1 00:00:07,153 --> 00:00:08,821 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:11,657 --> 00:00:13,909 ‎在充滿謎團的所在 3 00:00:13,993 --> 00:00:15,870 ‎過去活了起來 4 00:00:15,953 --> 00:00:17,955 ‎歷史上有一位英雄 5 00:00:18,039 --> 00:00:20,041 ‎準備要大顯身手 6 00:00:20,124 --> 00:00:22,334 ‎她靠著保護我們的過去 7 00:00:22,418 --> 00:00:24,253 ‎拯救我們的未來 8 00:00:24,336 --> 00:00:27,173 ‎她是英雄,屬於她的時刻終於到來 9 00:00:27,256 --> 00:00:29,300 ‎瑞德莉瓊斯! 10 00:00:29,383 --> 00:00:31,427 ‎藝高人膽大,勇氣十足 11 00:00:31,510 --> 00:00:33,512 ‎瑞德莉瓊斯! 12 00:00:33,596 --> 00:00:35,598 ‎抬頭挺胸,守護博物館 13 00:00:35,681 --> 00:00:37,475 ‎瑞德莉瓊斯! 14 00:00:37,558 --> 00:00:40,686 ‎她的冒險精神感染了眾人 15 00:00:40,770 --> 00:00:44,023 ‎有恐龍、渡渡鳥和猩猩太空人相挺 16 00:00:44,106 --> 00:00:46,192 ‎瑞德莉瓊斯! 17 00:00:46,275 --> 00:00:48,277 ‎戴著招牌的費多拉帽 18 00:00:48,360 --> 00:00:50,196 ‎瑞德莉瓊斯! 19 00:00:50,279 --> 00:00:52,406 ‎什麼挑戰都擋不住她 20 00:00:52,490 --> 00:00:55,534 ‎她絕不會屈服於恐懼 21 00:00:55,618 --> 00:00:57,620 ‎眼前的冒險讓她發光發亮 22 00:00:57,703 --> 00:00:58,996 ‎浪裡來火裡去 23 00:00:59,080 --> 00:01:00,915 ‎救星當仁不讓 24 00:01:00,998 --> 00:01:04,001 ‎瑞德莉瓊斯! 25 00:01:04,085 --> 00:01:06,420 ‎瑞德莉瓊斯! 26 00:01:10,382 --> 00:01:11,801 ‎像老鷹那樣飛翔 27 00:01:12,301 --> 00:01:15,596 ‎所以是什麼大驚喜? ‎要去塞倫蓋蒂大草原冒險嗎? 28 00:01:15,679 --> 00:01:19,683 ‎新帽子?博物館要辦冰淇淋展覽? 29 00:01:20,768 --> 00:01:23,229 ‎原來是戳印機,酷喔 30 00:01:23,312 --> 00:01:25,564 ‎這可不是隨便一部戳印機 31 00:01:25,648 --> 00:01:28,317 ‎來,既然妳已經正式接受訓練 32 00:01:28,400 --> 00:01:32,154 ‎妳也該擁有自己的博物館護照了 33 00:01:32,238 --> 00:01:33,781 ‎和妳母親跟我一樣 34 00:01:33,864 --> 00:01:37,159 ‎訓練的時候,會贏得特別的戳印 35 00:01:37,243 --> 00:01:40,496 ‎集滿整本護照,就能夠有這個 36 00:01:40,579 --> 00:01:43,582 ‎這叫做羅盤眼,有魔力的 37 00:01:43,666 --> 00:01:45,668 ‎我要一個!現在就要! 38 00:01:45,751 --> 00:01:48,045 ‎我知道,但是妳得要等一等 39 00:01:48,129 --> 00:01:51,173 ‎每個博物館出師的守護人 ‎都需要一個 40 00:01:51,674 --> 00:01:53,592 ‎所以才能這樣子 41 00:01:56,095 --> 00:01:58,597 ‎認真?永遠也不會膩 42 00:01:58,681 --> 00:02:03,352 ‎所以確定我現在還不能 ‎有自己的羅盤小玩意兒嗎? 43 00:02:03,435 --> 00:02:06,021 ‎要等到護照蓋滿戳印 ‎妳真的準備好了才行 44 00:02:06,105 --> 00:02:08,190 ‎暫時要有耐性,認真工作 45 00:02:08,274 --> 00:02:10,693 ‎要有耐性,認真工作,瞭解 46 00:02:11,694 --> 00:02:14,196 ‎休士頓,我們有護照了 47 00:02:14,280 --> 00:02:18,075 ‎丫頭,妳媽媽在妳這年紀 ‎就有一個這樣的東西 48 00:02:18,159 --> 00:02:21,412 ‎超酷的,對不對,達德利? 49 00:02:22,037 --> 00:02:23,164 ‎達德利? 50 00:02:24,415 --> 00:02:26,250 ‎地球呼叫達德利,請回答 51 00:02:26,333 --> 00:02:28,544 ‎哈囉,達德利?你在看什麼? 52 00:02:28,627 --> 00:02:30,588 ‎嘿!你們什麼時候來的? 53 00:02:30,671 --> 00:02:32,673 ‎我只是在發夢… 54 00:02:32,756 --> 00:02:35,718 ‎我是說,我在欣賞老鷹展覽 55 00:02:35,801 --> 00:02:37,761 ‎他們的展覽最酷了 56 00:02:37,845 --> 00:02:40,931 ‎你們也知道 ‎我總是夢想著能和大鳥一起飛翔 57 00:02:41,015 --> 00:02:41,932 ‎怎麼不做? 58 00:02:42,016 --> 00:02:45,519 ‎因為我是不會飛的鳥 ‎我的翅膀只是好看用的 59 00:02:45,603 --> 00:02:48,772 ‎不是啦,我是說怎麼不去老鷹展覽? 60 00:02:48,856 --> 00:02:52,193 ‎等等,真的?我能換去老鷹展覽嗎? 61 00:02:52,276 --> 00:02:56,030 ‎看不出為什麼不能 ‎我的工作是幫忙博物館裡的大家 62 00:02:56,113 --> 00:02:59,533 ‎如果那是你的夢想 ‎我一定讓它成真,來吧 63 00:03:01,160 --> 00:03:02,995 ‎敲敲門,有誰在築巢嗎? 64 00:03:03,078 --> 00:03:08,959 ‎嘿,妳一定就是那個 ‎讓展覽全都呱呱叫的瑞德莉瓊斯 65 00:03:09,043 --> 00:03:10,336 ‎真是幸會 66 00:03:10,419 --> 00:03:12,087 ‎就是我,這是達德利 67 00:03:12,171 --> 00:03:16,300 ‎你們好啊,我們去年 ‎在鳥類展覽的百家樂碰過面 68 00:03:16,383 --> 00:03:17,218 ‎記得嗎? 69 00:03:17,301 --> 00:03:20,429 ‎對耶!真高興又見面了 70 00:03:20,512 --> 00:03:24,433 ‎-我是芙蘿,這一大包羽毛是… ‎-皮爾斯羽毛頓三世 71 00:03:24,516 --> 00:03:28,812 ‎我們家族的老鷹 ‎在博物館代代相傳到現在 72 00:03:28,896 --> 00:03:31,273 ‎-少裝腔作勢了,傻大鷹 ‎-我的鳥啊! 73 00:03:31,357 --> 00:03:33,901 ‎嘿,我不是故意要弄亂你的羽毛 74 00:03:35,236 --> 00:03:36,737 ‎有沒有聽出我的哏? 75 00:03:36,820 --> 00:03:39,698 ‎我們過來其實是因為達德利 76 00:03:39,782 --> 00:03:42,701 ‎順道一提,他是我知道 ‎最酷最淡定的鳥 77 00:03:42,785 --> 00:03:45,120 ‎他想知道是不是能搬到你們這兒 78 00:03:46,664 --> 00:03:49,708 ‎可是老鷹展覽是給老鷹的啊 79 00:03:49,792 --> 00:03:51,377 ‎這裡是聖地 80 00:03:51,460 --> 00:03:53,712 ‎我這些年棲息在保麗龍做的樹幹上… 81 00:03:53,796 --> 00:03:57,591 ‎別那麼愛計較,皮爾斯 ‎我們歡迎你加入 82 00:03:57,675 --> 00:03:59,677 ‎歡迎回家,小子 83 00:04:01,345 --> 00:04:02,721 ‎要開館囉 84 00:04:02,805 --> 00:04:06,850 ‎來看看,尼羅河漏水塞好了 ‎音樂展覽調整完成 85 00:04:06,934 --> 00:04:09,687 ‎達德利在老鷹展覽…等等,什麼? 86 00:04:09,770 --> 00:04:11,146 ‎不理想 87 00:04:11,230 --> 00:04:12,147 ‎皮博迪先生! 88 00:04:12,231 --> 00:04:14,984 ‎瑞德莉,我們有個渡渡鳥大小的問題 89 00:04:15,067 --> 00:04:18,487 ‎我需要妳把達德利移出老鷹展覽 ‎免得被人先看到 90 00:04:18,570 --> 00:04:20,531 ‎-等等,啥?為何? ‎-晚點解釋 91 00:04:20,614 --> 00:04:23,242 ‎我先去支開皮博迪先生 ‎妳處理達德利 92 00:04:23,325 --> 00:04:24,159 ‎馬上辦! 93 00:04:24,243 --> 00:04:26,745 ‎皮博迪先生!一切都好得很… 94 00:04:28,706 --> 00:04:30,708 ‎訪客都離開了,外婆正在鎖門 95 00:04:30,791 --> 00:04:33,168 ‎達德利回到自己的展覽了嗎? 96 00:04:33,252 --> 00:04:35,671 ‎對,我才剛檢查過,但是媽 97 00:04:35,754 --> 00:04:38,007 ‎達德利怎麼不能在老鷹展覽? 98 00:04:38,090 --> 00:04:39,425 ‎他很喜歡那兒 99 00:04:39,508 --> 00:04:41,218 ‎呃,身為博物館的守護人 100 00:04:41,302 --> 00:04:44,763 ‎我們得要確保在我們所知的範圍內 ‎一切都要如實呈現 101 00:04:44,847 --> 00:04:48,309 ‎事實很重要,博物館教導孩童 ‎這個世界的事實 102 00:04:48,392 --> 00:04:51,437 ‎所以我們不能讓任何展覽是空的 ‎或是不正確 103 00:04:51,520 --> 00:04:52,730 ‎這樣說得通嗎? 104 00:04:52,813 --> 00:04:55,190 ‎包在我身上,一切都不會有問題的 105 00:04:56,025 --> 00:04:58,027 ‎謝謝你的體諒,達德利 106 00:04:58,110 --> 00:04:59,987 ‎當然,我明白 107 00:05:01,071 --> 00:05:04,241 ‎我很孤單,因為我是最後一隻這種鳥 108 00:05:05,034 --> 00:05:08,954 ‎最後一隻站著…坐著的渡渡鳥 109 00:05:09,038 --> 00:05:12,666 ‎但願我不用自己孤單待在這兒 110 00:05:13,167 --> 00:05:17,629 ‎當你獨一無二,生活可能變得孤單 111 00:05:17,713 --> 00:05:19,590 ‎獨一無二 112 00:05:19,673 --> 00:05:21,967 ‎只有自己陪伴 113 00:05:22,051 --> 00:05:26,764 ‎討厭,瀕臨絕種真是難耐 114 00:05:27,473 --> 00:05:30,267 ‎當你獨一無二 115 00:05:30,351 --> 00:05:32,144 ‎獨一無二 116 00:05:32,227 --> 00:05:34,396 ‎沒人作伴 117 00:05:34,480 --> 00:05:36,398 ‎獨一無二 118 00:05:36,482 --> 00:05:38,400 ‎本是同根生 119 00:05:38,484 --> 00:05:40,152 ‎但你或許聽說過 120 00:05:40,235 --> 00:05:43,155 ‎被惡意數落得很不堪 121 00:05:44,281 --> 00:05:46,325 ‎當你獨一無二 122 00:05:47,284 --> 00:05:49,495 ‎好沉重的情緒負擔 123 00:05:50,204 --> 00:05:56,877 ‎當其他的同類,走上渡渡鳥的路線 124 00:05:56,960 --> 00:05:59,588 ‎我獨一無二 125 00:05:59,671 --> 00:06:01,340 ‎迷失又沒人愛 126 00:06:01,423 --> 00:06:03,509 ‎獨一無二 127 00:06:03,592 --> 00:06:05,636 ‎我的物種已經結案 128 00:06:05,719 --> 00:06:08,305 ‎我能證明壓力大到翻 129 00:06:08,389 --> 00:06:11,892 ‎空巢讓一隻鳥入兩難 130 00:06:11,975 --> 00:06:14,645 ‎就連你的羽毛都變得鬱暗 131 00:06:15,479 --> 00:06:19,191 ‎和你一樣,當你獨一無二 132 00:06:21,193 --> 00:06:24,822 ‎達德利?我過來只是要看看你好不好 133 00:06:24,905 --> 00:06:28,700 ‎不對…這樣不行,翅膀要拉高一點 134 00:06:28,784 --> 00:06:31,036 ‎-現在動翅膀,快點! ‎-達德利? 135 00:06:31,120 --> 00:06:32,704 ‎可以跟你說一下話嗎? 136 00:06:32,788 --> 00:06:36,834 ‎辦不到,我正要像老鷹那樣飛翔… 137 00:06:36,917 --> 00:06:40,087 ‎我猜我可以休息一下 138 00:06:40,170 --> 00:06:43,132 ‎你得要待在自己的展覽,記得嗎? 139 00:06:43,215 --> 00:06:45,467 ‎一定要這樣嗎? 140 00:06:45,551 --> 00:06:49,054 ‎對,媽媽說展覽不能是空的 ‎也不能是錯的 141 00:06:49,138 --> 00:06:52,099 ‎我們要把博物館每個部分 ‎盡力做到最符合事實 142 00:06:52,182 --> 00:06:53,517 ‎事實很重要 143 00:06:53,600 --> 00:06:55,602 ‎事實很重要啊? 144 00:06:57,104 --> 00:06:59,648 ‎好吧,我上網做了一些研究 145 00:06:59,731 --> 00:07:02,901 ‎發現原來渡渡鳥可以到處跑 146 00:07:02,985 --> 00:07:05,446 ‎你們看這些照片,渡渡鳥在太空 147 00:07:05,529 --> 00:07:08,323 ‎渡渡鳥和小貓咪相依偎,還有… 148 00:07:08,407 --> 00:07:11,535 ‎渡渡鳥飛在老鷹旁邊 149 00:07:11,618 --> 00:07:14,371 ‎網路上找到的,所以一定是真的 150 00:07:14,455 --> 00:07:17,374 ‎妳要跟他說,還是我來? 151 00:07:17,458 --> 00:07:21,628 ‎重點是網路上看到的東西 ‎不能全都相信 152 00:07:21,712 --> 00:07:22,838 ‎這些不是真的 153 00:07:22,921 --> 00:07:23,797 ‎抱歉,達德利 154 00:07:23,881 --> 00:07:27,009 ‎就連渡渡鳥開車也不是真的嗎? 155 00:07:27,801 --> 00:07:30,179 ‎是啦,那樣說不通 156 00:07:30,262 --> 00:07:31,597 ‎渡渡鳥不會開車 157 00:07:32,139 --> 00:07:34,475 ‎我真是天才! 158 00:07:34,975 --> 00:07:38,353 ‎靠著這樣的偽裝 ‎我可以混進一群企鵝 159 00:07:38,437 --> 00:07:39,730 ‎達德利? 160 00:07:40,230 --> 00:07:41,356 ‎沒戲唱了 161 00:07:43,275 --> 00:07:46,236 ‎你的展覽不能是空的,記得嗎? 162 00:07:46,987 --> 00:07:47,946 ‎對耶 163 00:07:48,030 --> 00:07:52,159 ‎你們看就知道 ‎這個展覽很接近圓形大廳 164 00:07:52,242 --> 00:07:54,495 ‎走個幾步路就是時髦的音樂展覽 165 00:07:54,578 --> 00:07:57,289 ‎能把瓊斯樹屋看得一清二楚 166 00:07:57,372 --> 00:07:59,333 ‎還附有全套家具 167 00:07:59,833 --> 00:08:02,586 ‎狐猴展覽是變得很擁擠 168 00:08:02,669 --> 00:08:05,881 ‎我也受夠了和我們所有的兄弟姐妹 ‎共用一根樹枝 169 00:08:05,964 --> 00:08:07,883 ‎你確定我們搬來沒關係嗎? 170 00:08:07,966 --> 00:08:12,679 ‎當然,我確定 ‎只要展覽不是空的就沒事 171 00:08:12,763 --> 00:08:14,973 ‎要找我的話,我在老鷹展覽 ‎回頭見 172 00:08:15,057 --> 00:08:17,601 ‎我還以為不能交換展覽 173 00:08:17,684 --> 00:08:19,770 ‎我也是,但人家鳥都這樣說了 174 00:08:19,853 --> 00:08:22,773 ‎而且我也一直想要搬到 ‎塞倫蓋蒂大草原 175 00:08:22,856 --> 00:08:26,151 ‎但要是搬去那兒 ‎原來那些動物要去哪裡? 176 00:08:28,862 --> 00:08:31,073 ‎什麼?你們要去哪裡? 177 00:08:34,201 --> 00:08:35,577 ‎不好了 178 00:08:36,161 --> 00:08:40,165 ‎這是怎樣?騎士占領了我的野牛展覽 179 00:08:40,249 --> 00:08:42,376 ‎這下子她看起來可強悍了 180 00:08:42,459 --> 00:08:44,545 ‎她看起來不是一直很強悍嗎? 181 00:08:45,254 --> 00:08:48,048 ‎妳看是誰搞出了這一團亂,瑞德莉? 182 00:08:48,131 --> 00:08:52,511 ‎我還不敢確定,但我應該猜得到 183 00:08:53,303 --> 00:08:55,556 ‎別擔心,我一定會查個水落石出 184 00:08:55,639 --> 00:08:58,684 ‎你們先把大家都帶回對的展覽 185 00:08:59,560 --> 00:09:02,145 ‎飛回家囉…蝴蝶 186 00:09:02,229 --> 00:09:05,107 ‎妳不想念平常的地方嗎,夫人? 187 00:09:05,190 --> 00:09:06,817 ‎抱歉搞得一團亂 188 00:09:06,900 --> 00:09:09,319 ‎我以為我有遵守規定…算是啦 189 00:09:09,403 --> 00:09:11,572 ‎但願我能讓你搬去你想去的地方 190 00:09:11,655 --> 00:09:14,783 ‎但是博物館裡的大家 ‎都得要待在自己的歸宿 191 00:09:14,866 --> 00:09:16,159 ‎-好嗎? ‎-好吧 192 00:09:16,243 --> 00:09:17,160 ‎太好了 193 00:09:18,662 --> 00:09:22,124 ‎但我覺得跟老鷹一起在那兒 ‎才是我的歸宿 194 00:09:24,126 --> 00:09:26,962 ‎好了,我現在可以一路盯到早上 195 00:09:27,045 --> 00:09:30,173 ‎確保大家都待在本來的地方 196 00:09:36,013 --> 00:09:40,058 ‎糟糕,我走這邊 ‎一定會被瑞德莉看到 197 00:09:43,687 --> 00:09:48,400 ‎只要再過去一點 ‎我就會在老鷹展覽的正上方 198 00:09:49,026 --> 00:09:50,027 ‎一百分… 199 00:09:52,529 --> 00:09:55,824 ‎糟糕,不小心睡著,都已經早上了? 200 00:09:55,907 --> 00:09:58,368 ‎-博物館隨時要開館了 ‎-救命啊! 201 00:09:58,452 --> 00:10:00,746 ‎誰來救救我,我卡住了! 202 00:10:00,829 --> 00:10:02,998 ‎別擔心,達德利,我來了 203 00:10:05,500 --> 00:10:08,462 ‎瑞德莉,怪怪 ‎妳真是千呼萬喚始出來 204 00:10:09,046 --> 00:10:10,130 ‎怎麼了? 205 00:10:10,213 --> 00:10:13,425 ‎我本來想要混進老鷹展覽 ‎又不被發現 206 00:10:13,508 --> 00:10:15,093 ‎很抱歉這樣偷溜 207 00:10:15,177 --> 00:10:18,430 ‎達德利,你是為什麼 ‎這麼想要跟老鷹在一起? 208 00:10:19,598 --> 00:10:21,099 ‎我獨一無二,妳知道嘛 209 00:10:21,183 --> 00:10:23,977 ‎最後一隻渡渡鳥是很寂寞的 210 00:10:24,061 --> 00:10:26,480 ‎一次都好,我想要成為家庭的一分子 211 00:10:26,563 --> 00:10:27,939 ‎瑞德莉,我們好了 212 00:10:28,023 --> 00:10:29,024 ‎誰在說話? 213 00:10:29,107 --> 00:10:30,442 ‎你的家庭囉 214 00:10:30,525 --> 00:10:32,861 ‎我們來幫你了,達哥! 215 00:10:32,944 --> 00:10:36,198 ‎我們一定要救你出來 ‎好讓你上下一堂飛行課 216 00:10:36,281 --> 00:10:38,450 ‎要開始拉的時候跟我們說 217 00:10:38,533 --> 00:10:40,827 ‎好…現在! 218 00:10:40,911 --> 00:10:43,914 ‎嘿殺… 219 00:10:43,997 --> 00:10:45,082 ‎等等!朗妮來了 220 00:10:51,254 --> 00:10:52,839 ‎好,繼續來 221 00:10:52,923 --> 00:10:56,426 ‎嘿殺… 222 00:10:58,303 --> 00:11:00,639 ‎幹得好,大夥,我馬上下去 223 00:11:01,890 --> 00:11:03,642 ‎達德利,你還好吧? 224 00:11:03,725 --> 00:11:05,894 ‎豈止還好?我好極了 225 00:11:05,977 --> 00:11:08,397 ‎我擁有全世界最勇敢的朋友 226 00:11:08,480 --> 00:11:11,191 ‎你們全都冒著斷蹄斷爪的風險來救我 227 00:11:11,274 --> 00:11:12,609 ‎那可不 228 00:11:12,693 --> 00:11:13,819 ‎不然呢,達德利 229 00:11:13,902 --> 00:11:16,279 ‎-你是我們這一群 ‎-我們的副駕 230 00:11:16,363 --> 00:11:17,280 ‎我們的家人 231 00:11:17,364 --> 00:11:20,325 ‎你是獨一無二,達德利 ‎但你並不孤單 232 00:11:20,826 --> 00:11:23,245 ‎獨一無二又何妨 233 00:11:23,328 --> 00:11:25,539 ‎天下只有一個你 234 00:11:25,622 --> 00:11:27,374 ‎獨一無二 235 00:11:27,457 --> 00:11:29,918 ‎所以我們才愛你 236 00:11:30,001 --> 00:11:32,170 ‎誰能取代那張臉的甜美表情? 237 00:11:32,254 --> 00:11:36,299 ‎我心中絲毫不懷疑 238 00:11:36,383 --> 00:11:38,760 ‎獨一無二是你 239 00:11:40,178 --> 00:11:43,807 ‎謝謝大家,還有妳說得對 ‎我真的有家人 240 00:11:43,890 --> 00:11:44,891 ‎你們都是我家人 241 00:11:44,975 --> 00:11:48,937 ‎儘管從現在開始 ‎你或許要回去待在你自己的展覽 242 00:11:49,020 --> 00:11:51,064 ‎但是你晚上可以過來找我們玩 243 00:11:51,148 --> 00:11:52,691 ‎真的?妳是認真的嗎? 244 00:11:52,774 --> 00:11:54,735 ‎當然啦 245 00:11:55,986 --> 00:11:59,448 ‎是啊,當然,說到底你是榮譽老鷹囉 246 00:12:02,492 --> 00:12:04,745 ‎-這是誰啊? ‎-渡渡鳥? 247 00:12:04,828 --> 00:12:07,164 ‎獨一無二的嗎?真酷 248 00:12:07,748 --> 00:12:11,793 ‎博物館裡所有東西全都到位 ‎達德利也在自己的展覽 249 00:12:11,877 --> 00:12:14,212 ‎瑞德莉,我真是以妳為榮 ‎妳當之無愧 250 00:12:17,799 --> 00:12:21,219 ‎我做到了!第一個戳印,哇塞 251 00:12:21,303 --> 00:12:24,931 ‎看來一切最後都回到了本來的位置 252 00:12:28,852 --> 00:12:30,353 ‎和伊絲美共進晚餐 253 00:12:30,979 --> 00:12:31,980 ‎比數很緊張 254 00:12:32,063 --> 00:12:33,774 ‎一、三壘有人 255 00:12:33,857 --> 00:12:34,983 ‎伊絲美在打擊區 256 00:12:35,066 --> 00:12:38,945 ‎我身為女王 ‎對於主導比賽完全沒問題 257 00:12:39,029 --> 00:12:40,989 ‎我宣布我們一定贏! 258 00:12:41,072 --> 00:12:43,658 ‎伊絲美… 259 00:12:47,537 --> 00:12:48,830 ‎在叫我了,先走一步 260 00:12:48,914 --> 00:12:50,457 ‎等等,那比賽怎麼辦? 261 00:12:50,540 --> 00:12:53,710 ‎是啦,一聲號角表示要吃晚餐 ‎我得要回家去 262 00:12:54,336 --> 00:12:55,295 ‎怪了 263 00:12:55,378 --> 00:12:58,381 ‎我看過所有其他人的展覽 ‎但從沒去過妳的展覽 264 00:12:58,465 --> 00:13:01,301 ‎真的?什麼?好喔,先再見了 265 00:13:01,384 --> 00:13:04,679 ‎等等,反正比賽都結束了 ‎我們乾脆陪妳走回家吧? 266 00:13:04,763 --> 00:13:09,601 ‎感謝好意,但其實有人來載我 267 00:13:09,684 --> 00:13:11,937 ‎你們好啊,車子來了,但還是謝了 268 00:13:13,980 --> 00:13:17,275 ‎我剛剛是說“載我”嗎? ‎我是要說走路回家 269 00:13:17,359 --> 00:13:19,444 ‎對,走路,再見 270 00:13:19,945 --> 00:13:23,406 ‎是我想太多 ‎還是伊絲美的舉動真的怪怪的? 271 00:13:23,490 --> 00:13:26,535 ‎再說有其他人真的去過她那兒嗎? 272 00:13:27,869 --> 00:13:28,954 ‎我們比一場新的 273 00:13:29,037 --> 00:13:30,247 ‎-再來我上 ‎-打球囉 274 00:13:30,330 --> 00:13:33,041 ‎等等,我們不是應該 ‎去查看伊絲美嗎? 275 00:13:33,124 --> 00:13:34,000 ‎不用 276 00:13:34,084 --> 00:13:35,794 ‎別這樣,我們是她的朋友 277 00:13:35,877 --> 00:13:38,004 ‎顯然有事情在困擾著她 278 00:13:38,088 --> 00:13:39,589 ‎我們應該查清楚 279 00:13:40,173 --> 00:13:41,758 ‎好吧 280 00:13:43,760 --> 00:13:44,845 ‎她在那兒 281 00:13:48,807 --> 00:13:52,602 ‎哇塞,看起來公主真有公主的待遇 282 00:13:52,686 --> 00:13:54,145 ‎我還以為她是女王 283 00:13:54,229 --> 00:13:55,689 ‎還不一樣 284 00:13:55,772 --> 00:13:58,400 ‎重點是我看她好得很 ‎我們能回去玩嗎? 285 00:13:58,483 --> 00:14:02,237 ‎只因為她被極度寵愛 ‎並不表示沒有出問題 286 00:14:02,320 --> 00:14:04,698 ‎儘管看起來是好得不得了 287 00:14:04,781 --> 00:14:05,949 ‎伊絲美,等等啊 288 00:14:06,032 --> 00:14:09,369 ‎瑞德莉?丹提、達德利、桃桃 ‎還有福瑞德? 289 00:14:09,452 --> 00:14:10,829 ‎陛下 290 00:14:10,912 --> 00:14:12,914 ‎是不是有點過頭了? 291 00:14:12,998 --> 00:14:15,375 ‎“過頭”?你說這個啊? 292 00:14:17,586 --> 00:14:20,005 ‎我…我沒有被抬著走啦 293 00:14:20,088 --> 00:14:21,923 ‎不是這樣的 294 00:14:22,007 --> 00:14:25,260 ‎你們怎麼會跑來博物館這裡? 295 00:14:25,343 --> 00:14:26,469 ‎找妳囉 296 00:14:29,472 --> 00:14:31,600 ‎伊絲美,妳在這裡啊 297 00:14:31,683 --> 00:14:33,059 ‎要享受盛宴了嗎? 298 00:14:33,143 --> 00:14:36,229 ‎這還用問嗎?我餓死了 299 00:14:36,313 --> 00:14:38,440 ‎嘿,餓死了,幸會 300 00:14:38,523 --> 00:14:41,693 ‎開玩笑的啦…木乃伊爸的笑話 301 00:14:41,776 --> 00:14:42,611 ‎等等… 302 00:14:42,694 --> 00:14:43,987 ‎你們是伊絲美的朋友 303 00:14:44,070 --> 00:14:45,780 ‎大家好啊 304 00:14:45,864 --> 00:14:47,282 ‎我們是兩個爸 305 00:14:47,365 --> 00:14:49,993 ‎我是艾騰,這是可希 306 00:14:50,076 --> 00:14:52,412 ‎真高興終於看到你們了 307 00:14:52,495 --> 00:14:54,289 ‎伊絲美常常說到你們 308 00:14:54,372 --> 00:14:58,543 ‎幸會幸會,她也…都沒說過你們 309 00:14:58,627 --> 00:15:01,546 ‎這樣啊,你們一定要留下來吃晚餐 310 00:15:01,630 --> 00:15:04,007 ‎我們去金字塔地下室 ‎多擺一些位置 311 00:15:04,090 --> 00:15:05,425 ‎等等,兩個爸! 312 00:15:05,967 --> 00:15:10,180 ‎伊絲美,妳不是想要隱瞞 ‎妳有兩個爸爸吧? 313 00:15:10,263 --> 00:15:11,848 ‎因為我覺得那樣很讚耶 314 00:15:11,932 --> 00:15:13,683 ‎什麼?不是啦! 315 00:15:13,767 --> 00:15:17,771 ‎有兩個爸爸最棒了 ‎可以聽兩倍爸爸的笑話 316 00:15:17,854 --> 00:15:19,773 ‎那妳怎麼都沒邀請我們來過? 317 00:15:19,856 --> 00:15:23,485 ‎如果妳的展覽地方很小 ‎或是很擠也沒關係 318 00:15:23,568 --> 00:15:25,028 ‎我保證會看好我的尾巴 319 00:15:25,111 --> 00:15:27,697 ‎肯定不是因為那樣 320 00:15:27,781 --> 00:15:29,491 ‎你們看到就知道了 321 00:15:31,034 --> 00:15:32,035 ‎哇塞 322 00:15:32,953 --> 00:15:34,829 ‎大開眼界了 323 00:15:34,913 --> 00:15:37,666 ‎好吧,肯定不小也不擠 324 00:15:37,749 --> 00:15:39,834 ‎我的尾巴可以自由展翅 325 00:15:39,918 --> 00:15:41,962 ‎我的翅膀可以有自己的尾巴 326 00:15:42,045 --> 00:15:44,339 ‎這完全說不通啊 327 00:15:44,422 --> 00:15:47,801 ‎但話說回來,這地方真的超級大 328 00:15:47,884 --> 00:15:49,427 ‎妳住在這裡啊? 329 00:15:49,511 --> 00:15:52,597 ‎對,但只有這間房,還有下間房 330 00:15:52,681 --> 00:15:54,599 ‎加上其他33間房 331 00:15:54,683 --> 00:15:56,017 ‎但只有這樣 332 00:15:56,434 --> 00:15:58,687 ‎就是很簡單的皇家生活 333 00:16:00,105 --> 00:16:02,774 ‎我猜應該要坐下來吃飯了 334 00:16:03,817 --> 00:16:05,610 ‎這地方是不是很扯? 335 00:16:05,694 --> 00:16:08,363 ‎或許比我還更大更厲害 336 00:16:08,446 --> 00:16:11,866 ‎此物只應天上有 ‎我也真的去過天上唷 337 00:16:11,950 --> 00:16:15,495 ‎晚安,各位先生女士木乃伊 338 00:16:15,578 --> 00:16:18,623 ‎用餐之前,有請女王… 339 00:16:18,707 --> 00:16:23,795 ‎最偉大的伊絲美奇歐尼 ‎喬曼納艾卓斯卡普里女王 340 00:16:25,797 --> 00:16:29,134 ‎但你們叫我“伊絲美”就好 ‎沒什麼大不了 341 00:16:29,217 --> 00:16:32,846 ‎現在要開始每晚的第一項“大事” 342 00:16:32,929 --> 00:16:35,098 ‎皇家木乃伊的寵愛! 343 00:16:37,767 --> 00:16:41,688 ‎各位,這六千五百萬年以來 ‎我看過不少怪事 344 00:16:41,771 --> 00:16:43,690 ‎但這個真是超越顛峰 345 00:16:43,773 --> 00:16:46,651 ‎這裡可以再來一把扇子嗎? ‎左右翅膀各一個 346 00:16:47,694 --> 00:16:50,238 ‎這真是五金字塔級的待遇 347 00:16:50,321 --> 00:16:54,325 ‎這…說不上來耶 ‎伊絲美看起來不是太開心 348 00:16:54,909 --> 00:16:57,704 ‎我知道看起來 ‎我像是享受著女王般的待遇 349 00:16:57,787 --> 00:16:59,622 ‎呃,真是這樣啦,我是女王 350 00:16:59,706 --> 00:17:02,417 ‎但沒有表面上那麼花俏 351 00:17:02,500 --> 00:17:05,879 ‎那就好,因為看起來真的超花俏 352 00:17:05,962 --> 00:17:09,299 ‎再來妳會跟我們說有孔雀要跳舞 353 00:17:09,382 --> 00:17:14,095 ‎沒有啦!我其實…重點是… 354 00:17:14,179 --> 00:17:17,849 ‎現在來到我們每晚傳統中 ‎最重要的一環 355 00:17:17,932 --> 00:17:20,852 ‎“每晚”?妳每天晚上都這樣享受喔? 356 00:17:20,935 --> 00:17:23,855 ‎女王皇冠登場! 357 00:17:23,938 --> 00:17:25,565 ‎鞠躬… 358 00:17:25,648 --> 00:17:27,150 ‎不和妳對到眼,鞠躬 359 00:17:27,233 --> 00:17:29,027 ‎等等,不要!兩個爸! 360 00:17:29,110 --> 00:17:31,196 ‎重點是…夠了喔! 361 00:17:31,279 --> 00:17:32,697 ‎晚餐結束了! 362 00:17:33,323 --> 00:17:34,199 ‎小乖! 363 00:17:34,282 --> 00:17:35,575 ‎我不是你的小乖 364 00:17:36,743 --> 00:17:41,498 ‎我是啦,我愛你們,兩個爸,親親 ‎但現在我是女王! 365 00:17:41,581 --> 00:17:43,166 ‎而女王有令 366 00:17:43,249 --> 00:17:44,959 ‎我要取消晚餐! 367 00:17:54,928 --> 00:17:59,307 ‎伊絲美,這是怎麼了? ‎可以跟我們說,我們是妳的朋友 368 00:17:59,390 --> 00:18:03,478 ‎但我們也是妳的臣民 ‎所以拜託不要說“拖出去斬了” 369 00:18:03,561 --> 00:18:04,687 ‎我喜歡我的頭 370 00:18:04,771 --> 00:18:07,524 ‎她不能那樣啦,可以嗎? 371 00:18:07,607 --> 00:18:08,441 ‎我可以 372 00:18:08,525 --> 00:18:09,818 ‎但我不會那樣做 373 00:18:10,527 --> 00:18:12,445 ‎其實我從來沒有邀請你們過來 374 00:18:12,529 --> 00:18:16,032 ‎是因為這些高調的排場讓我很尷尬 375 00:18:16,116 --> 00:18:19,744 ‎每天吃晚飯都有這些堂皇的傳統 376 00:18:19,828 --> 00:18:22,247 ‎我從頭到腳都被寵愛到最高點 377 00:18:22,330 --> 00:18:25,125 ‎不要誤會了,我是喜歡一點寵愛 378 00:18:25,208 --> 00:18:28,837 ‎說到底我是女王,但不用是每天晚上 379 00:18:28,920 --> 00:18:32,590 ‎我倒是一點都不介意 ‎我可以駕馭王座和權杖 380 00:18:32,674 --> 00:18:36,761 ‎我喜歡跟你們一起玩 ‎因為你們把我當作正常的小朋友 381 00:18:36,845 --> 00:18:39,848 ‎就算是我女王的那一面 ‎在你們面前冒出來 382 00:18:39,931 --> 00:18:43,017 ‎當然啊,妳對我們永遠都只是伊絲美 383 00:18:43,101 --> 00:18:46,312 ‎我知道,但我的兩個爸有點走火入魔 384 00:18:46,396 --> 00:18:49,399 ‎他們把我當成皇室,勝過女兒 385 00:18:49,482 --> 00:18:52,777 ‎我有點想念就只是當個孩子 ‎他們的孩子 386 00:18:52,861 --> 00:18:55,488 ‎手臂伸過來,準備降落 387 00:18:55,572 --> 00:18:56,614 ‎謝謝大家 388 00:18:56,698 --> 00:18:59,075 ‎妳應該把跟我們說的 ‎跟妳的兩個爸說 389 00:18:59,159 --> 00:19:01,327 ‎我確定他們一定會想知道 390 00:19:01,411 --> 00:19:02,328 ‎妳說得對 391 00:19:02,412 --> 00:19:05,582 ‎我需要跟他們說 ‎我不想每天晚上都戴皇冠 392 00:19:05,665 --> 00:19:08,334 ‎等等,皇冠跑哪去了? 393 00:19:08,418 --> 00:19:10,086 ‎皇冠失蹤… 394 00:19:10,170 --> 00:19:12,088 ‎這裡頭只有… 395 00:19:12,172 --> 00:19:14,340 ‎好美味的剩菜 396 00:19:14,841 --> 00:19:18,845 ‎不好了,我的兩個爸 ‎發現我弄丟皇冠,一定會崩潰 397 00:19:18,928 --> 00:19:21,431 ‎我剛才吼他們,他們已經很受傷了 398 00:19:21,514 --> 00:19:23,808 ‎我一定要讓情況好轉,怎麼辦? 399 00:19:23,892 --> 00:19:27,103 ‎放心,伊絲美,一定找得到 ‎我們只是需要注意看 400 00:19:27,187 --> 00:19:30,565 ‎或者我該說…天眼 401 00:19:32,859 --> 00:19:36,863 ‎好的,大家,博物館的每一個角落 ‎現在都看得一清二楚 402 00:19:36,946 --> 00:19:38,615 ‎我會找出皇冠在哪裡 403 00:19:38,698 --> 00:19:39,574 ‎等等,這… 404 00:19:40,200 --> 00:19:42,452 ‎到底是怎麼一回事? 405 00:19:42,535 --> 00:19:44,412 ‎虛驚一場!等我一下 406 00:19:47,207 --> 00:19:49,834 ‎有了,瑞德莉,有個木乃伊臣民 407 00:19:49,918 --> 00:19:52,712 ‎肯定是不小心把皇冠 ‎跟晚餐的盤子一起收掉 408 00:19:52,795 --> 00:19:54,172 ‎好,我們往那兒走 409 00:19:54,255 --> 00:19:56,549 ‎我留在這兒,免得我的兩個爸回餐廳 410 00:19:56,633 --> 00:20:00,386 ‎祝好運!讓你們的女王… ‎我是說,讓你們的朋友有面子 411 00:20:00,470 --> 00:20:01,304 ‎沒問題! 412 00:20:01,804 --> 00:20:04,557 ‎好,前面往右,再往左 413 00:20:04,641 --> 00:20:05,975 ‎在那兒 414 00:20:06,935 --> 00:20:07,852 ‎快點! 415 00:20:08,436 --> 00:20:10,104 ‎找到箱子了 416 00:20:12,857 --> 00:20:15,360 ‎好多箱子喔 417 00:20:17,946 --> 00:20:20,698 ‎所以皇冠在這個大房間 418 00:20:20,782 --> 00:20:23,868 ‎這堆箱子其中一個裡頭 ‎結果箱子又都長得一樣? 419 00:20:23,952 --> 00:20:26,162 ‎要來開箱了,動作快 420 00:20:30,083 --> 00:20:31,918 ‎嘿,我在打盹耶 421 00:20:32,001 --> 00:20:33,002 ‎抱歉 422 00:20:33,086 --> 00:20:34,295 ‎沒看到這裡有… 423 00:20:35,964 --> 00:20:37,715 ‎歪趴!我來了,小兄弟 424 00:20:37,799 --> 00:20:39,175 ‎等等,丹提… 425 00:20:39,968 --> 00:20:40,802 ‎小心啊 426 00:20:41,719 --> 00:20:43,179 ‎箱子海嘯! 427 00:20:44,889 --> 00:20:46,474 ‎達德利,你找到了 428 00:20:46,557 --> 00:20:47,934 ‎這可不簡單 429 00:20:48,017 --> 00:20:50,937 ‎有一句話說得好 ‎“頭戴皇冠,責任重大” 430 00:20:52,313 --> 00:20:53,398 ‎達德利啊 431 00:20:53,481 --> 00:20:56,943 ‎不是,我是認真的 ‎這真的很重,救命啊! 432 00:20:59,237 --> 00:21:01,364 ‎瑞德莉,還有大家,謝謝你們 433 00:21:01,447 --> 00:21:04,575 ‎如果皇冠永遠不見 ‎我不知道要怎麼辦才好 434 00:21:04,659 --> 00:21:09,372 ‎兩個爸,很抱歉我下令 ‎讓你們傷心了 435 00:21:09,455 --> 00:21:11,624 ‎加上沒有對你們誠實 436 00:21:11,708 --> 00:21:16,296 ‎妳本來就是女王啊 ‎都道歉了,沒事 437 00:21:16,379 --> 00:21:18,256 ‎但妳是怎麼了,小不點? 438 00:21:18,965 --> 00:21:23,177 ‎你們一直把我當女王對待 ‎感覺有點尷尬 439 00:21:23,261 --> 00:21:25,263 ‎我不想讓朋友看到 440 00:21:25,346 --> 00:21:31,436 ‎有時候我很懷念你們做我爸爸 ‎而不是我的臣民 441 00:21:34,981 --> 00:21:39,944 ‎我必須承認我是很愛盛宴和打躬作揖 442 00:21:40,236 --> 00:21:44,657 ‎而且我的太陽神老天啊 ‎這頂皇冠戴在頭上感覺真棒 443 00:21:45,616 --> 00:21:51,372 ‎但有時候就算好臣民磕頭 444 00:21:51,622 --> 00:21:55,168 ‎我還是想當正常的小毛頭 445 00:21:56,169 --> 00:22:01,466 ‎有時我渴望生在平凡的家庭 446 00:22:03,092 --> 00:22:06,012 ‎只有兩個爸和我自己 447 00:22:07,013 --> 00:22:11,934 ‎我愛我的臣民把領袖捧上天 448 00:22:12,477 --> 00:22:16,939 ‎幫我搧風納涼,我心蕩漾 449 00:22:17,732 --> 00:22:23,488 ‎你萬萬想不到 ‎女王會膩了有專人幫忙餵葡萄 450 00:22:23,571 --> 00:22:27,367 ‎但偶爾我只想要逃 451 00:22:27,909 --> 00:22:33,414 ‎有時不當皇室是我的願景 452 00:22:34,916 --> 00:22:40,505 ‎只有兩個爸和我自己 453 00:22:44,634 --> 00:22:48,638 ‎可以嗎?就一個晚上 ‎不要過女王等級的生活? 454 00:22:50,139 --> 00:22:52,725 ‎-開玩笑?當然可以! ‎-我真是鬆了一口氣 455 00:22:53,309 --> 00:22:54,602 ‎你們沒有生氣嗎? 456 00:22:54,685 --> 00:22:57,688 ‎完全沒有,妳知道妳有什麼事 ‎都可以跟我們說 457 00:22:57,772 --> 00:23:01,359 ‎而且每天晚上都要嚴守傳統 ‎其實很累人的 458 00:23:01,442 --> 00:23:03,986 ‎妳知道保持皇冠亮晶晶 ‎要擦得多起勁? 459 00:23:04,070 --> 00:23:06,572 ‎再說我們也不算是傳統的家庭 460 00:23:06,656 --> 00:23:08,574 ‎這其實好得很木乃伊 461 00:23:10,785 --> 00:23:13,538 ‎謝謝妳又找我們來吃晚餐,伊絲美 462 00:23:13,621 --> 00:23:14,956 ‎是啊,回來真好 463 00:23:15,039 --> 00:23:17,291 ‎我現在用得著一些寵愛 464 00:23:17,375 --> 00:23:19,752 ‎忠心的臣民,有人在嗎? 465 00:23:19,836 --> 00:23:20,753 ‎達德利 466 00:23:20,837 --> 00:23:25,466 ‎我的兩個爸和我今晚讓大家放假 ‎我們才好輕鬆跟你們一起吃飯 467 00:23:25,550 --> 00:23:28,636 ‎什麼?這樣誰要餵我吃葡萄? ‎我自己嗎? 468 00:23:29,178 --> 00:23:31,681 ‎丹提,你可以用你的尾巴餵我 469 00:23:31,764 --> 00:23:33,391 ‎沒問題,小兄弟 470 00:23:33,474 --> 00:23:36,936 ‎好,低一點… 471 00:23:38,396 --> 00:23:40,481 ‎這樣會讓小鳥上癮唷 472 00:24:32,158 --> 00:24:37,163 ‎字幕翻譯:姚祖恩