1 00:00:07,194 --> 00:00:08,821 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,782 --> 00:00:15,828 ‎Ở một nơi đầy bí ẩn ấy ‎Nơi quá khứ tái hiện được 3 00:00:15,911 --> 00:00:17,913 ‎Có anh hùng về lịch sử đây 4 00:00:17,997 --> 00:00:19,999 ‎Người sẵn sàng tiến bước! 5 00:00:20,082 --> 00:00:24,211 ‎Cô ấy cứu lấy tương lai ‎Bằng cách bảo vệ quá khứ ta 6 00:00:24,295 --> 00:00:27,214 ‎Cô là anh hùng ‎Cuối cùng cũng hiện ra! 7 00:00:27,298 --> 00:00:31,385 ‎Ridley Jones! ‎Táo bạo và gan dạ và dũng cảm 8 00:00:31,469 --> 00:00:35,556 ‎Ridley Jones! ‎Bảo vệ bảo tàng bằng niềm kiêu hãnh 9 00:00:35,639 --> 00:00:40,644 ‎Ridley Jones! ‎Khát vọng phiêu lưu của cô rất dễ lan tỏa 10 00:00:40,728 --> 00:00:43,981 ‎Có khủng long, dodo ‎Khỉ không gian bên cạnh 11 00:00:44,065 --> 00:00:48,194 ‎Ridley Jones! ‎Đội chiếc mũ phớt đặc trưng của mình 12 00:00:48,277 --> 00:00:52,406 ‎Ridley Jones! ‎Không thách thức nào cản được cô ấy 13 00:00:52,490 --> 00:00:57,620 ‎Nỗi sợ sẽ chả làm cô đầu hàng ‎Khi phiêu lưu gần kề, cô tỏa sáng 14 00:00:57,703 --> 00:01:00,873 ‎Lao vào hành động ngay ‎Và cứu lấy tất thảy 15 00:01:00,956 --> 00:01:03,959 ‎Ridley Jones! 16 00:01:04,043 --> 00:01:06,045 ‎Ridley Jones! 17 00:01:10,216 --> 00:01:11,801 ‎Huấn luyện cái đuôi. 18 00:01:13,385 --> 00:01:14,512 ‎Chào bà! 19 00:01:14,595 --> 00:01:17,515 ‎Ridley, con đu dây leo ngày càng tốt. 20 00:01:18,015 --> 00:01:22,019 ‎Dạ, con nghĩ con thạo rồi. ‎Vậy trong thùng có gì ạ? 21 00:01:22,728 --> 00:01:23,687 ‎Chà! 22 00:01:23,771 --> 00:01:27,858 ‎- Nhìn chỗ lọ hoa này đi. ‎- Từ mọi nơi trên thế giới! 23 00:01:28,359 --> 00:01:31,904 ‎Đu cẩn thận vào, cháu yêu. ‎Đồ gốm rất dễ vỡ. 24 00:01:31,987 --> 00:01:34,782 ‎Đừng lo, bà ơi, con luôn cẩn… 25 00:01:35,783 --> 00:01:37,993 ‎Chà, gần như luôn cẩn thận. 26 00:01:38,077 --> 00:01:41,789 ‎- Mà để chi ạ? ‎- Khu triển lãm gốm thế giới mới! 27 00:01:41,872 --> 00:01:45,876 ‎Bà đang xây chỗ cho nó, ‎rồi chuyển từng cái vào. 28 00:01:45,960 --> 00:01:50,381 ‎Bà cần được giúp một tay để chuẩn bị đấy. ‎Muốn giúp không? 29 00:01:50,464 --> 00:01:54,468 ‎Thật ạ? Con? Dạ! Con chấp nhận! ‎Con làm! Cảm ơn bà. 30 00:01:54,552 --> 00:01:58,722 ‎Và con vui vì có thể đu dây leo và… ‎Mà con sẽ không. 31 00:01:59,390 --> 00:02:01,725 ‎Con biết, quá nhiều thứ dễ vỡ. 32 00:02:02,226 --> 00:02:07,064 ‎Ý! Chả thể đem nó đi đâu. ‎Trừ việc phải đem vì nó dính với anh. 33 00:02:07,148 --> 00:02:09,233 ‎- Chào mọi người! ‎- Chào tia nắng! 34 00:02:10,234 --> 00:02:13,988 ‎Trang trí lại nhà trên cây? ‎Chị mê tân trang lắm. 35 00:02:14,071 --> 00:02:20,619 ‎Không! Cho khu triển lãm gốm thế giới mới, ‎mà em, Ridley Jones, đang giúp bà sắp xếp. 36 00:02:20,703 --> 00:02:23,956 ‎Chờ một phút khủng long. ‎Bọn anh có thể giúp với gốm! 37 00:02:24,039 --> 00:02:26,083 ‎- Mê khu triển lãm mới. ‎- Tuyệt! 38 00:02:26,167 --> 00:02:29,086 ‎Cho thành ‎nhiệm vụ Vệ binh Bảo tàng chính thức! 39 00:02:29,170 --> 00:02:32,256 ‎Nào, đội. ‎Đếm ba thì nói "Vệ Binh" nhé! Một… Hai… 40 00:02:32,756 --> 00:02:36,969 ‎Xin lỗi. Ralph dễ kích động. ‎Các cậu biết đuôi sao mà. 41 00:02:37,052 --> 00:02:40,681 ‎Ridley, có vẻ ‎để Dante giúp tối nay không ổn. 42 00:02:40,764 --> 00:02:45,060 ‎Đồ gốm này là độc nhất vô nhị ‎và siêu cấp dễ vỡ đấy. 43 00:02:45,144 --> 00:02:49,481 ‎Nó thực sự cần được nâng niu cẩn thận. ‎Và Dante, chà… 44 00:02:49,565 --> 00:02:53,527 ‎Lại đây nào, Ralphie! Lại đây nào! Ối! 45 00:02:53,611 --> 00:02:56,780 ‎Dạ, anh ấy có xu hướng làm đổ mọi thứ. 46 00:02:56,864 --> 00:03:00,951 ‎Là người bảo vệ bảo tàng, ‎cháu cần làm điều tốt nhất cho đồ gốm. 47 00:03:01,035 --> 00:03:03,329 ‎Nói chuẩn phụ nữ nhà Jones á. 48 00:03:03,412 --> 00:03:08,709 ‎Biết đó, chắc em sẽ tự giúp bà. ‎Đây là việc của nhà Jones mà! 49 00:03:08,792 --> 00:03:12,004 ‎Đâu thể bỏ em! Ta là Vệ binh Bảo tàng mà. 50 00:03:12,087 --> 00:03:15,090 ‎Một người vì tất cả và tất cả vì một! 51 00:03:15,174 --> 00:03:16,050 ‎Coi chừng! 52 00:03:16,133 --> 00:03:17,927 ‎Cái đuôi đó điên rồi! 53 00:03:18,594 --> 00:03:22,348 ‎- Ối. Tai nạn ván trượt! ‎- Vệ binh, tập trung. 54 00:03:22,431 --> 00:03:27,019 ‎Hẳn người-ai-cũng-biết cần ‎luyện đuôi trước khi đến gần đồ gốm. 55 00:03:27,102 --> 00:03:30,648 ‎''Người-ai-cũng-biết''? ‎Chú đâu biết. Chú hả? Là chú nhỉ? 56 00:03:30,731 --> 00:03:34,068 ‎- Không, là Dante ạ! ‎- Lẽ ra chú nên biết. 57 00:03:34,151 --> 00:03:38,822 ‎- Mà Dante là một phần của đội. ‎- Dạ. Nên ta sẽ giúp anh ấy. 58 00:03:38,906 --> 00:03:41,951 ‎Chỉ anh ấy đi cẩn thận quanh đồ dễ vỡ. 59 00:03:42,034 --> 00:03:44,662 ‎Ý hay như bò rừng! Bảo anh ấy đi. 60 00:03:44,745 --> 00:03:48,582 ‎Khoan! Nói là huấn luyện riêng ‎sẽ làm anh ấy buồn. 61 00:03:48,666 --> 00:03:52,836 ‎Đúng. Là chim dodo cuối cùng ‎chú hiểu cảm giác lẻ loi. 62 00:03:53,337 --> 00:03:56,882 ‎Làm không gian ‎khu triển lãm này ra dáng thôi! 63 00:03:56,966 --> 00:03:59,260 ‎Tuyệt, dụng cụ điện! 64 00:03:59,343 --> 00:04:02,388 ‎Dante, đợi đã! Ta chưa thể vào đó. 65 00:04:02,471 --> 00:04:06,225 ‎Cho đến khi có buổi đào tạo đội thì không. 66 00:04:07,309 --> 00:04:08,894 ‎Một buổi đào tạo á? 67 00:04:08,978 --> 00:04:10,437 ‎Em đùa anh hả? 68 00:04:10,521 --> 00:04:13,816 ‎Ta cần đào tạo gì để chuyển vài lọ hoa? 69 00:04:14,316 --> 00:04:15,234 ‎Ối! 70 00:04:16,360 --> 00:04:20,030 ‎Ta cần người biết cách xử lý ‎một cái đuôi lớn. 71 00:04:20,114 --> 00:04:24,034 ‎Và em biết ‎ai có đuôi lớn nhất toàn bảo tàng! 72 00:04:24,118 --> 00:04:27,705 ‎Cô Sanchez biết tuốt ‎việc ở gần cổ vật vô giá! 73 00:04:27,788 --> 00:04:30,958 ‎Cô ấy có thể chỉ ta cách không làm đổ đồ. 74 00:04:31,041 --> 00:04:32,876 ‎Đúng là cô có thể. 75 00:04:32,960 --> 00:04:35,754 ‎Giờ thì, tìm dòng chảy của mình đi. 76 00:04:35,838 --> 00:04:37,923 ‎Hòa làm một với đuôi mình. 77 00:04:38,007 --> 00:04:41,719 ‎Và thử nói ''Ừm''… 78 00:04:41,802 --> 00:04:44,430 ‎Nếu không có đuôi thì sao ạ? 79 00:04:44,513 --> 00:04:48,434 ‎Vậy hãy cứ đi theo dòng chảy. 80 00:04:48,517 --> 00:04:51,270 ‎Anh đang ở trong vùng dòng chảy. 81 00:04:52,896 --> 00:04:55,441 ‎Giờ anh ở vùng cấm chảy rồi! 82 00:04:55,524 --> 00:04:57,776 ‎Dante, máy khoan của bà thôi! 83 00:04:58,944 --> 00:05:00,904 ‎Anh đang xoay tròn! 84 00:05:02,072 --> 00:05:05,159 ‎Chú chả nghĩ đây là tư thế ta hướng tới. 85 00:05:07,036 --> 00:05:09,413 ‎Thật sự cần hết à, công chúa? 86 00:05:09,496 --> 00:05:11,290 ‎Là "nữ hoàng". Và phải. 87 00:05:11,373 --> 00:05:14,001 ‎Là hoàng tộc và tín đồ thời trang, 88 00:05:14,084 --> 00:05:18,589 ‎em là xác ướp hoàn hảo ‎để dạy anh Dante tạo dáng và tư thế. 89 00:05:18,672 --> 00:05:22,384 ‎Đi quanh đồ gốm với sự tôn trọng. ‎Đó là tư thế. 90 00:05:22,468 --> 00:05:28,098 ‎Khi đã chọn được dáng, ta luôn nên làm ‎có phong cách! Đó là tạo dáng. 91 00:05:30,684 --> 00:05:32,770 ‎Vỗ tay ở khu mình chả được thế. 92 00:05:32,853 --> 00:05:37,983 ‎Thăng bằng cuộn giấy trên đầu ‎và thử: "Đi theo Lãnh tụ Ai Cập Cổ!" 93 00:05:38,067 --> 00:05:41,528 ‎Ngẩng cằm. Ưỡn vai. ‎Và chống nạnh! Và xoay. 94 00:05:41,612 --> 00:05:45,866 ‎Và chống nạnh! Và xoay. ‎Cho em ánh mắt xác ướp đẹp nhất! 95 00:05:47,201 --> 00:05:49,620 ‎Anh đang bị quấn thành xác ướp! 96 00:05:51,789 --> 00:05:54,958 ‎Em chả nghĩ tạo dáng là nước đi đúng đắn. 97 00:05:56,085 --> 00:05:59,630 ‎Ai cũng biết ‎tôi là quái thú dữ và mạnh mẽ… 98 00:05:59,713 --> 00:06:02,883 ‎- Quái thú dữ và mạnh mẽ cưng nhất! ‎- Vờ như chả nghe. 99 00:06:02,966 --> 00:06:06,470 ‎Những cũng có ngón chân nhảy múa. ‎Hoặc móng! 100 00:06:06,553 --> 00:06:11,642 ‎Bước nhẹ trên móng giúp tôi ‎không làm bể đồ khi giẫm móng khắp nơi. 101 00:06:11,725 --> 00:06:15,187 ‎Sao có thể bước nhẹ trên móng ‎nếu chả có móng? 102 00:06:15,270 --> 00:06:21,402 ‎Với bước nhảy bò rừng bí mật, có bằng ‎sáng chế của tôi! Xếp hàng, theo tôi nhảy. 103 00:06:22,569 --> 00:06:25,531 ‎Gõ móng qua trái, cha-cha-cha! ‎Gõ móng qua phải! 104 00:06:25,614 --> 00:06:27,908 ‎Giờ xoay và gầm! Cha-cha-cha! 105 00:06:27,991 --> 00:06:29,326 ‎Gầm! Cha-cha-cha! 106 00:06:29,410 --> 00:06:34,873 ‎Đợi đã! Đuôi của anh ‎đang cha-cha-cha sai hướng rồi! 107 00:06:38,293 --> 00:06:42,589 ‎Xin lỗi, chắc lớp học nhảy bò rừng ‎chả hợp người mới. 108 00:06:42,673 --> 00:06:46,009 ‎Houston, đã đến lúc đào tạo cơ bản. Hết! 109 00:06:47,344 --> 00:06:51,640 ‎Phi hành gia có thể nổi vì bị bắn xuyên ‎bầu trời hàng trăm dặm mỗi giờ, 110 00:06:51,723 --> 00:06:56,979 ‎nhưng bọn chị cũng đã hoàn thiện ‎bước đi trọng lực thấp có kiểm soát. 111 00:06:57,062 --> 00:07:01,024 ‎Ý là, còn gì hợp hơn ‎để đi quanh đồ siêu dễ vỡ? 112 00:07:01,108 --> 00:07:02,234 ‎Không cử động! 113 00:07:02,317 --> 00:07:06,280 ‎Chú luôn thế trong tình huống nguy hiểm… ‎Chả làm gì! 114 00:07:07,364 --> 00:07:08,449 ‎Tuyệt! 115 00:07:08,532 --> 00:07:09,533 ‎Dante, không! 116 00:07:10,117 --> 00:07:12,661 ‎Xin lỗi mọi người! Do đuôi anh! 117 00:07:17,749 --> 00:07:20,961 ‎Nó đến chỗ đồ gốm! Dante, đưa ván trượt! 118 00:07:27,718 --> 00:07:30,762 ‎- Ối. Nơi này lộn xộn quá! ‎- Ôi không. 119 00:07:31,263 --> 00:07:33,682 ‎- Anh sẽ dọn gần đồ gốm. ‎- Đừng! 120 00:07:34,600 --> 00:07:36,768 ‎Ý là, bọn em sẽ dọn dẹp. 121 00:07:36,852 --> 00:07:40,606 ‎Anh chỉ cần ngồi nghỉ thôi! ‎Tránh xa đồ gốm. 122 00:07:41,815 --> 00:07:42,983 ‎Chắc là được. 123 00:07:43,066 --> 00:07:47,029 ‎Ý là, nó khá xa nơi làm việc, ‎nhưng nếu em muốn thế… 124 00:07:49,865 --> 00:07:53,785 ‎Khoan. Bảo tàng lộn xộn ‎vì mình làm nó lộn xộn. 125 00:07:53,869 --> 00:07:59,082 ‎Trời, mình nghĩ mình là vấn đề! ‎Thảo nào bạn bè chả muốn mình ở gần. 126 00:07:59,166 --> 00:08:02,586 ‎Sao bảo vệ nổi bảo tàng ‎khi mình toàn phá nó? 127 00:08:03,086 --> 00:08:06,423 ‎Có vẻ từ giờ chỉ còn tôi với cậu, Ralph. 128 00:08:09,760 --> 00:08:12,763 ‎Tôi đoán giờ đã rõ ‎Không cần phải kêu ca 129 00:08:12,846 --> 00:08:15,974 ‎Thiếu ta, họ sẽ tốt hơn, họ chẳng cần ta 130 00:08:16,058 --> 00:08:20,187 ‎Ta luôn cản trở ‎Trong phạm vi lớn như kỷ Jura 131 00:08:22,648 --> 00:08:25,859 ‎Nên giờ đây chỉ còn lại cậu và tôi 132 00:08:25,943 --> 00:08:28,946 ‎Và không gì chia tách được bộ đôi 133 00:08:29,029 --> 00:08:33,909 ‎Ta sẽ tìm nơi an toàn hơn ‎Để cậu lắc lư và quật khắp lối 134 00:08:34,910 --> 00:08:40,123 ‎Vì từ giờ trở đi ‎Chỉ còn cái đuôi và tôi mà thôi 135 00:08:41,875 --> 00:08:48,048 ‎Nên tôi sẽ đi đến một nơi mà không ai khác ‎Có thể tìm thấy tôi! 136 00:08:48,590 --> 00:08:54,346 ‎Vì tôi biết ‎Rằng cậu sẽ luôn ở sau tôi! 137 00:08:55,639 --> 00:08:58,684 ‎Ta khá gắn bó ‎Nơi phần hông, ta hợp lại 138 00:08:58,767 --> 00:09:02,020 ‎Chuyện về tình bạn đuôi, nào có sai 139 00:09:02,104 --> 00:09:07,025 ‎Và, bạn ơi, sẽ chẳng khi nào ‎Tôi chối bỏ cậu 140 00:09:07,734 --> 00:09:13,365 ‎Ừ, từ giờ trở đi ‎Chỉ còn cái đuôi và tôi, có sao đâu 141 00:09:14,157 --> 00:09:15,826 ‎Tôi yêu cậu, bạn nhỏ! 142 00:09:18,078 --> 00:09:24,418 ‎- Việc ngồi yên thế nào rồi, Dante? Dante? ‎- Khăn đội vuông của anh ấy kìa. 143 00:09:24,501 --> 00:09:28,463 ‎Dante chưa từng gỡ ra khi phiêu lưu. ‎Sao anh ấy làm thế? 144 00:09:28,547 --> 00:09:31,967 ‎Có lẽ anh ấy nghĩ ‎chả thể phiêu lưu cùng nữa? 145 00:09:32,050 --> 00:09:34,970 ‎Em phải tìm anh ấy. Em phải sửa sai. 146 00:09:35,053 --> 00:09:37,306 ‎Xin lỗi vì ồn, Rids! 147 00:09:37,389 --> 00:09:42,102 ‎Sắp xếp khu triển lãm này ‎cần dùng búa khoan nhiều bất ngờ đó. 148 00:09:43,937 --> 00:09:46,231 ‎Còn ai nghĩ tiếng đó giống… 149 00:09:46,857 --> 00:09:50,819 ‎- Chạy loạn! ‎- Cá là bầy bị búa khoan của bà làm sợ. 150 00:09:50,902 --> 00:09:55,157 ‎Ta cần giữ cho đồ gốm khỏi bị nghiền nát! ‎Bảo vệ đồ gốm! 151 00:09:55,741 --> 00:09:57,618 ‎Đợi đã, nghe như Ridley. 152 00:09:57,701 --> 00:10:02,247 ‎Mình nên xem em ấy ‎ổn không! Dù cá là chỉ làm mọi thứ tệ đi. 153 00:10:02,748 --> 00:10:05,959 ‎Không. Đuôi hay không, bạn bè cần mình! 154 00:10:08,045 --> 00:10:11,173 ‎Chú nghĩ đồ gốm sắp nát rồi! Và cả chú! 155 00:10:11,256 --> 00:10:13,634 ‎- Có cháu thì không! ‎- Dante! 156 00:10:13,717 --> 00:10:15,344 ‎- Anh về! ‎- Xin lỗi! 157 00:10:15,427 --> 00:10:19,056 ‎Xin lỗi các anh! Rồi, nấp đi. ‎Đến giờ của đuôi! 158 00:10:19,139 --> 00:10:23,894 ‎Hòa làm một với đuôi! ‎Ngẩng cằm, ưỡn vai, ánh mắt xác ướp. 159 00:10:24,686 --> 00:10:26,563 ‎Và gầm lên, cha-cha-cha! 160 00:10:26,647 --> 00:10:28,106 ‎Và đứng yên! 161 00:10:29,483 --> 00:10:33,570 ‎Ồ. Đứng yên chả làm gì! Chiêu của chú. ‎Và nó hiệu quả! 162 00:10:34,071 --> 00:10:35,322 ‎- Được rồi! ‎- Đỉnh! 163 00:10:35,405 --> 00:10:37,157 ‎- Đứng yên hay lắm! ‎- Ôi. 164 00:10:37,240 --> 00:10:40,827 ‎Anh vui được giúp. ‎Dù chả thể làm đội viên nữa. 165 00:10:40,911 --> 00:10:42,996 ‎Đợi đã. Em có điều cần nói. 166 00:10:43,080 --> 00:10:46,708 ‎Các buổi đào tạo ‎chỉ để anh huấn luyện đuôi. 167 00:10:46,792 --> 00:10:52,297 ‎Mà bọn em làm thế vì anh là bạn. ‎Bọn em muốn chắc anh được ở trong đội. 168 00:10:52,381 --> 00:10:54,591 ‎Dù có cái đuôi phiền toái? 169 00:10:54,675 --> 00:10:57,928 ‎Ai cũng có gì đó mà ta cần cải thiện mà. 170 00:10:58,011 --> 00:11:02,808 ‎Kiểu, em vẫn đang học cách ‎làm người bảo vệ bảo tàng nè. 171 00:11:02,891 --> 00:11:05,936 ‎Có lẽ thật ra em quá to và quá mạnh mẽ. 172 00:11:07,270 --> 00:11:11,191 ‎Hoặc em quá dễ thương và đáng yêu. 173 00:11:12,109 --> 00:11:15,987 ‎Và chân tớ mềm oặt ‎mỗi khi ở quá cao trên trời! 174 00:11:16,071 --> 00:11:20,450 ‎Ý là, chúng không nên chia cắt ta. ‎Bên nhau, ta mạnh hơn. 175 00:11:20,534 --> 00:11:25,247 ‎Một người vì tất cả ‎và tất cả vì một người, nhỉ? 176 00:11:25,330 --> 00:11:28,667 ‎Đúng vậy. Ôm cái nào, anh bạn lớn. 177 00:11:28,750 --> 00:11:34,172 ‎Xin lỗi vì không nói thật, anh Dante. ‎Từ giờ ta sẽ thành thật với nhau. 178 00:11:34,256 --> 00:11:37,676 ‎Đó là điều ‎bảo vệ bảo tàng và bạn tốt làm mà. 179 00:11:37,759 --> 00:11:39,803 ‎Tuyệt như kỷ Phấn Trắng. 180 00:11:45,392 --> 00:11:49,229 ‎Cái này được mượn ‎từ bộ sưu tập cá nhân của cháu. 181 00:11:49,312 --> 00:11:51,523 ‎Cháu dùng nó đựng vớ sạch. 182 00:11:51,606 --> 00:11:56,570 ‎Đẹp lắm cô bé. Bà có chỗ hoàn hảo ‎cho nó trên đỉnh khu triển lãm. 183 00:11:57,070 --> 00:11:59,197 ‎Mà bà chả biết đưa lên sao. 184 00:12:03,994 --> 00:12:05,537 ‎Đuôi làm xong xuôi! 185 00:12:05,620 --> 00:12:08,123 ‎Khu triển lãm gốm đã hoàn thành! 186 00:12:08,206 --> 00:12:12,627 ‎Tức là con chính thức ‎có được con dấu vì giúp bà xây nó! 187 00:12:12,711 --> 00:12:17,007 ‎Xin đưa hộ chiếu, cô Ridley Jones. ‎Làm được nhờ con đấy. 188 00:12:18,967 --> 00:12:23,138 ‎Và con chả làm được nếu thiếu bạn bè. ‎Hay đuôi của họ. 189 00:12:29,269 --> 00:12:30,687 ‎Cảnh đường hầm. 190 00:12:33,607 --> 00:12:35,400 ‎Chào mẹ, ông Peabody! 191 00:12:35,484 --> 00:12:39,279 ‎- Chào Rids! ‎- Trời! Trong này hơi bừa bộn ạ. 192 00:12:42,491 --> 00:12:46,787 ‎- Cái quái gì thế này? ‎- Đó là Búa Vàng của Mambrino. 193 00:12:49,247 --> 00:12:50,791 ‎Cẩn thận! Nặng đấy. 194 00:12:50,874 --> 00:12:53,668 ‎Vậy, sao mọi thứ lại ở trên sàn ạ? 195 00:12:54,169 --> 00:12:57,589 ‎Kiểm kê bảo tàng. ‎Phải kiểm từng cổ vật ở đây 196 00:12:57,672 --> 00:13:00,550 ‎để đảm bảo chả có gì mất hay sai chỗ. 197 00:13:00,634 --> 00:13:05,555 ‎Từng thứ, tất cả. Từ cái búa ‎nặng vô ích đến hóa thạch nhỏ nhất. 198 00:13:05,639 --> 00:13:09,810 ‎Tôi cần biết bảo tàng có giá… ‎Ý là, tính giáo dục cỡ nào. 199 00:13:09,893 --> 00:13:16,274 ‎Mẹ đã giải thích với ông Peabody, kiểm kê ‎là việc khó làm xong trong một đêm. 200 00:13:16,358 --> 00:13:17,567 ‎Và tôi đã nói, 201 00:13:17,651 --> 00:13:22,864 ‎tôi muốn kê xong toàn bộ bảo tàng ‎trước sáng hoặc sẽ thuê ai có thể! 202 00:13:22,948 --> 00:13:27,702 ‎Mẹ sẽ mất cả đêm chỉ để kiểm tra ‎những thứ mẹ có thể tìm thấy. 203 00:13:27,786 --> 00:13:30,497 ‎Ồ. Khoan, có thứ mẹ chả tìm được ạ? 204 00:13:30,580 --> 00:13:34,417 ‎Thiên thạch ở khu không gian ‎và xe đạp cũ này. 205 00:13:34,501 --> 00:13:37,546 ‎Cả thứ mà bà và mẹ chưa từng tìm thấy. 206 00:13:37,629 --> 00:13:41,716 ‎Quả bóng chày được đánh ‎trong cú ‎home run ‎đầu tiên. 207 00:13:41,800 --> 00:13:45,762 ‎Tìm ra tất cả trước buổi sáng ‎là gần như không thể. 208 00:13:45,846 --> 00:13:48,515 ‎- Có con thì không. ‎- Tụi này nữa! 209 00:13:48,598 --> 00:13:53,520 ‎Ừ! Vừa kịp, đội. Tối nay có ‎nhiệm vụ Vệ binh Bảo tàng đỉnh lắm. 210 00:13:53,603 --> 00:13:58,024 ‎Chiến dịch Giúp Mẹ ‎tìm đồ trong danh sách cực dài. 211 00:13:58,108 --> 00:13:59,025 ‎Tuyệt! 212 00:13:59,109 --> 00:13:59,943 ‎Làm thôi! 213 00:14:00,026 --> 00:14:01,987 ‎Rồi, mà bắt đầu từ đâu? 214 00:14:02,070 --> 00:14:04,489 ‎Vương miện công chúa thì sao? 215 00:14:04,573 --> 00:14:08,535 ‎Là nữ hoàng, bỏ móng ‎khỏi trang sức hoàng tộc quý nhất đi! 216 00:14:08,618 --> 00:14:11,162 ‎Để tụi con tìm đồ bị mất nha mẹ? 217 00:14:11,246 --> 00:14:14,875 ‎- Mẹ có thể tập trung thứ khác. ‎- Ridley, ý hay. 218 00:14:15,375 --> 00:14:20,589 ‎Rồi, qua các năm, người bảo vệ bảo tàng ‎viết ra ghi chú về cổ vật. 219 00:14:20,672 --> 00:14:26,052 ‎Các bản đồ chỉ chỗ xe đạp, thiên thạch ‎và quả bóng chày trước khi mất. 220 00:14:26,136 --> 00:14:29,723 ‎Cảm ơn giúp đỡ, Vệ binh. ‎Cùng bảo vệ bảo tàng nào. 221 00:14:29,806 --> 00:14:31,558 ‎- Hay như kỷ Jura! ‎- Chọn hay như bò rừng! 222 00:14:31,641 --> 00:14:36,396 ‎Em nghĩ nên dùng cơ chế bắt cặp để tìm. ‎Dante, anh và Peaches… 223 00:14:36,479 --> 00:14:38,023 ‎- Hay như kỷ Jura! ‎- Đỉnh! 224 00:14:38,106 --> 00:14:40,692 ‎- Dudley với cháu. ‎- Trợ thủ đây! 225 00:14:40,775 --> 00:14:42,861 ‎Còn lại đội Fred và Ismat. 226 00:14:42,944 --> 00:14:45,405 ‎- Tôi chỉ huy! ‎- Theo em! Fred? 227 00:14:45,488 --> 00:14:49,034 ‎Là người được sinh ra ‎để lãnh đạo đúng nghĩa, 228 00:14:49,117 --> 00:14:50,619 ‎em nên giữ bản đồ. 229 00:14:51,369 --> 00:14:53,705 ‎Xin lỗi vì báo tin, công chúa, 230 00:14:53,788 --> 00:14:58,460 ‎mà là bò rừng dữ nhất, mạnh nhất, ‎gan nhất đàn, tôi nên giữ. 231 00:14:58,543 --> 00:15:01,588 ‎Nó là cơ chế bắt cặp mà, nhớ chứ? 232 00:15:01,671 --> 00:15:04,591 ‎Nên hãy chia nhau bản đồ nữa! 233 00:15:05,091 --> 00:15:08,511 ‎Rồi, đội Vệ binh Bảo tàng, ra ngoài thôi! 234 00:15:11,640 --> 00:15:13,767 ‎Tránh đường cho bò rừng! 235 00:15:15,185 --> 00:15:16,853 ‎Ý là ''nữ hoàng'' à? 236 00:15:18,855 --> 00:15:22,233 ‎Theo bản đồ, ‎quả bóng chày ở nơi nào đó cao. 237 00:15:22,317 --> 00:15:25,946 ‎Và một trong các nơi cao nhất nhà vòm là? 238 00:15:26,446 --> 00:15:28,490 ‎Chà, xin chào! 239 00:15:28,573 --> 00:15:32,369 ‎Chào cô S! Gần đây ‎cô thấy quả bóng chày nào chứ? 240 00:15:32,452 --> 00:15:34,829 ‎Điện hạ nghĩ chắc nó trên này. 241 00:15:34,913 --> 00:15:40,752 ‎- Cháu chắc là không, mà xem qua nhé? ‎- Cứ tự nhiên! Nhưng cô báo trước nè. 242 00:15:40,835 --> 00:15:45,006 ‎Đuôi của cô thì rất… 243 00:15:47,258 --> 00:15:49,219 ‎- Băng của em! ‎- Sừng tôi! 244 00:15:49,302 --> 00:15:50,136 ‎…dễ nhột! 245 00:15:50,220 --> 00:15:55,934 ‎Bỏ vụ quả bóng chày ở trên này đi! ‎Giờ đưa bản đồ đây, tôi có ý hay hơn. 246 00:15:56,768 --> 00:16:01,731 ‎Tàu vũ trụ? Chịu. Peaches sẽ rõ ‎nếu có quả bóng chày trên nóc mà? 247 00:16:01,815 --> 00:16:03,733 ‎Hay nó ở trong con tàu. 248 00:16:04,359 --> 00:16:06,653 ‎- Nút mở cốp? ‎- Từ, đừng động! 249 00:16:07,362 --> 00:16:09,864 ‎Đó là nút cất cánh! Tắt nó đi! 250 00:16:10,532 --> 00:16:14,744 ‎Bốn, ba, hai, một, cất cánh… Thôi quên đi. 251 00:16:14,828 --> 00:16:16,746 ‎Đã bảo đừng động vào! 252 00:16:16,830 --> 00:16:18,373 ‎Chà, đáng thử mà! 253 00:16:18,456 --> 00:16:22,002 ‎Việc thử mà phóng ta vào vũ trụ thì không! 254 00:16:22,085 --> 00:16:24,963 ‎Này, em nghe tiếng động! Và tiếng nổ. 255 00:16:25,046 --> 00:16:27,298 ‎Và tiếng hét. Mọi thứ ổn chứ? 256 00:16:27,382 --> 00:16:31,011 ‎Cơ chế bắt cặp chả ổn, ‎vì bọn này chả phải bạn. 257 00:16:31,094 --> 00:16:34,597 ‎Điều đó thì bọn này đồng ý! ‎Làm một mình nhé? 258 00:16:34,681 --> 00:16:36,141 ‎Một mình? Vì sao? 259 00:16:38,309 --> 00:16:40,812 ‎Nhìn bọn tôi đi ‎Chắc em sẽ thấy 260 00:16:40,895 --> 00:16:43,356 ‎Ta đối lập ‎Có làm bạn cũng vậy 261 00:16:43,440 --> 00:16:45,650 ‎Tôi mê dạo trên đồng cỏ xanh 262 00:16:45,734 --> 00:16:48,820 ‎Còn tôi mê địa hình sa mạc khô hanh 263 00:16:48,903 --> 00:16:50,905 ‎Tôi quá tao nhã 264 00:16:51,406 --> 00:16:53,491 ‎Tôi mạnh mẽ và dai sức 265 00:16:53,575 --> 00:16:55,994 ‎Nhưng ta quá khác để hợp sức 266 00:16:57,162 --> 00:17:01,082 ‎- Cặp kỳ lạ nhất bạn từng thấy ‎- Cô ấy là công chúa 267 00:17:01,166 --> 00:17:04,669 ‎Nữ hoàng đấy! ‎Các bạn Pharaoh đã được chôn cất 268 00:17:04,753 --> 00:17:07,630 ‎Được chạy cùng bầy yêu quý là nhất! 269 00:17:07,714 --> 00:17:12,052 ‎- Ta không thể song ca ‎- Cần bài đơn ca của mình 270 00:17:12,135 --> 00:17:15,013 ‎Ta quá khác nhau để có thể hợp sức 271 00:17:15,096 --> 00:17:17,098 ‎Chả còn nghi ngờ gì cả 272 00:17:17,182 --> 00:17:20,060 ‎Không thể hợp tác là chắc chắn mà 273 00:17:20,143 --> 00:17:22,353 ‎Tôi luôn đúng 274 00:17:22,437 --> 00:17:24,522 ‎Tôi không bao giờ sai 275 00:17:24,606 --> 00:17:27,275 ‎Ta quá khác nhau để có thể hợp sức 276 00:17:27,358 --> 00:17:29,027 ‎Ta sẽ chả thể hợp sức 277 00:17:30,403 --> 00:17:35,283 ‎Cả hai đúng là khác. ‎Cặp bạn bè khác nhất em từng gặp mới đúng. 278 00:17:35,366 --> 00:17:38,578 ‎Mà thế đâu có nghĩa ‎chả thể hợp tác tìm quả bóng chày? 279 00:17:38,661 --> 00:17:42,499 ‎Em phải xem Dudley sao, mà cố nhé. ‎Vì mẹ và em? 280 00:17:43,500 --> 00:17:45,627 ‎- Ừ. ‎- Nếu vì em và mẹ em. 281 00:17:46,127 --> 00:17:47,670 ‎Này, đợi xác ướp đã. 282 00:17:47,754 --> 00:17:51,007 ‎Đỉnh kim tự tháp em thường hướng lên trên. 283 00:17:51,091 --> 00:17:53,343 ‎Em cầm ngược bản đồ nãy giờ! 284 00:17:53,426 --> 00:17:54,636 ‎Không, Fred đó! 285 00:17:55,136 --> 00:17:58,473 ‎- Quả bóng chày không ở trên… ‎- Nó ở dưới! 286 00:17:59,849 --> 00:18:03,895 ‎Theo bản đồ, ‎có một cánh cửa giấu trong thân cây. 287 00:18:03,978 --> 00:18:05,897 ‎- Ngay… ‎- Đây. 288 00:18:05,980 --> 00:18:07,524 ‎Hay như bò rừng! 289 00:18:07,607 --> 00:18:09,109 ‎Thế mới là xác ướp! 290 00:18:09,192 --> 00:18:12,445 ‎Chả tin là nó đã ở khu đồ thất lạc đó giờ! 291 00:18:12,529 --> 00:18:14,322 ‎Đập tay nào, Dudley. 292 00:18:14,405 --> 00:18:18,034 ‎Có ngay! Cháu là bạn tốt nhất dodo cần. 293 00:18:18,118 --> 00:18:19,744 ‎Một đã xong, còn hai. 294 00:18:19,828 --> 00:18:20,995 ‎Ta làm được mà. 295 00:18:21,079 --> 00:18:27,252 ‎Nhiều hành lang thế, và em chả biết ‎cái nào dẫn đến chỗ quả bóng chày. 296 00:18:27,335 --> 00:18:29,379 ‎Nhưng nếu phải đoán… 297 00:18:29,462 --> 00:18:32,715 ‎Theo trực giác bò rừng thôi! ‎Chưa từng sai. 298 00:18:32,799 --> 00:18:35,009 ‎- Hãy đi… ‎- Lối này! 299 00:18:35,093 --> 00:18:37,303 ‎- Bản đồ! ‎- Fred xé rách rồi! 300 00:18:37,387 --> 00:18:39,514 ‎Giỏi lắm, công chúa! 301 00:18:39,597 --> 00:18:40,849 ‎Tốt lắm, trâu! 302 00:18:40,932 --> 00:18:44,811 ‎Tôi là bò rừng. Khác nhé. ‎Và mác quan trọng đó. 303 00:18:44,894 --> 00:18:50,441 ‎Chả được rồi! Ta đã thử cơ chế bắt cặp, ‎nhưng đã đến lúc bò rừng đánh lẻ. 304 00:18:50,525 --> 00:18:55,113 ‎Em nữa! Em là thủ lĩnh xác ướp, ‎chả phải xác ướp theo chân. 305 00:18:56,364 --> 00:19:01,995 ‎Phải cẩn thận. Nếu hành lang này giống ‎kim tự tháp, thì chúng đầy bẫy rập. 306 00:19:02,620 --> 00:19:05,874 ‎Bẫy rập! Hay máy lạnh siêu mạnh. ‎Dù là gì… 307 00:19:06,666 --> 00:19:11,921 ‎Chả tin là mình nói, mà mình cần ‎bò rừng mạnh mẽ giẫm đạp lúc này! 308 00:19:13,715 --> 00:19:16,509 ‎Chả thấy được gì trước mớ lông xoăn. 309 00:19:16,593 --> 00:19:20,180 ‎Ước gì có Ismat ‎và đèn ngủ bọ sặc sỡ của em ấy. 310 00:19:23,349 --> 00:19:26,311 ‎Gì? Thấy gì? ‎Nhện? Thây ma? Nhện thây ma? 311 00:19:26,394 --> 00:19:29,022 ‎Tệ hơn cơ! Một ngõ cụt! 312 00:19:30,190 --> 00:19:33,234 ‎Đây. Cầm bản đồ và chỉ huy đi. Nên thế. 313 00:19:33,318 --> 00:19:34,194 ‎Thật à? 314 00:19:34,277 --> 00:19:39,073 ‎Ừ. Làm thế này chả ích gì. ‎Còn ai rành hành lang hơn nữ hoàng? 315 00:19:39,157 --> 00:19:43,203 ‎Khu triển lãm em có 50 cái. ‎Cảm ơn Fred. Tìm quả bóng chày nào. 316 00:19:44,787 --> 00:19:48,791 ‎Rồi, nó nói lần cuối quả bóng chày ‎ở trong kho, đây! 317 00:19:52,253 --> 00:19:56,090 ‎Trống không. ‎Và thứ duy nhất ở đây là cần gạt. Ối! 318 00:19:57,634 --> 00:19:59,719 ‎- Quả bóng chày! ‎- Tóm nó! 319 00:20:04,182 --> 00:20:07,310 ‎Có người đặt mua xe đạp cũ cấp tiến à? 320 00:20:07,393 --> 00:20:12,565 ‎Nó ở khu triển lãm Sông Amazon. ‎Tuyệt chưa! Khủng long-khỉ cụng tay! 321 00:20:13,900 --> 00:20:17,612 ‎Làm tốt lắm, đội! ‎Mà vẫn còn thiếu quả bóng chày. 322 00:20:17,695 --> 00:20:20,949 ‎Và hai người bạn. Fred và Ismat ở đâu nhỉ? 323 00:20:22,784 --> 00:20:25,119 ‎Máng đổ rác? Thật luôn? 324 00:20:25,203 --> 00:20:30,208 ‎Kẹt trong thùng rác là kết cục hoàn hảo ‎cho nhiệm vụ chung của ta. 325 00:20:31,251 --> 00:20:32,877 ‎Chả thể tệ hơn nữa. 326 00:20:34,254 --> 00:20:36,965 ‎Có vẻ mọi thứ có thể tệ hơn đấy! 327 00:20:37,048 --> 00:20:41,344 ‎Nên giờ đừng nghĩ đến chuyện ‎cho tôi cái ôm an ủi đấy. 328 00:20:41,928 --> 00:20:44,806 ‎Em nữa! Chả cần bạn gan dạ trấn an. 329 00:20:47,475 --> 00:20:48,977 ‎Mọi người nghe chứ? 330 00:20:49,644 --> 00:20:53,898 ‎Nhà trên cây có một cánh cửa bí mật? ‎Tuyệt quá! 331 00:20:53,982 --> 00:20:57,944 ‎Cho Fred biết, ‎em bí mật mê bước nhảy bò rừng đó! 332 00:20:58,027 --> 00:21:01,489 ‎Và tôi biết em thực sự là nữ hoàng! 333 00:21:01,572 --> 00:21:03,116 ‎Là Ismat và Fred! 334 00:21:03,199 --> 00:21:04,200 ‎Em chắc chứ? 335 00:21:04,284 --> 00:21:06,661 ‎Là họ. Và có vẻ họ cần giúp! 336 00:21:06,744 --> 00:21:10,623 ‎Vì giọng họ hoảng loạn? ‎Hay vì họ tử tế với nhau? 337 00:21:10,707 --> 00:21:12,500 ‎Dù sao cũng nên đi cứu. 338 00:21:13,501 --> 00:21:16,212 ‎Chắc việc chạy loạn chấm dứt ở đây. 339 00:21:16,963 --> 00:21:21,301 ‎- Mừng vì đi cùng em. ‎- Làm bạn Fred là vinh dự thật sự. 340 00:21:22,343 --> 00:21:23,386 ‎Ridley? 341 00:21:23,469 --> 00:21:25,888 ‎- Không ôm nhau nhé! ‎- Dạ, rồi? 342 00:21:25,972 --> 00:21:32,103 ‎Này, lấy tấm ván đó chặn tường rồi leo ‎khỏi máng rác đi, mà phải hợp tác cơ. 343 00:21:35,773 --> 00:21:37,650 ‎Lên đi nữ hoàng của tôi. 344 00:21:37,734 --> 00:21:40,778 ‎- Và giữ nó được an toàn. ‎- Cảm ơn Fred. 345 00:21:50,288 --> 00:21:52,498 ‎- Fred! ‎- Bọn em sẽ đưa Fred ra! 346 00:21:52,582 --> 00:21:55,960 ‎Rồi mọi người, nối tay lại! Và lông vũ. 347 00:21:58,379 --> 00:22:00,506 ‎- Em không với tới Fred! ‎- Ismat! 348 00:22:01,215 --> 00:22:03,676 ‎Trừ phi… Nắm vương miện em! 349 00:22:03,760 --> 00:22:06,929 ‎Còn ''bỏ móng khỏi trang sức'' thì sao? 350 00:22:07,013 --> 00:22:10,391 ‎Là nữ hoàng và bạn Fred, ‎em ra lệnh nắm nó! 351 00:22:11,392 --> 00:22:12,560 ‎Giờ kéo đi! 352 00:22:14,896 --> 00:22:16,898 ‎- Cứu hay lắm! ‎- Suýt chết! 353 00:22:16,981 --> 00:22:18,066 ‎Làm được rồi! 354 00:22:19,192 --> 00:22:23,571 ‎Cô đã tìm ra thiên thạch và xe đạp. ‎Mà quả bóng chày đâu? 355 00:22:24,280 --> 00:22:25,698 ‎Quả bóng chày này? 356 00:22:27,492 --> 00:22:29,660 ‎Chà, ngạc nhiên chưa. 357 00:22:30,161 --> 00:22:31,037 ‎Vậy tức là… 358 00:22:31,120 --> 00:22:33,206 ‎Kiểm kê bảo tàng hoàn tất. 359 00:22:33,289 --> 00:22:37,543 ‎À, chắc tất cả đều ở đây. ‎Giờ tôi sẽ biết nếu có gì mất. 360 00:22:37,627 --> 00:22:40,713 ‎Sẽ biết đấy! Không gì qua mắt được tôi. 361 00:22:44,050 --> 00:22:45,051 ‎Tôi cố ý đó. 362 00:22:46,135 --> 00:22:48,179 ‎Mình đâu cố ý làm vậy. 363 00:22:49,389 --> 00:22:53,476 ‎Cảm ơn Vệ binh. ‎Thiếu mọi người, cô chả thể tìm gì. 364 00:22:54,310 --> 00:22:57,188 ‎Xin đưa hộ chiếu, cô Ridley Jones. 365 00:22:57,271 --> 00:22:59,816 ‎Con đã có được con dấu kiểm kê! 366 00:22:59,899 --> 00:23:02,402 ‎Cảm ơn mẹ! Suýt thì không được. 367 00:23:02,485 --> 00:23:03,778 ‎Xin lỗi, Ridley. 368 00:23:03,861 --> 00:23:07,407 ‎Dù được bắt cặp ‎nhưng tôi cứ cố tự làm tất cả. 369 00:23:07,490 --> 00:23:08,366 ‎Cả chị nữa. 370 00:23:08,449 --> 00:23:12,370 ‎Hóa ra, khi thật sự hợp tác, ‎bọn chị là đội ăn ý. 371 00:23:12,453 --> 00:23:15,706 ‎Bảo rồi! Cả hai hợp tác là thành công lớn. 372 00:23:15,790 --> 00:23:17,667 ‎- Hẳn rồi! ‎- Tất nhiên! 373 00:23:18,876 --> 00:23:23,631 ‎Ismat, biết mấy thứ ủy mị ‎tôi đã nói trong máng rác không? 374 00:23:23,714 --> 00:23:30,096 ‎- Ừ, ổn mà. Em biết Fred chả thật lòng. ‎- Vấn đề là, tôi có chút thật lòng đấy. 375 00:23:30,179 --> 00:23:34,434 ‎Thật ư? Em cũng thế. ‎Làm cặp đôi kỳ lạ có cái hay riêng. 376 00:23:34,517 --> 00:23:37,478 ‎Chả tin là em cho tôi chạm vương miện! 377 00:23:37,562 --> 00:23:41,858 ‎Này, chỉ được lần đó thôi! ‎Bỏ móng khỏi trang sức! 378 00:24:32,158 --> 00:24:37,163 ‎Biên dịch: Ann