1 00:00:07,153 --> 00:00:08,821 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,782 --> 00:00:15,828 ‎Ở một nơi đầy bí ẩn ấy ‎Nơi quá khứ tái hiện được 3 00:00:15,911 --> 00:00:17,913 ‎Có anh hùng về lịch sử đây 4 00:00:17,997 --> 00:00:19,999 ‎Người sẵn sàng tiến bước! 5 00:00:20,082 --> 00:00:24,170 ‎Cô ấy cứu lấy tương lai ‎Bằng cách bảo vệ quá khứ ta 6 00:00:24,253 --> 00:00:27,214 ‎Cô là anh hùng ‎Cuối cùng cũng hiện ra! 7 00:00:27,298 --> 00:00:31,385 ‎Ridley Jones! ‎Táo bạo và gan dạ và dũng cảm 8 00:00:31,469 --> 00:00:35,598 ‎Ridley Jones! ‎Bảo vệ bảo tàng bằng niềm kiêu hãnh 9 00:00:35,681 --> 00:00:40,644 ‎Ridley Jones! ‎Khát vọng phiêu lưu của cô rất dễ lan tỏa 10 00:00:40,728 --> 00:00:43,981 ‎Có khủng long, dodo ‎Khỉ không gian bên cạnh 11 00:00:44,065 --> 00:00:48,152 ‎Ridley Jones! ‎Đội chiếc mũ phớt đặc trưng của mình 12 00:00:48,235 --> 00:00:52,406 ‎Ridley Jones! ‎Không thách thức nào cản được cô ấy 13 00:00:52,490 --> 00:00:57,620 ‎Nỗi sợ sẽ chả làm cô đầu hàng ‎Khi phiêu lưu gần kề, cô tỏa sáng 14 00:00:57,703 --> 00:01:00,873 ‎Lao vào hành động ngay ‎Và cứu lấy tất thảy 15 00:01:00,956 --> 00:01:03,959 ‎Ridley Jones! 16 00:01:04,043 --> 00:01:06,253 ‎Ridley Jones! 17 00:01:10,049 --> 00:01:12,009 ‎Không xứng với Nữ hoàng. 18 00:01:12,093 --> 00:01:13,094 ‎Ngon ghê. 19 00:01:13,177 --> 00:01:18,641 ‎Rất mừng vì ta được ăn cục gạch ‎ấm, cứng, có vẻ giống kem này. 20 00:01:18,724 --> 00:01:21,477 ‎Kem đó. Chỉ là được sấy lạnh thôi. 21 00:01:21,560 --> 00:01:25,106 ‎Đâu thể để kem ốc quế bị chảy ‎ở ngoài vũ trụ! 22 00:01:25,189 --> 00:01:28,275 ‎- Cảm ơn khoa học. ‎- Cảm ơn vì bữa tối, Peaches! 23 00:01:28,359 --> 00:01:32,571 ‎Nên về thôi. ‎Nhà đang lắp đài phun nhân sư mới vào sân. 24 00:01:32,655 --> 00:01:34,782 ‎Cao gấp đôi chú, phát sáng. 25 00:01:34,865 --> 00:01:39,537 ‎- Đừng quên vụ chiếu la-ze! ‎- Nghe hay quá! Bọn cháu xem với? 26 00:01:39,620 --> 00:01:42,706 ‎Ờ, chịu, chú có nên làm khó không nhỉ? 27 00:01:42,790 --> 00:01:45,042 ‎Không! Chú rất muốn cháu xem. 28 00:01:45,709 --> 00:01:49,630 ‎Đài phun là thành tựu tột bậc của chú! ‎Hoan hô chú! 29 00:01:49,713 --> 00:01:52,049 ‎Anh ấy tự lắp. Nên để xem sao. 30 00:01:52,133 --> 00:01:58,013 ‎Này. Xác ướp ta từng xây kim tự tháp! ‎Anh lo được chút việc trang trí nhà mà. 31 00:01:58,806 --> 00:02:00,599 ‎Không! Hư váy con mất! 32 00:02:00,683 --> 00:02:02,017 ‎Lướt lên trên đi! 33 00:02:02,101 --> 00:02:03,185 ‎Chạy đi! 34 00:02:09,567 --> 00:02:15,656 ‎Ối! Chị cho là có tin tốt. Thứ chướng mắt… ‎Ý là đài phun, không làm rỉ nước! 35 00:02:15,739 --> 00:02:19,869 ‎Chị chả tìm ra là nước đến từ đâu. ‎Và nhiều nước lắm. 36 00:02:19,952 --> 00:02:22,788 ‎- Còn nhà bọn em? ‎- Và đồ đẹp ta có? 37 00:02:22,872 --> 00:02:28,252 ‎- Cháu e là tất cả đã ở dưới nước. ‎- Ôi Ismat, em rất tiếc. 38 00:02:28,335 --> 00:02:30,629 ‎Các bố, ta sẽ ổn chứ ạ? 39 00:02:30,713 --> 00:02:34,425 ‎Ổn mà. ‎Vì ta đã có mọi thứ mình cần ở đây rồi. 40 00:02:34,508 --> 00:02:40,222 ‎Rồi, chị sẽ xuống nước lại để điều tra, ‎mà cần ai khỏe như bò đực đi cùng! 41 00:02:40,306 --> 00:02:43,309 ‎Em vừa khỏe vừa giống bò đực nè. 42 00:02:43,392 --> 00:02:44,435 ‎Ta sẽ bị ướt. 43 00:02:44,518 --> 00:02:49,481 ‎Chắc ai khác đi đi. Chả gì làm hư ‎tóc sừng giả hoàn hảo như nước. 44 00:02:49,565 --> 00:02:50,399 ‎Dante kìa? 45 00:02:50,482 --> 00:02:54,862 ‎- Đi! Da có vảy muôn năm! ‎- Kỹ năng bơi chó của cậu sao? 46 00:02:54,945 --> 00:02:56,488 ‎Ý là bơi khủng long? 47 00:02:56,572 --> 00:02:59,283 ‎Ở lớp bơi tớ đứng đầu chi ba sừng! 48 00:02:59,366 --> 00:03:00,242 ‎Được rồi! 49 00:03:00,326 --> 00:03:02,077 ‎- Hay như kỷ Jura! ‎- Hay! 50 00:03:02,161 --> 00:03:06,332 ‎Đêm nay điên thật! ‎Em đuối rồi. Sẵn sàng ngủ chưa nào? 51 00:03:06,415 --> 00:03:12,755 ‎Có vấn đề nhỏ như công chúa và hạt đậu. ‎Khu triển lãm nhà chị ngập rồi, nhớ chứ? 52 00:03:12,838 --> 00:03:15,507 ‎Phải. Mọi người hẳn chả thể về. 53 00:03:15,591 --> 00:03:17,843 ‎Băng quấn sẽ lộ nếu quá ướt! 54 00:03:17,927 --> 00:03:19,136 ‎- Ôi! ‎- Chả đẹp. 55 00:03:19,220 --> 00:03:21,222 ‎Dạ, con chả cần thấy đâu. 56 00:03:21,305 --> 00:03:24,558 ‎Đừng lo! ‎Có em tìm chỗ cho chị ngủ tối nay. 57 00:03:24,642 --> 00:03:29,438 ‎Ồ. Chú dư chỗ ở khu triển lãm nè. ‎Vì ừm, ở một mình suốt ý mà. 58 00:03:29,521 --> 00:03:35,527 ‎Cháu hiểu ý chú rồi, Dudley. Aten, Kosy, ‎hai chú ngủ ở khu triển lãm dodo nhé. 59 00:03:35,611 --> 00:03:38,113 ‎Ismat, sao không ngủ lại chỗ em? 60 00:03:38,197 --> 00:03:41,700 ‎Ngủ lại? Tôi nữa! ‎Mong em chả ngáy, công chúa! 61 00:03:41,784 --> 00:03:46,330 ‎Nữ hoàng không bao giờ ngáy! ‎Họ chỉ thở mạnh khi ngủ. 62 00:03:46,413 --> 00:03:48,916 ‎Với tôi thì thế là ngáy đấy. 63 00:03:48,999 --> 00:03:53,545 ‎Quý ông và tiểu thư, ‎tôi đã nghe sự cố buồng ngủ hoàng gia. 64 00:03:53,629 --> 00:03:56,840 ‎Dùng bộ áo ngủ giáp sắt của tôi nhé? 65 00:03:56,924 --> 00:04:00,094 ‎Tôi nghĩ anh sẽ thấy chúng cực thoải mái. 66 00:04:01,387 --> 00:04:02,263 ‎Cảm ơn nhé. 67 00:04:03,722 --> 00:04:07,393 ‎Cảm ơn! ‎Giờ chị có thể đánh từng cái răng một. 68 00:04:07,476 --> 00:04:11,397 ‎Và cô có thể hát cho mọi người ‎một bài hát ru! 69 00:04:13,607 --> 00:04:17,403 ‎- Cảm ơn cô Sanchez. ‎- Đó, Ismat? Tất cả giúp chị! 70 00:04:17,486 --> 00:04:19,488 ‎Cảm ơn. Mọi người là nhất. 71 00:04:19,571 --> 00:04:24,076 ‎Em suýt quên ‎việc chả thể ngủ ở nhà trên giường mình. 72 00:04:24,994 --> 00:04:26,662 ‎Giường ngủ của ta nè! 73 00:04:26,745 --> 00:04:31,041 ‎Tôi nghĩ có lẽ ta sẽ cần thứ gì đó… ‎rộng rãi hơn tí? 74 00:04:31,125 --> 00:04:34,795 ‎Dĩ nhiên! Tôi hoàn toàn hiểu mà. ‎Chờ tôi tí. 75 00:04:39,591 --> 00:04:40,426 ‎Xin lỗi… 76 00:04:43,220 --> 00:04:46,181 ‎Tôi bỏ dây điện ở đâu chỗ Serengeti á. 77 00:04:48,392 --> 00:04:52,938 ‎Ridley, nhớ cất dây thừng, ‎ống nhòm! Đừng để như tuần trước. 78 00:04:53,022 --> 00:04:55,983 ‎Người ta mộng du, con mộng-phiêu lưu! 79 00:04:56,066 --> 00:04:59,903 ‎Peaches gọi mẹ trả lời! ‎Chắc biết nước từ đâu rồi. 80 00:04:59,987 --> 00:05:02,781 ‎Rò rỉ ở khu triển lãm Sông Amazon kế bên! 81 00:05:02,865 --> 00:05:07,619 ‎- Trời, cá răng đao khắp nơi! ‎- Bọn này đâu ở trong thực đơn! 82 00:05:07,703 --> 00:05:11,832 ‎Hẳn họ ổn nhưng mẹ sẽ đi xem. ‎Vì biết đó, cá răng đao. 83 00:05:12,583 --> 00:05:14,752 ‎Chắc đến lúc ngả lên cỏ rồi! 84 00:05:14,835 --> 00:05:17,713 ‎Ôi! Xin lỗi. Em cần cái này à? 85 00:05:18,297 --> 00:05:21,842 ‎Không, ý là đến giờ ngủ rồi. ‎Em sẽ tắt đèn và… 86 00:05:21,925 --> 00:05:28,140 ‎Khoan! Chị đang gặp khó khăn ‎trong việc làm quen với gối của bình dân. 87 00:05:28,223 --> 00:05:30,434 ‎Gối nhà chị là bông Ai Cập. 88 00:05:32,686 --> 00:05:34,521 ‎Đây nhé, công chúa. 89 00:05:34,605 --> 00:05:36,273 ‎Ridley, đèn, làm ơn? 90 00:05:36,357 --> 00:05:40,861 ‎Đợi đã! Không chỉ là gối của chị. ‎Là toàn bộ căn phòng! 91 00:05:40,944 --> 00:05:44,114 ‎Chị yêu cầu ta sắp xếp lại đồ đạc! 92 00:05:44,865 --> 00:05:46,742 ‎Hơn nữa, sẽ siêu vui đó. 93 00:05:49,787 --> 00:05:51,080 ‎Sang trái chút. 94 00:05:51,663 --> 00:05:53,332 ‎Giờ, sang phải chút. 95 00:05:53,999 --> 00:05:54,875 ‎Giờ trái. 96 00:05:54,958 --> 00:05:57,795 ‎Ta sắp xếp lại đồ đạc năm lần rồi. 97 00:05:57,878 --> 00:06:01,090 ‎Nơi này đã được sửa sang. Và hơn vậy nữa. 98 00:06:01,173 --> 00:06:03,801 ‎Ừ, em nghĩ là đến giờ ngủ rồi. 99 00:06:04,301 --> 00:06:10,557 ‎Khoan! Sẽ không hẳn là buổi ngủ lại ‎cho đến khi ta chơi trò chơi, nhỉ? 100 00:06:11,642 --> 00:06:16,105 ‎Ồ, Ridley, tới em! Chân trái màu xanh. ‎Ridley à? 101 00:06:16,188 --> 00:06:18,857 ‎- Sao…? ‎- Em thắng, công chúa! Ngủ! 102 00:06:19,900 --> 00:06:20,901 ‎Đợi đã! 103 00:06:22,694 --> 00:06:25,697 ‎Nữ hoàng yêu cầu giờ ăn hoàng gia! 104 00:06:25,781 --> 00:06:30,869 ‎Chỉ em thấy hay Ismat ‎còn yêu sách hơn lúc bình thường nhỉ? 105 00:06:30,953 --> 00:06:34,623 ‎Tối nay ‎em ấy mắc bệnh công chúa nặng hơn thật. 106 00:06:36,125 --> 00:06:38,085 ‎- Cần gì nữa chứ? ‎- Ổn cả! 107 00:06:38,168 --> 00:06:41,422 ‎- Không, cảm ơn Dudley! ‎- Chắc chứ? Nước? Quạt? 108 00:06:41,505 --> 00:06:46,760 ‎Hay kể chuyện cho chim bị tuyệt chủng ‎đáng mến sẽ giúp cả hai ngủ? 109 00:06:46,844 --> 00:06:52,891 ‎Rồi, một chuyện thôi nhé. Ngày xửa ‎ngày xưa có một xác ướp rất đẹp trai… 110 00:06:55,394 --> 00:06:56,728 ‎Không, đợi đã! 111 00:06:56,812 --> 00:07:00,399 ‎Rồi, đủ rồi! ‎Tôi không phàn nàn lúc em ép làm 112 00:07:00,482 --> 00:07:06,238 ‎vòng tay tình bạn hoàng gia ‎hay làm tóc cho nhau vì việc đó rất đỉnh… 113 00:07:06,321 --> 00:07:08,198 ‎Mà việc này phải dừng! 114 00:07:08,282 --> 00:07:12,202 ‎Em cứ nói có chuyện gì đi ‎để bọn này được đi ngủ! 115 00:07:12,286 --> 00:07:16,498 ‎Ừ, rõ có gì đó phiền chị, Ismat, ‎mà chị cứ nói ra đi. 116 00:07:16,582 --> 00:07:19,793 ‎- Dù gì, bọn em vẫn yêu chị. ‎- Phải. Thật. 117 00:07:19,877 --> 00:07:22,588 ‎Ừ. Mọi người nói đúng. Em sẽ nói! 118 00:07:22,671 --> 00:07:24,006 ‎Em sợ bóng tối. 119 00:07:24,089 --> 00:07:26,258 ‎Sao chị không bảo bọn em? 120 00:07:26,341 --> 00:07:27,718 ‎Chị là nữ hoàng! 121 00:07:27,801 --> 00:07:30,262 ‎Nữ hoàng không được có nỗi sợ. 122 00:07:30,345 --> 00:07:32,890 ‎Họ phải là các lãnh đạo dũng cảm! 123 00:07:34,141 --> 00:07:38,812 ‎Sông Nin phải được nữ hoàng cai trị ‎Với phong thái chả sợ chi 124 00:07:38,896 --> 00:07:43,192 ‎Cô ấy phải miễn dịch ‎Với các nỗi sợ tầm thường kia 125 00:07:43,734 --> 00:07:48,572 ‎Nữ hoàng thường không nên có dáng dấp ‎Thấy lo âu và bị hạ thấp 126 00:07:48,655 --> 00:07:52,826 ‎Mỗi khi có ai đó cứ thế đi ‎Và tắt hết các ngọn đèn kia 127 00:07:53,327 --> 00:07:55,579 ‎Sự táo bạo nên có ở nữ hoàng 128 00:07:55,662 --> 00:07:57,998 ‎Chưa kể phải có tí hào nhoáng 129 00:07:58,081 --> 00:08:01,251 ‎Cô ấy không nên sợ hãi một cách hoàng gia 130 00:08:03,045 --> 00:08:07,799 ‎Nữ hoàng nên cai trị nước của mình ‎Không sợ hãi hay e ngại 131 00:08:07,883 --> 00:08:11,845 ‎Đó là cách lãnh đạo ‎Tạo dấu ấn huyền thoại của cô 132 00:08:12,513 --> 00:08:17,142 ‎Đầy quyền năng và mạnh dạn ‎Cô ấy không nên là kẻ nhát gan 133 00:08:17,226 --> 00:08:21,355 ‎Một Nhân sư thỏ đế ‎Sợ hãi thứ bóng tối ngây ngô 134 00:08:22,105 --> 00:08:24,274 ‎Mạo hiểm và liều lĩnh 135 00:08:24,358 --> 00:08:26,735 ‎Táo bạo như y phục trên mình 136 00:08:26,818 --> 00:08:30,489 ‎Sao tôi lại quá sợ hãi một cách hoàng gia? 137 00:08:31,406 --> 00:08:34,743 ‎Nữ hoàng không nên sợ hãi ‎Một cách hoàng gia 138 00:08:37,412 --> 00:08:41,583 ‎Ismat, thừa nhận sợ điều gì đó ‎là việc dũng cảm nhất. 139 00:08:41,667 --> 00:08:47,297 ‎Nói ra việc em sợ bóng tối là mạnh mẽ. ‎Và tôi biết! Vì tôi mạnh mẽ nhất. 140 00:08:47,381 --> 00:08:51,760 ‎Này, việc kể ra điều chị sợ… ‎Chà, khiến chị là con người. 141 00:08:51,843 --> 00:08:55,889 ‎Một con người được ướp xác từ xưa, ‎mà chị hiểu ý mà. 142 00:08:55,973 --> 00:08:59,726 ‎- Nó giúp chị lãnh đạo tốt hơn. ‎- Cảm ơn, Ridley, Fred. 143 00:08:59,810 --> 00:09:03,939 ‎Này. Giờ biết chị thật sự sợ gì, ‎bọn em sẽ giúp được. 144 00:09:04,022 --> 00:09:06,441 ‎Thứ gì làm chị bớt sợ bóng tối? 145 00:09:06,525 --> 00:09:11,530 ‎À, cách duy nhất để chị ngủ vào ban đêm ‎là có đèn ngủ bọ sáng rực. 146 00:09:11,613 --> 00:09:15,492 ‎Dĩ nhiên, thần dân của chị ‎ru chị ngủ cũng thích. 147 00:09:15,576 --> 00:09:18,370 ‎Có vẻ như ta cần phải đi phiêu lưu! 148 00:09:19,496 --> 00:09:20,497 ‎Chú Dudley! 149 00:09:21,164 --> 00:09:23,000 ‎- Chú còn thức? ‎- Không! 150 00:09:23,083 --> 00:09:25,294 ‎Vậy sao chú còn thì thầm? 151 00:09:25,377 --> 00:09:26,837 ‎Ừ nhỉ. Cháu đúng. 152 00:09:26,920 --> 00:09:28,380 ‎Bọn cháu cần giúp. 153 00:09:28,922 --> 00:09:31,717 ‎Rồi, đội, ta có nhiệm vụ giải cứu. 154 00:09:31,800 --> 00:09:37,973 ‎Ismat quên đồ quan trọng ở khu triển lãm ‎và ta phải lấy! Peaches, tình trạng rỉ? 155 00:09:38,056 --> 00:09:42,603 ‎Ổn cả! Mẹ và bà em ‎đã vào khu triển lãm Sông Amazon 156 00:09:42,686 --> 00:09:45,063 ‎xem sửa nổi chỗ rỉ ở đó không. 157 00:09:45,147 --> 00:09:47,149 ‎Khỏi đấu, cá sấu! Lùi lại! 158 00:09:47,232 --> 00:09:49,651 ‎Có vẻ họ đã kiểm soát được nó. 159 00:09:49,735 --> 00:09:51,695 ‎Rồi, mọi người, theo em. 160 00:09:51,778 --> 00:09:54,406 ‎À, và cẩn thận cá răng đao Amazon! 161 00:09:56,617 --> 00:10:01,121 ‎Rồi, ta phải nhảy thôi. ‎Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba… nhảy! 162 00:10:03,999 --> 00:10:07,544 ‎Rồi, mọi người tìm đèn ngủ có hình bọ nào. 163 00:10:07,628 --> 00:10:09,630 ‎Ý em là giống thứ đó à? 164 00:10:11,048 --> 00:10:11,923 ‎Nó kia rồi! 165 00:10:12,007 --> 00:10:14,301 ‎Tốt lắm! Em phải nhảy đến đó. 166 00:10:14,384 --> 00:10:17,471 ‎Peaches, để ý nguy hiểm phía trước nhé? 167 00:10:17,554 --> 00:10:18,555 ‎Rõ. 168 00:10:19,348 --> 00:10:21,350 ‎Dây leo rối, hướng 12 giờ! 169 00:10:21,808 --> 00:10:24,770 ‎Ồ, cẩn thận lươn điện ngay phía trước! 170 00:10:29,691 --> 00:10:31,735 ‎Vui là mình quên cất dây thừng. 171 00:10:37,115 --> 00:10:39,493 ‎- Được rồi! ‎- Á. Cá răng đao! 172 00:10:39,993 --> 00:10:41,578 ‎- Ôi không! ‎- Này! 173 00:10:42,788 --> 00:10:45,415 ‎Chắc mình sẽ không về kịp lúc rồi. 174 00:10:46,041 --> 00:10:47,959 ‎- Ôi trời. ‎- Sợ. Rất sợ. 175 00:10:48,043 --> 00:10:52,964 ‎Mà đã nói ra thì mình đối mặt được ‎vì nói ra nỗi sợ là dũng cảm. 176 00:10:55,008 --> 00:10:57,761 ‎Này, cá răng đao! Ở đằng này! 177 00:11:04,393 --> 00:11:05,644 ‎- Giỏi. ‎- Đỉnh! 178 00:11:05,727 --> 00:11:08,480 ‎Cả cuộc đời lóe lên trước mắt chú. 179 00:11:09,439 --> 00:11:13,527 ‎Ridley, mọi người, ‎cảm ơn nhiều vì giúp em tối nay. 180 00:11:13,610 --> 00:11:17,072 ‎Nên cảm ơn em chứ! ‎Em đã cứu bọn này ở đó mà! 181 00:11:17,155 --> 00:11:20,784 ‎Y như Ridley bảo em. ‎Thừa nhận em sợ là ổn cả. 182 00:11:20,867 --> 00:11:27,165 ‎Và ngay khi làm thế, em thấy gan hơn. ‎Hơn nữa, em muốn là lãnh đạo và bạn tốt. 183 00:11:27,249 --> 00:11:30,085 ‎- Nữ hoàng gan nhất em biết! ‎- Ổn mà, công chúa! 184 00:11:30,168 --> 00:11:32,087 ‎- Tự hào về em! ‎- Gan á! 185 00:11:35,048 --> 00:11:37,342 ‎Fred thật đáng yêu nha. 186 00:11:37,426 --> 00:11:40,011 ‎Tôi chả biết em đang nói gì. 187 00:11:43,140 --> 00:11:47,561 ‎Ridley, vì đã đi qua vùng nước Amazon ‎và giúp đỡ bạn bè… 188 00:11:47,644 --> 00:11:49,187 ‎Một con dấu mới! 189 00:11:50,605 --> 00:11:55,068 ‎- Giờ có nhiều quá! ‎- Và tin tốt! Mãi cũng sửa được chỗ rỉ! 190 00:11:55,152 --> 00:11:59,114 ‎Ra là tại một con trăn anaconda ‎tội nghiệp cần kính! 191 00:11:59,197 --> 00:12:01,074 ‎May mà giống độ mắt bà. 192 00:12:01,158 --> 00:12:03,452 ‎Aten, Kosy, Ismat. Về được rồi! 193 00:12:03,535 --> 00:12:07,414 ‎Cả nhà phải đi à? ‎Nhưng tôi vừa làm bánh vòng dodo! 194 00:12:07,497 --> 00:12:09,374 ‎Và mùi chúng ngon đấy! 195 00:12:09,458 --> 00:12:13,837 ‎Tuyệt! Dudley, đến chơi thoải mái. ‎Nhất là khi làm chúng! 196 00:12:13,920 --> 00:12:15,172 ‎Thế à? Thật sao? 197 00:12:15,255 --> 00:12:19,760 ‎Tin lớn đây! Chị đã cứu được ‎vài đồ đạc của em trong nước. 198 00:12:20,260 --> 00:12:23,430 ‎- Kho báu duy nhất em cần đây. ‎- Ôi Ismie. 199 00:12:23,513 --> 00:12:25,015 ‎Bố yêu cả nhà. 200 00:12:28,393 --> 00:12:30,562 ‎Peaches, chúng ta gặp rắc rối rồi! 201 00:12:31,062 --> 00:12:34,733 ‎Và ta đã an toàn! ‎Tất cả khách đã rời tòa nhà. 202 00:12:34,816 --> 00:12:37,360 ‎Nghĩa là có lẽ có thêm con dấu ạ? 203 00:12:38,111 --> 00:12:41,782 ‎Cảm ơn con giúp đỡ hôm nay, Ridley. ‎Làm tốt lắm. 204 00:12:45,076 --> 00:12:49,956 ‎- Bà mong lên nhà trên cây nghỉ ngơi quá. ‎- Sao không đi giờ ạ? 205 00:12:50,040 --> 00:12:54,377 ‎- Ý là, con tự đóng cửa được mà. ‎- Con chắc là sẵn sàng? 206 00:12:54,961 --> 00:12:57,547 ‎Nghiêm túc ạ? Sẵn sàng lắm rồi ạ. 207 00:12:57,631 --> 00:12:59,216 ‎Con còn phải học hỏi 208 00:12:59,299 --> 00:13:03,428 ‎mà nếu dạy con vận hành bảo tàng ‎thì phải có việc này! 209 00:13:03,512 --> 00:13:08,475 ‎Cũng phải. Và khi mẹ con vắng nhà, ‎bà cần mọi sự giúp đỡ có thể. 210 00:13:08,558 --> 00:13:11,102 ‎- Hẳn con đã sẵn sàng. ‎- Cảm ơn ạ! 211 00:13:11,186 --> 00:13:15,357 ‎Con hứa sẽ đảm bảo ‎mọi thứ và mọi người bình an vô sự. 212 00:13:15,440 --> 00:13:17,192 ‎Cần gì thì nói bà nhé. 213 00:13:17,275 --> 00:13:20,153 ‎Có một thứ mà con cần ạ. 214 00:13:20,737 --> 00:13:22,906 ‎Chính nó! Mắt La bàn của bà. 215 00:13:22,989 --> 00:13:24,741 ‎Giờ con đi được rồi. 216 00:13:27,828 --> 00:13:29,246 ‎- Chào! ‎- Ridley! 217 00:13:29,329 --> 00:13:30,163 ‎Chào! 218 00:13:30,247 --> 00:13:32,874 ‎Chiếc xe mới ngầu đấy, tia nắng! 219 00:13:32,958 --> 00:13:35,418 ‎Cảm ơn! Là bảo vệ đang đào tạo, 220 00:13:35,502 --> 00:13:39,548 ‎mẹ quyết định ‎cho em xe tuần tra bảo tàng riêng! 221 00:13:39,631 --> 00:13:41,675 ‎Em sẵn sàng đi phiêu lưu! 222 00:13:42,384 --> 00:13:43,385 ‎Trời. Gì thế? 223 00:13:43,468 --> 00:13:46,429 ‎Có lẽ cánh cụt lại rơi vào máy đá bào? 224 00:13:46,513 --> 00:13:47,597 ‎Tìm hiểu thôi. 225 00:13:50,141 --> 00:13:52,227 ‎- Chìa khóa? ‎- Có đây! 226 00:13:52,310 --> 00:13:57,649 ‎Ông Peabody, cô Lonny! Báo động bảo tàng! ‎Lặp lại, chả phải diễn tập! 227 00:13:57,732 --> 00:14:02,237 ‎Không kịp về khu triển lãm đâu. ‎Đứng yên, cố hòa nhập đi. 228 00:14:02,320 --> 00:14:03,947 ‎Đã bảo có ai ở đây. 229 00:14:05,866 --> 00:14:07,534 ‎Ridley. Chỉ là cháu. 230 00:14:07,617 --> 00:14:11,162 ‎Ông Peabody? Cô Lonny? ‎Sao cả hai tới trễ thế? 231 00:14:11,246 --> 00:14:15,000 ‎Ông để ý ‎có hoạt động khác thường ở bảo tàng! 232 00:14:15,083 --> 00:14:18,962 ‎Ông nghĩ có việc mờ ám ‎diễn ra ở đây vào buổi tối. 233 00:14:19,045 --> 00:14:23,091 ‎Gì ạ? Không! ‎Cháu chưa từng thấy gì mờ ám cả. 234 00:14:23,174 --> 00:14:27,053 ‎Nên ông nhờ Lonny lắp đặt ‎hệ thống an ninh điện tử. 235 00:14:27,137 --> 00:14:31,558 ‎Nếu có gì xảy ra ở bảo tàng này ‎vào ban đêm, ông sẽ biết. 236 00:14:32,475 --> 00:14:36,396 ‎Tất cả đều chạy trên cái thứ này. ‎Đa phần thế. Nhỉ? 237 00:14:36,479 --> 00:14:41,484 ‎Dù sao thì, từ báo động đến đèn, ‎đến cửa, không gì qua mắt cô. 238 00:14:41,568 --> 00:14:47,532 ‎Nếu báo động kêu, ông sẽ quay lại. ‎Nên cũng không gì qua mắt ông được. 239 00:14:48,491 --> 00:14:49,576 ‎Nhất là tối nay! 240 00:14:49,659 --> 00:14:55,165 ‎- Rồi, cô đi tuần một vòng đây! ‎- Cô ấy đi rồi. Chí ít là lúc này. 241 00:14:55,248 --> 00:14:58,752 ‎Một hệ thống an ninh ư? Trong bảo tàng? 242 00:14:58,835 --> 00:15:01,296 ‎Tệ thật. Tệ một cách hoàng gia. 243 00:15:01,379 --> 00:15:03,465 ‎Ta không thể di chuyển nữa! 244 00:15:03,548 --> 00:15:08,511 ‎Biết tập bay khi nào? Chú sắp ‎giỏi việc tưởng tượng mình bay rồi. 245 00:15:08,595 --> 00:15:12,557 ‎- Còn trò trượt ván? ‎- Tiếng gầm quái thú cộc cằn? 246 00:15:13,767 --> 00:15:17,938 ‎Cuộc sống bảo tàng mà ta biết ‎sẽ thay đổi mãi mãi! 247 00:15:18,021 --> 00:15:19,981 ‎Cháu sẽ chả để nó xảy ra. 248 00:15:20,065 --> 00:15:24,235 ‎Là người bảo vệ bảo tàng, ‎em sẽ giữ nhà ta tự do. Hứa. 249 00:15:24,319 --> 00:15:25,445 ‎Nhưng thế nào? 250 00:15:25,528 --> 00:15:31,284 ‎Cháu chưa biết. Peaches, chị tìm hiểu ‎về hệ thống an ninh của Lonny nhé. 251 00:15:31,368 --> 00:15:34,162 ‎Rõ! Chị là hệ thống quan sát của em! 252 00:15:35,705 --> 00:15:41,711 ‎Để xem Lonny đã làm được gì. ‎Lạ thật. Chả thấy tăng cường an ninh gì. 253 00:15:42,212 --> 00:15:45,090 ‎Mà Lonny cũng chưa từng làm tốt việc. 254 00:15:45,590 --> 00:15:47,676 ‎Mình quên gì đó… 255 00:15:47,759 --> 00:15:49,928 ‎À phải! Mình quên mở nó lên. 256 00:15:54,140 --> 00:15:55,266 ‎Tia la-ze? 257 00:15:56,142 --> 00:15:58,228 ‎Cẩn thận! Peaches? 258 00:15:58,311 --> 00:15:59,813 ‎Ta có rắc rối rồi. 259 00:15:59,896 --> 00:16:02,691 ‎Em nghĩ Lonny làm tốt hơn ta tưởng! 260 00:16:02,774 --> 00:16:08,363 ‎Ừ. Khó tin, mà hệ thống của Lonny ‎có vẻ kín kẽ! Chờ đến khi chị tắt được. 261 00:16:08,446 --> 00:16:11,032 ‎Nó hoạt động rồi! Chả tin nổi! 262 00:16:12,033 --> 00:16:14,828 ‎Sao mày hoạt động chứ? Tắt báo động! 263 00:16:16,037 --> 00:16:18,748 ‎Nào, để mình được việc một lần đi! 264 00:16:18,832 --> 00:16:21,459 ‎Peaches? Lonny đang đến chỗ chị. 265 00:16:22,210 --> 00:16:25,255 ‎Mà chị chưa giải được hệ thống an ninh! 266 00:16:25,338 --> 00:16:28,925 ‎Cô gần tới phòng an ninh rồi! ‎Chị phải ra ngay! 267 00:16:29,009 --> 00:16:30,343 ‎Sao cửa lại khóa? 268 00:16:30,427 --> 00:16:31,553 ‎Ai trong đó à? 269 00:16:32,637 --> 00:16:35,765 ‎Báo động, tắt! Làm ơn làm phước nhé? 270 00:16:35,849 --> 00:16:39,144 ‎Trời, giờ mình hẳn ở trên cao lắm đây. 271 00:16:39,644 --> 00:16:42,480 ‎Cố lên nào! Ôi, mình bỏ cuộc! 272 00:16:43,273 --> 00:16:45,275 ‎Hệ thống an ninh đã tắt. 273 00:16:46,067 --> 00:16:46,901 ‎Tia la-ze! 274 00:16:46,985 --> 00:16:48,028 ‎- Tắt! ‎- May! 275 00:16:48,111 --> 00:16:48,945 ‎Sống rồi! 276 00:16:49,029 --> 00:16:52,407 ‎Peaches, la-ze đã tắt và tất cả đã như cũ! 277 00:16:52,490 --> 00:16:54,826 ‎Sao cứ phải là độ cao chứ? 278 00:16:55,326 --> 00:16:57,996 ‎Mình chả nhìn nổi nữa! Sợ quá! 279 00:16:59,914 --> 00:17:03,334 ‎Chị chả nghĩ ''như cũ'' là thế này đâu. 280 00:17:04,794 --> 00:17:07,047 ‎Peaches, ta có vấn đề mới. 281 00:17:07,130 --> 00:17:10,967 ‎Hoặc là có nhiều vấn đề mới chứ! ‎Có chuyện gì vậy? 282 00:17:12,052 --> 00:17:18,016 ‎Chị trốn trên trần và có tí sự cố chuối. ‎Mà chả phải chuyện chị không lo được! 283 00:17:18,099 --> 00:17:20,185 ‎Chắc chứ? Có vẻ chị sợ. 284 00:17:20,268 --> 00:17:22,145 ‎Chị á? Sợ hãi á? 285 00:17:22,979 --> 00:17:26,066 ‎Hẳn là không! Nhớ em đang nói với ai đi. 286 00:17:26,149 --> 00:17:30,028 ‎Không! Cầu thang nhà trên cây bị khóa, ‎bà kẹt rồi. 287 00:17:30,111 --> 00:17:34,074 ‎Đưa tất cả về khu triển lãm ‎trước khi ông Peabody về lại đi. 288 00:17:34,157 --> 00:17:37,869 ‎Với việc Lonny lượn lờ ‎và bảo tàng thì phát điên, 289 00:17:37,952 --> 00:17:40,080 ‎chính xác thì làm sao được? 290 00:17:40,163 --> 00:17:42,165 ‎Chắc sẽ là cuộc phiêu lưu! 291 00:17:43,458 --> 00:17:46,127 ‎Lối này, các xác ướp! Sắp về rồi! 292 00:17:47,003 --> 00:17:48,004 ‎Tuyệt! 293 00:17:49,547 --> 00:17:54,177 ‎Thế là tốt cho họ, ‎nhưng khu Ai Cập thường đầy sương mù à? 294 00:17:54,260 --> 00:17:56,679 ‎Nó làm tóc sừng của tôi xù lên. 295 00:17:56,763 --> 00:17:59,182 ‎Không, nó giống hơi nóng hơn. 296 00:17:59,265 --> 00:18:02,143 ‎Peaches, có sương mù chặn đường ra! 297 00:18:02,227 --> 00:18:05,814 ‎Chị thấy sương mà chả thấy mọi người. ‎Chờ tí! 298 00:18:05,897 --> 00:18:07,982 ‎Được rồi, thấy lại rồi. 299 00:18:08,066 --> 00:18:10,652 ‎Mọi người tiến lên hai bước. 300 00:18:11,361 --> 00:18:13,363 ‎Giờ đi ba bước qua trái. 301 00:18:13,863 --> 00:18:15,865 ‎Dante, bên trái kia cơ. 302 00:18:15,949 --> 00:18:17,700 ‎Ồ. Cảm ơn, Peaches! 303 00:18:17,784 --> 00:18:21,121 ‎Giờ, ‎nhảy một bước khổng lồ của loài khỉ! 304 00:18:21,913 --> 00:18:23,706 ‎- Tuyệt! ‎- Cảm ơn, Peaches! 305 00:18:24,207 --> 00:18:28,378 ‎Này bướm, đừng sợ! ‎Khu triển lãm mọi người ở góc đó. 306 00:18:28,461 --> 00:18:29,838 ‎- Cảm ơn! ‎- Sống rồi! 307 00:18:29,921 --> 00:18:32,632 ‎Rồi, giờ ta chỉ cần phải quay lại… 308 00:18:32,715 --> 00:18:34,551 ‎Không! Lại thêm la-ze! 309 00:18:34,634 --> 00:18:35,718 ‎Chạy đi! 310 00:18:36,803 --> 00:18:37,679 ‎Ismat! 311 00:18:37,762 --> 00:18:38,638 ‎Cứ đi đi! 312 00:18:39,264 --> 00:18:41,307 ‎Chắc mình đến đây là tiêu! 313 00:18:43,601 --> 00:18:46,354 ‎Đừng lo, Ismat. ‎Bọn em sẽ tìm cách cứu chị. 314 00:18:46,437 --> 00:18:49,232 ‎Ai có chuyển động vượt được la-ze? 315 00:18:49,315 --> 00:18:53,403 ‎Ừ, chả phải anh. Hoặc Ralph. ‎Cậu ấy nhảy tệ lắm. Ối! 316 00:18:53,486 --> 00:18:56,489 ‎Mà tôi thì không. Tôi biết nhảy! 317 00:19:02,787 --> 00:19:07,667 ‎- Nhảy chứ, công chúa? ‎- Là "nữ hoàng", mà ừ, cảm ơn, năn nỉ! 318 00:19:12,589 --> 00:19:17,093 ‎Tôi biết nói gì đây? ‎Bộ móng này sinh ra để nhảy mà! 319 00:19:17,177 --> 00:19:21,639 ‎Cháu biết cháu là con bò rừng ‎dễ thương thấy cưng nhất chứ? 320 00:19:23,057 --> 00:19:27,687 ‎Dạ. Mà cháu chả muốn dễ thương. ‎Muốn làm quái vật cộc cằn! 321 00:19:27,770 --> 00:19:31,900 ‎Peaches, có cách nào ‎kiểm soát lại bảo tàng không? 322 00:19:31,983 --> 00:19:33,860 ‎Mọi cảm biến đã quá tải! 323 00:19:33,943 --> 00:19:39,616 ‎Tầm này thì chị chỉ nghĩ ra được ‎là nên ngắt điện. Có vẻ như tủ điện… 324 00:19:39,699 --> 00:19:43,494 ‎Ở tít trên kia. ‎Em phải bay lên để đến được nó. 325 00:19:44,162 --> 00:19:45,997 ‎Ồ không! Cửa đang đóng! 326 00:19:46,080 --> 00:19:50,543 ‎Peabody trở lại! Phải về khu triển lãm. ‎Peaches hết và cúp. 327 00:19:51,044 --> 00:19:51,920 ‎Nhanh lên! 328 00:19:57,300 --> 00:20:02,472 ‎- Có vẻ sẽ chả ai về khu triển lãm được. ‎- Còn có thể có chuyện gì? 329 00:20:06,476 --> 00:20:08,269 ‎Trông có vẻ chả ổn rồi. 330 00:20:08,353 --> 00:20:13,608 ‎- Chả thể để ông Peabody thấy ta thế này! ‎- Khoan! Đó là tủ điện nhỉ? 331 00:20:13,691 --> 00:20:16,110 ‎Ta có thể ngắt điện từ đây! 332 00:20:16,194 --> 00:20:18,196 ‎Trời, nhiều dây điện quá. 333 00:20:23,284 --> 00:20:26,621 ‎Peaches sẽ biết cắt dây nào. Nhỉ, Peaches? 334 00:20:27,622 --> 00:20:28,665 ‎Sao thế ạ? 335 00:20:28,748 --> 00:20:34,837 ‎Có lẽ giờ chả phải lúc tốt nhất ‎để nói ra việc này, nhưng chị sợ độ cao. 336 00:20:34,921 --> 00:20:38,549 ‎- Chị là phi hành gia mà. ‎- Bị trói vào tên lửa. 337 00:20:38,633 --> 00:20:41,678 ‎Thứ đưa cậu đi xa Trái Đất cả trăm dặm! 338 00:20:41,761 --> 00:20:44,722 ‎Tự nguyện! Sao làm được nếu sợ độ cao? 339 00:20:45,556 --> 00:20:47,725 ‎Cháu nhắm mắt lúc cất cánh? 340 00:20:48,685 --> 00:20:52,438 ‎- Máy đánh bóng sàn hư đốn! ‎- Lonny! Cho tôi vào! 341 00:20:52,522 --> 00:20:58,361 ‎Khoan. Thế nên giọng chị có vẻ sợ ‎khi ở trên trần lúc nãy? Sao chị chả nói? 342 00:20:58,444 --> 00:21:02,448 ‎Chỉ là chị đã ‎làm nhiều chuyện khó tin trong đời, 343 00:21:02,532 --> 00:21:05,868 ‎và chưa từng để đội thất vọng, ‎cho đến giờ. 344 00:21:05,952 --> 00:21:07,787 ‎Chị xin lỗi, mọi người. 345 00:21:07,870 --> 00:21:10,665 ‎Có lẽ chị không có đủ tư cách thật. 346 00:21:10,748 --> 00:21:16,379 ‎Ai cũng có nỗi sợ, Peaches. Em sợ ‎sẽ chả tìm ra la bàn ma thuật của mình. 347 00:21:16,462 --> 00:21:19,549 ‎Em sợ bỏ lỡ Tuần lễ Thời trang Cairo. 348 00:21:19,632 --> 00:21:22,427 ‎Tớ sợ hôm nào đó Ralph sẽ chuyển đi. 349 00:21:22,510 --> 00:21:25,138 ‎Và em sợ việc có lẽ em chả sợ gì. 350 00:21:25,221 --> 00:21:27,640 ‎Và chú thì sợ mọi thứ. 351 00:21:27,724 --> 00:21:29,267 ‎Cảm ơn mọi người. 352 00:21:29,350 --> 00:21:35,106 ‎Mà chắc chị không cử động được cơ bắp ‎phi hành gia nào, nói chi cắt điện. 353 00:21:35,189 --> 00:21:38,609 ‎Được mà. ‎Lần này em sẽ là hệ thống giám sát. 354 00:21:38,693 --> 00:21:41,404 ‎Nhìn em, em sẽ làm trạm điều khiển. 355 00:21:41,487 --> 00:21:45,491 ‎Tim chị đập sao nghe râm ran ‎Chị thấy nó đập mạnh 356 00:21:45,992 --> 00:21:49,912 ‎- Mà linh trưởng này đã có gan vào vũ trụ ‎- Vũ trụ! 357 00:21:49,996 --> 00:21:53,624 ‎Nhiệm vụ này gian nan ‎Mà khoan tự giễu nào 358 00:21:54,292 --> 00:21:57,337 ‎Kích hoạt phản lực ‎Chị sắp bay lên cao 359 00:21:57,420 --> 00:21:59,422 ‎Vươn lên cao! 360 00:21:59,505 --> 00:22:01,507 ‎Đối mặt với nỗi sợ hãi! 361 00:22:01,591 --> 00:22:05,595 ‎Khi bay vút qua bầu trời ‎Nỗi sợ của chị sẽ phôi phai 362 00:22:05,678 --> 00:22:07,680 ‎Vươn lên cao 363 00:22:08,806 --> 00:22:12,352 ‎Các rủi ro rất đáng sợ ‎Nguy cơ cao vời vợi 364 00:22:12,935 --> 00:22:16,981 ‎- Mà chị là thú có vú có cách bay lên trời ‎- Khỉ bay! 365 00:22:17,065 --> 00:22:18,483 ‎Đồng hồ đang điểm 366 00:22:19,025 --> 00:22:20,985 ‎- Đâu thể bị tóm ‎- Tích tắc 367 00:22:21,069 --> 00:22:24,030 ‎Ta cần khỉ phi hành gia đáng mến đây 368 00:22:24,113 --> 00:22:26,366 ‎Vươn lên cao! 369 00:22:26,449 --> 00:22:28,409 ‎Hãy cứ tin tưởng nha! 370 00:22:28,493 --> 00:22:32,663 ‎Đối mặt nỗi sợ và không có gì ‎Chị không thể đạt được cả 371 00:22:32,747 --> 00:22:34,624 ‎Vươn lên cao 372 00:22:34,707 --> 00:22:37,126 ‎Vươn lên cao! 373 00:22:38,086 --> 00:22:44,217 ‎Vươn lên cao, đối mặt nỗi sợ của mình. ‎Vì mọi người, mình làm được! 374 00:22:49,305 --> 00:22:50,306 ‎Bắt được nhé! 375 00:22:50,807 --> 00:22:52,975 ‎Đợi đã… Vậy là… 376 00:22:53,726 --> 00:22:55,144 ‎Tất cả chỉ là… 377 00:22:55,228 --> 00:23:01,150 ‎Báo động giả. Biết đó, ông P, ‎tôi rành làm bảo vệ ban ngày hơn. 378 00:23:01,234 --> 00:23:06,406 ‎Chắc cứ để việc gác đêm cho nhà Jones đi. ‎Chả ai rõ bảo tàng hơn họ. 379 00:23:07,365 --> 00:23:09,659 ‎Tôi cho là cô nói đúng. 380 00:23:09,742 --> 00:23:13,454 ‎Giờ tôi chả chứng tỏ được ‎có gì lạ xảy ra nên… 381 00:23:14,831 --> 00:23:15,998 ‎Tôi về nhà đây. 382 00:23:16,874 --> 00:23:17,875 ‎Đi nhờ không? 383 00:23:17,959 --> 00:23:21,212 ‎Cảm ơn. Máy đánh bóng sàn ‎nuốt chìa khóa xe tôi rồi. 384 00:23:21,295 --> 00:23:22,630 ‎Tuyệt! Được rồi! 385 00:23:22,713 --> 00:23:27,176 ‎Bảo tàng sẽ là nơi an toàn, ‎tự do cho ai gọi nó là nhà. 386 00:23:27,260 --> 00:23:29,178 ‎- Tuyệt vời! ‎- Rõ! 387 00:23:29,262 --> 00:23:30,430 ‎Thế mới là xác ướp! 388 00:23:30,513 --> 00:23:33,599 ‎Cảm ơn đã dắt chị vượt nỗi sợ, Ridley. 389 00:23:33,683 --> 00:23:36,686 ‎Thiếu em làm trợ thủ, chị đâu làm nổi. 390 00:23:36,769 --> 00:23:40,857 ‎Ổn mà. ‎Nỗi sợ luôn dễ đối mặt hơn khi có bạn bè. 391 00:23:40,940 --> 00:23:44,110 ‎Cháu là gió dưới cánh mọi người, Peaches! 392 00:24:32,158 --> 00:24:37,163 ‎Biên dịch: Ann