1 00:00:07,153 --> 00:00:08,821 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,699 --> 00:00:15,870 ‎Ở một nơi đầy bí ẩn ấy ‎Nơi quá khứ tái hiện được 3 00:00:15,953 --> 00:00:17,955 ‎Có anh hùng về lịch sử đây 4 00:00:18,039 --> 00:00:20,041 ‎Người sẵn sàng tiến bước! 5 00:00:20,124 --> 00:00:24,211 ‎Cô ấy cứu lấy tương lai ‎Bằng cách bảo vệ quá khứ ta 6 00:00:24,295 --> 00:00:27,173 ‎Cô là anh hùng ‎Cuối cùng cũng hiện ra! 7 00:00:27,256 --> 00:00:29,300 ‎Ridley Jones! 8 00:00:29,383 --> 00:00:33,512 ‎Táo bạo và gan dạ và dũng cảm ‎Ridley Jones! 9 00:00:33,596 --> 00:00:37,433 ‎Bảo vệ bảo tàng bằng niềm kiêu hãnh ‎Ridley Jones! 10 00:00:37,516 --> 00:00:40,686 ‎Khát vọng phiêu lưu của cô rất dễ lan tỏa 11 00:00:40,770 --> 00:00:44,023 ‎Có khủng long, dodo ‎Khỉ không gian bên cạnh 12 00:00:44,106 --> 00:00:48,277 ‎Ridley Jones! ‎Đội chiếc mũ phớt đặc trưng của mình 13 00:00:48,360 --> 00:00:52,406 ‎Ridley Jones! ‎Không thách thức nào cản được cô ấy 14 00:00:52,490 --> 00:00:57,620 ‎Nỗi sợ sẽ chả làm cô đầu hàng ‎Khi phiêu lưu gần kề, cô tỏa sáng 15 00:00:57,703 --> 00:01:00,915 ‎Lao vào hành động ngay ‎Và cứu lấy tất thảy 16 00:01:00,998 --> 00:01:04,001 ‎Ridley Jones! 17 00:01:04,085 --> 00:01:06,420 ‎Ridley Jones! 18 00:01:10,382 --> 00:01:11,801 ‎Bay như chim đại bàng. 19 00:01:12,301 --> 00:01:15,596 ‎Thế bất ngờ lớn gì ạ? Phiêu lưu Serengeti? 20 00:01:15,679 --> 00:01:19,683 ‎Mũ mới ạ? ‎Bảo tàng sắp có khu triển lãm kem rồi ạ! 21 00:01:20,226 --> 00:01:25,564 ‎- Ồ. Máy đóng dấu. Tuyệt ghê. ‎- Chả phải máy đóng dấu tầm thường nhé. 22 00:01:25,648 --> 00:01:32,154 ‎Đây, giờ khi con chính thức được đào tạo, ‎đã đến lúc con có Hộ chiếu Bảo tàng riêng. 23 00:01:32,238 --> 00:01:33,781 ‎Như mẹ, bà từng có. 24 00:01:33,864 --> 00:01:37,159 ‎Con sẽ có dấu khi đào tạo. Dấu đặc biệt. 25 00:01:37,243 --> 00:01:40,496 ‎Lấp đầy hộ chiếu rồi, con có một cái này. 26 00:01:40,579 --> 00:01:43,582 ‎Nó gọi là Mắt La bàn. Nó có phép thuật. 27 00:01:43,666 --> 00:01:45,668 ‎Con muốn một cái! Liền ạ! 28 00:01:45,751 --> 00:01:48,045 ‎Mẹ biết. Nhưng con phải đợi. 29 00:01:48,129 --> 00:01:53,592 ‎Mọi bảo vệ bảo tàng chính thức đều cần nó. ‎Nó là thứ làm nên việc này! 30 00:01:56,095 --> 00:01:58,597 ‎Thật ạ? Con chả thể chán vụ này! 31 00:01:58,681 --> 00:02:03,352 ‎Vậy, bà và mẹ chắc là giờ con chả thể có ‎la bàn riêng được ạ? 32 00:02:03,435 --> 00:02:06,021 ‎Khi hộ chiếu đầy và con thật sẵn sàng đã. 33 00:02:06,105 --> 00:02:11,068 ‎- Giờ hãy kiên nhẫn và chăm chỉ. ‎- Kiên nhẫn và chăm chỉ. Hiểu ạ. 34 00:02:11,694 --> 00:02:14,196 ‎Houston, ta có hộ chiếu rồi. 35 00:02:14,280 --> 00:02:18,075 ‎Nhóc ơi, giống hệt cái mẹ em có ‎hồi bằng tuổi em. 36 00:02:18,159 --> 00:02:21,412 ‎Nó rất ngầu. ‎Chú có nghĩ thế không, Dudley? 37 00:02:22,037 --> 00:02:23,164 ‎Dudley? 38 00:02:23,914 --> 00:02:28,544 ‎- Trái Đất gọi Dudley trả lời! ‎- Dudley ơi. Chú nhìn gì thế? 39 00:02:28,627 --> 00:02:34,175 ‎Này! Mọi người đến hồi nào thế? ‎Chú chỉ đang mơ về… Ý là, xem xét 40 00:02:34,258 --> 00:02:37,761 ‎Khu triển lãm Đại bàng. ‎Họ có khu ngầu nhất. 41 00:02:37,845 --> 00:02:41,932 ‎- Chú luôn mơ bay cùng chim lớn mà! ‎- Sao không làm ạ? 42 00:02:42,016 --> 00:02:45,519 ‎Vì chú là chim không bay, ‎chỉ vỗ cánh tạo hiệu ứng. 43 00:02:45,603 --> 00:02:48,772 ‎Không! Ý là chú đến ‎Khu triển lãm Đại bàng chơi đi? 44 00:02:48,856 --> 00:02:52,193 ‎Từ từ, thật? Đổi qua ‎Khu triển lãm Đại bàng được? 45 00:02:52,276 --> 00:02:56,030 ‎Sao không. ‎Việc cháu là giúp những ai ở bảo tàng. 46 00:02:56,113 --> 00:02:59,533 ‎Nếu chú mơ thế, ‎cháu sẽ biến nó thành thật. Nào! 47 00:03:01,160 --> 00:03:02,995 ‎Cốc cốc! Ai ở tổ không? 48 00:03:03,078 --> 00:03:08,959 ‎Này! Cháu hẳn là đứa nhóc Ridley Jones ‎làm các khu triển lãm om sòm nhỉ! 49 00:03:09,043 --> 00:03:12,087 ‎- Hân hạnh! ‎- Dạ đúng! Và đây là Dudley. 50 00:03:12,171 --> 00:03:17,218 ‎Chào. Ta đã gặp ở tiệc chung ‎triển lãm chim năm ngoái, nhớ chứ? 51 00:03:17,301 --> 00:03:22,264 ‎Ồ, phải! Chà, vui được gặp lại cậu. ‎Tôi là Flo, mớ lông này là… 52 00:03:22,348 --> 00:03:24,433 ‎Lông Vũ Xung Kích Đệ Tam, 53 00:03:24,516 --> 00:03:28,812 ‎đến từ dòng dõi đại bàng bảo tàng ‎lâu đời, quyền thế. 54 00:03:28,896 --> 00:03:31,273 ‎- Đừng ra vẻ, đồ ngố! ‎- Trời ạ! 55 00:03:31,357 --> 00:03:34,151 ‎Này, tôi không cố ý làm anh xù lông. 56 00:03:35,319 --> 00:03:36,737 ‎Coi tôi làm gì đi? 57 00:03:36,820 --> 00:03:39,782 ‎Thật ra bọn cháu ghé vì Dudley đây, 58 00:03:39,865 --> 00:03:45,371 ‎chú chim ngầu và tốt nhất cháu biết, ‎tự hỏi ở chung với cả hai được chứ. 59 00:03:46,664 --> 00:03:51,293 ‎Mà Khu triển lãm Đại bàng ‎là cho đại bàng! Nơi thiêng liêng. 60 00:03:51,377 --> 00:03:53,712 ‎Tôi đậu trên cành xốp mấy năm… 61 00:03:53,796 --> 00:03:57,591 ‎Đừng cứng nhắc, Xung Kích. ‎Bọn tôi muốn có cậu. 62 00:03:57,675 --> 00:03:59,677 ‎Chào mừng về nhà, nhóc! 63 00:04:01,345 --> 00:04:06,850 ‎Mở cửa nào! Để xem… đã nút chỗ ‎sông Nile rỉ, chỉnh khu triển lãm nhạc, 64 00:04:06,934 --> 00:04:12,147 ‎Dudley ở Khu triển lãm Đại bàng. ‎Khoan, gì? Tệ rồi đây. Ông Peabody! 65 00:04:12,231 --> 00:04:18,487 ‎Ridley, có vấn đề cỡ dodo. Con đưa Dudley ‎rời Khu triển lãm Đại bàng kẻo ai thấy á. 66 00:04:18,570 --> 00:04:19,530 ‎Ơ? Vì sao ạ? 67 00:04:19,613 --> 00:04:23,367 ‎Nói sau. Giờ mẹ đánh lạc hướng ‎ông Peabody để con lo Dudley. 68 00:04:23,450 --> 00:04:26,870 ‎- Làm liền ạ. ‎- Ông Peabody! Tất cả hoàn hảo… 69 00:04:28,706 --> 00:04:30,708 ‎Khách đã về. Bà khóa cửa. 70 00:04:30,791 --> 00:04:33,168 ‎Và Dudley đã về khu của mình? 71 00:04:33,252 --> 00:04:38,132 ‎Dạ! Vừa xem. Mà mẹ, sao Dudley ‎chả thể ở Khu triển lãm Đại bàng? 72 00:04:38,215 --> 00:04:39,425 ‎Chú thích ở đó. 73 00:04:39,508 --> 00:04:41,218 ‎À, là bảo vệ bảo tàng, 74 00:04:41,302 --> 00:04:44,763 ‎ta phải đảm bảo mọi thứ ‎đúng với kiến thức. 75 00:04:44,847 --> 00:04:48,309 ‎Sự thật quan trọng. ‎Bảo tàng dạy trẻ em sự thật về thế giới 76 00:04:48,392 --> 00:04:52,313 ‎nên đâu thể để khu triển lãm nào ‎trống hoặc sai. Đúng chứ? 77 00:04:52,813 --> 00:04:55,274 ‎Cứ tin con sẽ giữ mọi thứ ổn ạ. 78 00:04:56,025 --> 00:05:00,029 ‎- Cảm ơn đã hiểu, chú Dudley. ‎- Hẳn rồi. Chú hiểu mà. 79 00:05:01,071 --> 00:05:04,533 ‎Mình cô đơn vì là loài mình còn mỗi mình. 80 00:05:05,034 --> 00:05:08,954 ‎Con chim dodo cuối cùng còn đứng… Ngồi. 81 00:05:09,038 --> 00:05:12,666 ‎Ước gì mình không phải ở đây một mình. 82 00:05:13,167 --> 00:05:17,629 ‎Khi bạn là độc nhất vô nhị ‎Đời có thể trơ trọi 83 00:05:17,713 --> 00:05:19,590 ‎Độc nhất vô nhị 84 00:05:19,673 --> 00:05:21,967 ‎Bạn hoàn toàn lẻ loi 85 00:05:22,051 --> 00:05:26,764 ‎Ôi thật là nản ‎Rằng bờ vực tuyệt chủng thật là chán 86 00:05:27,473 --> 00:05:29,892 ‎Khi bạn là độc nhất vô nhị 87 00:05:30,392 --> 00:05:32,144 ‎Độc nhất vô nhị 88 00:05:32,227 --> 00:05:34,396 ‎Chẳng được ở cùng ai 89 00:05:34,480 --> 00:05:38,400 ‎Độc nhất vô nhị ‎Trong cùng giống loài 90 00:05:38,484 --> 00:05:43,155 ‎Có thể bạn đã nghe ‎Thật phi lý khi chim bị chỉ trích bất công 91 00:05:44,281 --> 00:05:46,325 ‎Khi bạn là độc nhất vô nhị 92 00:05:47,284 --> 00:05:49,495 ‎Tinh thần thật mệt mỏi quá 93 00:05:50,204 --> 00:05:56,877 ‎Khi phần còn lại của loài mình ‎Bước lên con đường tuyệt chủng! 94 00:05:56,960 --> 00:06:01,340 ‎Tôi là độc nhất vô nhị ‎Lạc lõng và không có bạn 95 00:06:01,423 --> 00:06:03,509 ‎Độc nhất vô nhị 96 00:06:03,592 --> 00:06:08,305 ‎Loài của tôi đã tàn! ‎Tôi chứng thực, bạn sẽ căng thẳng cực 97 00:06:08,389 --> 00:06:14,645 ‎Cái tổ chim rỗng đặt chim vào thế bí ‎Và đến cả lông vũ của bạn cũng thấy buồn 98 00:06:15,562 --> 00:06:19,191 ‎Giống như bạn đấy ‎Khi bạn là độc nhất vô nhị 99 00:06:21,193 --> 00:06:24,822 ‎Chú Dudley? ‎Cháu chỉ muốn đến xem chú sao và… 100 00:06:24,905 --> 00:06:28,700 ‎Không phải. Vậy không được! ‎Giương cánh cao nữa! 101 00:06:28,784 --> 00:06:32,704 ‎- Giờ vỗ! Tôi bảo vỗ! ‎- Chú Dudley? Nói chuyện nhé? 102 00:06:32,788 --> 00:06:36,417 ‎Không được! Chú sắp bay như đại bàng và… 103 00:06:36,917 --> 00:06:40,087 ‎Ừ, chú đoán là chú có thể tạm nghỉ được. 104 00:06:40,170 --> 00:06:43,132 ‎Phải ở khu triển lãm của chú, nhớ chứ? 105 00:06:43,215 --> 00:06:45,467 ‎Chú thật sự phải làm vậy à? 106 00:06:45,551 --> 00:06:49,054 ‎Dạ. Mẹ bảo khu triển lãm ‎đâu thể trống hay sai. 107 00:06:49,138 --> 00:06:53,517 ‎Mỗi phần bảo tàng phải đúng nhất có thể. ‎Sự thật quan trọng mà. 108 00:06:53,600 --> 00:06:55,602 ‎Sự thật quan trọng à? 109 00:06:57,104 --> 00:07:02,901 ‎Rồi, chú đã nghiên cứu trên mạng ‎và hóa ra chim dodo có thể ở bất cứ đâu! 110 00:07:02,985 --> 00:07:05,446 ‎Nhìn này… Chim dodo ở vũ trụ, 111 00:07:05,529 --> 00:07:11,535 ‎chim dodo ôm ấp mèo con, và… ‎Một con chim dodo bay kế bên đại bàng. 112 00:07:11,618 --> 00:07:14,371 ‎Và nó trên mạng, nên hẳn là thật! 113 00:07:14,455 --> 00:07:17,374 ‎Em muốn nói cho chú ấy hay để tôi? 114 00:07:17,458 --> 00:07:22,838 ‎Vấn đề là chú không thể tin mọi thứ ‎chú đọc trên mạng. Chúng chả đúng. 115 00:07:22,921 --> 00:07:27,009 ‎- Xin lỗi, chú Dudley. ‎- Kể cả tấm chim dodo lái xe ư? 116 00:07:27,801 --> 00:07:30,179 ‎Ừ, phải, nó vô lý thật. 117 00:07:30,262 --> 00:07:31,597 ‎Dodo đâu lái xe. 118 00:07:32,139 --> 00:07:38,353 ‎Mình là thiên tài! Với lớp ngụy trang, ‎mình hoàn toàn hòa nhập với chim cánh cụt. 119 00:07:38,437 --> 00:07:39,730 ‎Chú Dudley? 120 00:07:40,230 --> 00:07:41,482 ‎Chuột đã vào rọ. 121 00:07:43,233 --> 00:07:46,528 ‎Khu triển lãm của chú đâu thể trống, ‎nhớ chứ? 122 00:07:46,612 --> 00:07:47,946 ‎Ồ. Phải rồi nhỉ. 123 00:07:48,447 --> 00:07:52,159 ‎Thấy đó, ‎khu triển lãm này gần giống lầu tròn, 124 00:07:52,242 --> 00:07:57,289 ‎cách khu triển lãm nhạc mốt vài bước, ‎tự hào có cảnh Nhà cây Jones 125 00:07:57,372 --> 00:07:59,333 ‎và được trang bị đầy đủ! 126 00:07:59,833 --> 00:08:02,586 ‎Khu triển lãm vượn cáo đã khá chật. 127 00:08:02,669 --> 00:08:07,883 ‎Em chán san sẻ cành với anh chị em rồi. ‎Chú chắc là chuyển vào ổn ạ? 128 00:08:07,966 --> 00:08:12,679 ‎Chắc chắn! Miễn là ‎không có khu triển lãm bị trống, ta ổn! 129 00:08:12,763 --> 00:08:14,973 ‎Cần thì chú ở Khu Đại Bàng. Gặp sau! 130 00:08:15,057 --> 00:08:17,684 ‎Chắc đổi khu triển lãm chả ổn đâu. 131 00:08:17,768 --> 00:08:22,773 ‎Ừ, mà em nghe chú chim rồi. ‎Và chị luôn muốn chuyển đến Serengeti. 132 00:08:22,856 --> 00:08:26,151 ‎Từ, nếu chị đến đó, động vật ở đó đi đâu? 133 00:08:28,904 --> 00:08:31,073 ‎Gì cơ? Mọi người đi đâu vậy? 134 00:08:34,201 --> 00:08:35,577 ‎Ôi không. 135 00:08:36,161 --> 00:08:40,165 ‎Gì đây? Hiệp sĩ ‎chiếm khu triển lãm bò rừng của tôi! 136 00:08:40,249 --> 00:08:44,628 ‎- Giờ cô ấy là người nhìn cứng rắn! ‎- Cô ấy luôn thế mà? 137 00:08:45,254 --> 00:08:49,633 ‎- Em nghĩ ai gây ra hỗn loạn này, Ridley? ‎- Em chưa chắc. 138 00:08:49,716 --> 00:08:52,511 ‎Nhưng em có linh cảm khá đúng ạ! 139 00:08:53,303 --> 00:08:59,059 ‎Đừng lo, em sẽ làm rõ nó. Mọi người ‎đưa tất cả về đúng khu triển lãm đi! 140 00:08:59,560 --> 00:09:02,104 ‎Bay về nhà đi, những chú bướm! 141 00:09:02,187 --> 00:09:05,107 ‎Quý cô chả nhớ vị trí thường ngày à? 142 00:09:05,190 --> 00:09:09,319 ‎Xin lỗi vì hỗn loạn. ‎Chú tưởng đã hơi… theo quy tắc. 143 00:09:09,403 --> 00:09:14,783 ‎Ước gì chuyển được chú đến chỗ chú muốn, ‎mà ai ở bảo tàng thì phải ở nơi thuộc về. 144 00:09:14,866 --> 00:09:16,159 ‎- Nhé? ‎- Được. 145 00:09:16,243 --> 00:09:17,160 ‎Tuyệt ạ. 146 00:09:18,662 --> 00:09:22,124 ‎Nhưng chú thấy ‎chú thuộc về chỗ của đại bàng. 147 00:09:24,001 --> 00:09:30,173 ‎Rồi. Giờ mình có thể canh đến sáng ‎và đảm bảo mọi người ở đúng nơi của mình. 148 00:09:36,013 --> 00:09:40,058 ‎Ôi không. ‎Nếu đi lối này, Ridley hẳn sẽ thấy mình. 149 00:09:43,687 --> 00:09:48,400 ‎Xa hơn tí và mình sẽ ‎ở ngay trên Khu triển lãm Đại bàng. 150 00:09:49,026 --> 00:09:50,027 ‎Hoan hô… 151 00:09:52,571 --> 00:09:55,824 ‎Ôi không, mình ngủ quên, và đã sáng rồi ư? 152 00:09:55,907 --> 00:10:00,746 ‎- Bảo tàng sẽ sớm mở cửa! ‎- Cứu! Ai đó cứu với, tôi bị kẹt! 153 00:10:00,829 --> 00:10:03,165 ‎Đừng lo, Dudley, cháu đến đây! 154 00:10:05,500 --> 00:10:08,462 ‎Ridley! Trời, gặp cháu chú mừng quá! 155 00:10:09,046 --> 00:10:10,130 ‎Sao thế ạ? 156 00:10:10,213 --> 00:10:15,093 ‎Chú cố vào Khu triển lãm Đại bàng ‎mà chả bị bắt. Xin lỗi vì lẻn đi. 157 00:10:15,177 --> 00:10:18,430 ‎Dudley, sao chú muốn ở bên đại bàng thế? 158 00:10:19,640 --> 00:10:23,977 ‎Chú độc nhất vô nhị mà? ‎Làm chim dodo cuối cùng buồn lắm. 159 00:10:24,061 --> 00:10:26,438 ‎Chú muốn một lần có gia đình. 160 00:10:26,521 --> 00:10:29,024 ‎- Ridley, sẵn sàng rồi! ‎- Ai nói? 161 00:10:29,107 --> 00:10:30,442 ‎Gia đình chú đấy! 162 00:10:30,525 --> 00:10:32,861 ‎Bọn tôi ở đây vì cậu, cậu D à! 163 00:10:32,944 --> 00:10:36,198 ‎Phải giải thoát cậu để dự lớp học bay kế! 164 00:10:36,281 --> 00:10:38,450 ‎Ridley, báo khi nào kéo nhé! 165 00:10:38,533 --> 00:10:40,827 ‎Được rồi… Ngay bây giờ! 166 00:10:40,911 --> 00:10:43,914 ‎Hò dô ta! Hò dô… 167 00:10:43,997 --> 00:10:45,082 ‎Khoan! Lonny. 168 00:10:51,254 --> 00:10:52,839 ‎Được rồi, tiếp đi! 169 00:10:52,923 --> 00:10:56,426 ‎Hò dô ta! 170 00:10:58,303 --> 00:11:00,806 ‎Làm tốt lắm, đội! Em xuống ngay! 171 00:11:01,890 --> 00:11:03,642 ‎Dudley, chú ổn chứ? 172 00:11:03,725 --> 00:11:08,397 ‎Ổn à? Chú rất tốt! ‎Chú có bạn bè can đảm nhất thế giới mà. 173 00:11:08,480 --> 00:11:12,609 ‎- Mọi người mạo hiểm móng, guốc cứu chú. ‎- Hẳn rồi! 174 00:11:12,693 --> 00:11:14,945 ‎- Ừ, Dudley! ‎- Chú trong đàn mà. 175 00:11:15,028 --> 00:11:16,279 ‎Là phi công phụ. 176 00:11:16,363 --> 00:11:20,367 ‎Là gia đình. Chú độc nhất vô nhị, Dudley, ‎mà đâu cô đơn. 177 00:11:20,867 --> 00:11:23,245 ‎Thì chú là độc nhất vô nhị 178 00:11:23,328 --> 00:11:25,539 ‎Chú chỉ có một trên đời 179 00:11:25,622 --> 00:11:27,374 ‎Độc nhất vô nhị 180 00:11:27,457 --> 00:11:29,918 ‎Nhưng đó là lý do chú được yêu 181 00:11:30,001 --> 00:11:36,299 ‎Ai thay thế được khuôn mặt ngọt ngào đó? ‎Tâm trí cháu chưa từng hoài nghi 182 00:11:36,383 --> 00:11:38,760 ‎Rằng chú là độc nhất vô nhị 183 00:11:40,178 --> 00:11:44,891 ‎Cảm ơn. Và cháu đúng. ‎Chú có gia đình. Là tất cả mọi người. 184 00:11:44,975 --> 00:11:51,064 ‎Và từ giờ khi cậu về khu triển lãm mình ở, ‎buổi tối cậu có thể chơi với bọn tôi. 185 00:11:51,148 --> 00:11:54,735 ‎- Thật à? Cô có ý đó thật? ‎- Tất nhiên rồi! 186 00:11:55,986 --> 00:11:59,448 ‎Dĩ nhiên! ‎Dù gì cậu cũng là đại bàng danh dự. 187 00:12:02,492 --> 00:12:04,745 ‎- Ai đây? ‎- Một con dodo à? 188 00:12:04,828 --> 00:12:07,247 ‎Cậu ấy độc nhất vô nhị? Đỉnh! 189 00:12:07,748 --> 00:12:11,793 ‎Mọi thứ ở bảo tàng đều đúng chỗ, ‎Dudley ở khu triển lãm của mình. 190 00:12:11,877 --> 00:12:14,212 ‎Mẹ rất tự hào, Ridley. Con đáng có nó. 191 00:12:17,799 --> 00:12:21,219 ‎Làm được rồi! Con dấu đầu tiên của con. ‎Chà. 192 00:12:21,303 --> 00:12:24,931 ‎Có vẻ như mọi thứ ‎đều đã ở đúng chỗ của nó. 193 00:12:28,852 --> 00:12:30,437 ‎Ăn tối cùng Ismat. 194 00:12:30,979 --> 00:12:34,900 ‎Trận đấu sít sao. Người đá ở gôn một, ba. ‎Ismat ở gôn nhà. 195 00:12:34,983 --> 00:12:40,989 ‎Là nữ hoàng, chị rất thoải mái khi đưa ra ‎quyết định. Chị tuyên bố ta sẽ thắng! 196 00:12:41,072 --> 00:12:43,658 ‎Ismat! 197 00:12:47,537 --> 00:12:48,830 ‎Chị đó! Đi đây! 198 00:12:48,914 --> 00:12:50,457 ‎Khoan, còn trận đấu? 199 00:12:50,540 --> 00:12:53,710 ‎Ừ, một tiếng kèn là bữa tối. Chị phải về. 200 00:12:54,336 --> 00:12:58,381 ‎Lạ ghê… ‎Em đã đi khu triển lãm của tất cả trừ chị. 201 00:12:58,465 --> 00:13:01,301 ‎Thật sao? Thế à? Ừ, hẹn gặp lại nhé! 202 00:13:01,384 --> 00:13:04,679 ‎Khoan, trận đấu đã xong, ‎bọn em về cùng ha? 203 00:13:04,763 --> 00:13:09,601 ‎Tuyệt đấy, ‎nhưng thật ra chị sẽ được khiêng về. 204 00:13:09,684 --> 00:13:11,937 ‎Chào. Xe của chị đến. Cảm ơn! 205 00:13:13,980 --> 00:13:17,275 ‎Chị nói là ''khiêng về'' à? Ý là đi bộ về. 206 00:13:17,359 --> 00:13:19,444 ‎Phải, đi bộ. Tạm biệt! 207 00:13:19,945 --> 00:13:23,406 ‎Giờ là em hay Ismat ‎đang cư xử kỳ quặc vậy? 208 00:13:23,490 --> 00:13:26,535 ‎Và có ai thật sự đến nhà chị ấy chưa? 209 00:13:27,869 --> 00:13:28,954 ‎Trận mới đi! 210 00:13:29,037 --> 00:13:30,247 ‎- Đến tôi. ‎- Chơi đi! 211 00:13:30,330 --> 00:13:33,041 ‎Khoan! Ta nên đi xem thử Ismat chứ? 212 00:13:33,124 --> 00:13:35,794 ‎- Không. ‎- Nào, ta là bạn chị ấy. 213 00:13:35,877 --> 00:13:39,589 ‎Có gì đó rõ là đang phiền chị ấy. ‎Tìm hiểu nào. 214 00:13:40,173 --> 00:13:41,758 ‎Được rồi. 215 00:13:43,760 --> 00:13:44,845 ‎Chị ấy kìa! 216 00:13:48,807 --> 00:13:52,602 ‎Chà. Có vẻ ‎công chúa được đối xử như công chúa. 217 00:13:52,686 --> 00:13:55,689 ‎- Anh tưởng là nữ hoàng. ‎- Như nhau cả. 218 00:13:55,772 --> 00:13:58,400 ‎Vấn đề là cô ấy ổn. Về chơi nhé? 219 00:13:58,483 --> 00:14:02,237 ‎Chỉ vì được chăm bẵm ‎không có nghĩa là chị ấy ổn. 220 00:14:02,320 --> 00:14:05,949 ‎Dù nhìn nó rất là ổn luôn. ‎Chị Ismat, đợi với! 221 00:14:06,032 --> 00:14:09,369 ‎Ridley? Dante, Dudley, Peaches… và Fred á? 222 00:14:09,452 --> 00:14:10,829 ‎Thưa Nữ hoàng. 223 00:14:10,912 --> 00:14:12,914 ‎Được khiêng đi hơi xa nhỉ? 224 00:14:12,998 --> 00:14:15,375 ‎''Khiêng đi''? Đây á? 225 00:14:17,627 --> 00:14:20,005 ‎Em đâu có được khiêng đi. 226 00:14:20,088 --> 00:14:25,260 ‎Không phải như thế đâu. Vậy mọi người ‎làm gì ở khu này của bảo tàng? 227 00:14:25,343 --> 00:14:26,553 ‎Tìm chị đấy. 228 00:14:29,472 --> 00:14:33,059 ‎- Ismat đây rồi! ‎- Sẵn sàng cho yến tiệc hoàng gia chưa? 229 00:14:33,143 --> 00:14:36,229 ‎Trời! Cháu ấy ạ? Cháu đói rồi! 230 00:14:36,313 --> 00:14:38,440 ‎Chào, Đói. Vui được gặp. 231 00:14:38,523 --> 00:14:41,693 ‎Đùa thôi! Trò đùa kiểu bố xác ướp. 232 00:14:41,776 --> 00:14:42,694 ‎Đợi đã… 233 00:14:42,777 --> 00:14:45,780 ‎- Các cháu là bạn của Ismat! ‎- Xin chào! 234 00:14:45,864 --> 00:14:47,282 ‎Bọn chú là các bố. 235 00:14:47,365 --> 00:14:54,289 ‎Chú là Aten. Đây là Kosy. Rất vui vì mãi ‎cũng được gặp. Ismat kể về các cháu suốt. 236 00:14:54,372 --> 00:14:58,543 ‎Hân hạnh ạ! ‎Chị ấy đã… chả kể gì về các chú ạ. 237 00:14:58,627 --> 00:15:04,007 ‎- Vậy tất cả phải ở lại ăn tối. ‎- Để lấy thêm ghế ở hầm kim tự tháp. 238 00:15:04,090 --> 00:15:05,425 ‎Đợi đã! Các bố! 239 00:15:05,967 --> 00:15:10,180 ‎Ismat, không phải chị cố giấu ‎việc có hai người bố chứ? 240 00:15:10,263 --> 00:15:13,683 ‎- Vì với em, điều đó thật tuyệt. ‎- Gì? Không! 241 00:15:13,767 --> 00:15:17,771 ‎Có hai bố là tốt nhất. ‎Được nghe đùa kiểu bố gấp đôi! 242 00:15:17,854 --> 00:15:19,773 ‎Vậy sao chả mời bọn em đến? 243 00:15:19,856 --> 00:15:25,028 ‎Nếu khu triển lãm của em nhỏ, hơi chật, ‎ổn mà! Anh hứa chú ý đuôi. 244 00:15:25,111 --> 00:15:29,491 ‎Chắc chắn không phải tại thế. ‎Mọi người sẽ hiểu ý em. 245 00:15:31,034 --> 00:15:32,869 ‎Chà! 246 00:15:32,953 --> 00:15:34,829 ‎Ôi trời đất ơi! 247 00:15:34,913 --> 00:15:39,834 ‎- Ừ, chắc chắn chả nhỏ hay chật. ‎- Đuôi anh có thể có khu riêng. 248 00:15:39,918 --> 00:15:44,339 ‎Cánh của chú có thể có đuôi riêng. ‎Cái đó… Vô lý quá. 249 00:15:44,422 --> 00:15:47,801 ‎Nhưng mà nơi này to lớn hoành tráng thật! 250 00:15:47,884 --> 00:15:49,427 ‎Chị sống ở đây à? 251 00:15:49,511 --> 00:15:52,597 ‎Ừ, nhưng chỉ có phòng này, và phòng kế, 252 00:15:52,681 --> 00:15:55,934 ‎và 33 phòng sau đó. Mà… Mà chỉ có thế. 253 00:15:56,434 --> 00:15:59,145 ‎Chỉ là đời sống hoàng gia giản dị. 254 00:16:00,105 --> 00:16:02,816 ‎Chắc là đến giờ ngồi xuống ăn rồi… 255 00:16:03,817 --> 00:16:08,363 ‎Chị tin nổi nơi này chứ? ‎Nó còn lớn và ấn tượng hơn em á! 256 00:16:08,446 --> 00:16:11,866 ‎Vượt ngoài Trái Đất ấy. ‎Mà chị ra đó rồi á! 257 00:16:11,950 --> 00:16:15,495 ‎Chào buổi tối, ‎các quý bà và quý ông xác ướp. 258 00:16:15,578 --> 00:16:18,623 ‎Trước khi ăn, xin giới thiệu nữ hoàng… 259 00:16:18,707 --> 00:16:23,795 ‎Nữ hoàng Ismat Chione Jomana Edrice Khepri ‎Vĩ đại. 260 00:16:25,797 --> 00:16:29,134 ‎Mọi người cứ gọi em là ''Ismat''. Chả sao. 261 00:16:29,217 --> 00:16:32,846 ‎Giờ, vào việc đầu tiên ‎của ''đại sự'' hằng đêm. 262 00:16:32,929 --> 00:16:35,098 ‎Chăm bẵm xác ướp hoàng gia! 263 00:16:37,767 --> 00:16:41,688 ‎Trời. Anh đã thấy nhiều thứ lạ ‎suốt 65 triệu năm, 264 00:16:41,771 --> 00:16:43,690 ‎mà cái này là lạ nhất! 265 00:16:43,773 --> 00:16:46,651 ‎Thêm quạt ở đây đi? Mỗi cánh một cái? 266 00:16:47,694 --> 00:16:50,238 ‎Đãi ngộ kim tự tháp cao cấp đây! 267 00:16:50,321 --> 00:16:54,325 ‎Em… chả biết. ‎Ismat trông không vui lắm về việc đó. 268 00:16:54,909 --> 00:16:59,622 ‎Em biết em có vẻ được đối xử như nữ hoàng… ‎Ý là ừ. Đúng thế. 269 00:16:59,706 --> 00:17:02,417 ‎Nhưng nó không cao sang thế đâu. 270 00:17:02,500 --> 00:17:05,920 ‎Ồ tốt, vì có vẻ nó sang một cách lố lăng. 271 00:17:06,004 --> 00:17:09,299 ‎Sau đó em sẽ bảo là có công nhảy múa à. 272 00:17:09,382 --> 00:17:14,095 ‎Không! Thật ra em… Vấn đề là… 273 00:17:14,179 --> 00:17:17,849 ‎Giờ là phần quan trọng nhất ‎của tục lệ hàng đêm! 274 00:17:17,932 --> 00:17:20,935 ‎''Hàng đêm''? Mỗi đêm chị đều được vậy? 275 00:17:21,019 --> 00:17:23,855 ‎Giới thiệu vương miện nữ hoàng! 276 00:17:23,938 --> 00:17:27,150 ‎Cúi chào. Không nhìn mắt con. Cúi chào. 277 00:17:27,233 --> 00:17:29,027 ‎Đợi đã! Không! Các bố! 278 00:17:29,110 --> 00:17:32,697 ‎Vấn đề là… Đủ rồi đấy! ‎Bữa tối kết thúc rồi! 279 00:17:33,323 --> 00:17:35,575 ‎- Con yêu! ‎- Con yêu gì chứ! 280 00:17:36,743 --> 00:17:41,498 ‎Ý là, có ạ. Con yêu các bố. Hôn nè, ‎mà giờ con là nữ hoàng! 281 00:17:41,581 --> 00:17:44,959 ‎Và theo sắc lệnh hoàng gia, ‎con hủy bữa tối! 282 00:17:54,928 --> 00:17:59,307 ‎Ismat, sao thế? Nói với bọn em đi. ‎Bọn em là bạn chị mà. 283 00:17:59,390 --> 00:18:04,687 ‎Mà cũng là thần dân nên xin đừng ‎''chém đầu hắn''. Chú thích đầu chú. 284 00:18:04,771 --> 00:18:07,524 ‎Em không thật sự làm thế được. Nhỉ? 285 00:18:07,607 --> 00:18:09,943 ‎Em có thể. Nhưng sẽ không làm. 286 00:18:10,527 --> 00:18:16,032 ‎Sự thật là em chả mời mọi người đến ‎vì khá xấu hổ với sự nhốn nháo này! 287 00:18:16,116 --> 00:18:19,744 ‎Mỗi tối, ‎bữa tối nhà em có cả mớ tục lệ cao quý, 288 00:18:19,828 --> 00:18:24,874 ‎và chăm bẵm em từ đầu đến chân! ‎Ý là, đừng hiểu lầm, em thích thế… 289 00:18:24,958 --> 00:18:28,837 ‎Dù sao em cũng là nữ hoàng, ‎mà không phải mỗi đêm. 290 00:18:28,920 --> 00:18:32,590 ‎Chắc chú sẽ chả phiền! ‎Chú hợp ngai vàng và vương trượng. 291 00:18:32,674 --> 00:18:36,761 ‎Em mê chơi với mọi người ‎vì được đối xử bình thường. 292 00:18:36,845 --> 00:18:39,848 ‎Kể cả khi mặt nữ hoàng của em lộ ra. 293 00:18:39,931 --> 00:18:43,017 ‎Dĩ nhiên! Chị luôn là Ismat với bọn em. 294 00:18:43,101 --> 00:18:49,399 ‎Chị biết. Mà các bố của chị làm quá. ‎Và xem chị như hoàng gia hơn là con gái. 295 00:18:49,482 --> 00:18:52,777 ‎Chị nhớ việc là một đứa trẻ. Con của họ. 296 00:18:52,861 --> 00:18:55,488 ‎- Đưa tay vào ôm cái. ‎- Ôi, Ismat. 297 00:18:55,572 --> 00:18:59,075 ‎- Cảm ơn. ‎- Chị nên nói các bố điều vừa kể ra. 298 00:18:59,159 --> 00:19:01,327 ‎Em chắc chắn họ muốn biết. 299 00:19:01,411 --> 00:19:03,204 ‎Phải. Chị phải bảo họ 300 00:19:03,288 --> 00:19:08,334 ‎chị chả muốn đội vương miện này mỗi tối. ‎Khoan, vương miện đâu? 301 00:19:08,418 --> 00:19:10,086 ‎Vương miện mất rồi! 302 00:19:10,170 --> 00:19:14,340 ‎Trong này không có gì trừ… ‎Đồ ăn thừa thơm ngon. 303 00:19:14,841 --> 00:19:18,887 ‎Không. Các bố sẽ buồn ‎khi biết chị để mất vương miện. 304 00:19:18,970 --> 00:19:23,808 ‎Chị đã tổn thương họ khi hét vào mặt họ. ‎Phải sửa lỗi! Giờ sao? 305 00:19:23,892 --> 00:19:30,565 ‎Ổn mà, Ismat. Ta sẽ tìm ra. Chỉ cần chú ý. ‎Hay em nên nói… chú ý máy quay an ninh. 306 00:19:32,859 --> 00:19:36,863 ‎Rồi. Đã để mắt đến người ở mọi khu ‎trong bảo tàng. 307 00:19:36,946 --> 00:19:39,574 ‎Chị sẽ tìm vương miện. Khoan, có… 308 00:19:40,200 --> 00:19:44,412 ‎Ở đó có chuyện quái gì thế? ‎Báo động giả! Chờ chị tí… 309 00:19:47,207 --> 00:19:49,834 ‎Có rồi! Ridley, thần dân xác ướp 310 00:19:49,918 --> 00:19:52,712 ‎hẳn đã dọn nhầm vương miện với đĩa! 311 00:19:52,795 --> 00:19:56,549 ‎- Dạ, sẽ qua đó. ‎- Chị ở lại phòng khi các bố về phòng ăn. 312 00:19:56,633 --> 00:20:00,386 ‎May nhé! Khiến nữ hoàng… ‎Ý là, bạn em… tự hào đi! 313 00:20:00,470 --> 00:20:01,304 ‎Được ạ! 314 00:20:01,804 --> 00:20:04,557 ‎Rồi, bên phải đằng trước rồi trái! 315 00:20:04,641 --> 00:20:05,975 ‎Kia rồi! 316 00:20:06,935 --> 00:20:07,852 ‎Nhanh lên! 317 00:20:08,436 --> 00:20:10,104 ‎Giờ ta có hộp rồi! 318 00:20:12,857 --> 00:20:15,360 ‎Nhiều hộp quá đi mất. 319 00:20:17,946 --> 00:20:23,868 ‎Vậy, vương miện ở căn phòng chà bá này, ‎ở một trong số hộp y chang nhau? 320 00:20:23,952 --> 00:20:26,329 ‎Khui hộp thôi nào. Và mau lên. 321 00:20:30,083 --> 00:20:31,918 ‎Này, đang cố ngủ mà! 322 00:20:32,001 --> 00:20:33,002 ‎Xin lỗi! 323 00:20:33,086 --> 00:20:34,462 ‎Không thấy trong… 324 00:20:35,964 --> 00:20:37,715 ‎Té nhào! Đến đây, bạn! 325 00:20:37,799 --> 00:20:40,802 ‎- Đợi đã, anh Dante… ‎- Ối. Cẩn thận! 326 00:20:41,719 --> 00:20:43,429 ‎Cơn sóng thần hộp! 327 00:20:44,889 --> 00:20:46,474 ‎Dudley, chú đã thấy! 328 00:20:46,557 --> 00:20:50,937 ‎Chả dễ đâu. Như họ nói. ‎Nặng nhất là đầu đội vương miện. 329 00:20:52,313 --> 00:20:53,398 ‎Ôi, Dudley! 330 00:20:53,481 --> 00:20:56,943 ‎Không, chú nghiêm túc đấy. Nó nặng lắm. ‎Cứu! 331 00:20:59,237 --> 00:21:04,575 ‎Cảm ơn Ridley, mọi người. Chả biết ‎em sẽ sao nếu mất luôn vương miện. 332 00:21:04,659 --> 00:21:09,372 ‎Bố, bố, xin lỗi vì tổn thương các bố ‎với sắc lệnh hoàng gia. 333 00:21:09,455 --> 00:21:11,624 ‎Và vì không thật với các bố. 334 00:21:11,708 --> 00:21:16,337 ‎Chà, con có hơi ''hoàng gia'', ‎nên bố chấp nhận lời xin lỗi. 335 00:21:16,421 --> 00:21:18,256 ‎Mà con sao thế, nhóc? 336 00:21:18,965 --> 00:21:23,177 ‎À, việc được bố đối xử như nữ hoàng suốt ‎hơi xấu hổ ạ. 337 00:21:23,261 --> 00:21:25,263 ‎Con chả muốn bạn con thấy. 338 00:21:25,346 --> 00:21:31,436 ‎Và đôi khi con nhớ việc các bố là bố con ‎thay vì là thần dân của con. 339 00:21:34,981 --> 00:21:40,153 ‎Tôi phải thừa nhận ‎Tôi thích yến tiệc và những cái cúi chào 340 00:21:40,236 --> 00:21:44,657 ‎Và ôi thần Ra ơi ‎Vương miện này hoàn hảo trên đầu tôi 341 00:21:45,616 --> 00:21:51,539 ‎Nhưng có những ngày kể cả với ‎Sự quỳ lạy khúm núm ngọt ngào này 342 00:21:51,622 --> 00:21:55,168 ‎Tôi thích làm một đứa trẻ bình thường hơn 343 00:21:56,169 --> 00:22:01,466 ‎Đôi khi tôi khao khát có được ‎Một gia đình bình thường thôi 344 00:22:03,092 --> 00:22:06,012 ‎Chỉ có hai người bố và tôi 345 00:22:07,013 --> 00:22:11,934 ‎Tôi thích cách các thần dân của tôi ‎Sùng bái lãnh đạo của họ 346 00:22:12,477 --> 00:22:16,939 ‎Và tất cả những việc được quạt mát này ‎Chà, tôi mê lắm đấy 347 00:22:17,732 --> 00:22:23,488 ‎Bạn đâu ngờ một nữ hoàng có thể chán ‎Người đút nho riêng của cô ấy nhỉ 348 00:22:23,571 --> 00:22:27,367 ‎Nhưng thỉnh thoảng ‎Tôi đoán là cô ấy có thể chứ 349 00:22:27,909 --> 00:22:33,414 ‎Đôi khi tôi muốn được là một gì đó khác ‎Hơn là người hoàng gia 350 00:22:34,916 --> 00:22:40,505 ‎Chỉ có hai người bố và tôi thôi 351 00:22:44,592 --> 00:22:48,638 ‎Việc có một đêm ‎không phù hợp với nữ hoàng ổn chứ ạ? 352 00:22:50,139 --> 00:22:52,725 ‎- Đùa à? Dĩ nhiên! ‎- Nhẹ nhõm quá. 353 00:22:52,809 --> 00:22:54,602 ‎Hả? Các bố không buồn? 354 00:22:54,685 --> 00:22:57,688 ‎Không! Muốn nói gì với các bố chả được. 355 00:22:57,772 --> 00:23:01,317 ‎Và giữ gìn tục lệ khắt khe mỗi tối ‎mệt mỏi ghê. 356 00:23:01,401 --> 00:23:04,028 ‎Đánh bóng mãi vương miện mới sáng! 357 00:23:04,112 --> 00:23:08,574 ‎Vả lại, ta đâu hẳn là ‎gia đình truyền thống, nên khá tuyệt. 358 00:23:10,785 --> 00:23:13,538 ‎Cảm ơn vì lại mời ăn tối, Ismat! 359 00:23:13,621 --> 00:23:19,752 ‎Ừ, về đây tốt thật. Giờ chú cần ‎được chăm bẵm. Thần dân trung thành? Này? 360 00:23:19,836 --> 00:23:20,753 ‎Dudley! 361 00:23:20,837 --> 00:23:25,466 ‎Cháu và các bố đã cho tất cả nghỉ ‎để được yên lặng ăn tối với mọi người. 362 00:23:25,550 --> 00:23:31,681 ‎Gì? Mà ai sẽ đút chú ăn nho? Chú à? ‎Này, Dante, cháu có thể dùng đuôi đút chú! 363 00:23:31,764 --> 00:23:33,391 ‎Được thôi, bạn nhỏ! 364 00:23:33,474 --> 00:23:36,936 ‎Được rồi, thấp hơn tí… thấp tí nữa… 365 00:23:38,438 --> 00:23:40,481 ‎Chim có thể quen việc này. 366 00:24:32,158 --> 00:24:37,163 ‎Biên dịch: Ann