1 00:00:07,153 --> 00:00:08,696 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,782 --> 00:00:13,909 ‫"במקום מלא מסתורין‬ 3 00:00:13,993 --> 00:00:15,828 ‫שבו העבר מתעורר לחיים‬ 4 00:00:15,911 --> 00:00:17,913 ‫יש גיבורה של ההיסטוריה‬ 5 00:00:17,997 --> 00:00:19,999 ‫שמוכנה לשגשג‬ 6 00:00:20,082 --> 00:00:22,334 ‫היא מצילה את העתיד שלנו‬ 7 00:00:22,418 --> 00:00:24,211 ‫על ידי הגנה על העבר‬ 8 00:00:24,295 --> 00:00:27,131 ‫היא גיבורה שהרגע שלה הגיע סוף סוף‬ 9 00:00:27,214 --> 00:00:29,383 ‫רידלי ג'ונס‬ 10 00:00:29,467 --> 00:00:31,385 ‫מלאת תעוזה וגם אומץ‬ 11 00:00:31,469 --> 00:00:33,512 ‫רידלי ג'ונס‬ 12 00:00:33,596 --> 00:00:35,556 ‫שומרת על המוזיאון בגאווה‬ 13 00:00:35,639 --> 00:00:37,516 ‫רידלי ג'ונס‬ 14 00:00:37,600 --> 00:00:40,603 ‫ההרפתקנות שלה מדבקת‬ 15 00:00:40,686 --> 00:00:43,939 ‫דינוזאור, דודו ושימפנזה אסטרונאוטית לצידה‬ 16 00:00:44,023 --> 00:00:46,192 ‫רידלי ג'ונס‬ 17 00:00:46,275 --> 00:00:48,277 ‫חובשת את כובע הפדורה המוכר‬ 18 00:00:48,360 --> 00:00:50,154 ‫רידלי ג'ונס‬ 19 00:00:50,237 --> 00:00:52,406 ‫שום אתגר לא יעמוד בדרכה‬ 20 00:00:52,490 --> 00:00:55,409 ‫היא לעולם לא תיכנע לפחדיה‬ 21 00:00:55,493 --> 00:00:57,620 ‫היא זורחת כשהרפתקה מתקרבת‬ 22 00:00:57,703 --> 00:00:58,996 ‫מזנקת לקלחת‬ 23 00:00:59,080 --> 00:01:00,956 ‫ואז מצילה את המצב‬ 24 00:01:01,040 --> 00:01:06,045 ‫רידלי ג'ונס!"‬ 25 00:01:10,216 --> 00:01:11,801 ‫אילוף הזנב.‬ 26 00:01:13,385 --> 00:01:14,512 ‫היי, סבתא.‬ 27 00:01:14,595 --> 00:01:17,473 ‫רידלי, את ממש משתפרת בשימוש בגפן.‬ 28 00:01:17,973 --> 00:01:20,434 ‫כן, נראה לי שאני מזנקת עם זה.‬ 29 00:01:20,518 --> 00:01:21,769 ‫אז, מה יש בארגז?‬ 30 00:01:23,771 --> 00:01:25,272 ‫תראו את האגרטלים!‬ 31 00:01:25,356 --> 00:01:28,109 ‫מכל פינה בעולם!‬ 32 00:01:28,192 --> 00:01:31,904 ‫זהירות כשאת מתנדנדת, יקירה.‬ ‫כלי החרס מאוד שבירים.‬ 33 00:01:31,987 --> 00:01:34,782 ‫אל תדאגי, סבתא, אני תמיד זהי…‬ 34 00:01:35,783 --> 00:01:37,993 ‫טוב, כמעט תמיד.‬ 35 00:01:38,077 --> 00:01:41,789 ‫בשביל מה זה בכלל?‬ ‫-תצוגה חדשה, כלי חרס מהעולם!‬ 36 00:01:41,872 --> 00:01:45,876 ‫אני בונה בשביל זה מקום.‬ ‫ואז אעמיס את היצירות בפנים.‬ 37 00:01:45,960 --> 00:01:50,381 ‫אוכל להיעזר בעוד זוג ידיים כדי להכין הכול.‬ ‫רוצה לעזור?‬ 38 00:01:50,464 --> 00:01:52,591 ‫באמת? אני? כן! אני מסכימה!‬ 39 00:01:52,675 --> 00:01:54,468 ‫אעשה את זה! תודה, סבתא.‬ 40 00:01:54,552 --> 00:01:58,597 ‫הייתי יכולה לזנק על גפן מרוב שמחה,‬ ‫אבל לא אעשה זאת.‬ 41 00:01:59,306 --> 00:02:01,600 ‫יש יותר מדי דברים שבירים.‬ 42 00:02:02,226 --> 00:02:07,064 ‫אופס! אי אפשר לקחת אותו לשום מקום.‬ ‫רק שאני חייב, כי הוא מחובר אליי.‬ 43 00:02:07,148 --> 00:02:09,233 ‫היי, כולם!‬ ‫-היי, מתוקה.‬ 44 00:02:10,192 --> 00:02:13,988 ‫אתן מעצבות מחדש את בית העץ?‬ ‫אני אוהבת מייקאוברים!‬ 45 00:02:14,071 --> 00:02:17,074 ‫לא. אלה לתצוגת כלי החרס החדשה,‬ 46 00:02:17,158 --> 00:02:20,619 ‫שאותה אני, רידלי ג'ונס, עוזרת לסבתא להקים.‬ 47 00:02:20,703 --> 00:02:23,956 ‫רגעזאורוס, נוכל גם לעזור עם כלי החרס.‬ 48 00:02:24,039 --> 00:02:26,083 ‫אני אוהב תצוגות חדשות.‬ ‫-כן!‬ 49 00:02:26,167 --> 00:02:29,044 ‫בואו נהפוך את זה למשימה של "העיניים"!‬ 50 00:02:29,128 --> 00:02:32,256 ‫קדימה, צוות. לספירת שלוש. אחת, שתיים,‬ 51 00:02:32,756 --> 00:02:35,176 ‫סליחה, ראלף די מתרגש.‬ 52 00:02:35,259 --> 00:02:36,969 ‫ככה זה זנבות.‬ 53 00:02:37,052 --> 00:02:40,639 ‫אני לא בטוחה שזה רעיון טוב‬ ‫שדנטה יעזור הערב.‬ 54 00:02:40,723 --> 00:02:45,019 ‫כלי החרס האלה יחידים במינם ושבריריים מאוד.‬ 55 00:02:45,102 --> 00:02:47,730 ‫צריך לעבוד איתם בזהירות.‬ 56 00:02:47,813 --> 00:02:49,481 ‫ודנטה, טוב…‬ 57 00:02:49,565 --> 00:02:53,527 ‫בוא הנה, ראלפי! בוא הנה! אופס!‬ 58 00:02:53,611 --> 00:02:56,697 ‫כן, יש לו כישרון להפיל דברים.‬ 59 00:02:56,780 --> 00:03:00,951 ‫וכמגינת המוזיאון,‬ ‫עליי לעשות את מה שהכי טוב עבור הכלים.‬ 60 00:03:01,035 --> 00:03:03,329 ‫נשמעת כמו ג'ונס אמיתית.‬ 61 00:03:03,412 --> 00:03:08,709 ‫אתם יודעים, נראה לי שאעזור לסבתא בעצמי.‬ ‫זו משימה למשפחת ג'ונס.‬ 62 00:03:08,792 --> 00:03:12,004 ‫לא נעזוב אותך. אנחנו העיניים של המוזיאון.‬ 63 00:03:12,087 --> 00:03:15,090 ‫כולם בשביל חבובה וחבובה בשביל כולם!‬ 64 00:03:15,174 --> 00:03:16,050 ‫זהירות!‬ 65 00:03:16,133 --> 00:03:17,635 ‫הזנב הזה משוגע!‬ 66 00:03:19,511 --> 00:03:20,387 ‫התרסקות!‬ 67 00:03:21,096 --> 00:03:22,389 ‫עיניים, תצטופפו.‬ 68 00:03:22,473 --> 00:03:27,019 ‫נראה לי שמישהו צריך לאלף את זנבו‬ ‫לפני שיוכל להתקרב לכלי חרס.‬ 69 00:03:27,102 --> 00:03:30,606 ‫מישהו? מי? זה אני? זה אני, נכון?‬ 70 00:03:30,689 --> 00:03:32,399 ‫לא, זה דנטה!‬ 71 00:03:32,483 --> 00:03:34,068 ‫אה, הייתי צריך לדעת.‬ 72 00:03:34,151 --> 00:03:35,694 ‫אבל דנטה חלק מהצוות.‬ 73 00:03:35,778 --> 00:03:38,697 ‫כן. ולכן אנחנו נעזור לו.‬ 74 00:03:38,781 --> 00:03:41,951 ‫נוכל להראות לו איך להיזהר עם דברים שבירים.‬ 75 00:03:42,034 --> 00:03:44,578 ‫רעיון ביזוני! בואו נגיד לו.‬ 76 00:03:44,662 --> 00:03:48,582 ‫רגע! להגיד שזה אימון רק בשבילו‬ ‫עלול להעליב אותו.‬ 77 00:03:48,666 --> 00:03:52,836 ‫נכון. בתור הדודו האחרון,‬ ‫אני יודע איך זה להיות ייחודי.‬ 78 00:03:53,337 --> 00:03:56,882 ‫הגיע הזמן להפוך את החלל הזה לתצוגה ראויה!‬ 79 00:03:56,966 --> 00:03:59,260 ‫מגניב, כלי חשמל!‬ 80 00:03:59,343 --> 00:04:02,388 ‫רגע, דנטה! אי אפשר להיכנס עדיין.‬ 81 00:04:02,471 --> 00:04:06,225 ‫לא לפני שנעשה אימון קבוצתי.‬ 82 00:04:07,268 --> 00:04:08,811 ‫אימון?‬ 83 00:04:08,894 --> 00:04:10,479 ‫את עובדת עליי?‬ 84 00:04:10,562 --> 00:04:13,774 ‫איזה אימון צריך כדי להזיז כמה אגרטלים?‬ 85 00:04:14,275 --> 00:04:15,234 ‫אופס.‬ 86 00:04:16,277 --> 00:04:19,863 ‫אנחנו צריכים מישהו‬ ‫שיודע להתמודד עם זנב גדול.‬ 87 00:04:19,947 --> 00:04:24,034 ‫ואני יודעת‬ ‫למי יש את הזנב הכי גדול בכל המוזיאון!‬ 88 00:04:24,118 --> 00:04:27,705 ‫גב' סנצ'ז יודעת הכול‬ ‫על החיים עם חפצים יקרים!‬ 89 00:04:27,788 --> 00:04:30,958 ‫היא יכולה להראות לנו איך לא להפיל דברים.‬ 90 00:04:31,041 --> 00:04:32,918 ‫אכן, אני יכולה.‬ 91 00:04:33,002 --> 00:04:35,671 ‫עכשיו, תמצאו את הזרימה שלכם.‬ 92 00:04:35,754 --> 00:04:37,881 ‫היו אחד עם הזנבות שלכם.‬ 93 00:04:37,965 --> 00:04:41,719 ‫ותנסו "אום".‬ 94 00:04:41,802 --> 00:04:44,430 ‫מה אם אין לך זנב?‬ 95 00:04:44,513 --> 00:04:48,434 ‫אז פשוט תזרמו.‬ 96 00:04:48,517 --> 00:04:51,270 ‫אני באזור הזרימה.‬ 97 00:04:52,855 --> 00:04:55,441 ‫עכשיו אני באזור ללא זרימה!‬ 98 00:04:55,524 --> 00:04:57,735 ‫דנטה, זו רק המקדחה של סבתא!‬ 99 00:04:58,944 --> 00:05:00,904 ‫אני מסתובב!‬ 100 00:05:02,031 --> 00:05:05,075 ‫אני לא חושב שזו התנוחה שכיוונו אליה.‬ 101 00:05:07,036 --> 00:05:09,330 ‫האם כל זה באמת נחוץ, נסיכה?‬ 102 00:05:09,413 --> 00:05:11,290 ‫זה "מלכה". וכן.‬ 103 00:05:11,373 --> 00:05:14,001 ‫בתור בת מלוכה ובתור פאשניסטה,‬ 104 00:05:14,084 --> 00:05:18,589 ‫אני המומיה המושלמת‬ ‫ללמד את דנטה פוזות וקור רוח.‬ 105 00:05:18,672 --> 00:05:22,301 ‫עלינו לנוע סביב כלי החרס בכבוד.‬ ‫זה קור רוח.‬ 106 00:05:22,384 --> 00:05:26,096 ‫ואם יש בחירה,‬ ‫תמיד צריך לעשות את זה בסטייל!‬ 107 00:05:26,180 --> 00:05:27,681 ‫אלה פוזות.‬ 108 00:05:30,601 --> 00:05:34,646 ‫זה לא קורה כשאני מוחא כפיים אצלי.‬ ‫-אזנו את המגילה על הראש.‬ 109 00:05:34,730 --> 00:05:37,983 ‫וננסה, "לעקוב אחר המנהיגה המצרית העתיקה!"‬ 110 00:05:38,067 --> 00:05:41,528 ‫סנטר למעלה. כתפיים לאחור.‬ ‫ולטופף ולהסתובב.‬ 111 00:05:41,612 --> 00:05:43,530 ‫ולטופף ולהסתובב.‬ 112 00:05:43,614 --> 00:05:45,866 ‫והמבט הכי מומי-חייכני שלכם!‬ 113 00:05:47,159 --> 00:05:49,620 ‫אני מומי-מסתבך!‬ 114 00:05:51,747 --> 00:05:54,958 ‫אני לא חושבת שפוזות היו הכיוון הנכון.‬ 115 00:05:56,043 --> 00:05:59,630 ‫כולכם מכירים אותי כחיה קשוחה ומחוספסת…‬ 116 00:05:59,713 --> 00:06:01,423 ‫קשוח ומחוספסת וחמוד!‬ 117 00:06:01,507 --> 00:06:06,470 ‫אעמיד פנים שלא שמעתי את זה.‬ ‫אבל אני גם קל רגליים. או פרסות.‬ 118 00:06:06,553 --> 00:06:11,642 ‫להיות קלת פרסות‬ ‫עוזר לי לא לשבור דברים בזמן הרקיעות שלי.‬ 119 00:06:11,725 --> 00:06:15,187 ‫איך אפשר להיות קל פרסות אם אין לי פרסות?‬ 120 00:06:15,270 --> 00:06:19,274 ‫בעזרת צעדי הריקוד הביזוני הסודיים שלי!‬ 121 00:06:19,358 --> 00:06:21,402 ‫עמדו בשורה ורקדו אחריי.‬ 122 00:06:22,528 --> 00:06:25,531 ‫פרסה לשמאל, צ'ה-צ'ה-צ'ה! פרסה לימין!‬ 123 00:06:25,614 --> 00:06:29,326 ‫וסיבוב ושאגה! צ'ה-צ'ה-צ'ה!‬ ‫-שאגה! צ'ה-צ'ה-צ'ה!‬ 124 00:06:29,410 --> 00:06:34,873 ‫רגע!‬ ‫הזנב שלי עושה צ'ה-צ'ה-צ'ה לכיוון הלא נכון!‬ 125 00:06:38,293 --> 00:06:42,506 ‫סליחה, כנראה ששיעור הריקוד הביזוני‬ ‫הוא לא למתחילים.‬ 126 00:06:42,589 --> 00:06:45,968 ‫יוסטון, הגיע הזמן לטירונות. עבור!‬ 127 00:06:47,302 --> 00:06:51,849 ‫אסטרונאוטים אולי מפורסמים‬ ‫בלעוף בשמיים במהירות מאות קמ"ש,‬ 128 00:06:51,932 --> 00:06:56,979 ‫אבל גם הבאנו לשלמות‬ ‫את ההליכה המבוקרת בחוסר-כבידה.‬ 129 00:06:57,062 --> 00:07:01,024 ‫מה יכול להיות יותר טוב מזה‬ ‫בסביבת דברים שבירים מאוד.‬ 130 00:07:01,108 --> 00:07:02,192 ‫לא לזוז בכלל.‬ 131 00:07:02,276 --> 00:07:05,988 ‫זה מה שאני תמיד עושה במצבים מסוכנים, כלום!‬ 132 00:07:07,364 --> 00:07:08,449 ‫כן!‬ 133 00:07:08,532 --> 00:07:09,491 ‫דנטה, לא!‬ 134 00:07:10,117 --> 00:07:12,661 ‫סליחה, כולם! זה היה הזנב שלי!‬ 135 00:07:17,749 --> 00:07:21,378 ‫הוא בדרך לכלי החרס!‬ ‫דנטה, תן לי את הסקייטבורד‬ 136 00:07:28,302 --> 00:07:30,554 ‫המקום הזה מבולגן!‬ ‫-אוי לא.‬ 137 00:07:31,263 --> 00:07:33,599 ‫אני אנקה ליד כלי החרס.‬ ‫-לא!‬ 138 00:07:34,600 --> 00:07:36,727 ‫כלומר, אנחנו ננקה את זה.‬ 139 00:07:36,810 --> 00:07:40,606 ‫אתה רק תשב. רחוק מכלי החרס.‬ 140 00:07:41,773 --> 00:07:42,983 ‫בסדר, אני מניח.‬ 141 00:07:43,066 --> 00:07:47,029 ‫כלומר, זה קצת רחוק מהאקשן,‬ ‫אבל אם זה מה שאת רוצה…‬ 142 00:07:49,823 --> 00:07:53,744 ‫המוזיאון מבולגן כי עשיתי בו בלגן.‬ 143 00:07:53,827 --> 00:07:56,455 ‫נראה לי שאני הבעיה!‬ 144 00:07:56,538 --> 00:07:59,082 ‫ברור שחבריי לא רוצים אותי בסביבה.‬ 145 00:07:59,166 --> 00:08:02,586 ‫איך אוכל להגן על המוזיאון‬ ‫כשאני רק שובר אותו?‬ 146 00:08:03,128 --> 00:08:06,423 ‫נראה שזה רק אתה ואני מכאן והלאה, ראלף.‬ 147 00:08:09,760 --> 00:08:12,804 ‫"אני מניח שזה ברור‬ ‫לא צריך לעשות מהומה‬ 148 00:08:12,888 --> 00:08:15,933 ‫עדיף להם כך, הם לא צריכים אותנו‬ 149 00:08:16,016 --> 00:08:20,187 ‫אנחנו תמיד מפריעים, ברמה פרה-היסטורית‬ 150 00:08:22,648 --> 00:08:25,776 ‫אז עכשיו נשארנו רק אתה ואני‬ 151 00:08:25,859 --> 00:08:28,946 ‫ודבר לא יוכל להפריד בין שנינו‬ 152 00:08:29,029 --> 00:08:33,909 ‫נמצא מקום בטוח יותר‬ ‫בשביל שתוכל להסתובב ולהיטלטל‬ 153 00:08:34,910 --> 00:08:40,123 ‫כי מעכשיו זה רק אני והזנב שלי‬ 154 00:08:41,875 --> 00:08:48,048 ‫אז אלך למקום שבו אף אחד אחר‬ ‫לא יוכל למצוא אותי!‬ 155 00:08:48,590 --> 00:08:54,346 ‫כי אני יודע שאתה תמיד תהיה מאחוריי!‬ 156 00:08:55,639 --> 00:08:58,642 ‫אנחנו די קשורים, מחוברים במותן‬ 157 00:08:58,725 --> 00:09:01,895 ‫סיפור על חברות-זנבית אמיתית‬ 158 00:09:01,979 --> 00:09:07,025 ‫וחבוב, אין שום סיכוי שאיעלם לך‬ 159 00:09:07,693 --> 00:09:13,365 ‫כן, מעכשיו זה רק אני והזנב שלי"‬ 160 00:09:14,157 --> 00:09:15,867 ‫אני אוהב אותך, חבובון!‬ 161 00:09:18,078 --> 00:09:21,707 ‫איך הולך לך עם לשבת בשקט, דנטה? דנטה?‬ 162 00:09:22,416 --> 00:09:24,376 ‫זו בנדנת הצוות שלו.‬ 163 00:09:24,459 --> 00:09:28,547 ‫דנטה לא מוריד אותה בזמן ההרפתקאות שלנו.‬ ‫למה שיעשה זאת?‬ 164 00:09:28,630 --> 00:09:32,050 ‫אולי נראה לו‬ ‫שהוא כבר לא חלק מההרפתקאות שלנו?‬ 165 00:09:32,134 --> 00:09:34,970 ‫עליי למצוא אותו ולתקן את זה.‬ 166 00:09:35,053 --> 00:09:37,306 ‫סליחה על הרעש, רידס.‬ 167 00:09:37,389 --> 00:09:41,685 ‫הקמת התצוגה הזו‬ ‫מצריכה כמות מפתיעה של קדיחה.‬ 168 00:09:43,812 --> 00:09:46,231 ‫עוד מישהו חושב שזה נשמע כמו…‬ 169 00:09:46,898 --> 00:09:48,025 ‫מנוסת בהלה!‬ 170 00:09:48,108 --> 00:09:50,777 ‫העדר בטח נבהל מהקדיחה של סבתא.‬ 171 00:09:50,861 --> 00:09:53,739 ‫אנחנו צריכים למנוע מכלי החרס להתרסק!‬ 172 00:09:53,822 --> 00:09:55,157 ‫תגנו על כלי החרס!‬ 173 00:09:55,741 --> 00:09:57,618 ‫רגע, זה נשמע כמו רידלי.‬ 174 00:09:57,701 --> 00:10:02,581 ‫עליי ללכת לוודא שהיא בסדר!‬ ‫אבל בטח רק אחמיר את המצב.‬ 175 00:10:02,664 --> 00:10:05,959 ‫לא. זנב או לא, החברים שלי זקוקים לי!‬ 176 00:10:08,045 --> 00:10:11,173 ‫נראה שכלי החרס עומדים להתפרק! וגם אני!‬ 177 00:10:11,256 --> 00:10:13,050 ‫לא אם זה תלוי בי.‬ 178 00:10:13,133 --> 00:10:14,343 ‫דנטה!‬ ‫-חזרת.‬ 179 00:10:14,426 --> 00:10:19,056 ‫סלחו לי! סליחה, חבובים!‬ ‫טוב, לכו להסתתר, זה זמן הזנב!‬ 180 00:10:19,139 --> 00:10:23,769 ‫להיות אחד עם הזנב!‬ ‫סנטר למעלה, כתפיים לאחור, מבט מומי-חייכני!‬ 181 00:10:24,686 --> 00:10:26,563 ‫ושאגה, צ'ה-צ'ה-צ'ה!‬ 182 00:10:26,647 --> 00:10:28,106 ‫ולקפוא!‬ 183 00:10:30,025 --> 00:10:33,570 ‫הוא קפא ולא עשה כלום! זה המהלך שלי.‬ ‫וזה עבד.‬ 184 00:10:34,071 --> 00:10:35,322 ‫הצלחת.‬ ‫-יש!‬ 185 00:10:35,405 --> 00:10:36,323 ‫קפאת יפה!‬ 186 00:10:37,032 --> 00:10:40,827 ‫שמחתי לעזור.‬ ‫גם אם לא אוכל להיות חלק מהצוות יותר.‬ 187 00:10:40,911 --> 00:10:42,996 ‫רגע, יש לי משהו להגיד לך.‬ 188 00:10:43,080 --> 00:10:46,667 ‫האימונים האלה‬ ‫נועדו רק כדי לאלף את הזנב שלך.‬ 189 00:10:46,750 --> 00:10:49,378 ‫אבל עשינו את זה רק כי אנחנו חברים.‬ 190 00:10:49,461 --> 00:10:52,297 ‫ורצינו לוודא שאתה חלק מהצוות.‬ 191 00:10:52,381 --> 00:10:54,591 ‫אפילו עם הזנב השובב שלי?‬ 192 00:10:54,675 --> 00:10:58,011 ‫לכולנו יש משהו בעצמנו‬ ‫שאנחנו עובדים על לשפר.‬ 193 00:10:58,095 --> 00:11:02,808 ‫נגיד, אני עדיין מנסה להבין‬ ‫איך להיות מגינה של המוזיאון.‬ 194 00:11:02,891 --> 00:11:05,936 ‫יש סיכוי שאני גדול וקשוחה מדי!‬ 195 00:11:07,270 --> 00:11:11,191 ‫או שאני חמודה ומקסים מדי.‬ 196 00:11:12,109 --> 00:11:15,987 ‫והרגליים שלי רועדות‬ ‫בכל פעם שאני גבוה מדי בשמיים.‬ 197 00:11:16,071 --> 00:11:20,450 ‫הנקודה היא שזה לא צריך להפריד בינינו.‬ ‫יחד אנו חזקים יותר.‬ 198 00:11:20,534 --> 00:11:25,122 ‫כולם בשביל חבובה וחבובה בשביל כולם, נכון?‬ 199 00:11:25,205 --> 00:11:28,583 ‫נכון. תביא חיבוק, חבר גדול.‬ 200 00:11:28,667 --> 00:11:31,837 ‫סליחה שלא אמרתי לך את האמת, דנטה.‬ 201 00:11:31,920 --> 00:11:34,172 ‫כולנו נהיה כנים מעכשיו.‬ 202 00:11:34,256 --> 00:11:37,676 ‫זה מה שמגיני מוזיאון טובים,‬ ‫ומה שחברים עושים.‬ 203 00:11:37,759 --> 00:11:39,803 ‫זה נשמע קרטיקו-נהדר.‬ 204 00:11:45,392 --> 00:11:49,229 ‫זה בהשאלה מהאוסף האישי שלי.‬ 205 00:11:49,312 --> 00:11:53,400 ‫השתמשתי בו לאחסון גרביים נקיים.‬ ‫- נחמד מאוד, יקירתי.‬ 206 00:11:53,483 --> 00:11:56,528 ‫יש לי מיקום מושלם בראש התצוגה.‬ 207 00:11:57,028 --> 00:11:59,197 ‫אבל אין לי מושג איך נגיע לשם.‬ 208 00:12:03,994 --> 00:12:05,537 ‫הצלחה זנבית!‬ 209 00:12:05,620 --> 00:12:08,123 ‫תצוגת כלי החרס מוכנה!‬ 210 00:12:08,206 --> 00:12:12,627 ‫אז רשמית הרווחת חותמת‬ ‫על שעזרת לי להקים אותה.‬ 211 00:12:12,711 --> 00:12:17,007 ‫דרכון, בבקשה, גב' רידלי ג'ונס.‬ ‫-לא יכולתי לעשות זאת בלעדייך.‬ 212 00:12:18,967 --> 00:12:23,138 ‫ואני לא יכולתי בלי החברים שלי.‬ ‫או הזנבות שלהם.‬ 213 00:12:29,269 --> 00:12:30,687 ‫צרות אופקים.‬ 214 00:12:33,565 --> 00:12:35,400 ‫היי, אימא ומר פיבודי!‬ 215 00:12:35,484 --> 00:12:39,279 ‫היי, רידס!‬ ‫-אוי, קצת מבולגן פה.‬ 216 00:12:42,491 --> 00:12:44,701 ‫מה זה הדבר הזה, בשם אלוהים?‬ 217 00:12:44,785 --> 00:12:46,787 ‫זה פטיש הזהב של ממברינו.‬ 218 00:12:49,247 --> 00:12:50,749 ‫בזהירות! זה כבד.‬ 219 00:12:50,832 --> 00:12:53,627 ‫אז, למה הכול על הרצפה?‬ 220 00:12:53,710 --> 00:12:57,589 ‫ספירת מלאי במוזיאון.‬ ‫עלינו לבדוק כל חפץ במוזיאון,‬ 221 00:12:57,672 --> 00:13:00,550 ‫כדי לוודא שדבר לא אבד או לא במקומו.‬ 222 00:13:00,634 --> 00:13:02,219 ‫כל פריט, הכול.‬ 223 00:13:02,302 --> 00:13:05,555 ‫מהפטיש הכבד שלא לצורך הזה‬ ‫ועד למאובן הכי הקטן.‬ 224 00:13:05,639 --> 00:13:09,810 ‫עליי לדעת כמה רווחי,‬ ‫כלומר חינוכי, המוזיאון.‬ 225 00:13:09,893 --> 00:13:16,274 ‫הסברתי למר פיבודי‬ ‫שמלאי זה פרויקט גדול מדי ללילה אחד.‬ 226 00:13:16,358 --> 00:13:20,070 ‫ואני הסברתי‬ ‫שאני רוצה בבוקר דוח על כל המוזיאון,‬ 227 00:13:20,153 --> 00:13:22,864 ‫או שאעסיק מישהו שיכול לעשות זאת.‬ 228 00:13:22,948 --> 00:13:27,661 ‫רק הדברים שאני יכולה למצוא ייקחו כל הלילה.‬ 229 00:13:27,744 --> 00:13:30,497 ‫רגע, יש דברים שאת לא מוצאת?‬ 230 00:13:30,580 --> 00:13:34,417 ‫המטאוריט הזה מאגף החלל‬ ‫והאופניים הישנים האלה.‬ 231 00:13:34,501 --> 00:13:37,546 ‫וגם משהו שסבתא ואני מעולם לא מצאנו.‬ 232 00:13:37,629 --> 00:13:41,716 ‫כדור הבייסבול‬ ‫שנחבט ב"הום ראן" הראשון אי פעם!‬ 233 00:13:41,800 --> 00:13:45,762 ‫למצוא את כל אלה עד הבוקר‬ ‫יהיה כמעט בלתי אפשרי.‬ 234 00:13:45,846 --> 00:13:47,055 ‫לא אם אעזור.‬ 235 00:13:47,138 --> 00:13:48,515 ‫ואל תשכחו מאיתנו!‬ 236 00:13:48,598 --> 00:13:50,559 ‫כן! תזמון נהדר, צוות.‬ 237 00:13:50,642 --> 00:13:53,520 ‫יש משימה אפית לעיניים של המוזיאון.‬ 238 00:13:53,603 --> 00:13:57,941 ‫מבצע "עוזרים לאימא"‬ ‫למצוא את הדברים ברשימה הארוכה שלה.‬ 239 00:13:58,024 --> 00:13:59,025 ‫כן!‬ 240 00:13:59,109 --> 00:13:59,943 ‫קדימה.‬ 241 00:14:00,026 --> 00:14:01,987 ‫טוב, אבל איפה מתחילים?‬ 242 00:14:02,070 --> 00:14:04,447 ‫אולי עם הכתר של הנסיכה?‬ 243 00:14:04,531 --> 00:14:08,535 ‫זה "מלכה",‬ ‫ובלי פרסות על הנוצץ המלכותי ביותר!‬ 244 00:14:08,618 --> 00:14:13,498 ‫למה שאנו לא נחפש את מה שחסר, אימא?‬ ‫כך את תוכלי להתמקד בכל השאר.‬ 245 00:14:13,582 --> 00:14:15,250 ‫רידלי, רעיון נהדר.‬ 246 00:14:15,333 --> 00:14:16,960 ‫טוב, במהלך השנים,‬ 247 00:14:17,043 --> 00:14:20,589 ‫מגיני המוזיאון כתבו הערות על כל החפצים.‬ 248 00:14:20,672 --> 00:14:24,217 ‫המפות מראות‬ ‫איפה היו האופניים, המטאוריט והכדור‬ 249 00:14:24,301 --> 00:14:26,052 ‫לפני שהם נעלמו.‬ 250 00:14:26,136 --> 00:14:29,723 ‫תודה על העזרה, עיניים.‬ ‫נגן על המוזיאון ביחד.‬ 251 00:14:29,806 --> 00:14:31,558 ‫אדי-יורה!‬ ‫-ביזוני!‬ 252 00:14:31,641 --> 00:14:34,728 ‫כדאי שנתחלק לזוגות חברים‬ ‫כדי למצוא את הדברים.‬ 253 00:14:34,811 --> 00:14:36,354 ‫דנטה, אתה עם פיצ'ס.‬ 254 00:14:36,438 --> 00:14:38,023 ‫אדי-יורה!‬ ‫-נהדר!‬ 255 00:14:38,106 --> 00:14:40,692 ‫דדלי, אתה איתי.‬ ‫-אני כנף תומך!‬ 256 00:14:40,775 --> 00:14:42,861 ‫וזה משאיר את פרד ואיסמת.‬ 257 00:14:42,944 --> 00:14:44,446 ‫אני אוביל.‬ ‫-אחריי!‬ 258 00:14:44,529 --> 00:14:50,619 ‫פרד? כמישהי שנולדה להנהיג‬ ‫אני זו שצריכה להחזיק במפה.‬ 259 00:14:51,369 --> 00:14:53,705 ‫סליחה שעליי לבשר לך, נסיכה,‬ 260 00:14:53,788 --> 00:14:57,667 ‫אבל בתור הביזון עם מרב החספוס,‬ ‫הקשיחות והאומץ בעדר,‬ 261 00:14:57,751 --> 00:15:01,630 ‫היא צריכה להיות בידי.‬ ‫-עובדים בזוגות חברים, זוכרות?‬ 262 00:15:01,713 --> 00:15:04,591 ‫אז תעבדו ביחד גם עם המפה!‬ 263 00:15:05,091 --> 00:15:08,553 ‫בסדר, צוות העיניים של המוזיאון,‬ ‫בואו נצא לדרך!‬ 264 00:15:11,640 --> 00:15:13,892 ‫פנו דרך לביזון!‬ 265 00:15:15,185 --> 00:15:16,770 ‫התכוונת למלכה?‬ 266 00:15:18,855 --> 00:15:22,233 ‫לפי המפה, הכדור נמצא במקום גבוה.‬ 267 00:15:22,317 --> 00:15:25,946 ‫ומה אחד המקומות הכי גבוהים ברוטונדה?‬ 268 00:15:26,446 --> 00:15:28,490 ‫שלום שלום.‬ 269 00:15:28,573 --> 00:15:34,788 ‫היי, גב' ס'! ראית פה כדור בייסבול?‬ ‫-הוד מעלתה חושבת שאולי הוא כאן למעלה.‬ 270 00:15:34,871 --> 00:15:37,540 ‫לדעתי הוא לא, אבל אכפת לך שנבדוק?‬ 271 00:15:37,624 --> 00:15:38,750 ‫בבקשה.‬ 272 00:15:38,833 --> 00:15:40,752 ‫אבל כדאי שאזהיר,‬ 273 00:15:40,835 --> 00:15:45,006 ‫הזנב שלי מאוד, מאוד…‬ 274 00:15:47,258 --> 00:15:49,260 ‫התכריכים שלי!‬ ‫-הקרניים שלי!‬ 275 00:15:49,344 --> 00:15:52,973 ‫רגיש לדגדוג!‬ ‫-שום כדור כאן למעלה.‬ 276 00:15:53,056 --> 00:15:56,142 ‫עכשיו תני את המפה, יש לי רעיון יותר טוב.‬ 277 00:15:56,851 --> 00:15:58,812 ‫החללית? אני לא יודעת.‬ 278 00:15:58,895 --> 00:16:03,733 ‫פיצ'ס הייתה יודעת אם היה כדור על הגג, לא?‬ ‫-אולי זה בתוך הספינה.‬ 279 00:16:03,817 --> 00:16:06,653 ‫זה פותח את תא המטען?‬ ‫-אל תיגעי בזה!‬ 280 00:16:07,237 --> 00:16:09,864 ‫זה כפתור ההמראה. תכבה את זה!‬ 281 00:16:12,742 --> 00:16:14,744 ‫אחת, המרא… לא חשוב.‬ 282 00:16:14,828 --> 00:16:16,746 ‫אמרתי לך לא לגעת בזה.‬ 283 00:16:16,830 --> 00:16:18,289 ‫היה שווה לנסות.‬ 284 00:16:18,373 --> 00:16:22,002 ‫לא ניסיון שמשגר אותנו לחלל!‬ 285 00:16:22,085 --> 00:16:24,963 ‫היי, שמעתי רעש. ופיצוץ.‬ 286 00:16:25,046 --> 00:16:26,131 ‫וקצת צעקות.‬ 287 00:16:26,214 --> 00:16:27,298 ‫הכול בסדר?‬ 288 00:16:27,382 --> 00:16:30,969 ‫לעבוד כזוג חברים לא מצליח.‬ ‫כי אנחנו לא חברות.‬ 289 00:16:31,052 --> 00:16:34,597 ‫על זה אנחנו מסכימות. אפשר פשוט לעבוד לבד?‬ 290 00:16:34,681 --> 00:16:36,141 ‫לבד? למה?‬ 291 00:16:38,309 --> 00:16:40,770 ‫"תסתכלי עלינו, נראה לי שתראי‬ 292 00:16:40,854 --> 00:16:43,356 ‫אנחנו הכי הפוך מחברות שאפשרי‬ 293 00:16:43,440 --> 00:16:45,650 ‫לי כיף להתרוצץ במרחבי דשא‬ 294 00:16:45,734 --> 00:16:48,820 ‫ואני מעדיפה אזור מדברי ויבש‬ 295 00:16:48,903 --> 00:16:50,905 ‫אני כזו מעודנת‬ 296 00:16:51,406 --> 00:16:53,491 ‫אני קשוח וחזקה‬ 297 00:16:53,575 --> 00:16:55,827 ‫אבל אנחנו שונים מכדי להסתדר‬ 298 00:16:57,120 --> 00:16:59,706 ‫הצמד הכי מוזר שתראו‬ 299 00:16:59,789 --> 00:17:00,999 ‫היא נסיכה‬ 300 00:17:01,082 --> 00:17:02,125 ‫אני מלכה!‬ 301 00:17:02,208 --> 00:17:04,627 ‫נקברו חבריי הפרעונים‬ 302 00:17:04,711 --> 00:17:07,630 ‫לי עדיף לרוץ עם העדרים האהובים‬ 303 00:17:07,714 --> 00:17:10,008 ‫לא נוכל לשיר דואט‬ 304 00:17:10,091 --> 00:17:12,052 ‫צריכים שיר משלנו‬ 305 00:17:12,135 --> 00:17:15,013 ‫אנחנו שונות מכדי להסתדר‬ 306 00:17:15,096 --> 00:17:17,098 ‫אין על זה ויכוח‬ 307 00:17:17,182 --> 00:17:20,060 ‫אנחנו לא אמורים לשתף פעולה‬ 308 00:17:20,143 --> 00:17:22,353 ‫הצדק תמיד איתי‬ 309 00:17:22,437 --> 00:17:24,522 ‫אני אף פעם לא טועה‬ 310 00:17:24,606 --> 00:17:27,275 ‫אנחנו שונים מכדי להסתדר‬ 311 00:17:27,358 --> 00:17:28,943 ‫לעולם לא נסתדר"‬ 312 00:17:30,403 --> 00:17:31,988 ‫באמת יש ביניכם שוני.‬ 313 00:17:32,072 --> 00:17:35,241 ‫זו החברות עם השוני הכי גדול שראיתי, בעצם.‬ 314 00:17:35,325 --> 00:17:38,578 ‫אבל לכן לא תוכלו לשתף פעולה ולמצוא כדור?‬ 315 00:17:38,661 --> 00:17:42,499 ‫עליי לחזור לדדלי, בבקשה תנסו.‬ ‫עבורי ועבור אימא.‬ 316 00:17:43,458 --> 00:17:45,627 ‫טוב.‬ ‫-אם זה עבורך ועבור אימך.‬ 317 00:17:46,127 --> 00:17:47,670 ‫היי, מומי-רגע!‬ 318 00:17:47,754 --> 00:17:51,007 ‫קצה הפירמידה שלי בדרך כלל פונה כלפי מעלה.‬ 319 00:17:51,091 --> 00:17:53,343 ‫החזקת את המפה הפוך!‬ 320 00:17:53,426 --> 00:17:55,053 ‫התכוונת "החזקתי"!‬ 321 00:17:55,136 --> 00:17:58,473 ‫הכדור לא למעלה…‬ ‫-הוא למטה!‬ 322 00:17:59,849 --> 00:18:03,895 ‫לפי המפה, יש דלת סתרים בגזע העץ.‬ 323 00:18:03,978 --> 00:18:05,897 ‫בדיוק…‬ ‫-כאן!‬ 324 00:18:05,980 --> 00:18:07,524 ‫ביזוני!‬ 325 00:18:07,607 --> 00:18:09,109 ‫מומיה-דהים!‬ 326 00:18:09,192 --> 00:18:12,445 ‫לא ייאמן שזה היה באבידות ומציאות כל הזמן!‬ 327 00:18:12,529 --> 00:18:14,280 ‫תן כיף-נוצה, דדלי.‬ 328 00:18:14,364 --> 00:18:18,034 ‫את בעצמך.‬ ‫את החברה הכי טובה שדודו יכול לבקש.‬ 329 00:18:18,118 --> 00:18:19,744 ‫אחד נמצא, שניים נותרו.‬ 330 00:18:19,828 --> 00:18:20,995 ‫נוכל להצליח.‬ 331 00:18:21,079 --> 00:18:23,581 ‫אלה הרבה מסדרונות.‬ 332 00:18:23,665 --> 00:18:27,252 ‫ואני לא יודעת איזה מהם מוביל לכדור.‬ 333 00:18:27,335 --> 00:18:29,379 ‫אבל אם הייתי צריכה לנחש…‬ 334 00:18:29,462 --> 00:18:32,715 ‫זמן להקשיב לחוש הביזון. הוא לא טועה לעולם.‬ 335 00:18:32,799 --> 00:18:35,009 ‫בואי נלך…‬ ‫-לשם!‬ 336 00:18:35,093 --> 00:18:36,052 ‫המפה!‬ 337 00:18:36,136 --> 00:18:37,303 ‫קרעת את זה!‬ 338 00:18:37,387 --> 00:18:39,514 ‫כל הכבוד, נסיכה!‬ 339 00:18:39,597 --> 00:18:40,849 ‫כל הכבוד, תאו!‬ 340 00:18:40,932 --> 00:18:44,853 ‫אני ביזון. יש הבדל. ולתוויות יש משמעות.‬ 341 00:18:44,936 --> 00:18:45,979 ‫זה לא עובד.‬ 342 00:18:46,062 --> 00:18:47,647 ‫ניסינו לעבוד כחברים,‬ 343 00:18:47,730 --> 00:18:50,441 ‫אבל הגיע זמן הסולו של הביזון.‬ 344 00:18:50,525 --> 00:18:51,818 ‫טוב, גם כאן!‬ 345 00:18:51,901 --> 00:18:54,737 ‫אני מומיה-מנהיגה, לא מומיה-עוקבת.‬ 346 00:18:56,364 --> 00:18:57,407 ‫צריך להיזהר.‬ 347 00:18:57,490 --> 00:19:01,578 ‫אם המסדרונות הם כמו בפירמידות שלי,‬ ‫הם מלאים במלכודות.‬ 348 00:19:02,620 --> 00:19:04,998 ‫מלכודת! או שזה רק מזגן חזק.‬ 349 00:19:05,081 --> 00:19:06,166 ‫בכל מקרה,‬ 350 00:19:06,666 --> 00:19:12,005 ‫לא ייאמן שאני אומרת זאת, אבל‬ ‫צעדי ביזון קשוחים לא היו מזיקים לי עכשיו.‬ 351 00:19:13,715 --> 00:19:16,718 ‫אני לא רואה את הרגל שלי מול הפלומה שלי.‬ 352 00:19:16,801 --> 00:19:20,597 ‫הלוואי שאיסמת הייתה פה‬ ‫עם מנורת חיפושית הלילה שלה.‬ 353 00:19:23,349 --> 00:19:26,311 ‫מה ראית? עכבישים? זומבים? זומבי עכביש?‬ 354 00:19:26,394 --> 00:19:29,022 ‫גרוע יותר! מבוי סתום!‬ 355 00:19:30,190 --> 00:19:33,234 ‫הנה. קחי את המפה ואת המנהיגות. לתמיד.‬ 356 00:19:33,318 --> 00:19:34,194 ‫ברצינות?‬ 357 00:19:34,277 --> 00:19:36,571 ‫כן. ככה אין התקדמות.‬ 358 00:19:36,654 --> 00:19:39,073 ‫ומי מכיר מסדרונות טוב ממלכה?‬ 359 00:19:39,157 --> 00:19:40,909 ‫בתצוגה שלי באמת יש 50.‬ 360 00:19:40,992 --> 00:19:43,494 ‫תודה, פרד. קדימה, נמצא את הכדור.‬ 361 00:19:44,787 --> 00:19:48,791 ‫טוב, זה אומר‬ ‫שהכדור נראה לאחרונה במחסן, כאן!‬ 362 00:19:52,086 --> 00:19:53,004 ‫ריקה.‬ 363 00:19:53,087 --> 00:19:56,090 ‫והדבר היחיד כאן הוא הידית הזאת. אופס!‬ 364 00:19:57,634 --> 00:19:58,635 ‫הכדור!‬ 365 00:19:58,718 --> 00:20:00,178 ‫צריך לתפוס אותו!‬ 366 00:20:04,182 --> 00:20:07,310 ‫מישהו הזמין אופניים ישנות ומדליקות?‬ 367 00:20:07,393 --> 00:20:09,562 ‫הם היו בתצוגת נהר האמזונס.‬ 368 00:20:09,646 --> 00:20:12,440 ‫לא ברור. כיף אגרוף חברות דינו-קוף!‬ 369 00:20:13,900 --> 00:20:15,318 ‫כל הכבוד, צוות!‬ 370 00:20:15,401 --> 00:20:17,612 ‫אבל עדיין חסר לנו הכדור.‬ 371 00:20:17,695 --> 00:20:19,030 ‫ושני חברים.‬ 372 00:20:19,113 --> 00:20:20,907 ‫מעניין איפה פרד ואיסמת.‬ 373 00:20:22,784 --> 00:20:25,119 ‫פתח הזבל? באמת?‬ 374 00:20:25,203 --> 00:20:30,208 ‫להיתקע בזבל‬ ‫זה הסוף המושלם למשימה שלנו ביחד.‬ 375 00:20:31,084 --> 00:20:32,877 ‫לא יכול להיות גרוע מזה.‬ 376 00:20:34,212 --> 00:20:36,965 ‫נראה שיכול להיות גרוע מזה.‬ 377 00:20:37,048 --> 00:20:41,261 ‫אל תחשבי אפילו לתת לי חיבוק מנחם כרגע.‬ 378 00:20:41,761 --> 00:20:44,806 ‫כנ"ל! אני לא צריכה עידוד מחברה אמיצה.‬ 379 00:20:47,392 --> 00:20:48,977 ‫שמעתם את זה?‬ 380 00:20:49,060 --> 00:20:51,854 ‫לבית העץ יש דלת סתרים?‬ 381 00:20:51,938 --> 00:20:53,898 ‫זה כל כך מגניב!‬ 382 00:20:53,982 --> 00:20:58,236 ‫כבר אין סיבה להסתיר, תמיד הערצתי בסתר‬ ‫את הריקוד הביזוני שלך!‬ 383 00:20:58,319 --> 00:21:01,489 ‫ואני יודע שאת בעצם מלכה!‬ 384 00:21:01,572 --> 00:21:03,074 ‫אלה איסמת ופרד!‬ 385 00:21:03,157 --> 00:21:04,200 ‫את בטוחה?‬ 386 00:21:04,284 --> 00:21:06,703 ‫אלה הם. ונשמע שהם זקוקים לעזרה!‬ 387 00:21:06,786 --> 00:21:08,579 ‫בגלל הבהלה בקולות שלהם?‬ 388 00:21:08,663 --> 00:21:10,623 ‫או כי הם נחמדים זה לזה?‬ 389 00:21:10,707 --> 00:21:12,709 ‫בכל מקרה, צריך להציל אותם.‬ 390 00:21:13,501 --> 00:21:16,004 ‫נראה לי שזה סופה של מנוסת הבהלה.‬ 391 00:21:16,879 --> 00:21:18,673 ‫שמחתי לחלוק את זה איתך.‬ 392 00:21:18,756 --> 00:21:21,301 ‫זה היה כבוד אמיתי להיות חברה שלך.‬ 393 00:21:22,385 --> 00:21:23,386 ‫רידלי?‬ 394 00:21:23,469 --> 00:21:25,888 ‫לא התחבקנו!‬ ‫-בסדר?‬ 395 00:21:25,972 --> 00:21:30,018 ‫תוכלו לתקוע את המקל הזה בין הקירות‬ ‫ולטפס החוצה מהזבל,‬ 396 00:21:30,101 --> 00:21:32,103 ‫אבל רק אם תעבדו ביחד.‬ 397 00:21:35,732 --> 00:21:37,650 ‫עלי למעלה, מלכתי.‬ 398 00:21:37,734 --> 00:21:40,778 ‫וקחי את זה למשמר.‬ ‫-תודה, פרד.‬ 399 00:21:50,288 --> 00:21:52,498 ‫פרד!‬ ‫-נוציא אותך משם.‬ 400 00:21:52,582 --> 00:21:55,960 ‫בסדר, כולם, שרשרת ידיים ונוצות.‬ 401 00:21:58,379 --> 00:22:01,132 ‫אני לא מצליחה להגיע!‬ ‫-איסמת!‬ 402 00:22:01,215 --> 00:22:03,676 ‫אלא אם… הנה הכתר שלי!‬ 403 00:22:03,760 --> 00:22:06,929 ‫אבל מה לגבי "בלי פרסות על הנוצץ"?‬ 404 00:22:07,013 --> 00:22:10,391 ‫כמלכתך וכחברתך, אני מצווה עליך לתפוס אותו!‬ 405 00:22:11,392 --> 00:22:12,560 ‫עכשיו תמשכו!‬ 406 00:22:14,896 --> 00:22:16,856 ‫הצלה אפית!‬ ‫-זה היה קרוב.‬ 407 00:22:16,939 --> 00:22:18,024 ‫עשינו את זה.‬ 408 00:22:19,150 --> 00:22:21,569 ‫מצאת את המטאוריט ואת האופניים.‬ 409 00:22:21,652 --> 00:22:23,571 ‫אבל איפה הכדור?‬ 410 00:22:24,280 --> 00:22:25,698 ‫הכדור הזה?‬ 411 00:22:27,408 --> 00:22:30,078 ‫לכל השדים והרוחות!‬ 412 00:22:30,161 --> 00:22:33,206 ‫כלומר…‬ ‫-ספירת המלאי של המוזיאון הושלמה.‬ 413 00:22:33,289 --> 00:22:35,291 ‫טוב, אני מניח שהכול כאן.‬ 414 00:22:35,375 --> 00:22:39,087 ‫עכשיו אני אדע אם משהו נעלם. כן, אני אדע!‬ 415 00:22:39,170 --> 00:22:40,671 ‫אני מאוד חד הבחנה.‬ 416 00:22:44,050 --> 00:22:45,051 ‫זה היה מכוון.‬ 417 00:22:46,052 --> 00:22:48,179 ‫זה לא היה מכוון.‬ 418 00:22:49,389 --> 00:22:53,476 ‫תודה, עיניים.‬ ‫לא הייתי מוצאת הכול ללא עזרתכם.‬ 419 00:22:54,310 --> 00:22:57,188 ‫דרכון, בבקשה, גב' רידלי ג'ונס.‬ 420 00:22:57,271 --> 00:22:59,816 ‫הרווחת חותמת מלאי.‬ 421 00:22:59,899 --> 00:23:02,402 ‫תודה, אימא! זה היה קרוב.‬ 422 00:23:02,485 --> 00:23:03,778 ‫סליחה, רידלי.‬ 423 00:23:03,861 --> 00:23:07,365 ‫למרות שהיינו זוג, ניסיתי לעשות הכול בעצמי.‬ 424 00:23:07,448 --> 00:23:08,408 ‫גם אני.‬ 425 00:23:08,491 --> 00:23:12,370 ‫מסתבר שכשאנחנו באמת עובדות ביחד,‬ ‫אנחנו צוות מוצלח.‬ 426 00:23:12,453 --> 00:23:15,665 ‫זה מה שאמרתי! שניכם ביחד זה "הום ראן".‬ 427 00:23:15,748 --> 00:23:17,667 ‫לגמרי.‬ ‫-כמובן.‬ 428 00:23:18,835 --> 00:23:23,589 ‫איסמת, זוכרת את כל הדברים הרגשניים‬ ‫שאמרתי בפתח הזבל?‬ 429 00:23:23,673 --> 00:23:26,384 ‫זה בסדר, אני יודעת שלא התכוונת לזה.‬ 430 00:23:26,467 --> 00:23:29,929 ‫העניין הוא שדי התכוונתי.‬ 431 00:23:30,012 --> 00:23:32,432 ‫כן? גם אני התכוונתי למה שאמרתי.‬ 432 00:23:32,515 --> 00:23:34,475 ‫יש הטבות ללהיות זוג מוזר!‬ 433 00:23:34,559 --> 00:23:37,520 ‫עדיין קשה לי להאמין שנתת לי לגעת בכתר!‬ 434 00:23:37,603 --> 00:23:40,064 ‫היי, זה היה אירוע חד פעמי!‬ 435 00:23:40,148 --> 00:23:41,649 ‫בלי פרסות על הנוצץ!‬ 436 00:24:32,158 --> 00:24:36,412 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬