1 00:00:07,153 --> 00:00:08,821 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:11,782 --> 00:00:15,870 Egy titokzatos helyen Hol a múlt életre kél 3 00:00:15,953 --> 00:00:19,957 Újjáéled a történelem Hősünk kalandra kész 4 00:00:20,041 --> 00:00:24,128 Megmenti a jövőnket Múltunkat oltalmazva 5 00:00:24,211 --> 00:00:27,131 Végre eljött az ő pillanata 6 00:00:27,214 --> 00:00:31,385 Ridley Jones ! Bátor, merész és vakmerő 7 00:00:31,469 --> 00:00:35,556 Ridley Jones ! A múzeumot őrzi nagy gonddal 8 00:00:35,639 --> 00:00:40,644 Ridley Jones ! Kalandvágya fertőző 9 00:00:40,728 --> 00:00:44,023 Dínókkal, dodókkal és űrhajóscsimpánzokkal 10 00:00:44,106 --> 00:00:48,152 Ridley Jones ! Fején jellegzetes kalapja 11 00:00:48,235 --> 00:00:52,406 Ridley Jones ! Semmi sem állhat útjába 12 00:00:52,490 --> 00:00:57,620 Sosem enged a félelemnek A kaland a lételeme 13 00:00:57,703 --> 00:01:00,831 Lendül a csatába És megment egy csapásra 14 00:01:00,915 --> 00:01:03,876 Ridley Jones ! 15 00:01:03,959 --> 00:01:06,087 Ridley Jones ! 16 00:01:10,091 --> 00:01:11,967 Ridley bébiszitterklubja 17 00:01:15,805 --> 00:01:17,598 - Ridley! - Halihó! 18 00:01:17,681 --> 00:01:23,187 Hogy telt a napotok? Kiválóan? Nézzétek, mit kaptam anyától! 19 00:01:23,270 --> 00:01:27,358 Kölcsönadta neked az Iránytűszemet? Szuper! 20 00:01:27,441 --> 00:01:32,947 Tudjátok, a mágikus iránytű a lányok legjobb barátja. Ugye így mondják? 21 00:01:33,030 --> 00:01:36,367 Mindig anyukádnál kellene lennie. 22 00:01:36,450 --> 00:01:41,497 De ma nem. Anya a régésziskola húszéves találkozójára megy, 23 00:01:41,580 --> 00:01:45,459 és én felelek az Iránytűszemért, amíg nem lesz itt. 24 00:01:46,043 --> 00:01:48,963 Ez hullámként tornyosuló felelősség. 25 00:01:49,046 --> 00:01:50,005 Tudom. 26 00:01:50,089 --> 00:01:53,008 Anyukád nélkül vigyázol a múzeumra. 27 00:01:53,092 --> 00:01:55,845 És a nagymamád sincs a városban. 28 00:01:56,345 --> 00:01:57,847 Biztosan menni fog? 29 00:01:57,930 --> 00:01:59,473 Persze! 30 00:02:02,184 --> 00:02:04,937 Látjátok? Segítség nélkül is ment. 31 00:02:05,020 --> 00:02:08,858 Szia, anya! Nagyon csini leszel a találkozón. 32 00:02:08,941 --> 00:02:12,319 Köszi, de remélem, máskor is csini vagyok. 33 00:02:13,112 --> 00:02:16,740 Nem láttátok Csimpit? Ő lesz ma a díszvendégünk. 34 00:02:16,824 --> 00:02:19,034 Díszvendég? Mázlista. 35 00:02:19,118 --> 00:02:22,037 Igen, a régész barátaim kérésére. 36 00:02:22,121 --> 00:02:26,083 Még nem láttak ilyen „élethű” kiállítási tárgyat. 37 00:02:29,670 --> 00:02:32,256 A díszvendég küldetésre kész. 38 00:02:32,339 --> 00:02:34,592 Szuper. Induljunk! Hacsak… 39 00:02:34,675 --> 00:02:37,678 Ridley, akkor menni fog a ma éjszaka? 40 00:02:37,761 --> 00:02:40,931 Mindent kézben tartok, anya. 41 00:02:41,015 --> 00:02:43,559 Jó, de ha kellek, hívj! 42 00:02:43,642 --> 00:02:45,186 Jó, persze. 43 00:02:45,269 --> 00:02:47,479 Menjetek! Nehogy elkéssetek! 44 00:02:47,563 --> 00:02:51,817 Csimpi, ne feledd, ott se beszéd, se mozgás! 45 00:02:51,901 --> 00:02:54,653 Vettem! Hallgatok, mint a Hold. 46 00:02:55,279 --> 00:02:57,615 Sziasztok! Jó szórakozást! 47 00:02:58,157 --> 00:03:00,451 Oké, Ridley, te vagy a főnök. 48 00:03:00,534 --> 00:03:03,495 - Gyertek! - Nézzétek, Lemursonék! 49 00:03:03,579 --> 00:03:05,706 Sziasztok! Szép virágok. 50 00:03:05,789 --> 00:03:07,416 - Köszi! - Anyué lesz. 51 00:03:07,499 --> 00:03:09,043 Ez a kedvenc színe. 52 00:03:09,126 --> 00:03:12,129 Jaj, de édes! Milyen alkalomból? 53 00:03:12,213 --> 00:03:16,008 - Ma van az évfordulónk. - Évforduló? 54 00:03:16,091 --> 00:03:19,511 Minden romantikus részletet hallani akarok. 55 00:03:20,304 --> 00:03:25,309 Mi az? Egy kemény bölény is lehet romantikus alkat. Ettől nem leszek cuki. 56 00:03:25,392 --> 00:03:29,230 Nem valamitől leszel cuki. Egyszerűen az vagy. 57 00:03:29,313 --> 00:03:31,523 Nem terveztünk semmit. 58 00:03:31,607 --> 00:03:34,985 Nem terveztetek semmit az évfordulótokra? 59 00:03:35,069 --> 00:03:36,779 Ez így nem oké. 60 00:03:36,862 --> 00:03:38,948 Sehová sem tudunk menni. 61 00:03:39,031 --> 00:03:41,825 Vigyáznunk kell a kis csibészekre. 62 00:03:41,909 --> 00:03:43,953 És ha mi vigyáznánk rájuk? 63 00:03:44,036 --> 00:03:45,371 - Micsoda? - Igen. 64 00:03:45,454 --> 00:03:49,166 Vigyázunk rájuk, hogy ti ketten ünnepelhessetek. 65 00:03:49,250 --> 00:03:51,460 Ez patasztikus ötlet! 66 00:03:51,543 --> 00:03:53,629 Ejha! Biztos, Ridley? 67 00:03:53,712 --> 00:03:55,422 Naná! Segítünk nektek. 68 00:03:55,506 --> 00:04:00,427 Köszi! Már csak azt kell kitalálni, hova vigyem az asszonyt. 69 00:04:01,136 --> 00:04:04,515 Az ajándékboltba? Kaphatna egy új bólogató figurát. 70 00:04:04,598 --> 00:04:07,518 Ezt bízd csak Fred barátodra! 71 00:04:07,601 --> 00:04:10,729 Olyan óriási és romantikus randitok lesz, 72 00:04:10,813 --> 00:04:14,692 hogy a feleséged újra fülszőrig beléd szeret. 73 00:04:14,775 --> 00:04:16,026 Jaj, de cuki! 74 00:04:16,110 --> 00:04:17,695 - Elég cuki. - Cuki! 75 00:04:17,778 --> 00:04:19,405 Nem vagyok cuki. 76 00:04:19,488 --> 00:04:23,575 Szervezne egy cuki bölény megismételhetetlen randit? 77 00:04:24,702 --> 00:04:26,036 Ne válaszoljatok! 78 00:04:26,620 --> 00:04:28,747 Megyek, szólok a nejemnek. 79 00:04:28,831 --> 00:04:29,748 Szuper! 80 00:04:29,832 --> 00:04:33,127 Mi vigyázunk a kis angyalkákra. 81 00:04:33,210 --> 00:04:38,632 Nem jó ötlet ez anyukád távollétében. Tudsz bármit a makiszitterkedésről? 82 00:04:38,716 --> 00:04:42,011 Mindenkinek segítenem kell a múzeumban. 83 00:04:42,094 --> 00:04:47,182 Ráadásul átkeltünk a Serengetin, és a piranhákat is túléltük. 84 00:04:47,266 --> 00:04:49,810 A bébiszitterkedés sima ügy lesz. 85 00:04:51,687 --> 00:04:53,272 Jól ki vagytok csípve. 86 00:04:53,355 --> 00:04:56,859 Köszönöm! Harold minden rovart kiszedett a szőrömből. 87 00:04:56,942 --> 00:05:01,989 Akkor jöhet a très romantique este, amit kitaláltam nektek. 88 00:05:04,325 --> 00:05:10,664 Ez a fényes páncélú lovag megmutatja, hol lesz az amour. Ez szerelmet jelent. 89 00:05:10,748 --> 00:05:14,084 Ma a Párizs-teremben fogtok vacsorázni, 90 00:05:14,168 --> 00:05:17,671 ahol a szerelem mindig étlapon van. 91 00:05:17,755 --> 00:05:20,549 Párizs? Oda mindig is vágytam. 92 00:05:20,632 --> 00:05:24,345 Állítólag ott csinálják a legízletesebb fakérget. 93 00:05:25,512 --> 00:05:27,264 Legyetek szófogadóak! 94 00:05:27,348 --> 00:05:30,517 És semmi fanedv, vagy nem tudtok aludni. 95 00:05:30,601 --> 00:05:31,977 - Jó! - Oké, anyu! 96 00:05:32,061 --> 00:05:35,898 Hát nem ők a legcukibbak a világon? 97 00:05:38,025 --> 00:05:40,903 Nem ők a legcukibbak a világon! 98 00:05:40,986 --> 00:05:42,863 Elkap a csikiszörny! 99 00:05:42,946 --> 00:05:44,907 Nem kérek csiklandozást! 100 00:05:44,990 --> 00:05:50,162 Hé, hagyd a szarvamat! Tudod, mennyi idő és szőrspray kell hozzá? 101 00:05:50,245 --> 00:05:55,918 Új szabályt alkotok, a piszkos ujjaiddal nem nyúlhatsz az új pólyáimhoz. 102 00:05:56,001 --> 00:05:57,586 Gondolj valami vidámra! 103 00:06:04,343 --> 00:06:06,095 Itt jön a csikiszörny! 104 00:06:07,763 --> 00:06:09,264 A szarvam! 105 00:06:15,312 --> 00:06:19,191 A makik kezelhetetlenek. Nézd, mit műveltek velem! 106 00:06:19,274 --> 00:06:21,652 Ez a frizura nem illik hozzád. 107 00:06:22,820 --> 00:06:24,530 Így ni! Sokkal jobb. 108 00:06:24,613 --> 00:06:26,240 Mi legyen, Ridley? 109 00:06:27,157 --> 00:06:30,411 Tudod, ki tudná, hogy mit tegyünk? 110 00:06:30,494 --> 00:06:32,663 Az anyukád. Hívjuk fel! 111 00:06:32,746 --> 00:06:37,626 Nem! Azt mondtam neki, boldogulni fogok. Megoldjuk. 112 00:06:37,709 --> 00:06:40,838 De hogyan? A kismakik elviselhetetlenek. 113 00:06:40,921 --> 00:06:44,675 Tudom. Ki gondolta, hogy ilyen nehéz lesz velük? 114 00:06:44,758 --> 00:06:48,178 Hisz végül is csak picike kis babák. 115 00:06:48,262 --> 00:06:49,805 Várjunk csak! Ez az! 116 00:06:49,888 --> 00:06:53,308 Kisbabák. Mi az, amiből sok kell egy babának? 117 00:06:53,392 --> 00:06:54,643 Bátorítás? 118 00:06:54,726 --> 00:06:55,811 Divattipp. 119 00:06:55,894 --> 00:06:58,355 Nem. Jó sok alvás kell nekik. 120 00:06:58,439 --> 00:07:01,650 Rá kell jönnünk, hogyan altassuk el őket. 121 00:07:02,734 --> 00:07:07,322 „Addie, a kalandor leugrik a veszélyes sziklaomlás elől. 122 00:07:07,406 --> 00:07:12,161 Leereszkedik az ejtőernyőjével, és egy kígyóverembe érkezik. 123 00:07:12,244 --> 00:07:13,745 - Kígyók! - Félek! 124 00:07:14,830 --> 00:07:19,001 Lehet, hogy kissé túl kalandos volt esti mesének? 125 00:07:19,084 --> 00:07:21,795 Ha jó munka kell, bízd egy királynőre! 126 00:07:25,632 --> 00:07:28,218 Jaj, ne, Ismat! 127 00:07:28,302 --> 00:07:30,053 Mit adtál nekik? 128 00:07:30,137 --> 00:07:34,558 Otthon azt szoktuk mondani, ha valaki nyűgös: „Tortát neki!” 129 00:07:34,641 --> 00:07:37,519 Ajaj! Ebből baj lesz. 130 00:07:37,603 --> 00:07:39,271 Látod? Bevált. 131 00:07:39,354 --> 00:07:43,066 Ha lenne dodócsaládom, mi azt mondanánk: 132 00:07:43,150 --> 00:07:47,279 „Ha egy makibébi sok cukrot eszik, fuss az életedért!” 133 00:07:48,113 --> 00:07:50,574 Figyelj és tanulj, hercegnő! 134 00:07:50,657 --> 00:07:55,662 Egy jó vágta egy olyan nagy és erős bölényt is kifáraszt, mint én. 135 00:07:56,163 --> 00:07:59,041 A makik mindjárt aludni fognak. 136 00:08:01,043 --> 00:08:05,297 Soha életemben nem vágtáztam ilyen sokat. 137 00:08:08,509 --> 00:08:10,844 Vágta! 138 00:08:10,928 --> 00:08:12,888 Beismerjük a vereséget? 139 00:08:12,971 --> 00:08:15,891 Hozhatok nekünk egy fehér zászlót. 140 00:08:15,974 --> 00:08:18,352 Nem, megoldom. 141 00:08:18,435 --> 00:08:21,522 Ridley, ideje felhívni anyukádat. 142 00:08:21,605 --> 00:08:26,276 De meg akartam neki mutatni, hogy boldogulok egy éjszakával. 143 00:08:26,360 --> 00:08:27,653 Segítség nélkül. 144 00:08:27,736 --> 00:08:32,616 A segítségkérés nem a gyengeség jele. Hanem a jó vezető ismérve. 145 00:08:32,699 --> 00:08:35,410 Igen. A dínók is rászorulnak néha. 146 00:08:35,494 --> 00:08:41,333 Te mindig mindenkinek segítesz. Ezért leszel nagyszerű múzeumvédelmező. 147 00:08:41,416 --> 00:08:43,752 De segítséget is kérhetsz. 148 00:08:44,253 --> 00:08:48,131 Ez igaz. Segítségre szorulok. Ideje felhívni anyát. 149 00:08:49,091 --> 00:08:49,925 Ridley! 150 00:08:50,467 --> 00:08:53,428 Houston, gigantikus rumli van. 151 00:08:53,512 --> 00:08:58,392 Sajnálom, anya! Azt hittem, elboldogulok a kismakikkal. 152 00:08:59,393 --> 00:09:01,436 Ne aggódj! Helyrehozzuk. 153 00:09:01,520 --> 00:09:07,025 Először is keressük meg a makikat! És tudom, hogy ez neked menni fog. 154 00:09:07,109 --> 00:09:11,446 Igen! Csapat, gyülekező! Meg kell keresnünk a kismakikat. 155 00:09:13,198 --> 00:09:14,700 Menni fog, Dudster? 156 00:09:14,783 --> 00:09:16,410 Igen, menni fog. 157 00:09:16,493 --> 00:09:19,079 Itt jön a csikiszörny! 158 00:09:19,162 --> 00:09:21,623 Most lekötöm a figyelmed, maki. 159 00:09:23,875 --> 00:09:25,877 Na így kell ezt csinálni. 160 00:09:26,962 --> 00:09:30,591 Mind megvannak, anya. Hogy altatjuk el őket? 161 00:09:30,674 --> 00:09:33,510 Emlékszel, veled hogy csináltam? 162 00:09:34,511 --> 00:09:37,055 Elénekelted a múzeumi altatódalt. 163 00:09:37,556 --> 00:09:40,809 Ennyi az egész? Énekelnünk kell nekik? 164 00:09:40,892 --> 00:09:44,563 De azt hiszem, már nem emlékszem a szövegére. 165 00:09:44,646 --> 00:09:45,856 Mi emlékszünk. 166 00:09:45,939 --> 00:09:48,400 Mi? Ti is ismeritek a dalt? 167 00:09:48,483 --> 00:09:51,028 Nem csak én altattalak vele. 168 00:09:51,111 --> 00:09:54,448 Mind énekeltünk az édi-bédi Ridley babának. 169 00:09:54,531 --> 00:09:56,491 Utánozz minket! 170 00:09:56,575 --> 00:10:00,370 Kicsikém, ha szemed lehunyod 171 00:10:00,454 --> 00:10:03,915 Fülelj jól, és majd meghallod 172 00:10:03,999 --> 00:10:07,628 E hely áraszt egy dallamot 173 00:10:07,711 --> 00:10:11,632 Mely rejtélyes és titokzatos 174 00:10:11,715 --> 00:10:15,344 A szobrok mind dalolnak 175 00:10:15,427 --> 00:10:19,014 Miközben a fáraók dúdolnak 176 00:10:19,097 --> 00:10:22,517 Fülelj jól, és hallhatod 177 00:10:22,601 --> 00:10:26,146 Az álomhozó dallamot 178 00:10:26,730 --> 00:10:30,275 Sürögsz-forogsz egész nap 179 00:10:30,359 --> 00:10:34,029 Körülötted a világ sok csodája 180 00:10:34,112 --> 00:10:37,616 Számolj most már bálnákat 181 00:10:37,699 --> 00:10:41,119 Dínófarkat és bárányokat 182 00:10:41,203 --> 00:10:44,206 Szép álmokat 183 00:10:44,289 --> 00:10:48,502 Szép álmokat 184 00:10:55,967 --> 00:10:57,052 Sikerült! 185 00:10:57,678 --> 00:10:59,388 Mármint sikerült. 186 00:10:59,471 --> 00:11:05,852 Köszönöm! Ti mindig segítetek nekem. Akkor is, ha nem ismerem be, hogy kellene. 187 00:11:05,936 --> 00:11:08,355 Bocsi a felfordulásért, anya! 188 00:11:08,438 --> 00:11:11,733 Sokkal ügyesebb voltál, mint én annak idején. 189 00:11:11,817 --> 00:11:14,569 De miért nem hívtál hamarabb? 190 00:11:14,653 --> 00:11:18,949 Úgy vártad a találkozót. Nem akartam, hogy lemaradj róla. 191 00:11:19,032 --> 00:11:23,870 Az a legfontosabb, hogy segíthessek a kedvenc kalandoromnak. 192 00:11:23,954 --> 00:11:30,460 Köszi! De azt is bizonyítani akartam, hogy egyedül is tudok vigyázni a múzeumra. 193 00:11:30,544 --> 00:11:35,006 Még nem állok rá készen. Sok segítség kell még nekem addig. 194 00:11:35,507 --> 00:11:37,217 Ideadnád az útleveled? 195 00:11:43,890 --> 00:11:45,851 Egy pecsét? Miért kapom? 196 00:11:45,934 --> 00:11:47,394 A segítségkérésért. 197 00:11:47,477 --> 00:11:51,857 Ez az egyik legfontosabb lecke egy múzeumvédelmezőnek. 198 00:11:51,940 --> 00:11:53,191 Köszi, anya! 199 00:11:56,361 --> 00:11:59,614 Csodás este volt. A fények, a csillogás… 200 00:11:59,698 --> 00:12:01,491 És az az étel! 201 00:12:01,575 --> 00:12:05,162 Sosem ettem még francia fakérgettet. Nyami! 202 00:12:06,496 --> 00:12:08,623 Ilyenkor olyan békések. 203 00:12:08,707 --> 00:12:13,420 Nem győzzük megköszönni Ridley-nek, hogy ilyen kiváló évfordulónk lehetett. 204 00:12:13,503 --> 00:12:16,673 Majd holnap megköszönitek. 205 00:12:16,757 --> 00:12:18,967 Most hadd pihenjenek! 206 00:12:29,060 --> 00:12:30,479 Fejtsd meg a rejtvényt! 207 00:12:31,188 --> 00:12:32,022 Mehet? 208 00:12:32,105 --> 00:12:33,815 - Naná! - Azt hiszem. 209 00:12:34,316 --> 00:12:36,234 Mehet! 210 00:12:36,318 --> 00:12:37,152 Akkor jó. 211 00:12:37,235 --> 00:12:39,946 Kezdődjön a Sanchez mosolya hadművelet! 212 00:12:40,030 --> 00:12:41,656 Mehet a fogselyem! 213 00:12:44,451 --> 00:12:45,827 És a fogkefe is! 214 00:12:48,288 --> 00:12:52,083 Nem hittem volna, hogy segítek majd fogat mosni egy bálnának. 215 00:12:52,167 --> 00:12:54,503 Ilyen a múzeumvédelmezők képzése. 216 00:12:54,586 --> 00:12:57,756 Tündöklő a mosolya, Sanchez néni. 217 00:12:57,839 --> 00:13:02,719 Köszönöm a planktontalanítást, kedveseim! 218 00:13:03,637 --> 00:13:06,890 És most melyik pecsétre hajtasz? 219 00:13:07,891 --> 00:13:11,895 Szavad ne feledd! Ezer közül is felismerem a nagyi targoncáját. 220 00:13:11,978 --> 00:13:14,231 És ez azt jelenti… 221 00:13:14,314 --> 00:13:15,982 Új tárgy érkezett! 222 00:13:16,942 --> 00:13:17,859 Sziasztok! 223 00:13:17,943 --> 00:13:20,028 Meglesitek az új szerzeményt? 224 00:13:20,737 --> 00:13:22,280 Mi az? 225 00:13:24,741 --> 00:13:26,910 Ó-raó-fáraó 226 00:13:26,993 --> 00:13:29,079 De most komolyan, mi az? 227 00:13:29,162 --> 00:13:30,997 Egy szfinx. 228 00:13:31,081 --> 00:13:35,252 Egy hatalmas, ősi szobor, ami értékes titkot rejt. 229 00:13:35,335 --> 00:13:37,629 És még értékesebb kincset. 230 00:13:37,712 --> 00:13:39,297 - Látjátok… - Dr. Jones! 231 00:13:39,381 --> 00:13:42,008 - P. úr az! - Szétszóródni! 232 00:13:44,010 --> 00:13:48,014 Peabody úr, mit keres még itt? 233 00:13:48,098 --> 00:13:51,893 Megnézem az új szerzeményt. A Szfinx Kincsét. 234 00:13:51,977 --> 00:13:56,690 Az emberek sorban állnak majd, hogy láthassák. Ez… Várjunk! 235 00:13:56,773 --> 00:13:58,191 Hol van a kincs? 236 00:13:58,275 --> 00:14:02,237 A szfinx a kamrájában őrzi a kincset. 237 00:14:02,320 --> 00:14:03,738 Ez a lényege. 238 00:14:03,822 --> 00:14:06,658 Nyissuk ki, és lássuk, mit vettünk! 239 00:14:06,741 --> 00:14:11,496 Az a helyzet, hogy soha senki nem tudta kinyitni. 240 00:14:11,580 --> 00:14:13,957 De a rejtély a lényege. 241 00:14:14,040 --> 00:14:19,004 A lényeg, hogy kiállítsuk a kincset, és az emberek fizessenek érte. 242 00:14:19,087 --> 00:14:24,134 Vagy bejutnak a kamrába reggelre, vagy visszaviszem a szfinxet. 243 00:14:25,218 --> 00:14:27,220 El akarja küldeni? 244 00:14:27,304 --> 00:14:31,182 Pedig úgy feldobja az egyiptomi szárnyat. 245 00:14:31,266 --> 00:14:35,103 Én foglalkozom Peabodyval. Boldogultok a kinccsel? 246 00:14:35,186 --> 00:14:37,522 Naná! A Múzeum Szemei intézik. 247 00:14:37,606 --> 00:14:40,400 Szemek háromra! Egy… kettő… 248 00:14:42,694 --> 00:14:43,987 Egy próbát megért. 249 00:14:44,070 --> 00:14:46,448 Megkérhetnénk, hogy nyissa ki. 250 00:14:46,531 --> 00:14:52,120 Nem tudom. A szfinxek elég titkolózóak. Ez meg talán életre sem kelt. 251 00:14:52,203 --> 00:14:54,331 Hahó! 252 00:14:56,291 --> 00:14:58,043 Ezért megérte várni. 253 00:14:58,126 --> 00:15:01,212 Láttátok volna, milyen arcot vágtatok! 254 00:15:01,922 --> 00:15:02,756 Megint kezdi. 255 00:15:02,839 --> 00:15:06,885 Bocsi, cuki madárka! Csak kicsit hülyéskedtem. 256 00:15:06,968 --> 00:15:08,637 Jó poén volt, kőhölgy. 257 00:15:08,720 --> 00:15:13,808 A „kőhölgy” neve Thoebe, szóval hívjatok így! 258 00:15:13,892 --> 00:15:17,520 Üdv a múzeumban, Thoebe! Gyere! Körbevezetünk. 259 00:15:18,188 --> 00:15:21,983 Ott van Ida, a lovag. Nagyon bátor és barátságos. 260 00:15:22,067 --> 00:15:25,236 Ott a zenei kiállítás, ez pedig a lombházunk. 261 00:15:25,320 --> 00:15:28,365 - Tetszeni fog a hely. - Ha maradhatok. 262 00:15:28,448 --> 00:15:31,826 Az a goromba fickó el akar küldetni. Ismét. 263 00:15:31,910 --> 00:15:33,536 Hogyhogy „ismét”? 264 00:15:33,620 --> 00:15:39,459 Bejártam a múzeumokat világszerte, de mindenki bedühödik a kamrám miatt. 265 00:15:40,418 --> 00:15:43,630 Micsoda kincs lehet odabenn! Mi van benne? 266 00:15:43,713 --> 00:15:47,384 Nem árulhatom el. Ez az egyik szfinxszabály. 267 00:15:48,259 --> 00:15:51,471 Bocsi! Néha előfordul. Szfinxszokás. 268 00:15:51,554 --> 00:15:57,519 Jó világot látni, de szívesen maradnék, hogy barátokat szerezhessek. 269 00:16:00,021 --> 00:16:05,652 Nehéz ám az élet, ha szfinx vagy Az igazságért viseld el a fájdalmat 270 00:16:05,735 --> 00:16:11,157 Titkomat senkinek el nem árulom Titkolózni borzalom 271 00:16:11,241 --> 00:16:16,579 Kincsemet csak egyféleképp láthatod Ha megfejted a rejtvényt, ami nehéz nagyon 272 00:16:16,663 --> 00:16:21,584 Bár megfejtenék már, de sosem megy Senkinek nem segíthetek 273 00:16:21,668 --> 00:16:23,795 Ilyen a Szfinx Rejtvénye 274 00:16:24,295 --> 00:16:26,673 Ilyen a Szfinx Rejtvénye 275 00:16:27,590 --> 00:16:32,846 Bár tetszik ez a sok utazgatás Rám férne már egy kis megállapodás 276 00:16:32,929 --> 00:16:37,892 Mert barátokat már nem is remélek Míg meg nem oldják a rejtvényem 277 00:16:37,976 --> 00:16:40,603 Fáj, hogy nem adhatok segítséget 278 00:16:40,687 --> 00:16:43,148 Ilyen a Szfinx Rejtvénye 279 00:16:43,773 --> 00:16:45,942 Csak egy apró kis rejtvényke 280 00:16:47,569 --> 00:16:52,032 Azt mondod, csak úgy nyitható ki a kriptád… 281 00:16:52,115 --> 00:16:55,785 Ha megfejtitek a rejtvényemet. Ami elég nehéz. 282 00:16:55,869 --> 00:16:59,497 Mondd el a megfejtést, és akkor nem lesz titok! 283 00:16:59,581 --> 00:17:04,711 Imádom ezt a lelkesedést. De nem árulhatom el. Ki kell találnotok. 284 00:17:04,794 --> 00:17:06,087 Ez is szabály. 285 00:17:06,171 --> 00:17:11,509 Akkor ezt fogjuk tenni. A rejtvény is csak egy fejtörő, megoldjuk. 286 00:17:11,593 --> 00:17:13,178 Megpróbáljátok? 287 00:17:13,261 --> 00:17:17,474 Ne legyen a nevem Jones, ha nem nyitjuk ki reggelig! 288 00:17:17,557 --> 00:17:18,600 - Bizony! - Igen! 289 00:17:18,683 --> 00:17:21,811 Jaj, ez nagyon melengeti a kőszívemet. 290 00:17:21,895 --> 00:17:23,772 De szólok, hogy kemény. 291 00:17:23,855 --> 00:17:26,066 Én is az vagyok. Halljuk! 292 00:17:26,816 --> 00:17:29,694 Páratlan vagyok, de mégsem magányos. 293 00:17:29,778 --> 00:17:35,283 Sok a lábam, de egyként mozdulok. A földön járok, de az égből figyelek. 294 00:17:35,366 --> 00:17:38,078 Sosem bomlok szét, ne is reménykedj! 295 00:17:38,161 --> 00:17:42,207 Kőkemény vagyok, de szívem is van. 296 00:17:42,290 --> 00:17:45,293 Sok a szám, mik egy hangon szólnak. 297 00:17:45,376 --> 00:17:47,087 Mi vagyok én? 298 00:17:47,879 --> 00:17:50,715 - Tudom! - Bökd ki, tollas barátom! 299 00:17:50,799 --> 00:17:54,427 Páratlan vagyok, de mégsem magányos. 300 00:17:54,511 --> 00:17:57,680 Ez én vagyok. Páratlan, hisz nincs több dodó, 301 00:17:57,764 --> 00:18:00,683 de a barátaimnak hála, nem vagyok magányos. 302 00:18:00,767 --> 00:18:03,603 A megfejtés biztosan a dodó. 303 00:18:04,395 --> 00:18:06,856 Köszi a választ, de nem jó! 304 00:18:06,940 --> 00:18:08,942 Mit tettem? 305 00:18:10,568 --> 00:18:13,488 Fred! Dante! A kerámiák! 306 00:18:16,866 --> 00:18:17,826 Mi volt ez? 307 00:18:17,909 --> 00:18:19,285 Bocsi, én voltam. 308 00:18:19,369 --> 00:18:22,038 Minden hibás válasznál kihívás vár rátok. 309 00:18:22,122 --> 00:18:26,751 Rossz látni, ahogy kiborít titeket, de ezek a szfinxszabályok. 310 00:18:26,835 --> 00:18:29,671 Ez nehezebb lesz, mint hittem. 311 00:18:31,047 --> 00:18:33,216 Tudtam! Túl nehéz. 312 00:18:33,299 --> 00:18:37,220 Megvan. Mi lenne, ha elárulnám, hogy az első betű… 313 00:18:37,929 --> 00:18:40,473 Tudom. Nem vezethetem rá őket. 314 00:18:41,432 --> 00:18:42,934 Nézz a lábad elé! 315 00:18:43,017 --> 00:18:44,102 Ne aggódjatok! 316 00:18:44,185 --> 00:18:48,273 Kemény ez a rejtvény, de együtt biztosan kitaláljuk. 317 00:18:48,356 --> 00:18:49,190 Megvan! 318 00:18:49,274 --> 00:18:52,735 „Sok a lábam, de egyként mozdulok.” 319 00:18:52,819 --> 00:18:55,446 Egyszerű, mint a farokcsapás. 320 00:18:56,281 --> 00:18:58,074 A rejtvényed megfejtése 321 00:18:58,158 --> 00:18:59,200 a gördeszka. 322 00:18:59,284 --> 00:19:00,118 Sajnálom! 323 00:19:00,702 --> 00:19:04,789 Várj, úgy értettem, gördeszkázó dinoszaurusz. 324 00:19:04,873 --> 00:19:06,082 Gördeszkázó kutya? 325 00:19:06,583 --> 00:19:07,959 Gördeszkázó gofri? 326 00:19:08,042 --> 00:19:10,461 Most inkább fuss! 327 00:19:16,092 --> 00:19:19,846 Dínó a földön. Bocs, srácok. Ki jön? 328 00:19:21,598 --> 00:19:25,268 „A földön járok, de az égből figyelek.” 329 00:19:25,351 --> 00:19:28,313 Kutya legyek, ha ez nem egy űrmajom. 330 00:19:30,315 --> 00:19:31,858 Segítség! 331 00:19:37,030 --> 00:19:40,700 „Kőkemény vagyok”? A bölény a legkeményebb. 332 00:19:40,783 --> 00:19:44,537 Jaj, még nem láttam nálad erősebb cukorfalatot. 333 00:19:44,621 --> 00:19:46,039 De nem. Légy óvatos! 334 00:19:49,709 --> 00:19:54,339 Hiába vagy nagy és kemény, ha törékeny alattad a padló. 335 00:19:54,422 --> 00:19:57,884 Nyugi, én értek az aggódáshoz. Mutatom, hova lépj! 336 00:19:57,967 --> 00:19:59,552 Ez szilárdnak tűnik. 337 00:19:59,636 --> 00:20:02,055 Bal! Jobb! Jobb! Állj meg! 338 00:20:02,138 --> 00:20:04,641 Nem szeretnék lezuhanni, Dudley! 339 00:20:04,724 --> 00:20:08,770 A másodikat úgy értettem, arra jobb. Most balra és egyenesen. 340 00:20:09,354 --> 00:20:11,648 De ne egyenesen rám! 341 00:20:11,731 --> 00:20:13,900 „Sosem bomlok szét”? 342 00:20:13,983 --> 00:20:17,445 Ez biztosan egy tökéletesen bepólyázott királyi múmia. 343 00:20:20,865 --> 00:20:25,370 Ez a királynő talán nem bomlik szét, de a pólyája nem vízálló. 344 00:20:25,453 --> 00:20:26,412 Intézem. 345 00:20:30,375 --> 00:20:34,712 Nem akarlak frusztrálni titeket, de mindjárt reggel lesz. 346 00:20:35,255 --> 00:20:37,382 Pedig már közel jártok. 347 00:20:37,465 --> 00:20:40,927 De ha nem akarok hazudni, semmit sem haladtatok. 348 00:20:41,010 --> 00:20:42,679 Segítenél egy picit? 349 00:20:42,762 --> 00:20:47,267 Ha Peabody visszatér, és még zárva a kamra, el kell menned. 350 00:20:47,350 --> 00:20:51,688 Nem akarok elmenni. Végre jó barátokra találtam. 351 00:20:51,771 --> 00:20:53,815 Kikre? Hátha ismerem őket. 352 00:20:53,898 --> 00:20:56,025 Ti vagytok azok, Dudley. 353 00:20:56,943 --> 00:21:00,071 Nem szabadna segítenem. Tudjátok, szabály. 354 00:21:00,154 --> 00:21:05,368 De olyan szuperek vagytok. Azt mondanám, mind tévedtek, 355 00:21:05,451 --> 00:21:07,787 de mindenkinek igaza is van. 356 00:21:08,538 --> 00:21:09,872 Ez lehetséges? 357 00:21:09,956 --> 00:21:10,999 Nem tudom. 358 00:21:11,082 --> 00:21:16,337 De Thoebe csak akkor maradhat, ha kinyitjuk, szóval nem adjuk fel. 359 00:21:16,421 --> 00:21:19,173 Köszi, de minden oké-zsoké lesz. 360 00:21:19,257 --> 00:21:22,677 Olyan jó volt veletek, ha csak egy estére is. 361 00:21:22,760 --> 00:21:24,595 Hé, te se add fel! 362 00:21:24,679 --> 00:21:27,849 A barátunk vagy. A barátok összetartanak. 363 00:21:27,932 --> 00:21:31,185 Igen! Mint amikor Csimpi megmentette őfelségét 364 00:21:31,269 --> 00:21:34,397 és mindannyiunkat a víztől. 365 00:21:34,480 --> 00:21:37,442 Vagy ahogy Dudley átsegített a gödrön. 366 00:21:37,525 --> 00:21:41,362 A Múzeum Szemei együtt bármire képesek. 367 00:21:41,446 --> 00:21:44,240 Ezt a rejtvényt is megfejtik. Szemek háromra! 368 00:21:44,324 --> 00:21:45,491 Egy… két… 369 00:21:45,575 --> 00:21:46,451 Szemek! 370 00:21:46,534 --> 00:21:51,039 Várjunk csak! „Sok a szám, mik egy hangon szólnak.” 371 00:21:51,122 --> 00:21:53,249 Megvan! Tudom a választ. 372 00:21:53,333 --> 00:21:55,835 „Páratlan vagyok, de mégsem magányos. 373 00:21:55,918 --> 00:21:58,004 Sok a lábam, de egyként mozdulok. 374 00:21:58,087 --> 00:22:00,548 A földön járok, de az égből figyelek. 375 00:22:00,631 --> 00:22:02,925 Sosem bomlok szét, ne is reménykedj! 376 00:22:03,009 --> 00:22:05,553 Kőkemény vagyok, de szívem is van. 377 00:22:05,636 --> 00:22:09,474 Sok a szám, mik egy hangon szólnak. Mi vagyok én?” 378 00:22:09,557 --> 00:22:14,729 Tévedtünk, de igazunk is volt. Mert a válasz mi vagyunk. Egy csapat. 379 00:22:19,650 --> 00:22:21,527 Csapat bizony! 380 00:22:21,611 --> 00:22:24,781 Csak egy csapat képes ezt megoldani. 381 00:22:24,864 --> 00:22:27,200 - Ez az, srácok! - Sikerült! 382 00:22:27,784 --> 00:22:30,495 Ó-raó-fáraó! 383 00:22:30,578 --> 00:22:35,541 Thoebe, el sem hiszem, hogy nem meséltél a fenséges kincsekről. 384 00:22:35,625 --> 00:22:39,754 Én sem tudtam róluk. A kamrám még sosem nyílt ki. 385 00:22:40,713 --> 00:22:44,717 De mást elmondhatok. Azt, hogy milyen boldog vagyok. 386 00:22:44,801 --> 00:22:47,637 Köszönöm, hogy nem adtátok fel! 387 00:22:47,720 --> 00:22:49,555 Erre valók a barátok. 388 00:22:49,639 --> 00:22:53,351 Ne aggódjon, Peabody úr! Előbb-utóbb kinyitjuk. 389 00:22:53,434 --> 00:22:55,311 Jön P. úr! Bújjatok el! 390 00:22:55,395 --> 00:22:56,521 Halihó! 391 00:22:57,939 --> 00:22:59,899 Ha a kamra még zárva van, 392 00:22:59,982 --> 00:23:03,694 a szfinx megy is vissza az óceán túlpartjára. 393 00:23:04,821 --> 00:23:07,115 Úgy tűnik, a szfinx marad. 394 00:23:08,950 --> 00:23:11,411 Kinyitottad? Hadd nézzem! 395 00:23:11,494 --> 00:23:12,328 Várjon! 396 00:23:12,412 --> 00:23:15,748 Hű de sok arany! 397 00:23:15,832 --> 00:23:17,917 Gyönyörű! 398 00:23:18,000 --> 00:23:19,710 Szép munka, Jonesék! 399 00:23:19,794 --> 00:23:23,256 Ez a szfinx jó sokáig velünk marad. 400 00:23:23,339 --> 00:23:24,424 Egyetértek. 401 00:23:24,507 --> 00:23:27,051 Beszéljünk a marketingről! 402 00:23:28,469 --> 00:23:31,722 Hallottad ezt, Thoebe? Itt maradhatsz. 403 00:23:31,806 --> 00:23:33,266 - Bölényi! - Príma! 404 00:23:33,349 --> 00:23:35,309 Ti vagytok a legjobbak. 405 00:23:35,393 --> 00:23:40,064 Az arany nagyszerű dolog, de az ilyen barátok az igazi kincsek. 406 00:23:41,607 --> 00:23:42,483 Ölelést! 407 00:23:42,567 --> 00:23:44,610 Szeretünk, Thoebe! 408 00:24:32,158 --> 00:24:37,163 A feliratot fordította: Szűcs Imre