. 201 00:12:49,080 --> 00:12:52,209 ‎- Xem chương trình lớn không? ‎- Chương trình lớn? 202 00:12:52,292 --> 00:12:53,835 ‎Chương trình lớn gì? 203 00:12:55,837 --> 00:13:00,801 ‎Chương trình lớn đó kìa! ‎Núi lửa của Dante! Nó hoạt động trở lại! 204 00:13:01,760 --> 00:13:04,429 ‎Núi lửa đã sửa và hoạt động lại! 205 00:13:04,513 --> 00:13:08,558 ‎Hóa ra có vài chiếc vớ cỡ khủng long ‎bị kẹt ở trong. 206 00:13:08,642 --> 00:13:11,311 ‎- Rids, hạ thang xuống nhé? ‎- Dạ! 207 00:13:11,394 --> 00:13:13,188 ‎Chúc mừng, nhà Jones. 208 00:13:13,271 --> 00:13:15,357 ‎Mọi thứ đã bình thường lại. 209 00:13:15,941 --> 00:13:18,819 ‎Nói lại, gần như bình thường lại. 210 00:13:18,902 --> 00:13:23,240 ‎Cô chả biết sao con dodo này ‎mỗi tối đều bị sai chỗ! 211 00:13:24,616 --> 00:13:27,369 ‎Đây, bạn nhỏ. Ở nơi cậu thuộc về. 212 00:13:27,452 --> 00:13:30,288 ‎Lonny gọi ông Peabody. A lô? 213 00:13:31,164 --> 00:13:34,751 ‎Chả có Lonny thì mình đã chả kẹt ‎ở khu triển lãm cô đơn này. 214 00:13:34,835 --> 00:13:38,296 ‎Mình sẽ có chìa khóa đến tự do! Chìa khóa… 215 00:13:38,380 --> 00:13:40,882 ‎Ông P? Ông có đó không? 216 00:13:42,008 --> 00:13:46,638 ‎Ơ! Mày đâu phải radio. Máy quét vé mà! ‎Lonny gọi ông Peabody. 217 00:13:46,721 --> 00:13:48,765 ‎Nhà Jones đã sửa núi lửa! 218 00:13:48,849 --> 00:13:50,725 ‎- Lonny! ‎- Ồ! Nhanh ghê. 219 00:13:50,809 --> 00:13:53,645 ‎Mau khóa cửa trước để tôi còn về! 220 00:13:57,023 --> 00:13:58,358 ‎Cháu sẽ tiễn ông. 221 00:14:01,486 --> 00:14:07,367 ‎- Chà… tìm kiếm, tìm kiếm… Nhiều túi quá! ‎- Mọi thứ ổn chứ, cô Lonny? 222 00:14:07,450 --> 00:14:13,206 ‎Ừ, chỉ là… Cô không thể khóa cửa ‎vì đã làm mất chìa… lần thứ một trăm! 223 00:14:13,290 --> 00:14:15,542 ‎Lonny, sao tôi kiếm tiền… 224 00:14:15,625 --> 00:14:20,297 ‎Ý là, bảo vệ bảo tàng an toàn ‎nếu cô chả thể khóa cửa trước? 225 00:14:20,380 --> 00:14:22,674 ‎Ai cũng mắc lỗi, ông Peabody. 226 00:14:22,757 --> 00:14:25,677 ‎Nên ông cho Lonny đây cơ hội cuối. 227 00:14:25,760 --> 00:14:30,557 ‎Tìm ra chìa trước khi tôi quay lại, ‎hoặc tôi tước phù hiệu và máy quét vé! 228 00:14:30,640 --> 00:14:33,560 ‎Vì cô sẽ bị đuổi! 229 00:14:34,603 --> 00:14:38,690 ‎Bị đuổi? Bảo tàng ‎là nơi duy nhất cô thấy thuộc về. 230 00:14:38,773 --> 00:14:40,692 ‎Cháu biết cảm giác đó, Lonny. 231 00:14:40,775 --> 00:14:45,071 ‎Chìa có thể ở bất cứ đâu, ‎tức là cô phải tìm khắp nơi! 232 00:14:45,864 --> 00:14:49,534 ‎Ước gì cô giỏi tìm đồ như giỏi làm mất đồ. 233 00:14:50,410 --> 00:14:53,246 ‎- Tin xấu đây. ‎- Tin vui đây! 234 00:14:53,330 --> 00:14:56,583 ‎- Ta phải tìm chìa của Lonny! ‎- Chú lấy chìa của Lonny! 235 00:14:56,666 --> 00:15:01,296 ‎- Ý. Chú giữ chúng? ‎- Ừ! Lonny cứ trả chú về khu triển lãm. 236 00:15:01,379 --> 00:15:06,593 ‎Khu triển lãm bé tí cô đơn của chú. ‎Mà chú là chim thích giao lưu! 237 00:15:06,676 --> 00:15:09,638 ‎Vậy lấy chìa của Lonny sẽ thay đổi gì? 238 00:15:09,721 --> 00:15:14,559 ‎Vì nếu Lonny bị sa thải, ‎thì bảo tàng sẽ không có bảo vệ nữa. 239 00:15:14,643 --> 00:15:16,186 ‎Chú là thiên tài! 240 00:15:16,269 --> 00:15:21,191 ‎- Mà Lonny thuộc về bảo tàng. ‎- Dù chả phải bảo vệ hay nhất đời. 241 00:15:21,274 --> 00:15:24,527 ‎Còn chả để ý vỏ chuối ‎chị chất ở văn phòng. 242 00:15:24,611 --> 00:15:28,239 ‎Phải trả chìa cho Lonny ‎để cô ấy không bị đuổi. 243 00:15:28,323 --> 00:15:29,991 ‎Đó là điều đúng đắn. 244 00:15:30,075 --> 00:15:32,160 ‎Chú giấu đâu rồi, Dud? 245 00:15:33,244 --> 00:15:34,162 ‎Theo chú. 246 00:15:34,245 --> 00:15:36,456 ‎Chú giấu chúng dưới tổ. 247 00:15:38,375 --> 00:15:43,380 ‎- Chú chắc chứ? ‎- Chìa khóa, mất rồi! Hoan hô! À, chao ôi! 248 00:15:43,463 --> 00:15:47,425 ‎Ta phải nhanh tìm ra chúng. ‎Vệ binh, cùng làm chứ? 249 00:15:47,509 --> 00:15:48,343 ‎Làm chứ! 250 00:15:48,426 --> 00:15:49,511 ‎- Đồng ý! ‎- Rõ! 251 00:15:49,594 --> 00:15:53,765 ‎Mà nghĩ đi. Không có Lonny, ‎ta có thể rời khu triển lãm dodo bé tí 252 00:15:53,848 --> 00:15:56,559 ‎học giả bay với đại bàng mọi lúc! 253 00:15:56,643 --> 00:15:59,396 ‎- Mỗi chú làm thế. ‎- Rồi. Chú giúp. 254 00:15:59,479 --> 00:16:01,231 ‎Mà sẽ chả cố hết sức. 255 00:16:01,314 --> 00:16:04,234 ‎Peaches, ‎đến phòng an ninh xem màn hình nhé? 256 00:16:04,317 --> 00:16:06,277 ‎Có lẽ sẽ thấy chìa ở đâu. 257 00:16:06,361 --> 00:16:07,612 ‎Nhận nhiệm vụ! 258 00:16:10,365 --> 00:16:12,242 ‎Tuyệt! 259 00:16:12,742 --> 00:16:13,910 ‎Đúng là hời mà! 260 00:16:13,994 --> 00:16:15,662 ‎Ta giàu sụ rồi! 261 00:16:16,413 --> 00:16:19,165 ‎Ridley, thấy chìa của Lonny rồi! 262 00:16:19,249 --> 00:16:22,585 ‎Gom đội lại để rượt xe ngựa kiểu xưa nào! 263 00:16:22,669 --> 00:16:23,503 ‎Má! Ba! 264 00:16:23,586 --> 00:16:25,046 ‎- Dừng! ‎- Chờ đã! 265 00:16:25,130 --> 00:16:28,550 ‎Có vẻ ta có vài tên cướp bám đuôi kìa. 266 00:16:28,633 --> 00:16:30,635 ‎- Vào hang đó! ‎- Bắt được! 267 00:16:31,720 --> 00:16:34,889 ‎- Té rồi! ‎- Peaches, vào ngõ cụt rồi. 268 00:16:34,973 --> 00:16:38,518 ‎- Lỗ thông hơi thông ra góc! ‎- Ngăn họ thoát! 269 00:16:38,601 --> 00:16:40,145 ‎Tuyệt! 270 00:16:41,062 --> 00:16:42,605 ‎- Dừng ngựa! ‎- Ối! 271 00:16:43,231 --> 00:16:46,776 ‎Má? Ba? ‎Cháu e là chìa khóa đó thuộc về Lonny. 272 00:16:46,860 --> 00:16:49,738 ‎- Trời đất! ‎- Cô chú đâu biết! 273 00:16:49,821 --> 00:16:54,826 ‎- Lonny là người tốt. ‎- Cô ấy cản lũ trẻ bỏ cô chú vô túi đi về! 274 00:16:54,909 --> 00:17:01,416 ‎Thật? Cô ấy tốt thế. Tốt hơn nhiều so với ‎việc luôn bị đem về khu triển lãm dodo. 275 00:17:01,499 --> 00:17:02,876 ‎Của cháu đây. 276 00:17:02,959 --> 00:17:04,502 ‎Là những gì còn lại. 277 00:17:04,586 --> 00:17:05,920 ‎Những gì còn lại? 278 00:17:06,421 --> 00:17:10,967 ‎Theo danh sách Má và Ba đưa, ‎họ đã đổi chìa với hai khu triển lãm. 279 00:17:11,051 --> 00:17:13,928 ‎- Chắc thế. ‎- Đầu tiên trên danh sách nhỏ là? 280 00:17:15,263 --> 00:17:16,848 ‎Cẩn thận tóc sừng. 281 00:17:16,931 --> 00:17:21,478 ‎Bọn trẻ nhà Lemurson! ‎Nè mấy nhóc, bọn chị cần chìa khóa đó! 282 00:17:22,520 --> 00:17:23,646 ‎- Trên này! ‎- Không! 283 00:17:23,730 --> 00:17:25,231 ‎Ai thấy thì giữ! 284 00:17:25,315 --> 00:17:29,819 ‎Nghe chưa. Ai thấy gì giữ. ‎Chà, cố rồi. Bỏ đi, mấy đứa à. 285 00:17:29,903 --> 00:17:34,449 ‎Ta chỉ cần chơi với chúng. Lemurson! ‎Chạy xa ra. Xa vào! 286 00:17:37,660 --> 00:17:39,788 ‎- Siêu xa! ‎- Thế đỉnh đó! 287 00:17:41,039 --> 00:17:43,792 ‎Tuyệt! Được một chìa, còn một chìa! 288 00:17:44,667 --> 00:17:47,420 ‎Xung kích, lão già mềm mỏng này! 289 00:17:47,504 --> 00:17:50,840 ‎Cảm ơn vì sợi dây chuyền xinh đẹp. 290 00:17:50,924 --> 00:17:56,054 ‎À, biết cô thích đồ lấp lánh cỡ nào mà. ‎Mừng kỷ niệm khu triển lãm. 291 00:17:56,554 --> 00:17:57,972 ‎- Xin lỗi… ‎- Ridley! 292 00:17:58,056 --> 00:18:02,811 ‎Thấy mớ lông này tặng cô gì chưa? ‎Bạn cùng phòng tuyệt nhất! 293 00:18:02,894 --> 00:18:06,731 ‎Đó là lý do cháu đến. ‎Chìa khóa thuộc về Lonny ạ. 294 00:18:06,815 --> 00:18:11,027 ‎Ta cần trả cho cô ấy, ‎hoặc cô ấy sẽ bị mời về hưu đó. 295 00:18:11,111 --> 00:18:14,614 ‎Dù nhìn nó rất đẹp ạ. ‎Rất thời trang, cô Flo. 296 00:18:14,697 --> 00:18:16,199 ‎Cô biết mà cưng! 297 00:18:16,282 --> 00:18:20,954 ‎Nhưng cô sẽ vui vẻ chia tay chìa ‎nếu nó giúp Lonny giữ việc. 298 00:18:21,037 --> 00:18:27,836 ‎Hoàn toàn đồng ý. Cô ấy luôn chùi vân tay ‎sô-cô-la của trẻ em trên khu triển lãm ta. 299 00:18:28,419 --> 00:18:32,715 ‎Chả biết cô ấy có làm thế. ‎Có lẽ Lonny cũng chả quá tệ. 300 00:18:33,633 --> 00:18:38,388 ‎- Và giờ ta có tất cả chìa. ‎- Chìa khóa à? Đến đây, chìa ơi! 301 00:18:38,471 --> 00:18:39,639 ‎Tất cả trốn đi! 302 00:18:43,726 --> 00:18:44,644 ‎Cô Lonny! 303 00:18:44,727 --> 00:18:48,064 ‎Tin vui! Bọn… Cháu đã tìm ra chìa của cô! 304 00:18:48,148 --> 00:18:49,691 ‎Cái gì? Chả tin nổi! 305 00:18:49,774 --> 00:18:53,319 ‎Hoan hô! Cửa sau, cửa phụ, cửa sập… 306 00:18:53,403 --> 00:18:56,489 ‎Cô nói ''hoan hô'' à? Ý là, ''than ôi''. 307 00:18:56,573 --> 00:18:57,615 ‎Sao thế ạ? 308 00:18:57,699 --> 00:19:01,411 ‎Chìa cửa trước không có ở đây. ‎Chắc vẫn mất tích. 309 00:19:01,494 --> 00:19:04,581 ‎Và nó là chìa quan trọng nhất bây giờ. 310 00:19:05,081 --> 00:19:12,046 ‎Sao mày lại vào đây nữa rồi? Nếu chả thấy ‎chìa cuối đó trước khi ông Peabody trở lại 311 00:19:12,130 --> 00:19:14,465 ‎cô sẽ như khu Đông bảo tàng. 312 00:19:14,549 --> 00:19:18,094 ‎- Dĩ vãng. ‎- Đừng lo ạ, cháu sẽ tìm tiếp. 313 00:19:18,178 --> 00:19:22,932 ‎Cảm ơn Ridley, mà chịu thôi, ‎đây có lẽ là đêm cuối cô ở đây. 314 00:19:26,936 --> 00:19:30,356 ‎Tạm biệt ngôi nhà trên ngọn cây 315 00:19:31,024 --> 00:19:34,694 ‎Vĩnh biệt con mực khổng lồ đó 316 00:19:34,777 --> 00:19:37,614 ‎Ôi, tôi sẽ không bao giờ quên cậu 317 00:19:37,697 --> 00:19:39,824 ‎Hay cách tôi vuốt ve cậu 318 00:19:39,908 --> 00:19:42,535 ‎Nhớ đừng mách sếp tôi làm thế đó 319 00:19:44,120 --> 00:19:47,207 ‎Tạm biệt quầy lưu niệm tuyệt vời 320 00:19:47,999 --> 00:19:51,336 ‎Cáo biệt các chú bọ đáng sợ tuyệt vời ấy 321 00:19:51,419 --> 00:19:56,007 ‎Tôi sẽ sớm một mình ‎Nơi chẳng có đồ sành cổ 322 00:19:56,090 --> 00:19:59,344 ‎Tạm biệt các bạn bình cũ đầy bụi đây 323 00:20:00,136 --> 00:20:03,598 ‎Thật đáng buồn khi một di sản ra đi! 324 00:20:03,681 --> 00:20:09,187 ‎Vĩnh biệt, các bạn thân vô tri! 325 00:20:10,146 --> 00:20:13,524 ‎Tạm biệt chú chim dodo nhỏ cuối cùng 326 00:20:14,025 --> 00:20:17,779 ‎Người bạn tôi thường mơ về 327 00:20:17,862 --> 00:20:22,242 ‎Tôi sẽ nói các bạn tôi sẽ đi ‎Ai mà tôi chơi thân cùng 328 00:20:22,325 --> 00:20:25,578 ‎Những chú đại bàng vút lên mây 329 00:20:26,329 --> 00:20:30,500 ‎Tạm biệt nơi tôi yêu thương, tại đây 330 00:20:33,461 --> 00:20:36,047 ‎Lonny thật sự yêu bảo tàng. 331 00:20:36,130 --> 00:20:39,509 ‎Rất nhiều luôn. ‎Mình không thể để cô ấy đi. 332 00:20:39,592 --> 00:20:43,638 ‎- Phải tìm chìa cuối của Lonny! ‎- Mừng là chú đã đồng lòng. 333 00:20:43,721 --> 00:20:48,226 ‎Ridley, chị có tin tốt và xấu. ‎Tin tốt: Đã thấy chìa cuối. 334 00:20:48,309 --> 00:20:51,521 ‎Tốt lắm! Khoan, còn tin xấu là? 335 00:20:51,604 --> 00:20:58,236 ‎Xem lại cảnh quay an ninh, hóa ra, Lonny ‎vô ý làm rơi chìa vào núi lửa của Dante! 336 00:20:58,319 --> 00:20:59,779 ‎- Ôi không! ‎- Trời! 337 00:20:59,862 --> 00:21:05,451 ‎Là người làm rơi nhiều thứ trong đó, ‎chủ yếu vớ, lấy đồ ra có thể khó đó. 338 00:21:05,535 --> 00:21:10,164 ‎Nhất là khi nó đã ''phun lửa'' lại, ‎như bò rừng hay nói. 339 00:21:10,248 --> 00:21:12,208 ‎Chuối nóng bơ đậu phộng! 340 00:21:12,292 --> 00:21:15,169 ‎Ông Peabody vừa cho xe vào bãi! 341 00:21:15,253 --> 00:21:17,297 ‎Có rắc rối hoàng gia rồi. 342 00:21:17,380 --> 00:21:22,427 ‎Tất cả về khu triển lãm. Em sẽ lấy ‎vài dụng cụ và lấy chìa khỏi núi lửa. 343 00:21:22,927 --> 00:21:24,053 ‎Mong là kịp. 344 00:21:26,764 --> 00:21:28,391 ‎Tạm biệt, bảo tàng. 345 00:21:31,644 --> 00:21:35,857 ‎- Chú Dudley! ‎- Đến lúc dodo này lặn như thiên nga rồi! 346 00:21:37,942 --> 00:21:40,862 ‎Dưới này nhiều tất thối quá đấy. 347 00:21:40,945 --> 00:21:42,739 ‎Đừng lo, cô gái nhỏ. 348 00:21:42,822 --> 00:21:46,659 ‎Cô chú đã kìm kẹp chặt bạn chim ở đây rồi. 349 00:21:47,243 --> 00:21:51,372 ‎Ồ không. Nó sắp phun trào rồi! ‎Dudley, ra khỏi đó đi! 350 00:21:51,456 --> 00:21:53,583 ‎Má, Ba! Làm trò của cả hai! 351 00:21:53,666 --> 00:21:56,210 ‎- Tuyệt! ‎- Tiến lên nào, ngựa. 352 00:21:57,211 --> 00:21:58,046 ‎Ôi không! 353 00:22:00,423 --> 00:22:02,050 ‎Dudley, chú ổn chứ? 354 00:22:02,133 --> 00:22:03,468 ‎Giờ thì ổn rồi! 355 00:22:05,053 --> 00:22:06,637 ‎Chìa khóa cuối cùng. 356 00:22:06,721 --> 00:22:08,431 ‎Lonny? Cho tôi vào! 357 00:22:08,514 --> 00:22:13,686 ‎Ông Peabody đến! Và cả vụ phun trào ‎kế tiếp nữa! Nắm lấy tay cháu! 358 00:22:18,191 --> 00:22:22,362 ‎Rồi, Lonny. Cho tôi xem chìa. ‎Hoặc tôi tiễn cô ra cửa. 359 00:22:22,445 --> 00:22:24,280 ‎Thật ra, ông P… 360 00:22:27,283 --> 00:22:28,659 ‎Của ông đây! 361 00:22:29,243 --> 00:22:32,622 ‎Tất cả chúng! Ở ngay đây. Tuyệt vời! 362 00:22:33,122 --> 00:22:37,377 ‎- Tôi… Chả tin nổi ‎- Nói thật, tôi cũng vậy, thưa ngài. 363 00:22:37,460 --> 00:22:41,047 ‎Vậy cô Lonny có thể giữ việc chứ ạ? 364 00:22:41,130 --> 00:22:45,218 ‎Chỉ lần này, ‎đến khi cô ấy làm mất chìa khóa lần kế! 365 00:22:48,638 --> 00:22:50,431 ‎- Được rồi. ‎- Hay như bò rừng! 366 00:22:50,515 --> 00:22:54,560 ‎Giúp Lonny tốt lắm. ‎Đưa hộ chiếu nào, cháu yêu. 367 00:22:55,812 --> 00:22:59,023 ‎Vì đã giúp một người bạn yêu bảo tàng, 368 00:23:00,525 --> 00:23:01,943 ‎cháu có một con dấu! 369 00:23:02,026 --> 00:23:05,321 ‎Đâu thể tìm mọi chìa của Lonny ‎nếu chú chả giúp, Dudley. 370 00:23:05,405 --> 00:23:11,119 ‎Con dấu là của hai ta. Mà phải hỏi ạ. ‎Cái gì làm chú quyết định giúp Lonny? 371 00:23:11,202 --> 00:23:14,205 ‎Là cá thể cuối của loài, như đã nhắc, 372 00:23:14,288 --> 00:23:18,543 ‎chú hiểu sự cô đơn ‎đến khi tìm ra nơi mình thuộc về. 373 00:23:18,626 --> 00:23:21,462 ‎Và Lonny thuộc về ta, tại bảo tàng. 374 00:23:25,967 --> 00:23:31,764 ‎Chả hiểu nổi con dodo này tới lui thế nào. ‎Cậu ấy đúng là độc nhất vô nhị. 375 00:23:31,848 --> 00:23:33,391 ‎Cả hai đều thế ạ. 376 00:23:34,183 --> 00:23:36,436 ‎Mình nghĩ đã có bạn thân mới. 377 00:23:37,186 --> 00:23:42,275 ‎Cả hai có thể độc nhất vô nhị, ‎nhưng về bản chất thì như nhau thôi. 378 00:24:32,158 --> 00:24:37,163 ‎Biên dịch: Ann