1 00:00:07,153 --> 00:00:08,654 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,782 --> 00:00:13,909 ‫"במקום מלא מסתורין‬ 3 00:00:13,993 --> 00:00:15,786 ‫שבו העבר מתעורר לחיים‬ 4 00:00:15,870 --> 00:00:17,872 ‫יש גיבורה של ההיסטוריה‬ 5 00:00:17,955 --> 00:00:19,957 ‫שמוכנה לשגשג‬ 6 00:00:20,041 --> 00:00:22,334 ‫היא מצילה את העתיד שלנו‬ 7 00:00:22,418 --> 00:00:24,211 ‫על ידי הגנה על העבר‬ 8 00:00:24,295 --> 00:00:27,131 ‫היא גיבורה שהרגע שלה הגיע סוף סוף‬ 9 00:00:27,214 --> 00:00:29,383 ‫רידלי ג'ונס‬ 10 00:00:29,467 --> 00:00:31,343 ‫מלאת תעוזה וגם אומץ‬ 11 00:00:31,427 --> 00:00:33,512 ‫רידלי ג'ונס‬ 12 00:00:33,596 --> 00:00:35,556 ‫שומרת על המוזיאון בגאווה‬ 13 00:00:35,639 --> 00:00:37,516 ‫רידלי ג'ונס‬ 14 00:00:37,600 --> 00:00:40,644 ‫ההרפתקנות שלה מדבקת‬ 15 00:00:40,728 --> 00:00:43,898 ‫דינוזאור, דודו ושימפנזה אסטרונאוטית לצידה‬ 16 00:00:43,981 --> 00:00:46,192 ‫רידלי ג'ונס‬ 17 00:00:46,275 --> 00:00:48,277 ‫חובשת את כובע הפדורה המוכר‬ 18 00:00:48,360 --> 00:00:50,112 ‫רידלי ג'ונס‬ 19 00:00:50,196 --> 00:00:52,406 ‫שום אתגר לא יעמוד בדרכה‬ 20 00:00:52,490 --> 00:00:55,409 ‫היא לעולם לא תיכנע לפחדיה‬ 21 00:00:55,493 --> 00:00:57,620 ‫היא זורחת כשהרפתקה מתקרבת‬ 22 00:00:57,703 --> 00:00:58,996 ‫מזנקת לקלחת‬ 23 00:00:59,080 --> 00:01:00,915 ‫ואז מצילה את המצב‬ 24 00:01:00,998 --> 00:01:06,295 ‫רידלי ג'ונס!"‬ 25 00:01:10,299 --> 00:01:11,842 ‫מעשה אבירות.‬ 26 00:01:13,469 --> 00:01:15,721 ‫היא באה! כולם להתכונן!‬ 27 00:01:15,805 --> 00:01:18,849 ‫אני בקושי עומד בהתרגשות!‬ 28 00:01:18,933 --> 00:01:20,392 ‫גם אני, פדרו.‬ 29 00:01:22,311 --> 00:01:23,395 ‫בספירה שלי.‬ 30 00:01:23,479 --> 00:01:26,023 ‫אחת, שתיים, שלוש!‬ 31 00:01:26,107 --> 00:01:27,525 ‫הפתעה!‬ 32 00:01:27,608 --> 00:01:29,735 ‫היכונו לקרב, מפלצות!‬ 33 00:01:31,445 --> 00:01:33,155 ‫שלום. סליחה.‬ 34 00:01:33,239 --> 00:01:37,159 ‫חשבתי שאתם מארב של גנבי דרכים מרושעים.‬ 35 00:01:37,243 --> 00:01:40,996 ‫לא. רק אנחנו.‬ ‫רצינו לאחל לך הצלחה ביום הגדול שלך!‬ 36 00:01:41,080 --> 00:01:44,375 ‫יום גדול? איזה יום גדול?‬ 37 00:01:44,458 --> 00:01:47,211 ‫פרד מצא את זה בפח של חנות המזכרות!‬ 38 00:01:48,420 --> 00:01:51,674 ‫אין לי מושג מה זה יכול להיות.‬ 39 00:01:51,757 --> 00:01:55,886 ‫זו הזמנה‬ ‫לטורניר הגיבורים השנתי של השולחן העגול!‬ 40 00:01:55,970 --> 00:01:58,389 ‫וזה נשלח אלייך, איידה!‬ 41 00:01:59,515 --> 00:02:02,393 ‫את בטוחה שזה שמי שכתוב?‬ 42 00:02:02,476 --> 00:02:04,311 ‫ייתכן שזה לאיידה אחרת?‬ 43 00:02:04,395 --> 00:02:06,814 ‫כן, הנה השם שלך!‬ 44 00:02:06,897 --> 00:02:09,900 ‫"איידה מהקומה הראשונה, שומרת הרוטונדה,‬ 45 00:02:09,984 --> 00:02:14,488 ‫גרנד מאסטר של חנות המזכרות‬ ‫ומאלפת מנקה הרצפות של לוני.‬ 46 00:02:14,572 --> 00:02:16,782 ‫זה ספציפי למדי.‬ 47 00:02:16,866 --> 00:02:20,035 ‫ידוע לנו שזה החלום שלך מאז שהיית אבירונת,‬ 48 00:02:20,119 --> 00:02:22,955 ‫לזכות בגביע המקום הראשון בטורניר.‬ 49 00:02:23,038 --> 00:02:25,541 ‫וסוף סוף יש לך את ההזדמנות!‬ 50 00:02:26,417 --> 00:02:31,046 ‫עליי לחלוק איתכם דבר מה.‬ ‫-שאת אחת מהגיבורות הגדולות בממלכתי?‬ 51 00:02:31,130 --> 00:02:33,549 ‫כלומר, במוזיאון? ידענו את זה.‬ 52 00:02:33,632 --> 00:02:38,262 ‫לא, זה לא בדיוק…‬ ‫-קריאת הידד לאיידה, גיבורה אמיתית.‬ 53 00:02:41,891 --> 00:02:45,519 ‫"שלוש קריאות הידד לאיידה‬ ‫היא השלימה כל אתגר‬ 54 00:02:45,603 --> 00:02:49,440 ‫מי צריך את המלך ארתור כשיש לך את המיטב?‬ 55 00:02:49,523 --> 00:02:53,527 ‫היא הצילה את דדלי מתצוגת רשת העכביש הדביקה‬ 56 00:02:53,611 --> 00:02:56,822 ‫והרגה את הדרקון בבית הקפה בקומה השנייה‬ 57 00:02:56,906 --> 00:03:00,701 ‫את גיבורה, איידה, את גיבורה‬ 58 00:03:00,784 --> 00:03:04,622 ‫את גיבורה, איידה, את גיבורה‬ 59 00:03:05,414 --> 00:03:09,001 ‫ברוטונדה מספרים על כל מעשיה‬ 60 00:03:09,084 --> 00:03:13,172 ‫אבירה כה אמיצה שהיא לא צריכה סוס אצילי‬ 61 00:03:13,255 --> 00:03:17,218 ‫היא שחררה את הלובי מכל רשע, נוכל ונבל‬ 62 00:03:17,301 --> 00:03:20,554 ‫והצילה את אנשי המערות שהלכו לאיבוד במערתם‬ 63 00:03:20,638 --> 00:03:24,225 ‫לדעתי כל אחד יכול לעשות את הדברים האלה‬ 64 00:03:24,808 --> 00:03:27,853 ‫תאמינו לי, זה לא כזה סיפור גדול‬ 65 00:03:28,395 --> 00:03:30,314 ‫את סיפור גדול‬ 66 00:03:30,397 --> 00:03:34,109 ‫את גיבורה, איידה, את גיבורה‬ 67 00:03:34,193 --> 00:03:37,780 ‫את גיבורה, איידה, את גיבורה"‬ 68 00:03:38,405 --> 00:03:40,032 ‫גיבורה, תפסי אותי!‬ 69 00:03:43,744 --> 00:03:47,248 ‫כן. אפילו ביזון חינני אבל קשוחה כמוני‬ 70 00:03:47,331 --> 00:03:50,751 ‫צריך להתרסק כמה פעמים‬ ‫לפני שמצליחה בצעד מסובך‬ 71 00:03:51,293 --> 00:03:53,629 ‫אני מצטערת שאכזבתי אותך, פרד.‬ 72 00:03:53,712 --> 00:03:56,423 ‫אני מצטערת שאכזבתי את כולכם, בעצם.‬ 73 00:03:56,507 --> 00:03:59,426 ‫אני זו שזרקה את ההזמנה.‬ 74 00:03:59,510 --> 00:04:02,805 ‫כי אני לא גיבורה.‬ 75 00:04:02,888 --> 00:04:04,932 ‫מה? כמובן שאת כן.‬ 76 00:04:05,015 --> 00:04:09,019 ‫לא רק השריון שלי חלוד, אני חלודה.‬ 77 00:04:09,103 --> 00:04:12,106 ‫עבר המון זמן מאז שעשיתי מעשה גבורה,‬ 78 00:04:12,189 --> 00:04:16,151 ‫אני לא יודעת אם עוד יש לי‬ ‫את הדרוש כדי להיות גיבורה.‬ 79 00:04:16,235 --> 00:04:19,113 ‫ולכן לא אשתתף בטורניר.‬ 80 00:04:19,196 --> 00:04:23,617 ‫עליי לקבל את העובדה שימי הגבורה שלי חלפו.‬ 81 00:04:23,701 --> 00:04:28,622 ‫היום אני פורשת מאבירות באופן רשמי.‬ 82 00:04:28,706 --> 00:04:29,665 ‫לא!‬ 83 00:04:29,748 --> 00:04:31,000 ‫חבובה!‬ ‫-פורשת?‬ 84 00:04:31,875 --> 00:04:35,296 ‫האבירה האהובה עליי פורשת?‬ 85 00:04:35,379 --> 00:04:38,048 ‫אבל בכלל אין לה רשת.‬ 86 00:04:38,132 --> 00:04:40,926 ‫היא לא פורשת. לא אם זה תלוי בי.‬ 87 00:04:41,010 --> 00:04:45,055 ‫אי אפשר לתת לאיידה לשכוח‬ ‫מחלום חייה לזכות בטורניר.‬ 88 00:04:45,139 --> 00:04:48,642 ‫אני אוהבת את דרך החשיבה שלך, מתוקה.‬ ‫מה המשימה?‬ 89 00:04:48,726 --> 00:04:52,062 ‫טוב, גיבורים תמיד מגיעים להצלה, נכון?‬ 90 00:04:52,146 --> 00:04:56,608 ‫רק צריך ליצור מצבים מסוכנים‬ ‫כדי שאיידה תוכל להציל את היום!‬ 91 00:04:56,692 --> 00:04:59,278 ‫ואז היא תבין שהיא עדיין גיבורה.‬ 92 00:05:01,947 --> 00:05:03,907 ‫הסוסים לא יעצרו!‬ 93 00:05:03,991 --> 00:05:06,744 ‫אנחנו נעוף ישר מהצוק הזה!‬ 94 00:05:06,827 --> 00:05:07,870 ‫הצילו!‬ 95 00:05:08,537 --> 00:05:10,372 ‫שמישהו יעזור לנו!‬ 96 00:05:10,456 --> 00:05:12,374 ‫הצילו!‬ 97 00:05:12,458 --> 00:05:13,751 ‫להצלה!‬ 98 00:05:18,005 --> 00:05:19,965 ‫זה היה כל כך מגניב!‬ 99 00:05:20,049 --> 00:05:21,258 ‫מגניב לגמרי!‬ 100 00:05:21,342 --> 00:05:24,428 ‫איידה, הצלת את המתיישבים, מא ופא!‬ 101 00:05:24,511 --> 00:05:28,849 ‫שלום! הודות לאומץ ליבך,‬ ‫מא ואני נוכל להמשיך במסענו מערבה…‬ 102 00:05:28,932 --> 00:05:29,933 ‫מהרוטונדה.‬ 103 00:05:30,017 --> 00:05:32,895 ‫שמענו שיש כמה תצוגות נחמדות שם.‬ 104 00:05:32,978 --> 00:05:36,732 ‫עכשיו יש לדאוג‬ ‫רק לגבי חציית השלולית ליד המזרקה.‬ 105 00:05:36,815 --> 00:05:40,486 ‫ושודדים. אבל אני יכולה לטפל באלה.‬ 106 00:05:40,569 --> 00:05:42,738 ‫אז, את מוכנה להירשם לטורניר?‬ 107 00:05:42,821 --> 00:05:47,576 ‫הטורניר? לא!‬ ‫כל מה שעשיתי היה להציל משפחה אחת קטנה.‬ 108 00:05:47,659 --> 00:05:49,119 ‫היי! הגודל לא משנה!‬ 109 00:05:49,203 --> 00:05:55,042 ‫אפילו הצלה קטנה היא עדיין הצלה חשובה!‬ ‫-אפילו נושא כלים יכול לעשות זאת.‬ 110 00:05:55,125 --> 00:05:58,796 ‫להתראות אנשי עגלה קטנים.‬ ‫שמרו על עצמכם במסע.‬ 111 00:05:59,546 --> 00:06:02,049 ‫כדי לעזור לאיידה לחזור לעצמה‬ 112 00:06:02,132 --> 00:06:04,385 ‫נצטרך הצלה גדולה יותר.‬ 113 00:06:05,260 --> 00:06:10,140 ‫עין, עין, סריגה. ובבקשה!‬ 114 00:06:10,933 --> 00:06:12,267 ‫שוד ושבר.‬ 115 00:06:12,351 --> 00:06:16,355 ‫איידה, חבובה!‬ ‫צריך את יכולות האבירות הכבירות שלך.‬ 116 00:06:16,438 --> 00:06:20,859 ‫יש סופת מטאורים באגף החלל!‬ ‫היא תהרוס את מעבורת החלל!‬ 117 00:06:20,943 --> 00:06:27,032 ‫ויש מומיה קשורה לפסי הרכבת!‬ ‫רגע. זה היה רעיון החילוץ המזויף הראשון.‬ 118 00:06:27,116 --> 00:06:30,828 ‫כלומר, פיצ'ס בתוך המעבורת!‬ 119 00:06:30,911 --> 00:06:32,913 ‫אל תגיד עוד. עלינו לצאת!‬ 120 00:06:34,748 --> 00:06:39,670 ‫שלום? אנחנו עדיין עושים‬ ‫את הקטע של "קשורה לפסי הרכבת"?‬ 121 00:06:39,753 --> 00:06:41,213 ‫המלכה איסמת?‬ 122 00:06:43,340 --> 00:06:45,217 ‫תודה לשבתאי שבאת, איידה!‬ 123 00:06:45,300 --> 00:06:50,013 ‫אני לא יודע כמה זמן‬ ‫הספינה תעמוד בסופת המטאורים האמיתית הזאת!‬ 124 00:06:58,730 --> 00:06:59,648 ‫וסיימנו.‬ 125 00:06:59,731 --> 00:07:04,069 ‫כל הכבוד, צוות!‬ ‫לדעתי הגיבורה שלנו בהחלט הצליחה בגדול!‬ 126 00:07:06,280 --> 00:07:07,698 ‫עשית את זה, איידה!‬ 127 00:07:07,781 --> 00:07:09,491 ‫זה מדהים!‬ ‫-אדי-יורה!‬ 128 00:07:09,575 --> 00:07:11,410 ‫הצלת אותי ואת המעבורת.‬ 129 00:07:11,493 --> 00:07:16,039 ‫זה הופך אותך‬ ‫לאחת הגיבורות הגדולות בגלקסיה.‬ 130 00:07:16,123 --> 00:07:17,791 ‫זה שום דבר.‬ 131 00:07:17,875 --> 00:07:21,628 ‫כל מי שעבר הכשרת הרג דרקונים בסיסית‬ ‫יכול להגן כך.‬ 132 00:07:21,712 --> 00:07:24,590 ‫לא הכרתי אף אחד אחר שיכול לפעול כמוך.‬ 133 00:07:24,673 --> 00:07:27,009 ‫ברור שמעולם לא פגשת את לנסלוט.‬ 134 00:07:28,135 --> 00:07:32,973 ‫תראו מה השעה. כדאי שאמהר‬ ‫לאירובי מים בתצוגת הביולוגיה הימית.‬ 135 00:07:33,056 --> 00:07:35,142 ‫היו שלום, חברים.‬ 136 00:07:35,726 --> 00:07:39,229 ‫אנחנו כה קרובים ללעזור לאיידה‬ ‫להאמין שוב בגבורתה.‬ 137 00:07:39,313 --> 00:07:44,151 ‫אני מרגישה את זה.‬ ‫אנחנו צריכים רק לביים עוד הצלה אחת גדולה.‬ 138 00:07:44,234 --> 00:07:45,944 ‫אחת ממש מפחידה.‬ 139 00:07:46,028 --> 00:07:48,947 ‫ומסוכנת מבחינה אסטרונומית!‬ 140 00:07:50,699 --> 00:07:54,036 ‫למה יש לי הרגשה‬ ‫שאני לא אוהב את התוכנית הזו?‬ 141 00:07:55,704 --> 00:07:56,663 ‫זה למה.‬ 142 00:07:56,747 --> 00:07:59,291 ‫תודה שהשאלת לנו את החבל, גב' ס'!‬ 143 00:07:59,374 --> 00:08:01,376 ‫אין בעיה.‬ 144 00:08:01,460 --> 00:08:04,338 ‫רק תדאגו להחזיר אותו כשתסיימו.‬ 145 00:08:04,421 --> 00:08:07,174 ‫החבל הזה נותן לי תמיכה בזנב התחתון!‬ 146 00:08:07,257 --> 00:08:09,843 ‫החבל מאובטח! אתה בסדר, דדלי?‬ 147 00:08:10,344 --> 00:08:15,098 ‫כמובן. אני סתם ציפור חסרת מעוף‬ ‫שתלויה בחוסר אונים מעל הר געש.‬ 148 00:08:15,599 --> 00:08:17,935 ‫למה שלא אהיה בסדר?‬ ‫-אל תדאג.‬ 149 00:08:18,018 --> 00:08:21,230 ‫דנטה ימשוך אותך חזרה למבטחים‬ ‫אם התוכנית תיכשל.‬ 150 00:08:21,313 --> 00:08:23,774 ‫כן, אני אשמור עליך, חבוב קטן.‬ 151 00:08:24,691 --> 00:08:26,235 ‫כשהכל טוב בסוף,‬ 152 00:08:26,318 --> 00:08:29,696 ‫הכל טוב גם לעוף. הבנת? כי אתה ציפור!‬ 153 00:08:30,822 --> 00:08:31,949 ‫לא משנה.‬ 154 00:08:32,032 --> 00:08:33,116 ‫למקומות, כולם!‬ 155 00:08:33,200 --> 00:08:35,536 ‫בואו נתחיל במופע הגבורה הזה!‬ 156 00:08:36,119 --> 00:08:37,955 ‫אבירה מנצחת את המלכה.‬ 157 00:08:38,038 --> 00:08:39,873 ‫ואת הרובוט. הידד!‬ 158 00:08:39,957 --> 00:08:41,917 ‫איידה! אנו זקוקים לעזרתך.‬ 159 00:08:42,000 --> 00:08:45,796 ‫דדלי ביקר את גב' סנצ'ז‬ ‫והוא נפל לתוך הר הגעש!‬ 160 00:08:45,879 --> 00:08:48,382 ‫והוא עומד להתפרץ בכל רגע!‬ 161 00:08:49,007 --> 00:08:53,136 ‫הצילו! אני דודו במצוקה.‬ 162 00:08:54,555 --> 00:08:59,309 ‫אבל ברצינות, שמישהו יעזור!‬ ‫נהיה כאן ממש חם!‬ 163 00:09:05,649 --> 00:09:07,359 ‫תודה, הוד אבירותך.‬ 164 00:09:07,442 --> 00:09:09,861 ‫עמדתי להפוך לדודו בשמן עמוק.‬ 165 00:09:09,945 --> 00:09:11,697 ‫זה היה ממש מעשה גבורה!‬ 166 00:09:11,780 --> 00:09:14,032 ‫צודקת בהחלט!‬ ‫-לגמרי!‬ 167 00:09:14,616 --> 00:09:16,535 ‫אני מניחה שאכן זה היה.‬ 168 00:09:16,618 --> 00:09:19,621 ‫תוכלי לחתום על זה, בבקשה?‬ 169 00:09:21,999 --> 00:09:24,251 ‫הקשיבו, הקשיבו. יש לי הודעה.‬ 170 00:09:24,334 --> 00:09:26,545 ‫אני, איידה מהקומה הראשונה,‬ 171 00:09:26,628 --> 00:09:30,549 ‫החלטתי להתחרות‬ ‫בטורניר הגיבורים של השולחן העגול!‬ 172 00:09:30,632 --> 00:09:31,883 ‫הידד!‬ ‫-אדיר!‬ 173 00:09:31,967 --> 00:09:32,801 ‫לכי על זה!‬ 174 00:09:32,884 --> 00:09:35,846 ‫עליי לאסוף את הדברים שלי ולצאת לתחרות!‬ 175 00:09:36,722 --> 00:09:38,390 ‫שניכם הייתם נהדרים.‬ 176 00:09:38,473 --> 00:09:41,059 ‫איידה באמת האמינה שאתם בצרות.‬ 177 00:09:41,143 --> 00:09:44,104 ‫כן, היינו טובים.‬ 178 00:09:44,187 --> 00:09:46,440 ‫עכשיו, בנוגע לתשלום שלנו…‬ 179 00:09:46,523 --> 00:09:48,400 ‫נכון. בבקשה.‬ 180 00:09:49,359 --> 00:09:52,321 ‫יי-הא!‬ ‫-אנחנו עשירים!‬ 181 00:09:52,404 --> 00:09:55,198 ‫מתי שצריך שנזייף שאנחנו צריכים הצלה,‬ 182 00:09:55,782 --> 00:09:57,367 ‫פשוט תקראי לנו.‬ 183 00:09:59,036 --> 00:10:02,372 ‫איידה? אוי לא.‬ ‫נראה לי שאולי היא שמעה אותנו.‬ 184 00:10:02,456 --> 00:10:05,792 ‫זה לא טוב.‬ ‫היא בטח כבר לא מרגישה כמו גיבורה.‬ 185 00:10:05,876 --> 00:10:08,670 ‫אבל האגורה הזו נשארת אצלנו בכל מקרה.‬ 186 00:10:08,754 --> 00:10:11,423 ‫איידה, חכי! תני לי להסביר.‬ 187 00:10:12,132 --> 00:10:15,302 ‫זה בסדר. מה שעשיתם עבורי הערב היה אצילי.‬ 188 00:10:15,385 --> 00:10:18,722 ‫אך ידוע לי שזה לא היה אמת. אינני גיבורה.‬ 189 00:10:18,805 --> 00:10:21,141 ‫אבל את כן! כולנו יודעים את זה.‬ 190 00:10:21,224 --> 00:10:23,143 ‫רק רצינו שתאמיני בזה גם.‬ 191 00:10:23,226 --> 00:10:25,646 ‫אופס. כנראה שכחנו להחזיר את זה.‬ 192 00:10:26,271 --> 00:10:28,815 ‫לא! החבלים שלי!‬ 193 00:10:28,899 --> 00:10:31,943 ‫זהירות למטה!‬ 194 00:10:32,861 --> 00:10:36,490 ‫תיכף נהיה פנקייק זנב לווייתן!‬ ‫נוסו על חייכם!‬ 195 00:10:36,573 --> 00:10:38,700 ‫זהירות!‬ ‫-רוצו!‬ 196 00:10:38,784 --> 00:10:40,077 ‫התמונה שלי!‬ 197 00:10:41,662 --> 00:10:43,080 ‫אוי לא! פדרו!‬ 198 00:10:43,163 --> 00:10:45,957 ‫אין צורך לזייף עבורי אסונות נוספים.‬ 199 00:10:46,041 --> 00:10:50,379 ‫זה לא אסון מזויף! זה אמיתי!‬ ‫צריך להציל את פדרו!‬ 200 00:10:50,921 --> 00:10:52,881 ‫תחזיק מעמד, פינגווין קטן!‬ 201 00:10:54,216 --> 00:10:56,551 ‫תפסי, ליידי ג'ונס!‬ ‫-תפסתי אותך.‬ 202 00:11:06,478 --> 00:11:07,479 ‫היא הצליחה!‬ 203 00:11:07,562 --> 00:11:08,814 ‫כל הכבוד, איידה!‬ 204 00:11:09,731 --> 00:11:12,442 ‫הצלת אותי! הגיבורה שלי!‬ 205 00:11:12,526 --> 00:11:15,028 ‫זה היה מדהים.‬ 206 00:11:15,112 --> 00:11:19,616 ‫אתם באמת חושבים שאני גיבורה?‬ ‫למרות ששאר הפעמים היו מזויפות?‬ 207 00:11:19,700 --> 00:11:21,243 ‫ברור שכן!‬ 208 00:11:21,326 --> 00:11:24,037 ‫נכון, אולי המצבים לא היו אמיתיים,‬ 209 00:11:24,121 --> 00:11:26,039 ‫אבל המעשים שלך היו.‬ 210 00:11:26,873 --> 00:11:31,545 ‫כן, את לעולם לא חושבת פעמיים‬ ‫לפני שאת רוכבת ללב סכנה להצלה.‬ 211 00:11:31,628 --> 00:11:32,462 ‫בדיוק.‬ 212 00:11:32,546 --> 00:11:34,881 ‫זה לא משנה אם השריון שלך חלוד.‬ 213 00:11:34,965 --> 00:11:38,218 ‫מה שעושה גיבורה אמיתית זה מה שמתחת לשריון.‬ 214 00:11:38,301 --> 00:11:42,514 ‫הלב שלך. ולך, איידה, יש לב של גיבורה.‬ 215 00:11:42,597 --> 00:11:43,890 ‫תודה לך, רידלי.‬ 216 00:11:43,974 --> 00:11:45,726 ‫תודה לכולכם.‬ 217 00:11:45,809 --> 00:11:49,604 ‫על שעזרתם לי להיזכר במשמעות של גבורה.‬ 218 00:11:49,688 --> 00:11:52,983 ‫עכשיו אם תסלחו לי, יש לי טורניר להשתתף בו!‬ 219 00:11:53,066 --> 00:11:54,192 ‫כן!‬ ‫-תצליחי!‬ 220 00:11:54,276 --> 00:11:55,110 ‫תיזהרי.‬ 221 00:11:55,193 --> 00:11:59,322 ‫רק תזכרי, עם או בלי גביע,‬ ‫עבורנו את עדיין גיבורה.‬ 222 00:12:01,199 --> 00:12:05,996 ‫וואו, הגביע הוא שולחן אמיתי.‬ ‫לא ציפיתי לזה.‬ 223 00:12:06,079 --> 00:12:09,124 ‫זה הגביע הכי מגניב שראיתי בחיים!‬ 224 00:12:09,207 --> 00:12:13,086 ‫תודה, פדרו הקטן.‬ ‫אתה מוזמן לעזור לי לצחצחו בכל עת.‬ 225 00:12:13,170 --> 00:12:16,715 ‫שלוש קריאות הידד לחברתנו, איידה.‬ ‫גיבורה אמיתית!‬ 226 00:12:16,798 --> 00:12:19,384 ‫הידד!‬ 227 00:12:19,468 --> 00:12:21,261 ‫היי, גיבורה! תפסי אותי!‬ 228 00:12:22,429 --> 00:12:25,140 ‫איידה!‬ 229 00:12:28,769 --> 00:12:30,353 ‫הגיהינום של דדלי.‬ 230 00:12:35,317 --> 00:12:38,111 ‫היי, דדלי!‬ ‫-ברכות, ידידנו בעל הנוצות.‬ 231 00:12:38,195 --> 00:12:41,656 ‫פירס! שקט, תשמש בצווחה השקטה שלך.‬ 232 00:12:41,740 --> 00:12:44,701 ‫כדי שלוני לא תתפוס אותי כאן בנינוחותי.‬ 233 00:12:45,285 --> 00:12:48,914 ‫חברים וזרעי ציפורים‬ ‫כל מה שדודו בודד צריך בחיים.‬ 234 00:12:48,997 --> 00:12:52,209 ‫רוצים לצפות יחד במופע הגדול?‬ ‫-מופע גדול?‬ 235 00:12:52,292 --> 00:12:53,502 ‫איזה מופע גדול?‬ 236 00:12:55,837 --> 00:12:57,255 ‫המופע הגדול הזה!‬ 237 00:12:57,339 --> 00:13:00,509 ‫הר הגעש של דנטה! הוא פועל שוב.‬ 238 00:13:01,760 --> 00:13:04,429 ‫הר הגעש תוקן וחזר לפעולה.‬ 239 00:13:04,513 --> 00:13:08,558 ‫הסתבר שהיו תקועים בפנים‬ ‫גרביים בגודל דינוזאור.‬ 240 00:13:08,642 --> 00:13:11,311 ‫תוכלי להוריד בחזרה את המעלית?‬ ‫-בטח!‬ 241 00:13:11,394 --> 00:13:13,063 ‫בראבו, משפחת ג'ונס!‬ 242 00:13:13,146 --> 00:13:15,357 ‫הכול חזר לשגרה.‬ 243 00:13:15,941 --> 00:13:18,735 ‫בעצם, כמעט חזר לשגרה.‬ 244 00:13:18,819 --> 00:13:23,240 ‫אין לי מושג איך הדודו הזה מוזז כל לילה.‬ 245 00:13:24,574 --> 00:13:27,369 ‫הנה, קטנצ'יק. חזרה במקומך.‬ 246 00:13:27,452 --> 00:13:30,288 ‫לוני למר פיבודי. שלום?‬ 247 00:13:31,164 --> 00:13:34,751 ‫אילולא לוני,‬ ‫לא הייתי תקוע בתצוגה הבודדה הזו.‬ 248 00:13:34,835 --> 00:13:36,795 ‫היו לי את המפתחות לחופש!‬ 249 00:13:37,462 --> 00:13:38,296 ‫מפתחות…‬ 250 00:13:38,380 --> 00:13:40,882 ‫מר פ', אתה שם?‬ 251 00:13:41,925 --> 00:13:45,095 ‫היי! אתה לא הרדיו שלי. אתה סורק הכרטיסים!‬ 252 00:13:45,178 --> 00:13:48,640 ‫לוני למר פיבודי.‬ ‫בנות ג'ונס תיקנו את הר הגעש!‬ 253 00:13:48,723 --> 00:13:49,683 ‫לוני!‬ 254 00:13:49,766 --> 00:13:50,725 ‫זה היה מהיר.‬ 255 00:13:50,809 --> 00:13:53,645 ‫נעלי מהר את הדלתות, כדי שאוכל ללכת הביתה.‬ 256 00:13:57,023 --> 00:13:58,358 ‫אלווה אותך החוצה.‬ 257 00:14:01,444 --> 00:14:05,657 ‫טוב… מחפשת… כל כך הרבה כיסים.‬ 258 00:14:05,740 --> 00:14:07,284 ‫הכול בסדר, לוני?‬ 259 00:14:07,367 --> 00:14:11,454 ‫כן, אני פשוט לא יכולה לנעול‬ ‫כי איבדתי את המפתחות…‬ 260 00:14:11,538 --> 00:14:13,206 ‫בפעם המאה!‬ 261 00:14:13,290 --> 00:14:15,542 ‫לוני, איך אוכל להרוויח כסף…‬ 262 00:14:15,625 --> 00:14:20,297 ‫כלומר, לשמור על המוזיאון,‬ ‫אם את אפילו לא מסוגלת לנעול דלת?‬ 263 00:14:20,380 --> 00:14:22,674 ‫כולם עושים טעויות, מר פיבודי.‬ 264 00:14:22,757 --> 00:14:25,677 ‫לכן אתן ללוני הזדמנות אחת אחרונה.‬ 265 00:14:25,760 --> 00:14:27,637 ‫מצאי את המפתחות עד שובי,‬ 266 00:14:27,721 --> 00:14:30,557 ‫או שאקח לך את התג ואת סורק הכרטיסים!‬ 267 00:14:30,640 --> 00:14:33,560 ‫כי את תפוטרי.‬ 268 00:14:34,603 --> 00:14:35,937 ‫אפוטר?‬ 269 00:14:36,021 --> 00:14:40,734 ‫רק במוזיאון אני מרגישה שאני שייכת.‬ ‫-אני מכירה את ההרגשה, לוני.‬ 270 00:14:40,817 --> 00:14:45,071 ‫המפתחות יכולים להיות בכל מקום,‬ ‫אז אצטרך לחפש בכל מקום!‬ 271 00:14:45,739 --> 00:14:49,409 ‫הלוואי שהייתי טובה בלחפש דברים‬ ‫כמו בלאבד אותם.‬ 272 00:14:50,368 --> 00:14:53,246 ‫חדשות רעות, כולם.‬ ‫-חדשות נהדרות, כולם!‬ 273 00:14:53,330 --> 00:14:56,583 ‫צריך למצוא את המפתחות של לוני!‬ ‫-לקחתי ללוני את המפתחות!‬ 274 00:14:56,666 --> 00:14:58,126 ‫רגע. הם אצלך?‬ 275 00:14:58,209 --> 00:15:01,296 ‫כן! לוני תמיד מחזירה אותי לתצוגה שלי.‬ 276 00:15:01,379 --> 00:15:04,424 ‫לתצוגה הקטנה והבודדה שלי.‬ 277 00:15:04,507 --> 00:15:06,593 ‫אבל אני ציפור חברתית.‬ 278 00:15:06,676 --> 00:15:09,638 ‫ומה זה ישנה שלקחת את המפתחות של לוני?‬ 279 00:15:09,721 --> 00:15:12,015 ‫כי אם לוני תפוטר,‬ 280 00:15:12,098 --> 00:15:14,559 ‫למוזיאון כבר לא תהיה מאבטחת.‬ 281 00:15:14,643 --> 00:15:16,186 ‫אני גאון.‬ 282 00:15:16,269 --> 00:15:18,104 ‫אבל לוני חלק מהמוזיאון.‬ 283 00:15:18,188 --> 00:15:21,107 ‫גם אם היא לא המאבטחת הכי טובה בעולם.‬ 284 00:15:21,191 --> 00:15:24,527 ‫היא אפילו לא שמה לב‬ ‫לבננות ששמרתי במשרד שלה.‬ 285 00:15:24,611 --> 00:15:28,239 ‫עלינו להחזיר ללוני את המפתחות‬ ‫כדי שהיא לא תפוטר.‬ 286 00:15:28,323 --> 00:15:29,991 ‫זה הדבר הנכון לעשות.‬ 287 00:15:30,075 --> 00:15:32,160 ‫איפה הסתרת אותם, דד-מן?‬ 288 00:15:33,244 --> 00:15:34,162 ‫בואו אחריי.‬ 289 00:15:34,245 --> 00:15:36,456 ‫החבאתי אותם מתחת לקן שלי.‬ 290 00:15:38,375 --> 00:15:40,502 ‫אתה בטוח?‬ ‫-המפתחות נעלמו!‬ 291 00:15:40,585 --> 00:15:43,380 ‫יש! כלומר, אוי לא.‬ 292 00:15:43,463 --> 00:15:45,966 ‫אנחנו צריכים למצוא אותם, ומהר.‬ 293 00:15:46,049 --> 00:15:48,343 ‫עיניים, אתם בפנים?‬ ‫-אני בפנים!‬ 294 00:15:48,426 --> 00:15:49,469 ‫לגמרי.‬ ‫-נרשם.‬ 295 00:15:49,552 --> 00:15:53,765 ‫אבל תחשבו.‬ ‫בלי לוני, תוכלו לעזוב את תצוגת הדודו הקטנה‬ 296 00:15:53,848 --> 00:15:56,559 ‫ולקחת שיעורי תעופה עם העיטים מתי שתרצו!‬ 297 00:15:56,643 --> 00:15:59,396 ‫רק אתה עושה את זה.‬ ‫-בסדר. אני אעזור.‬ 298 00:15:59,479 --> 00:16:01,231 ‫אבל לא אתאמץ.‬ 299 00:16:01,314 --> 00:16:04,234 ‫פיצ'ס, תבדקי את המסכים בחדר הביטחון?‬ 300 00:16:04,317 --> 00:16:06,277 ‫אולי נבין איפה המפתחות.‬ 301 00:16:06,361 --> 00:16:07,612 ‫המשימה התקבלה!‬ 302 00:16:10,365 --> 00:16:12,242 ‫יי-הא!‬ 303 00:16:12,742 --> 00:16:13,910 ‫איזה שלל!‬ 304 00:16:13,994 --> 00:16:15,662 ‫אנחנו עשירים!‬ 305 00:16:16,413 --> 00:16:19,165 ‫רידלי, אני רואה את המפתחות של לוני!‬ 306 00:16:19,249 --> 00:16:22,585 ‫תארגני את החבורה למרדף עגלה כמו של פעם!‬ 307 00:16:22,669 --> 00:16:23,503 ‫מא! פא!‬ 308 00:16:23,586 --> 00:16:25,046 ‫עצרו!‬ ‫-חכו!‬ 309 00:16:25,130 --> 00:16:28,550 ‫נראה שיש שודדים בעקבותינו.‬ 310 00:16:28,633 --> 00:16:30,635 ‫קדימה למערה שם!‬ ‫-תפסו אותם!‬ 311 00:16:31,720 --> 00:16:32,679 ‫פסילה.‬ 312 00:16:33,304 --> 00:16:34,889 ‫פיצ'ס, זה מבוי סתום.‬ 313 00:16:34,973 --> 00:16:38,518 ‫פתח האוורור מעבר לפינה!‬ ‫-נעצור אותם בדרך!‬ 314 00:16:38,601 --> 00:16:40,145 ‫יי-הא!‬ 315 00:16:41,062 --> 00:16:42,605 ‫רגע, עצור!‬ 316 00:16:43,231 --> 00:16:44,315 ‫מא? פא?‬ 317 00:16:44,399 --> 00:16:46,776 ‫אני חוששת שהמפתחות הם של לוני.‬ 318 00:16:46,860 --> 00:16:48,445 ‫למען השם!‬ 319 00:16:48,528 --> 00:16:49,738 ‫לא ידענו.‬ 320 00:16:49,821 --> 00:16:51,656 ‫לוני היא אישה טובה.‬ 321 00:16:51,740 --> 00:16:54,826 ‫היא מונעת מילדים לקחת אותנו הביתה בכיס!‬ 322 00:16:54,909 --> 00:16:57,454 ‫באמת? זה ממש נחמד מצידה.‬ 323 00:16:57,537 --> 00:17:01,416 ‫הרבה יותר נחמד‬ ‫מתמיד להיסחב חזרה לתצוגת הדודו.‬ 324 00:17:01,499 --> 00:17:02,876 ‫בבקשה.‬ 325 00:17:02,959 --> 00:17:04,502 ‫כלומר, מה שנשאר מהם.‬ 326 00:17:04,586 --> 00:17:05,587 ‫שנשאר מהם?‬ 327 00:17:06,588 --> 00:17:11,051 ‫לפי הרשימה הזו,‬ ‫מא ופא החליפו מפתחות עם שתי תצוגות.‬ 328 00:17:11,134 --> 00:17:13,928 ‫נראה לי.‬ ‫-מי ראשון ברשימה הקטנה הזו?‬ 329 00:17:15,263 --> 00:17:19,100 ‫זהירות על הקרניים מהשיער.‬ ‫-ילדי למורסון!‬ 330 00:17:19,184 --> 00:17:21,436 ‫ילדים, אנחנו צריכים את המפתח!‬ 331 00:17:22,520 --> 00:17:23,646 ‫כאן למעלה!‬ ‫-לא!‬ 332 00:17:23,730 --> 00:17:25,231 ‫הלמור הקודם זוכה!‬ 333 00:17:25,315 --> 00:17:29,819 ‫שמעת את הילד. הלמור הקודם זוכה.‬ ‫ניסינו. זמן לסגור את הבסטה.‬ 334 00:17:29,903 --> 00:17:31,738 ‫רק צריך לשחק איתם.‬ 335 00:17:31,821 --> 00:17:32,655 ‫למורסונים!‬ 336 00:17:32,739 --> 00:17:34,449 ‫לכו ממש רחוק למסירה.‬ 337 00:17:37,660 --> 00:17:39,788 ‫ממש רחוק!‬ ‫-מהלכים אפיים!‬ 338 00:17:41,039 --> 00:17:43,792 ‫כן! מפתח אחד נמצא, נשאר עוד אחד!‬ 339 00:17:44,667 --> 00:17:47,420 ‫פירס, רגשן שכמוך!‬ 340 00:17:47,504 --> 00:17:50,840 ‫תודה על השרשרת היפהפייה.‬ 341 00:17:50,924 --> 00:17:54,219 ‫טוב, אני יודע כמה את אוהבת דברים נוצצים.‬ 342 00:17:54,302 --> 00:17:55,970 ‫יום תערוכה שמח.‬ 343 00:17:56,554 --> 00:17:57,972 ‫סלחו לי…‬ ‫-רידלי!‬ 344 00:17:58,056 --> 00:18:00,767 ‫ראית מה שק הנוצות האלה הביא לי?‬ 345 00:18:00,850 --> 00:18:02,811 ‫השותף הכי טוב בעולם!‬ 346 00:18:02,894 --> 00:18:04,604 ‫לכן אני כאן.‬ 347 00:18:04,687 --> 00:18:06,731 ‫המפתח שייך ללוני.‬ 348 00:18:06,815 --> 00:18:11,027 ‫צריך להחזיר לה אותו,‬ ‫אחרת היא לא תוכל להישאר איתנו.‬ 349 00:18:11,111 --> 00:18:13,071 ‫למרות שזה בהחלט נראה טוב.‬ 350 00:18:13,154 --> 00:18:14,614 ‫מאוד אופנתי, פלו.‬ 351 00:18:14,697 --> 00:18:16,199 ‫מותק, אני יודעת!‬ 352 00:18:16,282 --> 00:18:20,954 ‫אבל אני שמחה להיפרד מהמפתח‬ ‫אם זה יעזור ללוני לשמור על עבודתה.‬ 353 00:18:21,037 --> 00:18:23,123 ‫אני מסכים לגמרי.‬ 354 00:18:23,206 --> 00:18:27,836 ‫היא תמיד מנגבת‬ ‫טביעות אצבע מלאות שוקולד מהתצוגה שלנו.‬ 355 00:18:28,419 --> 00:18:32,715 ‫לא ידעתי שהיא עושה את זה.‬ ‫אולי לוני בעצם לא כזו גרועה.‬ 356 00:18:33,633 --> 00:18:35,510 ‫יש לנו את כל המפתחות.‬ 357 00:18:35,593 --> 00:18:38,388 ‫מפתחות? הנה, מפתחות!‬ 358 00:18:38,471 --> 00:18:39,639 ‫כולם להסתתר!‬ 359 00:18:43,726 --> 00:18:44,644 ‫לוני!‬ 360 00:18:44,727 --> 00:18:48,064 ‫חדשות נהדרות! מצאנו…‬ ‫מצאתי את המפתחות שלך!‬ 361 00:18:48,148 --> 00:18:49,691 ‫מה? אני לא מאמינה.‬ 362 00:18:49,774 --> 00:18:53,194 ‫יש! דלת אחורית, צידית, סודית…‬ 363 00:18:53,278 --> 00:18:56,489 ‫אמרתי "יש"? התכוונתי "אוף".‬ 364 00:18:56,573 --> 00:18:57,615 ‫מה קרה?‬ 365 00:18:57,699 --> 00:19:01,411 ‫המפתח לדלת הקדמית לא כאן.‬ ‫הוא בטח עדיין חסר.‬ 366 00:19:01,494 --> 00:19:04,581 ‫וזה המפתח החשוב ביותר בהרבה.‬ 367 00:19:05,081 --> 00:19:08,084 ‫היי, איך אתה הגעת לכאן שוב?‬ 368 00:19:08,168 --> 00:19:11,963 ‫אם לא אמצא את המפתח האחרון‬ ‫לפני שמר פיבודי יחזור,‬ 369 00:19:12,046 --> 00:19:15,466 ‫אהיה כמו האגף המזרחי של המוזיאון.‬ ‫חלק מההיסטוריה.‬ 370 00:19:16,134 --> 00:19:18,094 ‫אל תדאגי, אני אמשיך לחפש.‬ 371 00:19:18,178 --> 00:19:22,932 ‫תודה, רידלי, אבל בואי נודה באמת,‬ ‫אולי זה הלילה האחרון שלי כאן.‬ 372 00:19:26,895 --> 00:19:30,356 ‫"להתראות לבית בצמרות העצים‬ 373 00:19:31,024 --> 00:19:34,694 ‫שלום לתמנון הענק‬ 374 00:19:34,777 --> 00:19:37,614 ‫לעולם לא אשכח אותך‬ 375 00:19:37,697 --> 00:19:39,824 ‫או איך ליטפתי אותך‬ 376 00:19:39,908 --> 00:19:42,535 ‫רק אל תגלו לבוס שלי שעשיתי את זה‬ 377 00:19:44,120 --> 00:19:47,207 ‫שלום לחנות המזכרות הנפלאה‬ 378 00:19:47,999 --> 00:19:51,336 ‫אדיוס לחרקים המפחיד-מדהימים‬ 379 00:19:51,419 --> 00:19:56,007 ‫בקרוב אהיה לבד במקום בלי כלי חרס עתיקים‬ 380 00:19:56,090 --> 00:19:59,344 ‫להתראות, כדים ישנים ומלאי אבק‬ 381 00:20:00,136 --> 00:20:03,598 ‫כמה עצוב זה כשמורשת מסתיימת‬ 382 00:20:03,681 --> 00:20:09,187 ‫להתראות, חבריי הטובים ביותר והדוממים‬ 383 00:20:10,146 --> 00:20:13,524 ‫שלום לדודו הקטן האחרון‬ 384 00:20:14,025 --> 00:20:17,779 ‫חבר שלעיתים קורובת אני חולמת עליו‬ 385 00:20:17,862 --> 00:20:22,242 ‫אגיד אדיוס לחבריי אליהם אני קרובה‬ 386 00:20:22,325 --> 00:20:25,578 ‫העיטים שטסים בשחקים‬ 387 00:20:26,329 --> 00:20:30,500 ‫שלום למקום שאני אוהבת"‬ 388 00:20:33,461 --> 00:20:36,047 ‫לוני באמת אוהבת את המוזיאון.‬ 389 00:20:36,130 --> 00:20:39,509 ‫כל כך. לא אוכל לתת לה לעזוב.‬ 390 00:20:39,592 --> 00:20:43,596 ‫צריך למצוא את המפתח האחרון!‬ ‫-אני שמחה שהשתכנעת.‬ 391 00:20:43,680 --> 00:20:45,890 ‫יש חדשות טובות וחדשות רעות.‬ 392 00:20:45,974 --> 00:20:51,521 ‫החדשות הטובות, מצאתי את המפתח.‬ ‫-כל הכבוד! רגע, מה החדשות הרעות?‬ 393 00:20:51,604 --> 00:20:54,274 ‫חזרתי לצילומי מצלמות אבטחה.‬ 394 00:20:54,357 --> 00:20:58,278 ‫לוני בטעות הפילה את המפתח‬ ‫לתוך הר הגעש של דנטה!‬ 395 00:20:58,361 --> 00:20:59,779 ‫אוי לא.‬ 396 00:20:59,862 --> 00:21:03,449 ‫בתור אחד שהפיל לשם הרבה דברים,‬ ‫בעיקר גרביים,‬ 397 00:21:03,533 --> 00:21:05,451 ‫להוציא אותם יכול להיות קשוח.‬ 398 00:21:05,535 --> 00:21:10,164 ‫במיוחד עכשיו כשהוא שוב "יורק אש",‬ ‫כפי שהביזונים אוהבים לומר.‬ 399 00:21:10,248 --> 00:21:12,250 ‫בננות חמות עם חמאת בוטנים!‬ 400 00:21:12,333 --> 00:21:15,169 ‫מר פיבודי בדיוק נכנס לחניון!‬ 401 00:21:15,253 --> 00:21:17,297 ‫אנחנו בצרות צרורות.‬ 402 00:21:17,380 --> 00:21:19,257 ‫כולם, חזרה לתצוגות שלכם.‬ 403 00:21:19,340 --> 00:21:22,302 ‫אני אקח ציוד ואוציא את המפתח מהר הגעש.‬ 404 00:21:22,927 --> 00:21:24,053 ‫נקווה שבזמן.‬ 405 00:21:26,764 --> 00:21:28,391 ‫שלום, מוזיאון.‬ 406 00:21:31,644 --> 00:21:32,478 ‫דדלי!‬ 407 00:21:32,562 --> 00:21:35,857 ‫הגיע הזמן שהדודו הזה יצלול!‬ 408 00:21:37,942 --> 00:21:40,862 ‫יש כאן הרבה גרביים מסריחים.‬ 409 00:21:40,945 --> 00:21:42,739 ‫אל תדאגי, גב' קטנה.‬ 410 00:21:42,822 --> 00:21:46,659 ‫אנחנו אוחזים חזק בציפור שלך.‬ 411 00:21:47,243 --> 00:21:49,620 ‫אוי לא, הוא עומד להתפרץ.‬ 412 00:21:49,704 --> 00:21:51,372 ‫דדלי, צא משם!‬ 413 00:21:51,456 --> 00:21:53,583 ‫מא, פא, קדימה!‬ 414 00:21:53,666 --> 00:21:56,210 ‫יי-הא!‬ ‫-דיו, סוסונים!‬ 415 00:21:57,211 --> 00:21:58,046 ‫אוי לא!‬ 416 00:22:00,423 --> 00:22:02,050 ‫דדלי, אתה בסדר?‬ 417 00:22:02,133 --> 00:22:03,468 ‫עכשיו כן.‬ 418 00:22:04,886 --> 00:22:06,471 ‫המפתח האחרון.‬ 419 00:22:06,554 --> 00:22:08,431 ‫לוני? תני לי להיכנס!‬ 420 00:22:08,514 --> 00:22:10,266 ‫מר פיבודי כאן!‬ 421 00:22:10,350 --> 00:22:12,352 ‫וכך גם ההתפרצות הבאה!‬ 422 00:22:12,435 --> 00:22:13,686 ‫תפוס את היד שלי!‬ 423 00:22:18,024 --> 00:22:19,108 ‫טוב, לוני.‬ 424 00:22:19,192 --> 00:22:22,362 ‫תראי לי את המפתחות או שאראה לך את הדלת.‬ 425 00:22:22,445 --> 00:22:24,280 ‫בעצם, מר פ'…‬ 426 00:22:27,283 --> 00:22:28,659 ‫הנה!‬ 427 00:22:29,160 --> 00:22:32,538 ‫כל המפתחות, ממש כאן. יש!‬ 428 00:22:33,122 --> 00:22:35,583 ‫אני לא מאמין.‬ 429 00:22:35,666 --> 00:22:37,460 ‫האמת, גם אני לא, אדוני.‬ 430 00:22:37,543 --> 00:22:41,047 ‫אז לוני תוכל לשמור על עבודתה, נכון?‬ 431 00:22:41,130 --> 00:22:45,134 ‫בינתיים, עד הפעם הבאה‬ ‫שהיא תאבד את המפתחות שלה.‬ 432 00:22:48,638 --> 00:22:50,431 ‫יש!‬ ‫-ביזוני!‬ 433 00:22:50,515 --> 00:22:52,892 ‫עבודה טובה בלעזור ללוני.‬ 434 00:22:52,975 --> 00:22:54,519 ‫דרכון, בבקשה, מתוקה.‬ 435 00:22:55,812 --> 00:22:59,023 ‫על כך שנתת יד לאוהבת מוזיאון נוספת,‬ 436 00:23:00,441 --> 00:23:01,818 ‫זכית בחותמת!‬ 437 00:23:01,901 --> 00:23:05,321 ‫לא יכולתי למצוא‬ ‫את כל המפתחות בלעדיך, דדלי.‬ 438 00:23:05,405 --> 00:23:07,115 ‫החותמת הזו היא לשנינו.‬ 439 00:23:07,198 --> 00:23:10,993 ‫אבל אני חייבת לשאול.‬ ‫מה גרם לך להחליט לעזור ללוני?‬ 440 00:23:11,077 --> 00:23:14,122 ‫כאחרון מסוגי, אולי ציינתי זאת בעבר,‬ 441 00:23:14,205 --> 00:23:18,626 ‫אני יודע כמה בודד אפשר להרגיש‬ ‫עד שמצאת את מקומך.‬ 442 00:23:18,709 --> 00:23:21,462 ‫ומקומה של לוני כאן איתנו במוזיאון.‬ 443 00:23:25,967 --> 00:23:28,761 ‫לעולם לא אדע איך הדודו הזה מסתובב.‬ 444 00:23:29,470 --> 00:23:31,764 ‫הוא באמת יחיד במינו.‬ 445 00:23:31,848 --> 00:23:33,391 ‫שניכם.‬ 446 00:23:34,183 --> 00:23:36,602 ‫נראה שמצאתי חברה הכי טובה חדשה.‬ 447 00:23:37,228 --> 00:23:39,188 ‫שנינו אולי יחידים במיננו.‬ 448 00:23:39,272 --> 00:23:42,233 ‫אבל אנחנו בהחלט דומים.‬ 449 00:24:32,158 --> 00:24:36,412 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬