1 00:00:07,278 --> 00:00:08,821 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,782 --> 00:00:13,909 ‫"في مكان يعمّه الغموض‬ 3 00:00:13,993 --> 00:00:15,786 ‫حيث يُبعث الماضي من جديد‬ 4 00:00:15,870 --> 00:00:17,872 ‫ثمة بطلة تاريخية‬ 5 00:00:17,955 --> 00:00:19,957 ‫مستعدة للنجاح!‬ 6 00:00:20,041 --> 00:00:22,334 ‫تنقذ مستقبلنا‬ 7 00:00:22,418 --> 00:00:24,211 ‫بحماية ماضينا‬ 8 00:00:24,295 --> 00:00:27,131 ‫إنها بطلة وحان وقت نجاحها أخيرًا!‬ 9 00:00:27,214 --> 00:00:29,383 ‫(ريدلي جونز)!‬ 10 00:00:29,467 --> 00:00:31,343 ‫جريئة وجسورة وشجاعة‬ 11 00:00:31,427 --> 00:00:33,512 ‫(ريدلي جونز)!‬ 12 00:00:33,596 --> 00:00:35,556 ‫تحرس المتحف بفخر‬ 13 00:00:35,639 --> 00:00:37,516 ‫(ريدلي جونز)!‬ 14 00:00:37,600 --> 00:00:40,644 ‫تنقل للجميع عشقها للمغامرة‬ 15 00:00:40,728 --> 00:00:44,023 ‫ويرافقها ديناصور وطائر الدودو وقردة فضاء‬ 16 00:00:44,106 --> 00:00:46,192 ‫(ريدلي جونز)!‬ 17 00:00:46,275 --> 00:00:48,110 ‫ترتدي قبّعتها المميزة‬ 18 00:00:48,194 --> 00:00:50,112 ‫(ريدلي جونز)!‬ 19 00:00:50,196 --> 00:00:52,406 ‫ما من تحدّ سيثبط عزيمتها‬ 20 00:00:52,490 --> 00:00:55,034 ‫لن تستسلم لمخاوفها أبدًا‬ 21 00:00:55,117 --> 00:00:57,620 ‫تبتهج حين تبدأ مغامرة جديدة‬ 22 00:00:57,703 --> 00:00:58,996 ‫تدخل معارك عدة‬ 23 00:00:59,080 --> 00:01:00,915 ‫ثم تنقذ الموقف‬ 24 00:01:00,998 --> 00:01:03,959 ‫(ريدلي جونز)!‬ 25 00:01:04,043 --> 00:01:06,295 ‫(ريدلي جونز)!"‬ 26 00:01:10,299 --> 00:01:11,842 ‫"قصّة فارسة."‬ 27 00:01:13,469 --> 00:01:15,721 ‫إنها قادمة! استعدوا جميعًا!‬ 28 00:01:15,805 --> 00:01:18,849 ‫أنا في غاية الحماس، إذ تعجز قدماي عن حملي!‬ 29 00:01:18,933 --> 00:01:20,392 ‫وأنا أيضًا يا "بيدرو".‬ 30 00:01:22,311 --> 00:01:23,395 ‫عند عدّي.‬ 31 00:01:23,479 --> 00:01:26,023 ‫1، 2، 3!‬ 32 00:01:26,107 --> 00:01:27,525 ‫مفاجأة!‬ 33 00:01:27,608 --> 00:01:29,735 ‫استعدوا للمبارزة أيها الوحوش!‬ 34 00:01:31,445 --> 00:01:33,155 ‫مرحبًا، أعتذر.‬ 35 00:01:33,239 --> 00:01:37,159 ‫ظننت أنه كمين‬ ‫لمجموعة من اللصوص قطّاع الطرق.‬ 36 00:01:37,243 --> 00:01:40,412 ‫كلا، نحن فحسب.‬ ‫أردنا أن نتمنى لك التوفيق بيومك المهم!‬ 37 00:01:40,496 --> 00:01:44,375 ‫يوم مهم؟ أيّ يوم مهم؟‬ 38 00:01:44,458 --> 00:01:47,211 ‫وجدا "فريد" هذه في سلة قمامة متجر الهدايا!‬ 39 00:01:48,504 --> 00:01:51,674 ‫ليست لديّ أدنى فكرة عن ماهيتها.‬ 40 00:01:51,757 --> 00:01:55,928 ‫إنها دعوة إلى مسابقة‬ ‫الطاولة المستديرة السنوية للأبطال!‬ 41 00:01:56,011 --> 00:01:58,389 ‫وهي موجهة إليك يا "آيدا"!‬ 42 00:01:59,557 --> 00:02:02,393 ‫أأنت متأكدة من أنها موجهة إليّ؟‬ 43 00:02:02,476 --> 00:02:04,311 ‫ربما تكون موجهة لـ"آيدا" أخرى؟‬ 44 00:02:04,395 --> 00:02:06,897 ‫أجل، ها هو اسمك هنا!‬ 45 00:02:06,981 --> 00:02:09,942 ‫"(آيدا) من الطابق الأول، حارسة الروطن،‬ 46 00:02:10,025 --> 00:02:14,488 ‫وعميدة متجر الهدايا،‬ ‫ومروّضة ملمّع أرضيات (لوني)."‬ 47 00:02:14,572 --> 00:02:16,782 ‫هذا وصف محدد تمامًا.‬ 48 00:02:16,866 --> 00:02:20,035 ‫نعلم أن حلمك منذ أن كنت فارسة صغيرة‬ 49 00:02:20,119 --> 00:02:22,955 ‫أن تحصدي جائزة المرتبة الأولى في المسابقة.‬ 50 00:02:23,038 --> 00:02:25,541 ‫والآن، سنحت لك الفرصة لتحقيق ذلك أخيرًا!‬ 51 00:02:26,417 --> 00:02:28,127 ‫يجب أن أبوح لكم بشيء.‬ 52 00:02:28,210 --> 00:02:31,130 ‫أنك واحدة من أعظم الأبطال في مملكتي؟‬ 53 00:02:31,213 --> 00:02:33,549 ‫أقصد في المتحف؟ نعرف ذلك أصلًا.‬ 54 00:02:33,632 --> 00:02:38,262 ‫- كلا، ليس هذا…‬ ‫- لنشجّع "آيدا"، البطلة الحقيقية!‬ 55 00:02:41,891 --> 00:02:45,644 ‫"3 تحيات لـ(آيدا)، أتمّت كلّ مهمة‬ 56 00:02:45,728 --> 00:02:49,440 ‫من يحتاج إلى الملك (آرثر)‬ ‫عندما تكون صديقته هي الأفضل؟‬ 57 00:02:49,523 --> 00:02:53,569 ‫أنقذت (دادلي)‬ ‫من معرض شبكة العنكبوت اللصّاقة‬ 58 00:02:53,652 --> 00:02:56,822 ‫وقتلت التنين في مقهى الطابق الثاني‬ 59 00:02:56,906 --> 00:03:00,701 ‫أنت بطلة يا (آيدا)‬ 60 00:03:00,784 --> 00:03:04,622 ‫أنت بطلة يا (آيدا)‬ 61 00:03:05,414 --> 00:03:09,001 ‫يروون قصص بطولاتها في أرجاء الروطن‬ 62 00:03:09,084 --> 00:03:13,172 ‫فارسة شجاعة‬ ‫لدرجة أنها لا تحتاج إلى فرس أصيل‬ 63 00:03:13,255 --> 00:03:17,218 ‫خلّصت الأروقة من كلّ شرير وخبيث ومحتال‬ 64 00:03:17,301 --> 00:03:20,554 ‫وأنقذت رجال الكهف الذين ضاعوا في كهفهم‬ 65 00:03:20,638 --> 00:03:24,225 ‫أشعر أن أيّ شخص يستطيع فعل هذا‬ 66 00:03:24,808 --> 00:03:27,853 ‫ثقوا بي، ليس هذا بالأمر الجلل‬ 67 00:03:28,395 --> 00:03:30,314 ‫أنت مهمة جدًا‬ 68 00:03:30,397 --> 00:03:34,109 ‫أنت بطلة يا (آيدا)‬ 69 00:03:34,193 --> 00:03:37,780 ‫أنت بطلة يا (آيدا)"‬ 70 00:03:38,405 --> 00:03:40,032 ‫أمسكي بي أيتها البطلة!‬ 71 00:03:43,744 --> 00:03:47,248 ‫أجل، حتى الرشقاء الأقوياء مثلي‬ 72 00:03:47,331 --> 00:03:50,501 ‫يسقطون مرات عدة قبل تحقيق الهبوط المثالي.‬ 73 00:03:51,293 --> 00:03:53,629 ‫أعتذر لأنني خذلتكما يا "فريد".‬ 74 00:03:53,712 --> 00:03:56,423 ‫في الحقيقة، أعتذر لأنني خذلتكم جميعًا.‬ 75 00:03:56,507 --> 00:03:59,426 ‫أنا من رميت الدعوة.‬ 76 00:03:59,510 --> 00:04:02,805 ‫لأنني لست بطلة.‬ 77 00:04:02,888 --> 00:04:04,932 ‫ماذا؟ بالطبع أنت بطلة!‬ 78 00:04:05,015 --> 00:04:09,019 ‫درعي ليس الشيء الوحيد الصدئ،‬ ‫بل مهاراتي أيضًا.‬ 79 00:04:09,103 --> 00:04:12,106 ‫مضى وقت طويل على قيامي بفعل بطوليّ،‬ 80 00:04:12,189 --> 00:04:15,776 ‫لا أعرف حتى‬ ‫إن كنت ما زلت أتمتع بما يلزم لأكون بطلة.‬ 81 00:04:15,859 --> 00:04:19,113 ‫لهذا لن أشارك بالمسابقة.‬ 82 00:04:19,196 --> 00:04:23,659 ‫يجب أن أتقبّل أن أيام بطولتي ولّت.‬ 83 00:04:23,742 --> 00:04:28,622 ‫سأتقاعد اليوم رسميًا من الفروسية.‬ 84 00:04:28,706 --> 00:04:29,665 ‫كلا!‬ 85 00:04:29,748 --> 00:04:31,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- ستتقاعدين؟‬ 86 00:04:31,875 --> 00:04:35,337 ‫أستتقاعد فارستي المفضلة؟‬ 87 00:04:35,421 --> 00:04:38,048 ‫لكن ليست لديها قاعدة حتى!‬ 88 00:04:38,132 --> 00:04:41,010 ‫لن تتقاعد إن تمكنت من مساعدتها.‬ 89 00:04:41,093 --> 00:04:45,055 ‫لا يمكن أن نترك "آيدا"‬ ‫تنسى حلم حياتها بالفوز بالمسابقة.‬ 90 00:04:45,139 --> 00:04:48,642 ‫تعجبني طريقة تفكيرك يا عزيزتي.‬ ‫ما هي المهمة؟‬ 91 00:04:48,726 --> 00:04:52,062 ‫يأتي الأبطال دائمًا للإنقاذ، صحيح؟‬ 92 00:04:52,146 --> 00:04:55,107 ‫علينا أن نخلق بعض المواقف الخطرة فحسب‬ 93 00:04:55,190 --> 00:04:56,608 ‫لتتمكن "آيدا" من الإنقاذ!‬ 94 00:04:56,692 --> 00:04:59,278 ‫ثم ستدرك أنها ما زالت بطلة.‬ 95 00:05:01,947 --> 00:05:03,907 ‫يأبى الحصانان أن يتوقفا!‬ 96 00:05:03,991 --> 00:05:06,744 ‫سنسقط من على الحافة!‬ 97 00:05:06,827 --> 00:05:07,870 ‫النجدة!‬ 98 00:05:08,537 --> 00:05:10,372 ‫ليساعدنا أحد ما!‬ 99 00:05:10,456 --> 00:05:12,374 ‫النجدة!‬ 100 00:05:12,458 --> 00:05:13,751 ‫قادمة للإنقاذ!‬ 101 00:05:18,005 --> 00:05:19,965 ‫كان هذا رائعًا!‬ 102 00:05:20,049 --> 00:05:21,258 ‫بالفعل!‬ 103 00:05:21,342 --> 00:05:24,428 ‫أنقذت المستوطنين "ماه" و"باه" يا "آيدا"!‬ 104 00:05:24,511 --> 00:05:28,849 ‫مرحبًا! بفضل شجاعتك‬ ‫يمكنني أنا و"ماه" أن نكمل رحلتنا إلى جنوب‬ 105 00:05:28,932 --> 00:05:29,933 ‫الروطن.‬ 106 00:05:30,017 --> 00:05:32,895 ‫سمعنا أن ثمة صالات عرض‬ ‫مثيرة للاهتمام هناك.‬ 107 00:05:32,978 --> 00:05:36,732 ‫والآن كلّ ما علينا القلق بشأنه‬ ‫هو عبور البركة قرب النافورة.‬ 108 00:05:36,815 --> 00:05:40,486 ‫وقطّاع الطرق. لكن يمكنني تدبّر أمرهم.‬ 109 00:05:40,569 --> 00:05:42,738 ‫أأنت مستعدة إذًا للمشاركة بالمسابقة؟‬ 110 00:05:42,821 --> 00:05:47,576 ‫المسابقة؟ كلا!‬ ‫لم أفعل شيئًا سوى إنقاذ عائلة صغيرة.‬ 111 00:05:47,659 --> 00:05:49,119 ‫مهلك! الحجم غير مهم!‬ 112 00:05:49,203 --> 00:05:52,706 ‫حتى عملية الإنقاذ الصغيرة تُعد إنقاذًا مهمًا!‬ 113 00:05:52,790 --> 00:05:55,042 ‫حتى حامل الدروع يمكنه أن يفعل ذلك.‬ 114 00:05:55,125 --> 00:05:58,796 ‫إلى اللقاء أيها الصغيران في العربة.‬ ‫احذروا في مهمتكم.‬ 115 00:05:59,546 --> 00:06:02,049 ‫إن كنا سنساعد "آيدا" على استعادة براعتها،‬ 116 00:06:02,132 --> 00:06:04,385 ‫فسنحتاج إلى مهمة إنقاذ أكبر.‬ 117 00:06:05,260 --> 00:06:10,140 ‫إلى اليمين واليسار ثم عقدة.‬ ‫وها أنت تنجحين!‬ 118 00:06:11,016 --> 00:06:12,267 ‫يا للأسف!‬ 119 00:06:12,351 --> 00:06:16,355 ‫"آيدا"! نحتاج إلى مهاراتك الفروسية المذهلة‬ ‫يا صديقتي!‬ 120 00:06:16,438 --> 00:06:20,859 ‫ثمة عاصفة نيازك في جناح الفضاء!‬ ‫ستدمّر المركبة الفضائية!‬ 121 00:06:20,943 --> 00:06:23,654 ‫وثمة مومياء مربوطة على سكة القطار!‬ 122 00:06:24,196 --> 00:06:26,907 ‫مهلًا. كانت هذه فكرة الإنقاذ المزيف الأولى.‬ 123 00:06:26,990 --> 00:06:30,828 ‫أعني أن "خوخة" داخل المركبة!‬ 124 00:06:30,911 --> 00:06:32,913 ‫لا داعي لقول المزيد. يجب أن ننطلق!‬ 125 00:06:34,748 --> 00:06:39,670 ‫مرحبًا! أما زلنا سندّعي‬ ‫أنني مربوط بسكة القطار؟‬ 126 00:06:39,753 --> 00:06:41,213 ‫أيتها الملكة "عصمت"؟‬ 127 00:06:43,340 --> 00:06:45,217 ‫أشكر زحل لأنك أتيت يا "آيدا"!‬ 128 00:06:45,300 --> 00:06:50,013 ‫لا أدري إلى متى يمكن لمركبتي‬ ‫مقاومة عاصفة النيازك الحقيقية هذه!‬ 129 00:06:58,730 --> 00:06:59,648 ‫وانتهينا.‬ 130 00:06:59,731 --> 00:07:04,069 ‫أحسنتما أيها الفريق!‬ ‫حققت بطلتنا نجاحًا كبيرًا!‬ 131 00:07:06,280 --> 00:07:07,698 ‫نجحت يا "آيدا"!‬ 132 00:07:07,781 --> 00:07:09,491 ‫- هذا مذهل!‬ ‫- رائع!‬ 133 00:07:09,575 --> 00:07:11,410 ‫أنقذتني وأنقذت مركبتي.‬ 134 00:07:11,493 --> 00:07:16,039 ‫يجعلك هذا واحدة من أعظم أبطال المجرة.‬ 135 00:07:16,123 --> 00:07:17,791 ‫هذا لا شيء يُذكر.‬ 136 00:07:17,875 --> 00:07:21,712 ‫أيّ شخص خضع لتدريب بسيط‬ ‫في قتل التنانين يستطيع الدفاع هكذا.‬ 137 00:07:21,795 --> 00:07:24,590 ‫لا أعرف أحدًا آخر يستطيع فعل ما فعلته للتو.‬ 138 00:07:24,673 --> 00:07:26,884 ‫من الواضح أنك لم تلتق بـ"لانسلوت".‬ 139 00:07:28,177 --> 00:07:29,011 ‫تأخر الوقت.‬ 140 00:07:29,094 --> 00:07:32,973 ‫عليّ الإسراع كي لا أفوّت التمارين المائية‬ ‫بصالة عرض الأحياء البحرية.‬ 141 00:07:33,056 --> 00:07:35,142 ‫وداعًا يا أصدقائي!‬ 142 00:07:35,726 --> 00:07:39,229 ‫اقتربنا كثيرًا من مساعدة "آيدا"‬ ‫على الإيمان بأنها بطلة مجددًا.‬ 143 00:07:39,313 --> 00:07:44,151 ‫يمكنني الشعور بذلك!‬ ‫علينا أن نزيّف عملية إنقاذ كبيرة أخيرة.‬ 144 00:07:44,234 --> 00:07:45,944 ‫واحدة مرعبة!‬ 145 00:07:46,028 --> 00:07:48,947 ‫وخطرة بحجم المجرة!‬ 146 00:07:50,699 --> 00:07:53,702 ‫لم أشعر أن هذه الخطة لن تعجبني؟‬ 147 00:07:55,746 --> 00:07:56,663 ‫هذا هو السبب.‬ 148 00:07:56,747 --> 00:07:59,291 ‫شكرًا للسماح لنا‬ ‫باستعارة الحبل يا سيدة "إس"!‬ 149 00:07:59,374 --> 00:08:01,376 ‫على الرحب والسعة.‬ 150 00:08:01,460 --> 00:08:04,338 ‫احرصوا على إعادته عند انتهائكم منه.‬ 151 00:08:04,421 --> 00:08:07,174 ‫لأن هذا الحبل يدعم الجزء السفلي من ذيلي!‬ 152 00:08:07,257 --> 00:08:09,843 ‫الحبل مربوط! هل أنت بخير يا "دادلي"؟‬ 153 00:08:10,344 --> 00:08:15,098 ‫بالطبع. أنا طائر عاجز عن الطيران‬ ‫معلّق بلا حول ولا قوة فوق بركان.‬ 154 00:08:15,599 --> 00:08:16,975 ‫لم لا أكون بخير؟‬ 155 00:08:17,059 --> 00:08:17,935 ‫لا تقلق.‬ 156 00:08:18,018 --> 00:08:21,230 ‫سيسحبك "دانتي" إلى بر الأمان‬ ‫إن لم تنجح خطتنا.‬ 157 00:08:21,313 --> 00:08:23,774 ‫أجل، سأحميك يا صاح! بئسًا!‬ 158 00:08:24,691 --> 00:08:26,235 ‫لا تلمني بما أنك لم تتأذ!‬ 159 00:08:26,318 --> 00:08:29,696 ‫أقصد بما أنك لم تُشو. أفهمت؟ لأنك طائر!‬ 160 00:08:30,822 --> 00:08:31,949 ‫أجل، انس الأمر.‬ 161 00:08:32,032 --> 00:08:33,116 ‫إلى أماكنكم جميعًا!‬ 162 00:08:33,200 --> 00:08:35,536 ‫لنبدأ عرض البطولة هذا!‬ 163 00:08:36,119 --> 00:08:37,955 ‫الجندي سيأخذ الوزير.‬ 164 00:08:38,038 --> 00:08:39,873 ‫وروبوت. مرحى!‬ 165 00:08:39,957 --> 00:08:41,959 ‫"آيدا"! نحتاج إلى مساعدتك!‬ 166 00:08:42,042 --> 00:08:45,796 ‫كان "دادلي" يزور السيدة "سانشيز"‬ ‫وسقط في البركان!‬ 167 00:08:45,879 --> 00:08:48,382 ‫وسيثور في أيّ لحظة!‬ 168 00:08:49,049 --> 00:08:53,136 ‫النجدة! أنا طائر دودو في محنة.‬ 169 00:08:54,638 --> 00:08:59,309 ‫لكن بجد، ليساعدني أحدكم!‬ ‫يصبح الجو هنا شديد الحرارة!‬ 170 00:09:05,732 --> 00:09:07,359 ‫شكرًا أيتها الفارسة!‬ 171 00:09:07,442 --> 00:09:09,861 ‫كنت سأصبح طائر دودو مقليًا.‬ 172 00:09:09,945 --> 00:09:11,697 ‫كان هذا عملًا بطوليًا!‬ 173 00:09:11,780 --> 00:09:14,032 ‫- أنت محقة تمامًا!‬ ‫- بالطبع!‬ 174 00:09:14,616 --> 00:09:16,535 ‫أظن أن هذا كان عملًا بطوليًا.‬ 175 00:09:16,618 --> 00:09:19,621 ‫هلّا توقّعين لي هذه من فضلك؟‬ 176 00:09:22,040 --> 00:09:24,251 ‫اسمعوا، سأدلي بإعلان!‬ 177 00:09:24,334 --> 00:09:26,545 ‫أنا "آيدا" من الطابق الأول،‬ 178 00:09:26,628 --> 00:09:30,549 ‫قررت أن أشترك في مسابقة الطاولة المستديرة‬ ‫السنوية للأبطال!‬ 179 00:09:30,632 --> 00:09:31,883 ‫- مرحى!‬ ‫- رائع!‬ 180 00:09:31,967 --> 00:09:32,801 ‫هيا يا فتاة!‬ 181 00:09:32,884 --> 00:09:35,804 ‫عليّ أن أجمع أغراضي، ثم أذهب إلى المسابقة!‬ 182 00:09:36,722 --> 00:09:38,515 ‫أبليتما بلاءً حسنًا.‬ 183 00:09:38,599 --> 00:09:41,059 ‫صدّقت "آيدا" أنكما كنتما في مأزق.‬ 184 00:09:41,143 --> 00:09:44,146 ‫أجل، أدينا الدور ببراعة.‬ 185 00:09:44,229 --> 00:09:46,440 ‫بشأن مكافأتنا النقدية…‬ 186 00:09:46,523 --> 00:09:48,400 ‫صحيح، تفضلا.‬ 187 00:09:49,401 --> 00:09:51,320 ‫مرحى!‬ 188 00:09:51,403 --> 00:09:52,362 ‫نحن ثريان!‬ 189 00:09:52,446 --> 00:09:55,198 ‫إن احتجت إلى أن نتصنّع أننا في خطر‬ ‫في أيّ وقت‬ 190 00:09:55,866 --> 00:09:57,200 ‫فقولي لنا فحسب.‬ 191 00:09:59,119 --> 00:10:02,372 ‫"آيدا"؟ بئسًا! أظن أنها ربما سمعت حديثنا.‬ 192 00:10:02,456 --> 00:10:05,876 ‫ليس هذا جيدًا.‬ ‫لا بدّ أنها لم تعد تشعر أنها بطلة.‬ 193 00:10:05,959 --> 00:10:08,670 ‫لكننا سنحتفظ بهذا البنس!‬ 194 00:10:08,754 --> 00:10:11,423 ‫مهلًا يا "آيدا"! دعيني أفسّر لك.‬ 195 00:10:12,174 --> 00:10:15,344 ‫لا بأس يا "ريدلي".‬ ‫ما فعلتموه لأجلي اليوم كان نبيلًا.‬ 196 00:10:15,427 --> 00:10:18,722 ‫لكنني أعلم أنه لم يكن حقيقيًا.‬ ‫لست بطلة في النهاية.‬ 197 00:10:18,805 --> 00:10:21,141 ‫لكنك بطلة! جميعنا نعرف ذلك.‬ 198 00:10:21,224 --> 00:10:23,143 ‫أردنا أن تصدّقي ذلك أيضًا فحسب.‬ 199 00:10:23,226 --> 00:10:25,312 ‫أظن أننا نسينا إعادة الحبل.‬ 200 00:10:26,271 --> 00:10:28,815 ‫بئسًا! حبالي!‬ 201 00:10:28,899 --> 00:10:31,943 ‫احترسوا يا من في الأسفل!‬ 202 00:10:32,861 --> 00:10:35,155 ‫نحن على وشك أن نُهرس بالذيل كالثوم!‬ 203 00:10:35,238 --> 00:10:36,490 ‫انجوا بأرواحكم!‬ 204 00:10:36,573 --> 00:10:38,700 ‫- احترسوا!‬ ‫- اركضوا!‬ 205 00:10:38,784 --> 00:10:40,077 ‫صورتي!‬ 206 00:10:41,662 --> 00:10:43,121 ‫كلا! "بيدرو"!‬ 207 00:10:43,205 --> 00:10:45,957 ‫ليس عليك افتعال مزيد من المصائب لأجلي.‬ 208 00:10:46,041 --> 00:10:50,379 ‫ليست هذه مصيبة مفتعلة!‬ ‫بل هي حقيقية! علينا إنقاذ "بيدرو"!‬ 209 00:10:50,921 --> 00:10:52,714 ‫تماسك أيها البطريق الصغير!‬ 210 00:10:54,341 --> 00:10:55,634 ‫أمسكيه يا آنسة "جونز"!‬ 211 00:10:55,717 --> 00:10:56,551 ‫أمسكت بك!‬ 212 00:11:06,478 --> 00:11:07,479 ‫نجحت!‬ 213 00:11:07,562 --> 00:11:08,605 ‫أحسنت يا "آيدا"!‬ 214 00:11:09,731 --> 00:11:12,442 ‫أنقذتني! بطلتي!‬ 215 00:11:12,526 --> 00:11:15,028 ‫كان هذا مذهلًا!‬ 216 00:11:15,112 --> 00:11:17,572 ‫أتظنون حقًا أنني بطلة؟‬ 217 00:11:17,656 --> 00:11:19,616 ‫رغم أن عمليات الإنقاذ الأخرى مزيفة؟‬ 218 00:11:19,700 --> 00:11:21,326 ‫بالطبع!‬ 219 00:11:21,410 --> 00:11:24,037 ‫ربما لم تكن المواقف حقيقية،‬ 220 00:11:24,121 --> 00:11:26,039 ‫لكن أفعالك كانت حقيقية.‬ 221 00:11:26,873 --> 00:11:31,545 ‫أجل! أنت لا تترددين أبدًا في المخاطرة‬ ‫لإنقاذ الآخرين.‬ 222 00:11:31,628 --> 00:11:32,462 ‫تمامًا.‬ 223 00:11:32,546 --> 00:11:34,798 ‫لا يهم إن كان درعك صدئًا.‬ 224 00:11:34,881 --> 00:11:38,218 ‫ما يمنح المرء البطولة‬ ‫هو ما يقبع خلف الدرع.‬ 225 00:11:38,301 --> 00:11:42,514 ‫قلبك. وأنت تملكين قلب بطل يا "آيدا".‬ 226 00:11:42,597 --> 00:11:43,974 ‫شكرًا يا "ريدلي".‬ 227 00:11:44,057 --> 00:11:45,809 ‫شكرًا جميعًا.‬ 228 00:11:45,892 --> 00:11:49,604 ‫لمساعدتي على تذكّر معنى كوني بطلة.‬ 229 00:11:49,688 --> 00:11:52,941 ‫اعذروني الآن، فعليّ أن أشارك في مسابقة!‬ 230 00:11:53,024 --> 00:11:54,192 ‫- مرحى!‬ ‫- تغلّبي عليهم!‬ 231 00:11:54,276 --> 00:11:55,152 ‫مع السلامة.‬ 232 00:11:55,235 --> 00:11:59,364 ‫تذكّري، إن حصلت على الجائزة أم لا،‬ ‫فستبقين بطلة في نظرنا.‬ 233 00:12:01,241 --> 00:12:06,037 ‫عجبًا، الجائزة هي طاولة إذًا. لم أتوقّع هذا.‬ 234 00:12:06,121 --> 00:12:09,124 ‫إنها أروع جائزة رأيتها في حياتي!‬ 235 00:12:09,207 --> 00:12:10,667 ‫شكرًا يا "بيدرو" الصغير.‬ 236 00:12:10,751 --> 00:12:13,086 ‫لك أن تأتي متى شئت لتساعد على تلميعها.‬ 237 00:12:13,170 --> 00:12:16,715 ‫3 تحيات لصديقتنا "آيدا". بطلة حقيقية!‬ 238 00:12:16,798 --> 00:12:19,384 ‫مرحى!‬ 239 00:12:19,468 --> 00:12:21,261 ‫أمسكي بي أيتها البطلة!‬ 240 00:12:22,429 --> 00:12:25,140 ‫"آيدا"!‬ 241 00:12:28,769 --> 00:12:30,353 ‫"جحيم (دادلي)."‬ 242 00:12:35,317 --> 00:12:38,111 ‫- مرحبًا يا "دادلي"!‬ ‫- تحياتي يا صديقنا الطائر.‬ 243 00:12:38,195 --> 00:12:41,656 ‫"بيرس"! أخفض صوتك‬ 244 00:12:41,740 --> 00:12:44,618 ‫كي لا تمسك بي "لوني" أتسكع هنا.‬ 245 00:12:45,285 --> 00:12:48,955 ‫الأصدقاء والبذور‬ ‫هما كلّ ما يحتاج إليه طائر الدودو الوحيد.‬ 246 00:12:49,039 --> 00:12:50,791 ‫أتريدان مشاهدة العرض الكبير معي؟‬ 247 00:12:50,874 --> 00:12:52,209 ‫العرض الكبير؟‬ 248 00:12:52,292 --> 00:12:53,502 ‫أيّ عرض كبير؟‬ 249 00:12:55,837 --> 00:12:57,255 ‫هذا العرض الكبير!‬ 250 00:12:57,339 --> 00:13:00,509 ‫بركان "دانتي"! عاد إلى العمل!‬ 251 00:13:01,760 --> 00:13:04,429 ‫أُصلح البركان وعاد إلى العمل!‬ 252 00:13:04,513 --> 00:13:08,558 ‫تبيّن أن جوربين بقياس الديناصورات علقا فيه.‬ 253 00:13:08,642 --> 00:13:11,311 ‫- هلّا تعيدين السلّم إلى مكانه يا "ريدز"؟‬ ‫- أجل!‬ 254 00:13:11,394 --> 00:13:13,188 ‫أحسنتما يا آل "جونز"!‬ 255 00:13:13,271 --> 00:13:15,357 ‫عاد كلّ شيء إلى طبيعته.‬ 256 00:13:15,941 --> 00:13:18,819 ‫تقريبًا كلّ شيء.‬ 257 00:13:18,902 --> 00:13:23,240 ‫لا أعرف كيف يتغيّر مكان هذا الدودو كلّ ليلة!‬ 258 00:13:24,616 --> 00:13:27,369 ‫ها أنت ذا أيها الصغير. عدت إلى حيث تنتمي.‬ 259 00:13:27,452 --> 00:13:30,288 ‫من "لوني" إلى السيد "بيبادي". مرحبًا؟‬ 260 00:13:31,164 --> 00:13:34,751 ‫لو لم تكن "لوني" هنا‬ ‫لما علقت في صالة العرض الخاوية هذه.‬ 261 00:13:34,835 --> 00:13:36,795 ‫ولحظيت بمفاتيح حريتي!‬ 262 00:13:37,546 --> 00:13:38,380 ‫المفاتيح!‬ 263 00:13:38,463 --> 00:13:40,882 ‫سيد "بي"؟ أتسمعني؟‬ 264 00:13:41,925 --> 00:13:43,718 ‫مهلًا! لست جهاز الراديو!‬ 265 00:13:43,802 --> 00:13:45,178 ‫أنت ماسح التذاكر!‬ 266 00:13:45,262 --> 00:13:48,682 ‫من "لوني" إلى السيد "بيبادي".‬ ‫أصلح آل "جونز" البركان!‬ 267 00:13:48,765 --> 00:13:49,683 ‫"لوني"!‬ 268 00:13:49,766 --> 00:13:50,725 ‫أتيت بسرعة.‬ 269 00:13:50,809 --> 00:13:53,645 ‫أسرعي وأقفلي الأبواب الأمامية‬ ‫كي أعود إلى المنزل!‬ 270 00:13:57,023 --> 00:13:58,316 ‫سأرافقك إلى الخارج!‬ 271 00:14:02,153 --> 00:14:05,657 ‫أبحث وأبحث… ثمة الكثير من الجيوب!‬ 272 00:14:05,740 --> 00:14:07,367 ‫أكلّ شيء بخير يا "لوني"؟‬ 273 00:14:07,450 --> 00:14:11,538 ‫أجل، لا يمكنني أن أقفل المتحف‬ ‫لأنني أضعت مفاتيحي…‬ 274 00:14:11,621 --> 00:14:13,206 ‫للمرة الألف!‬ 275 00:14:13,290 --> 00:14:15,542 ‫كيف يمكنني أن أكسب المال يا "لوني"…‬ 276 00:14:15,625 --> 00:14:20,297 ‫أعني، أن أحمي المتحف‬ ‫إن كنت لا تقدرين على قفل الباب الأمامي؟‬ 277 00:14:20,380 --> 00:14:22,674 ‫يقترف الجميع الأخطاء يا سيد "بيبادي".‬ 278 00:14:22,757 --> 00:14:25,677 ‫لهذا سأعطي "لوني" الفرصة الأخيرة.‬ 279 00:14:25,760 --> 00:14:27,512 ‫جدي مفاتيحك قبل أن أعود‬ 280 00:14:27,596 --> 00:14:30,557 ‫وإلا سأصادر شارتك وماسح تذاكرك!‬ 281 00:14:30,640 --> 00:14:33,560 ‫لأنك ستُطردين!‬ 282 00:14:34,603 --> 00:14:35,937 ‫سأُطرد؟‬ 283 00:14:36,021 --> 00:14:38,690 ‫لا أشعر بالانتماء إلّا إلى هذا المتحف.‬ 284 00:14:38,773 --> 00:14:40,692 ‫أعرف هذا الشعور يا "لوني".‬ 285 00:14:40,775 --> 00:14:45,071 ‫قد تكون مفاتيحي في أيّ مكان،‬ ‫وهذا يعني أن عليّ أن أبحث في كلّ مكان!‬ 286 00:14:45,822 --> 00:14:49,534 ‫أتمنى لو كنت أجد الأشياء بسهولة‬ ‫كما أفقدها.‬ 287 00:14:50,368 --> 00:14:51,578 ‫لديّ خبر مؤسف.‬ 288 00:14:51,661 --> 00:14:53,246 ‫لديّ خبر رائع!‬ 289 00:14:53,330 --> 00:14:56,583 ‫- يجب أن نجد مفاتيح "لوني"!‬ ‫- أخذت مفاتيح "لوني"!‬ 290 00:14:56,666 --> 00:14:58,126 ‫مهلًا! أخذتها؟‬ 291 00:14:58,209 --> 00:15:01,296 ‫أجل! دائمًا ما تعيدني "لوني" إلى صالة عرضي.‬ 292 00:15:01,379 --> 00:15:04,466 ‫صالة عرضي الصغيرة الفارغة.‬ 293 00:15:04,549 --> 00:15:07,135 ‫لكنني طائر اجتماعي!‬ 294 00:15:07,218 --> 00:15:09,638 ‫كيف سيغير أخذ مفاتيح "لوني" ذلك؟‬ 295 00:15:09,721 --> 00:15:12,015 ‫لأنه إن طُردت "لوني"‬ 296 00:15:12,098 --> 00:15:14,643 ‫فلن يكون في المتحف حارس أمن بعد الآن.‬ 297 00:15:14,726 --> 00:15:16,186 ‫أنا عبقري!‬ 298 00:15:16,269 --> 00:15:18,104 ‫لكن "لوني" جزء من المتحف.‬ 299 00:15:18,188 --> 00:15:21,232 ‫حتى وإن لم تكن أفضل حارسة أمن في العالم.‬ 300 00:15:21,316 --> 00:15:24,527 ‫لم تلحظ حتى الموز الذي أخفيه في مكتبها.‬ 301 00:15:24,611 --> 00:15:28,239 ‫يجب أن نعيد مفاتيح "لوني" إليها‬ ‫كي لا تُطرد.‬ 302 00:15:28,323 --> 00:15:29,991 ‫هذا هو الفعل الصواب.‬ 303 00:15:30,075 --> 00:15:32,160 ‫أين خبأتها يا صاح؟‬ 304 00:15:33,286 --> 00:15:34,162 ‫اتبعوني.‬ 305 00:15:34,245 --> 00:15:36,456 ‫أخفيتها تحت عشّي.‬ 306 00:15:38,375 --> 00:15:40,502 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- اختفت المفاتيح!‬ 307 00:15:40,585 --> 00:15:43,380 ‫مرحى! أعني يا للأسف!‬ 308 00:15:43,463 --> 00:15:46,007 ‫علينا إيجادها وبسرعة.‬ 309 00:15:46,091 --> 00:15:47,425 ‫أموافقون يا "عيون"؟‬ 310 00:15:47,509 --> 00:15:48,343 ‫أنا موافقة!‬ 311 00:15:48,426 --> 00:15:49,469 ‫- بالطبع!‬ ‫- عُلم!‬ 312 00:15:49,552 --> 00:15:50,720 ‫لكن فكّروا فحسب،‬ 313 00:15:50,804 --> 00:15:53,807 ‫من دون "لوني"‬ ‫يمكن أن تتركوا صالة عرض الدودو الصغيرة‬ 314 00:15:53,890 --> 00:15:56,559 ‫وتأخذوا دروس طيران مع النسرين متى شئتم!‬ 315 00:15:56,643 --> 00:15:57,644 ‫لا يفعل هذا غيرك!‬ 316 00:15:57,727 --> 00:15:59,396 ‫حسنًا، سأساعد.‬ 317 00:15:59,479 --> 00:16:01,356 ‫لكنني لن أبذل جهدًا كبيرًا.‬ 318 00:16:01,439 --> 00:16:06,277 ‫هلّا تذهبين إلى غرفة الأمن وتتفقّدين الشاشات‬ ‫يا "خوخة"؟ ربما نجد المفاتيح.‬ 319 00:16:06,361 --> 00:16:07,612 ‫قبلت المهمة!‬ 320 00:16:12,742 --> 00:16:13,910 ‫يا لها من غنيمة!‬ 321 00:16:13,994 --> 00:16:15,662 ‫نحن ثريان!‬ 322 00:16:16,413 --> 00:16:19,165 ‫وجدت مفاتيح "لوني" يا "ريدلي"!‬ 323 00:16:19,249 --> 00:16:22,585 ‫اجمعي الفريق لمطاردة عربة بالأسلوب القديم!‬ 324 00:16:22,669 --> 00:16:23,503 ‫"ماه"! "باه"!‬ 325 00:16:23,586 --> 00:16:25,046 ‫- توقفا!‬ ‫- انتظرا!‬ 326 00:16:25,130 --> 00:16:28,550 ‫يبدو أن قطّاع الطرق يلاحقوننا.‬ 327 00:16:28,633 --> 00:16:30,635 ‫- نحو ذلك الكهف!‬ ‫- أمسكت بهما!‬ 328 00:16:31,720 --> 00:16:32,679 ‫اصطدام!‬ 329 00:16:33,304 --> 00:16:34,889 ‫طريق مسدود يا "خوخة".‬ 330 00:16:34,973 --> 00:16:36,850 ‫مخرج فتحة التهوية بعد الزاوية!‬ 331 00:16:36,933 --> 00:16:38,518 ‫لنقطع عليهما الطريق!‬ 332 00:16:41,062 --> 00:16:42,605 ‫توقفا!‬ 333 00:16:43,231 --> 00:16:44,315 ‫"ماه"؟ "باه"؟‬ 334 00:16:44,399 --> 00:16:46,776 ‫أخشى أن هذه مفاتيح "لوني".‬ 335 00:16:46,860 --> 00:16:48,486 ‫رباه!‬ 336 00:16:48,570 --> 00:16:49,738 ‫لم نكن نعلم!‬ 337 00:16:49,821 --> 00:16:51,656 ‫"لوني" طيبة.‬ 338 00:16:51,740 --> 00:16:54,826 ‫تمنع الأطفال‬ ‫من محاولة أخذنا معهم في جيوبهم!‬ 339 00:16:54,909 --> 00:16:57,537 ‫حقًا؟ هذا لطف بالغ منها.‬ 340 00:16:57,620 --> 00:17:01,416 ‫ألطف بكثير من إعادتها لي دائمًا‬ ‫إلى صالة عرض الدودو.‬ 341 00:17:01,499 --> 00:17:02,876 ‫تفضّلي.‬ 342 00:17:02,959 --> 00:17:04,502 ‫هذا ما تبقّى منها.‬ 343 00:17:04,586 --> 00:17:05,587 ‫ما تبقّى منها؟‬ 344 00:17:06,588 --> 00:17:11,092 ‫وفقًا للائحة التي أعطانا إياها "ماه"‬ ‫و"باه"، فقد تبادلا المفاتيح مع صالتي عرض.‬ 345 00:17:11,176 --> 00:17:13,928 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- من الأول على اللائحة؟‬ 346 00:17:15,388 --> 00:17:16,848 ‫انتبهوا لقرنيّ الشعر.‬ 347 00:17:16,931 --> 00:17:19,184 ‫طفليّ آل "ليمورسونز"!‬ 348 00:17:19,267 --> 00:17:21,227 ‫أيها الولدان، نريد المفتاح!‬ 349 00:17:22,520 --> 00:17:23,646 ‫- إلى الأعلى!‬ ‫- كلا!‬ 350 00:17:23,730 --> 00:17:25,231 ‫من يجده يأخذه!‬ 351 00:17:25,315 --> 00:17:29,819 ‫سمعتم ما قال. من يجده يأخذه.‬ ‫بذلنا جهدنا، لنتخلّ عن الفكرة يا أصحاب.‬ 352 00:17:29,903 --> 00:17:31,738 ‫علينا أن نلعب معهما فحسب.‬ 353 00:17:31,821 --> 00:17:32,655 ‫يا آل "ليمورسونز"!‬ 354 00:17:32,739 --> 00:17:34,449 ‫ارمياه بعيدًا. بعيدًا جدًا!‬ 355 00:17:37,660 --> 00:17:39,788 ‫- سأرميه بعيدًا جدًا!‬ ‫- حركات بارعة!‬ 356 00:17:41,039 --> 00:17:43,792 ‫مرحى! وجدنا واحدًا وبقي واحد!‬ 357 00:17:44,667 --> 00:17:47,462 ‫يا "بيرس" العجوز اللطيف!‬ 358 00:17:47,545 --> 00:17:50,840 ‫شكرًا على القلادة الجميلة.‬ 359 00:17:50,924 --> 00:17:54,219 ‫أعرف كم تحبين الأغراض اللماعة.‬ 360 00:17:54,302 --> 00:17:55,970 ‫عيد صالة عرض سعيدًا.‬ 361 00:17:56,679 --> 00:17:57,972 ‫- المعذرة…‬ ‫- "ريدلي"!‬ 362 00:17:58,056 --> 00:18:00,767 ‫أرأيت ماذا أحضرت لي كومة الريش هذه؟‬ 363 00:18:00,850 --> 00:18:02,811 ‫أفضل زميل سكن على الإطلاق!‬ 364 00:18:02,894 --> 00:18:04,604 ‫لهذا أتيت إلى هنا.‬ 365 00:18:04,687 --> 00:18:06,731 ‫هذا مفتاح "لوني".‬ 366 00:18:06,815 --> 00:18:11,027 ‫علينا أن نعيده إليها، وإلا فستُطرد.‬ 367 00:18:11,111 --> 00:18:12,946 ‫رغم أنه يليق بك.‬ 368 00:18:13,029 --> 00:18:14,614 ‫أنيق وعصريّ يا "فلو".‬ 369 00:18:14,697 --> 00:18:16,199 ‫أعرف ذلك!‬ 370 00:18:16,282 --> 00:18:20,954 ‫لكنني سعيدة بالتخلي عن المفتاح‬ ‫لمساعدة "لوني" على الاحتفاظ بعملها.‬ 371 00:18:21,037 --> 00:18:23,123 ‫أوافقك تمامًا.‬ 372 00:18:23,206 --> 00:18:27,836 ‫دائمًا ما تنظف صالة عرضنا‬ ‫من آثار أصابع الأطفال الملطخة بالشوكولا.‬ 373 00:18:28,419 --> 00:18:30,088 ‫لم أعرف أنها تفعل ذلك.‬ 374 00:18:30,171 --> 00:18:32,715 ‫ربما ليست "لوني" سيئة.‬ 375 00:18:33,633 --> 00:18:35,510 ‫حصلنا الآن على المفاتيح كلّها.‬ 376 00:18:35,593 --> 00:18:38,388 ‫أيتها المفاتيح؟ تعالي يا مفاتيح!‬ 377 00:18:38,471 --> 00:18:39,639 ‫اختبئوا جميعًا!‬ 378 00:18:43,726 --> 00:18:44,644 ‫"لوني"!‬ 379 00:18:44,727 --> 00:18:48,064 ‫خبر رائع! وجدنا… أقصد وجدت مفاتيحك!‬ 380 00:18:48,148 --> 00:18:49,691 ‫ماذا؟ لا أصدّق!‬ 381 00:18:49,774 --> 00:18:53,319 ‫مرحى! الباب الخلفي،‬ ‫الباب الجانبي، باب القبو…‬ 382 00:18:53,403 --> 00:18:56,489 ‫هل قلت مرحى؟ أعني يا للأسف.‬ 383 00:18:56,573 --> 00:18:57,615 ‫ما الخطب؟‬ 384 00:18:57,699 --> 00:19:01,411 ‫ليس مفتاح الباب الأمامي بينها.‬ ‫لا بدّ أنه مفقود.‬ 385 00:19:01,494 --> 00:19:04,581 ‫وهو أهم مفتاح بينها.‬ 386 00:19:05,081 --> 00:19:08,084 ‫كيف انتهى بك الحال هنا مجددًا؟‬ 387 00:19:08,168 --> 00:19:12,005 ‫إن لم أجد المفتاح الأخير‬ ‫قبل عودة السيد "بيبادي"‬ 388 00:19:12,088 --> 00:19:14,507 ‫فسأصبح مثل الجناح الشرقي للمتحف،‬ 389 00:19:14,591 --> 00:19:15,466 ‫من التاريخ.‬ 390 00:19:16,176 --> 00:19:18,094 ‫لا تقلقي، سأستمر بالبحث.‬ 391 00:19:18,178 --> 00:19:22,932 ‫شكرًا يا "ريدلي"، لكن لنواجه الحقيقة،‬ ‫قد تكون هذه آخر ليلة لي هنا.‬ 392 00:19:26,978 --> 00:19:30,356 ‫"وداعًا أيها البيت على قمة الشجرة‬ 393 00:19:31,024 --> 00:19:34,694 ‫وداعًا أيها الحبّار العملاق‬ 394 00:19:34,777 --> 00:19:37,614 ‫لن أنساك ما حييت‬ 395 00:19:37,697 --> 00:19:39,824 ‫أو كيف أربّت عليك‬ 396 00:19:39,908 --> 00:19:42,535 ‫لكن لا تقل لرئيسي أنني فعلت ذلك‬ 397 00:19:44,120 --> 00:19:47,207 ‫وداعًا لمتجر الهدايا المذهل‬ 398 00:19:47,999 --> 00:19:51,336 ‫وداعًا أيتها الحشرات الغريبة والرائعة‬ 399 00:19:51,419 --> 00:19:56,007 ‫سأكون وحدي قريبًا‬ ‫في مكان لا توجد فيه أوان خزفية قديمة‬ 400 00:19:56,090 --> 00:19:59,344 ‫إلى اللقاء أيتها الأباريق‬ ‫التي يغطيها الغبار‬ 401 00:20:00,136 --> 00:20:03,598 ‫كم من المحزن أن ينتهي إرثي!‬ 402 00:20:03,681 --> 00:20:09,187 ‫وداعًا يا أصدقائي الأعزاء الساكنين!‬ 403 00:20:10,146 --> 00:20:13,524 ‫وداعًا يا آخر من تبقّى من طيور الدودو‬ 404 00:20:14,025 --> 00:20:17,779 ‫صديقي الذي دائمًا ما أحلم به‬ 405 00:20:17,862 --> 00:20:22,242 ‫سأودّع صديقيّ المقرّبين مني‬ 406 00:20:22,325 --> 00:20:25,578 ‫النسرين اللذين يحلّقان عاليًا‬ 407 00:20:26,329 --> 00:20:30,500 ‫وداعًا لهذا المكان الذي أحبه"‬ 408 00:20:33,461 --> 00:20:36,047 ‫تحب "لوني" المتحف فعلًا.‬ 409 00:20:36,130 --> 00:20:38,049 ‫كثيرًا.‬ 410 00:20:38,132 --> 00:20:39,509 ‫لا يمكن أن أدعها تذهب.‬ 411 00:20:39,592 --> 00:20:41,594 ‫يجب أن نجد مفتاح "لوني" الأخير!‬ 412 00:20:41,678 --> 00:20:43,596 ‫سعيدة لأنك موافق أخيرًا.‬ 413 00:20:43,680 --> 00:20:45,890 ‫لديّ خبر سارّ وخبر مؤسف.‬ 414 00:20:45,974 --> 00:20:48,226 ‫الخبر السارّ: وجدت المفتاح الأخير.‬ 415 00:20:48,309 --> 00:20:51,521 ‫أحسنت! مهلًا، ما الخبر المؤسف؟‬ 416 00:20:51,604 --> 00:20:54,315 ‫راجعت سجلّ كاميرات المراقبة.‬ 417 00:20:54,399 --> 00:20:58,236 ‫واتضح أن المفتاح سقط من "لوني"‬ ‫في بركان "دانتي"!‬ 418 00:20:58,319 --> 00:20:59,779 ‫- كلا!‬ ‫- يا للهول!‬ 419 00:20:59,862 --> 00:21:03,449 ‫بما أنني أسقطت الكثير من الأشياء فيه‬ ‫وخاصة الجوارب،‬ 420 00:21:03,533 --> 00:21:05,451 ‫إخراج الأغراض منه ليس سهلًا.‬ 421 00:21:05,535 --> 00:21:10,164 ‫خاصةً بعد أن عاد إلى نفث النار‬ ‫كما نقول نحن الثيران.‬ 422 00:21:10,248 --> 00:21:12,208 ‫يا لهذه المصيبة!‬ 423 00:21:12,292 --> 00:21:15,169 ‫دخل السيد "بيبادي" المرأب للتو!‬ 424 00:21:15,253 --> 00:21:17,297 ‫نحن في ورطة ملكية.‬ 425 00:21:17,380 --> 00:21:19,257 ‫عودوا إلى صالات عرضكم جميعًا.‬ 426 00:21:19,340 --> 00:21:21,968 ‫سأحضر بعض المعدات‬ ‫وأجلب المفتاح من البركان.‬ 427 00:21:22,927 --> 00:21:24,304 ‫بالوقت المناسب كما آمل.‬ 428 00:21:26,764 --> 00:21:28,391 ‫وداعًا أيها المتحف.‬ 429 00:21:31,644 --> 00:21:32,478 ‫"دادلي"!‬ 430 00:21:32,562 --> 00:21:35,857 ‫حان الوقت ليغوص الدودو!‬ 431 00:21:37,942 --> 00:21:40,862 ‫ثمة كثير من الجوارب النتنة هنا.‬ 432 00:21:40,945 --> 00:21:42,739 ‫لا تقلقي يا سيدتي الصغيرة.‬ 433 00:21:42,822 --> 00:21:46,659 ‫نمسك بطائرك بإحكام.‬ 434 00:21:47,243 --> 00:21:49,620 ‫كلا! البركان على وشك أن يثور!‬ 435 00:21:49,704 --> 00:21:51,372 ‫اخرج من عندك يا "دادلي"!‬ 436 00:21:51,456 --> 00:21:53,583 ‫"ماه"، "باه"! قوما بعملكما!‬ 437 00:21:53,666 --> 00:21:56,210 ‫أسرعا أيها الحصانان!‬ 438 00:21:57,211 --> 00:21:58,046 ‫كلا!‬ 439 00:22:00,423 --> 00:22:02,050 ‫هل أنت بخير يا "دادلي"؟‬ 440 00:22:02,133 --> 00:22:03,468 ‫أنا بخير الآن!‬ 441 00:22:05,011 --> 00:22:06,637 ‫المفتاح الأخير.‬ 442 00:22:06,721 --> 00:22:08,431 ‫"لوني"؟ أدخليني!‬ 443 00:22:08,514 --> 00:22:10,475 ‫وصل السيد "بيبادي"!‬ 444 00:22:10,558 --> 00:22:12,352 ‫والثوران التالي!‬ 445 00:22:12,435 --> 00:22:13,686 ‫أمسك بيدي!‬ 446 00:22:18,149 --> 00:22:19,108 ‫حسنًا يا "لوني".‬ 447 00:22:19,192 --> 00:22:22,362 ‫أريني مفاتيحك وإلا فسأطردك.‬ 448 00:22:22,445 --> 00:22:24,280 ‫في الحقيقة يا سيد "بي"…‬ 449 00:22:27,283 --> 00:22:28,659 ‫تفضّل!‬ 450 00:22:29,243 --> 00:22:31,496 ‫كلّها! موجودة هنا.‬ 451 00:22:33,122 --> 00:22:35,583 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 452 00:22:35,666 --> 00:22:37,377 ‫ولا أنا بالحقيقة يا سيدي.‬ 453 00:22:37,460 --> 00:22:41,047 ‫يمكن لـ"لوني" إذًا أن تحتفظ بوظيفتها، صحيح؟‬ 454 00:22:41,130 --> 00:22:45,134 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫إلى أن تفقد مفاتيحها مرة أخرى!‬ 455 00:22:48,638 --> 00:22:50,515 ‫- حسنًا!‬ ‫- مدهش!‬ 456 00:22:50,598 --> 00:22:52,892 ‫أحسنت عملًا في مساعدة "لوني".‬ 457 00:22:52,975 --> 00:22:54,560 ‫هاتي الباسبور من فضلك.‬ 458 00:22:55,812 --> 00:22:59,023 ‫لأنك ساعدت صديقتنا عاشقة المتحف،‬ 459 00:23:00,566 --> 00:23:01,984 ‫تستحقين ختمًا!‬ 460 00:23:02,068 --> 00:23:05,321 ‫ما كنت لأجد المفاتيح كلّها‬ ‫لولا مساعدتك يا "دادلي".‬ 461 00:23:05,405 --> 00:23:07,073 ‫هذا الختم لنا كلينا.‬ 462 00:23:07,156 --> 00:23:11,077 ‫لكن لا بدّ من السؤال،‬ ‫ما الذي جعلك تقرر مساعدة "لوني"؟‬ 463 00:23:11,160 --> 00:23:14,205 ‫لأنني آخر من تبقّى من نوعي،‬ ‫ربما ذكرت هذا من قبل،‬ 464 00:23:14,288 --> 00:23:18,543 ‫أعرف كم يشعر المرء بالوحدة‬ ‫قبل أن يجد المكان الذي ينتمي إليه.‬ 465 00:23:18,626 --> 00:23:21,462 ‫ومكان "لوني" هنا بيننا في المتحف.‬ 466 00:23:25,967 --> 00:23:28,761 ‫لم أعرف أبدًا كيف يغير مكانه هذا الدودو.‬ 467 00:23:29,470 --> 00:23:31,764 ‫إنه فريد من نوعه فعلًا.‬ 468 00:23:31,848 --> 00:23:33,391 ‫كلاكما فريد من نوعه.‬ 469 00:23:34,183 --> 00:23:36,352 ‫أظن أنني وجدت صديقة مفضلة جديدة.‬ 470 00:23:37,186 --> 00:23:39,188 ‫قد يكون كلّ منا فريدًا من نوعه،‬ 471 00:23:39,272 --> 00:23:42,233 ‫لكننا متشابهان بالتأكيد.‬