1 00:00:07,153 --> 00:00:08,821 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:11,657 --> 00:00:13,909 ‎ในที่ที่เต็มไปด้วยปริศนา 3 00:00:13,993 --> 00:00:15,870 ‎ที่ซึ่งอดีตมีชีวา 4 00:00:15,953 --> 00:00:17,955 ‎มีฮีโร่แห่งประวัติศาสตร์ 5 00:00:18,039 --> 00:00:20,041 ‎ผู้ที่หมายมาดจะลุยโลด 6 00:00:20,124 --> 00:00:22,334 ‎เธอปกป้องอนาคตของเรา 7 00:00:22,418 --> 00:00:24,253 ‎โดยปกป้องอดีตแก่เก่า 8 00:00:24,336 --> 00:00:27,173 ‎เธอคือฮีโร่ผู้ได้เฉิดฉายในที่สุด 9 00:00:27,256 --> 00:00:29,300 ‎ริดลีย์ โจนส์! 10 00:00:29,383 --> 00:00:31,427 ‎กล้าหาญ ท้าทาย และไม่กลัวเกรง 11 00:00:31,510 --> 00:00:33,512 ‎ริดลีย์ โจนส์! 12 00:00:33,596 --> 00:00:35,598 ‎ปกป้องพิพิธภัณฑ์ด้วยความภาคภูมิ 13 00:00:35,681 --> 00:00:37,475 ‎ริดลีย์ โจนส์! 14 00:00:37,558 --> 00:00:40,686 ‎เซนส์การผจญภัยของเธอมันระบาด 15 00:00:40,770 --> 00:00:44,023 ‎พร้อมเพื่อนไดโนเสาร์ โดโด้ ‎และลิงอวกาศเคียงข้าง 16 00:00:44,106 --> 00:00:46,192 ‎ริดลีย์ โจนส์! 17 00:00:46,275 --> 00:00:48,277 ‎สวมหมวกปีกกว้างที่เป็นสัญลักษณ์ของเธอ 18 00:00:48,360 --> 00:00:50,196 ‎ริดลีย์ โจนส์! 19 00:00:50,279 --> 00:00:52,406 ‎ไม่มีเรื่องท้าทายใดจะหยุดเธอได้ 20 00:00:52,490 --> 00:00:55,534 ‎ไม่มียอมแพ้ให้ความกลัว 21 00:00:55,618 --> 00:00:57,620 ‎เปล่งประกายเมื่อการผจญภัยเข้ามาใกล้ตัว 22 00:00:57,703 --> 00:00:58,996 ‎โลดโผนในการต่อสู้ 23 00:00:59,080 --> 00:01:00,915 ‎และปกป้องวันนี้ไว้ให้รู้ 24 00:01:00,998 --> 00:01:04,001 ‎ริดลีย์ โจนส์! 25 00:01:04,085 --> 00:01:06,420 ‎ริดลีย์ โจนส์! 26 00:01:10,382 --> 00:01:11,801 ‎โบยบินไปคล้ายนกอินทรี 27 00:01:12,301 --> 00:01:15,596 ‎ตกลงว่ามีเซอร์ไพรส์อะไรคะ ‎ไปผจญภัยที่เซเรนเกตีเหรอ 28 00:01:15,679 --> 00:01:19,683 ‎หมวกใหม่เหรอ ‎หรือพิพิธภัณฑ์จะมีห้องจัดแสดงไอศกรีม! 29 00:01:20,768 --> 00:01:23,229 ‎เครื่องประทับตรา เจ๋งดี 30 00:01:23,312 --> 00:01:25,564 ‎นี่ไม่ใช่เครื่องประทับตราทั่วไปนะ 31 00:01:25,648 --> 00:01:28,317 ‎ในเมื่อลูกได้ฝึกงานอย่างเป็นทางการแล้ว 32 00:01:28,400 --> 00:01:32,154 ‎ก็ถึงเวลาที่ลูกจะมีพาสปอร์ตพิพิธภัณฑ์ ‎เป็นของตัวเอง 33 00:01:32,238 --> 00:01:33,781 ‎เหมือนของแม่กับยายเลย 34 00:01:33,864 --> 00:01:37,159 ‎ระหว่างที่ฝึก ลูกจะได้รับตราประทับพิเศษ 35 00:01:37,243 --> 00:01:40,496 ‎พอสะสมตราประทับเต็มพาสปอร์ตแล้ว ‎หลานก็จะได้รับนี่ 36 00:01:40,579 --> 00:01:43,582 ‎มันเรียกว่าดวงตาเข็มทิศ ‎แล้วมันก็มีเวทมนตร์ด้วยนะ 37 00:01:43,666 --> 00:01:45,668 ‎หนูอยากได้ อยากได้ตอนนี้เลย! 38 00:01:45,751 --> 00:01:48,045 ‎แม่รู้ แต่ลูกต้องรอนะ 39 00:01:48,129 --> 00:01:51,173 ‎ผู้พิทักษ์พิพิธภัณฑ์เต็มตัวทุกคนต้องมีคนละอัน 40 00:01:51,674 --> 00:01:53,592 ‎มันคือสิ่งที่เนรมิตรสิ่งเหล่านี้! 41 00:01:56,095 --> 00:01:58,597 ‎ให้ตายสิ ไม่มีวันเบื่อเลย! 42 00:01:58,681 --> 00:02:03,352 ‎แล้วแน่ใจเหรอคะว่า ‎ให้ดวงตาเข็มทิศหนูตอนนี้เลยไม่ได้น่ะ 43 00:02:03,435 --> 00:02:06,021 ‎ต้องให้พาสปอร์ตเต็มก่อน ลูกถึงจะพร้อมเต็มตัว 44 00:02:06,105 --> 00:02:08,190 ‎ตอนนี้แค่ต้องอดทนและตั้งใจ 45 00:02:08,274 --> 00:02:10,693 ‎ต้องอดทนและตั้งใจ เข้าใจแล้วค่ะ 46 00:02:11,694 --> 00:02:14,196 ‎ฮิวสตัน เรามีพาสปอร์ตแล้ว 47 00:02:14,280 --> 00:02:18,075 ‎เหมือนที่แม่เธอเคยได้ ตอนอายุเท่าเธอเลย 48 00:02:18,159 --> 00:02:21,412 ‎เจ๋งสุดๆ ว่าไหม ดัดลีย์ 49 00:02:22,329 --> 00:02:23,164 ‎ดัดลีย์ 50 00:02:24,415 --> 00:02:26,250 ‎โลกเรียกดัดลีย์ ตอบสิดัดลีย์ 51 00:02:26,333 --> 00:02:28,544 ‎ว่าไงดัดลีย์ นายมองอะไรน่ะ 52 00:02:28,627 --> 00:02:30,588 ‎อ้าว พวกนายมากันตั้งแต่เมื่อไหร่ 53 00:02:30,671 --> 00:02:34,175 ‎ฉันแค่กำลังฝันว่า… เอ๊ย กำลังดู 54 00:02:34,258 --> 00:02:37,761 ‎ห้องจัดแสดงนกอินทรีอยู่น่ะ ‎ห้องของพวกเขาเจ๋งสุดๆ เลย 55 00:02:37,845 --> 00:02:40,931 ‎ฉันฝันอยากจะบินกับพวกนกตัวใหญ่ๆ มาตลอด 56 00:02:41,015 --> 00:02:41,932 ‎แล้วทำไมไม่ทำล่ะ 57 00:02:42,016 --> 00:02:45,519 ‎เพราะฉันเป็นนกที่บินไม่ได้ ‎ฉันแค่กระพือปีกไปงั้นๆ 58 00:02:45,603 --> 00:02:48,772 ‎แบบว่าทำไมนายไม่ไปเที่ยว ‎ที่ห้องจัดแสดงนกอินทรีล่ะ 59 00:02:48,856 --> 00:02:52,193 ‎เดี๋ยวนะ ฉันย้ายไปห้องจัดแสดงอินทรีได้เหรอ 60 00:02:52,276 --> 00:02:56,030 ‎ก็ไม่น่าจะมีปัญหานี่ ‎ฉันมีหน้าที่ช่วยทุกคนในพิพิธภัณฑ์นี้ 61 00:02:56,113 --> 00:02:59,533 ‎ถ้านั่นคือความฝันของนาย ‎ฉันก็จะทำให้มันเป็นจริง มาสิ! 62 00:03:01,160 --> 00:03:02,995 ‎ก๊อกๆ มีใครทำรังหรือเปล่า 63 00:03:03,078 --> 00:03:08,959 ‎เฮ้ เธอคงเป็นริดลีย์ โจนส์ ‎ที่ทุกห้องจัดแสดงกรี๊ดกร๊าดกันสินะ 64 00:03:09,043 --> 00:03:10,336 ‎ยินดีที่ได้รู้จักนะ! 65 00:03:10,419 --> 00:03:12,087 ‎ใช่แล้ว และนี่คือดัดลีย์ 66 00:03:12,171 --> 00:03:17,218 ‎ว่าไง เราเคยเจอกัน ‎ที่งานรวมห้องจัดแสดงนกเมื่อปีก่อน จำได้ไหม 67 00:03:17,301 --> 00:03:20,429 ‎อ๋อ จริงด้วย! ดีใจที่ได้เจออีกครั้งนะ 68 00:03:20,512 --> 00:03:24,433 ‎- ฉันชื่อโฟล ส่วนกองขนนี่ชื่อ… ‎- เพียร์ซ เฟทเธอร์ตันที่สาม 69 00:03:24,516 --> 00:03:28,812 ‎ฉันมาจากตระกูลอันยิ่งใหญ่แห่งนกอินทรี ‎ที่อยู่ในพิพิธภัณฑ์มายาวนาน 70 00:03:28,896 --> 00:03:31,273 ‎- เลิกเก๊กได้ละ ตาทึ่ม! ‎- ให้ตายสิ 71 00:03:31,357 --> 00:03:33,901 ‎นี่ ฉันไม่ได้ตั้งใจจะกวนขนนายนะ 72 00:03:35,236 --> 00:03:36,737 ‎เข้าใจมุกฉันปะ 73 00:03:36,820 --> 00:03:39,698 ‎เราแวะมาเพราะว่าดัดลีย์… 74 00:03:39,782 --> 00:03:42,701 ‎ที่เป็นนกที่เจ๋งที่สุดที่ฉันรู้จัก 75 00:03:42,785 --> 00:03:45,120 ‎อยากจะขอย้ายมาอยู่กับพวกเธอได้ไหม 76 00:03:46,664 --> 00:03:49,708 ‎แต่ห้องจัดแสดงนกอินทรี ‎มีไว้สำหรับนกอินทรีเท่านั้นนะ! 77 00:03:49,792 --> 00:03:51,377 ‎มันเป็นพื้นที่ศักดิ์สิทธิ์ 78 00:03:51,460 --> 00:03:53,712 ‎ตลอดหลายปีที่ฉันเกาะอยู่บนท่อนไม้โฟมนี่ 79 00:03:53,796 --> 00:03:57,591 ‎อย่าเคร่งนักเลยน่า เพียร์ซ ‎เรายินดีต้อนรับเธอจ้ะ 80 00:03:57,675 --> 00:03:59,677 ‎ยินดีต้อนรับนะ เจ้าหนู! 81 00:04:01,303 --> 00:04:02,721 ‎ได้เวลาเปิดทำการแล้ว! 82 00:04:02,805 --> 00:04:06,850 ‎ไหนดูซิ… อุดแม่น้ำไนล์ที่รั่วแล้ว ‎เปิดเพลงในห้องจัดแสดงแล้ว 83 00:04:06,934 --> 00:04:09,687 ‎ดัดลีย์ก็อยู่ในห้องจัดแสดงนกอินทรี… ‎เดี๋ยว อะไรนะ 84 00:04:09,770 --> 00:04:11,146 ‎ไม่ดีแน่ 85 00:04:11,230 --> 00:04:12,147 ‎คุณพีบอดี้! 86 00:04:12,231 --> 00:04:14,984 ‎ริดลีย์เรามีปัญหาขนาดโดโด้แล้ว 87 00:04:15,067 --> 00:04:18,487 ‎แม่อยากให้ลูกเอาดัดลีย์ออกจาก ‎ห้องจัดแสดงนกอินทรีก่อนที่จะมีใครเห็น 88 00:04:18,570 --> 00:04:19,530 ‎เดี๋ยว อะไร ทำไมล่ะ 89 00:04:19,613 --> 00:04:23,242 ‎ไว้อธิบายทีหลัง เดี๋ยวแม่จะไปเบนความสนใจ ‎คุณพีบอดี้ ส่วนลูกไปจัดการดัดลีย์ที 90 00:04:23,325 --> 00:04:24,159 ‎หนูจัดการให้! 91 00:04:24,243 --> 00:04:26,745 ‎คุณพีบอดี้คะ ทุกอย่างเรียบร้อยดี… 92 00:04:28,622 --> 00:04:30,708 ‎แขกกลับไปหมดแล้วค่ะ ‎คุณยายกำลังปิดพิพิธภัณฑ์ 93 00:04:30,791 --> 00:04:33,168 ‎และดัดลีย์ก็กลับไปที่ห้องจัดแสดงตัวเองแล้วเหรอ 94 00:04:33,252 --> 00:04:38,007 ‎ค่ะ เพิ่งเช็กเลย แต่แม่คะ ‎ทำไมดัดลีย์ถึงอยู่ในห้องจัดแสดงนกอินทรีไม่ได้ล่ะ 95 00:04:38,090 --> 00:04:39,425 ‎เขาชอบที่นั่นมากนะ 96 00:04:39,508 --> 00:04:41,218 ‎ในฐานะผู้พิทักษ์พิพิธภัณฑ์ 97 00:04:41,302 --> 00:04:44,763 ‎เราต้องทำให้ทุกอย่าง ‎เป็นไปตามความจริงที่เรารู้ 98 00:04:44,847 --> 00:04:48,309 ‎ข้อเท็จจริงมันสำคัญ เพราะพิพิธภัณฑ์สอนให้เด็กๆ ‎ได้รู้ความจริงเกี่ยวกับโลก 99 00:04:48,392 --> 00:04:51,437 ‎เราเลยปล่อยให้ห้องจัดแสดงว่างเปล่า ‎หรือมีข้อผิดพลาดไม่ได้ 100 00:04:51,520 --> 00:04:52,730 ‎พอจะเข้าใจไหมจ๊ะ 101 00:04:52,813 --> 00:04:55,190 ‎ไว้ใจได้เลย ‎หนูจะทำให้ทุกอย่างตรงตามความจริง 102 00:04:56,025 --> 00:04:58,027 ‎ขอบคุณที่เข้าใจนะ ดัดลีย์ 103 00:04:58,110 --> 00:04:59,987 ‎แน่นอน ฉันเข้าใจ 104 00:05:01,071 --> 00:05:04,241 ‎ฉันอยู่ตัวเดียว ‎เพราะฉันคือตัวสุดท้ายของเผ่าพันธุ์ 105 00:05:05,034 --> 00:05:08,954 ‎นกโดโด้ตัวสุดท้ายที่ยืนหยัด… นั่งละ 106 00:05:09,038 --> 00:05:12,666 ‎ฉันไม่อยากอยู่ในนี้คนเดียวเลย 107 00:05:13,167 --> 00:05:17,629 ‎เมื่อเธอมีเพียงหนึ่งเดียวในโลก ‎ชีวิตจะดูเปลี่ยวดาย 108 00:05:17,713 --> 00:05:19,590 ‎หนึ่งเดียวในโลก 109 00:05:19,673 --> 00:05:21,967 ‎มีเพื่อนเพียงหนึ่งเดียวคือตัวเอง 110 00:05:22,051 --> 00:05:26,764 ‎มันห่วยสิ้นดี เมื่อต้องเผชิญกับการใกล้สูญพันธุ์ 111 00:05:27,473 --> 00:05:30,267 ‎เมื่อเธอมีเพียงหนึ่งเดียวในโลก 112 00:05:30,351 --> 00:05:32,144 ‎หนึ่งเดียวในโลก 113 00:05:32,227 --> 00:05:34,396 ‎ไม่เคยมีเคียงคู่ 114 00:05:34,480 --> 00:05:36,398 ‎หนึ่งเดียวในโลก 115 00:05:36,482 --> 00:05:38,400 ‎ไม่มีใครที่คล้ายกัน 116 00:05:38,484 --> 00:05:40,152 ‎เธออาจเคยได้ยิน 117 00:05:40,235 --> 00:05:43,155 ‎ว่านกถูกใส่ร้ายเยี่ยงไรบ้าง 118 00:05:44,281 --> 00:05:46,325 ‎เมื่อเธอมีเพียงหนึ่งเดียวในโลก 119 00:05:47,284 --> 00:05:49,495 ‎มันช่างกดดันทางอารมณ์เหลือทน 120 00:05:50,204 --> 00:05:56,877 ‎เมื่อเพื่อนที่เหมือนเธอต่างพากันสูญพันธุ์ 121 00:05:56,960 --> 00:05:59,588 ‎ฉันมีเพียงหนึ่งเดียวในโลก 122 00:05:59,671 --> 00:06:01,340 ‎หลงทางและไร้เพื่อน 123 00:06:01,423 --> 00:06:03,509 ‎หนึ่งเดียวในโลก 124 00:06:03,592 --> 00:06:05,636 ‎เผ่าพันธุ์ฉันสูญสิ้นแล้ว! 125 00:06:05,719 --> 00:06:08,305 ‎ฉันยืนยันได้เลยว่าเธอจะต้องเครียด 126 00:06:08,389 --> 00:06:11,892 ‎รังร้างทำให้นกน้อยลำบาก 127 00:06:11,975 --> 00:06:14,645 ‎แม้แต่ขนยังเป็นสีฟ้าหม่นเศร้า 128 00:06:15,479 --> 00:06:19,191 ‎เช่นกันกับเธอ เมื่อเธอมีเพียงหนึ่งเดียวในโลก 129 00:06:21,193 --> 00:06:24,822 ‎นี่ ดัดลีย์ แค่อยากมาดูว่านายเป็นยังไง… 130 00:06:24,905 --> 00:06:28,700 ‎ไม่ๆ แบบนั้นไม่ได้นะ นายต้องกางปีกให้สูงอีก! 131 00:06:28,784 --> 00:06:31,036 ‎- ทีนี้ก็กระพือ กระพือปีกได้! ‎- ดัดลีย์ 132 00:06:31,120 --> 00:06:32,704 ‎ขอคุยด้วยหน่อยได้ไหม 133 00:06:32,788 --> 00:06:36,834 ‎ไม่ได้จ้ะ ฉันจะบินถลาเหมือนนกอินทรีและ… 134 00:06:36,917 --> 00:06:40,087 ‎ฉันคงพักได้สักแป๊บแหละ 135 00:06:40,170 --> 00:06:43,132 ‎นายต้องอยู่ในห้องของตัวเองนะ จำได้ไหม 136 00:06:43,215 --> 00:06:45,467 ‎ต้องเป็นยังงั้นจริงๆ เหรอ 137 00:06:45,551 --> 00:06:49,054 ‎ใช่ แม่บอกว่าต้องไม่มีห้องจัดแสดงไหนว่าง 138 00:06:49,138 --> 00:06:52,099 ‎ทุกส่วนของพิพิธภัณฑ์ ‎ต้องเป็นจริงที่สุดเท่าที่เราจะทำได้ 139 00:06:52,182 --> 00:06:53,517 ‎ข้อเท็จจริงมันสำคัญ 140 00:06:53,600 --> 00:06:55,602 ‎ข้อเท็จจริงมันสำคัญเหรอ 141 00:06:57,104 --> 00:06:59,648 ‎โอเค ฉันหาข้อมูลจากอินเทอร์เน็ตมา 142 00:06:59,731 --> 00:07:02,901 ‎ปรากฏว่านกโดโด้อยู่ที่ไหนก็ได้! 143 00:07:02,985 --> 00:07:05,446 ‎ดูนี่สิ นกโดโด้บนอวกาศ 144 00:07:05,529 --> 00:07:08,323 ‎นกโดโด้กอดกันกลมกับลูกแมว และ… 145 00:07:08,407 --> 00:07:11,535 ‎นกโดโด้บินเคียงข้างนกอินทรี 146 00:07:11,618 --> 00:07:14,371 ‎มันอยู่ในเน็ต เพราะงั้นก็ต้องเป็นเรื่องจริง! 147 00:07:14,455 --> 00:07:17,374 ‎อยากบอกเองหรือจะให้ฉันบอก 148 00:07:17,458 --> 00:07:21,628 ‎คือนายจะเชื่อทุกอย่างในเน็ตไม่ได้นะ 149 00:07:21,712 --> 00:07:22,838 ‎นั่นไม่ใช่เรื่องจริง 150 00:07:22,921 --> 00:07:23,797 ‎ขอโทษนะ ดัดลีย์ 151 00:07:23,881 --> 00:07:27,009 ‎แม้แต่รูปที่นกโดโด้ขับรถด้วยเหรอ 152 00:07:27,801 --> 00:07:30,179 ‎ใช่ มันไม่สมเหตุสมผลเลย 153 00:07:30,262 --> 00:07:31,597 ‎นกโดโด้ไม่ขับรถ 154 00:07:32,139 --> 00:07:34,475 ‎ฉันนี่อัจฉริยะสุดๆ 155 00:07:34,975 --> 00:07:38,353 ‎ถ้าปลอมตัวแบบนี้ ฉันก็เนียนไปกับเพนกวินได้ 156 00:07:38,437 --> 00:07:39,730 ‎ดัดลีย์เหรอ 157 00:07:40,230 --> 00:07:41,356 ‎ความแตกแล้ว 158 00:07:43,275 --> 00:07:46,445 ‎ห้ามให้ห้องจัดแสดงของนายว่างไง จำได้ไหม 159 00:07:47,488 --> 00:07:52,159 ‎ใช่แล้ว อย่างที่เห็นกันว่า ‎ห้องจัดแสดงนี้เป็นติดกับห้องโถงใหญ่ 160 00:07:52,242 --> 00:07:54,495 ‎ห่างจากห้องจัดแสดงดนตรีทันสมัยเพียงไม่กี่ก้าว 161 00:07:54,578 --> 00:07:57,289 ‎มีวิวแจ่มๆ ของบ้านต้นไม้โจนส์ 162 00:07:57,372 --> 00:07:59,333 ‎ตกแต่งพร้อมอยู่! 163 00:07:59,833 --> 00:08:02,586 ‎ห้องจัดแสดงลีเมอร์มันแน่นมากเลย 164 00:08:02,669 --> 00:08:05,881 ‎และฉันก็เบื่อที่จะต้องแบ่งกิ่งไม้ ‎กับพวกพี่ๆ น้องๆ แล้ว 165 00:08:05,964 --> 00:08:07,883 ‎คุณแน่ใจนะว่าเราย้ายมานี่ได้อะ 166 00:08:07,966 --> 00:08:12,679 ‎แน่นอนสิ ขอแค่ห้องจัดแสดงฉันไม่ว่างก็พอแล้ว! 167 00:08:12,763 --> 00:08:14,973 ‎ถ้ามีอะไรให้ช่วย ไปหาฉันได้ ‎ที่ห้องจัดแสดงนกอินทรีนะ ไว้เจอกัน! 168 00:08:15,057 --> 00:08:17,601 ‎ฉันว่าเราไม่น่าจะแลกห้องจัดแสดงกันได้นะ 169 00:08:17,684 --> 00:08:19,770 ‎ฉันก็ว่างั้น แต่นายก็ได้ยินนกพูดแล้วนี่! 170 00:08:19,853 --> 00:08:22,773 ‎และฉันก็อยากย้ายไปเซเรนเกตีตั้งนานแล้ว 171 00:08:22,856 --> 00:08:26,151 ‎แต่ถ้านายย้ายไปที่นั่น ‎แล้วสัตว์พวกนั้นจะไปไหนล่ะ 172 00:08:28,862 --> 00:08:31,073 ‎เอ๊ะ จะไปไหนกันน่ะ 173 00:08:34,201 --> 00:08:35,577 ‎แย่ละ 174 00:08:36,161 --> 00:08:40,165 ‎นี่อะไรกัน อัศวินมายึดห้องจัดแสดงไบซันของฉัน 175 00:08:40,249 --> 00:08:42,376 ‎ตอนนี้เธอเลยดูแกร่งแทนแล้ว! 176 00:08:42,459 --> 00:08:44,545 ‎เธอก็ดูแกร่งมาตลอดไม่ใช่เหรอ 177 00:08:45,254 --> 00:08:48,048 ‎เธอคิดว่าทำไมมันถึงได้วุ่นวายโกลาหลแบบนี้เนี่ย 178 00:08:48,131 --> 00:08:52,511 ‎ไม่แน่ใจหรอกนะ แต่คิดว่าน่าจะเดาไม่พลาด 179 00:08:53,303 --> 00:08:55,556 ‎ไม่ต้องห่วงนะ ฉันจะเคลียร์เรื่องนี้เอง 180 00:08:55,639 --> 00:08:58,684 ‎พวกนายช่วยพาคนอื่นๆ ‎กลับไปห้องจัดแสดงที่ถูกต้องทีนะ 181 00:08:59,560 --> 00:09:02,145 ‎บินกลับบ้านไปเลย เจ้าผีเสื้อ บินกลับบ้านนะ! 182 00:09:02,229 --> 00:09:05,107 ‎ไม่คิดถึงที่ประจำของตัวเองเหรอ นายหญิง 183 00:09:05,190 --> 00:09:06,817 ‎ขอโทษที่ทำให้วุ่นวายนะ 184 00:09:06,900 --> 00:09:09,319 ‎ฉันคิดว่าฉันทำตามกฎแล้ว… ทำนองนั้นน่ะ 185 00:09:09,403 --> 00:09:11,572 ‎ฉันก็อยากให้นายได้ย้ายไปที่ที่ต้องการนะ 186 00:09:11,655 --> 00:09:14,783 ‎แต่ทุกคนในพิพิธภัณฑ์ต้องอยู่ในที่ของตัวเอง 187 00:09:14,866 --> 00:09:16,159 ‎- โอเคไหม ‎- โอเค 188 00:09:16,243 --> 00:09:17,160 ‎เยี่ยม 189 00:09:18,662 --> 00:09:22,124 ‎แต่ฉันรู้สึกว่าการได้อยู่กับพวกนกอินทรี ‎คือที่ของฉันนี่ 190 00:09:24,001 --> 00:09:26,962 ‎เอาละ ทีนี้ก็จะได้จับตาดูจนถึงเช้า 191 00:09:27,045 --> 00:09:30,173 ‎และเช็กให้แน่ใจว่า ‎ทุกคนอยู่ในที่ของตัวเองได้แล้ว 192 00:09:36,013 --> 00:09:40,058 ‎ตายละ ถ้าไปทางนี้ ริดลีย์ต้องเห็นแน่ 193 00:09:43,687 --> 00:09:48,400 ‎แค่อีกนิดเดียว ‎แล้วฉันจะอยู่เหนือห้องจัดแสดงนกอินทรีพอดี 194 00:09:49,026 --> 00:09:50,027 ‎ยิปปี้ไค… 195 00:09:52,529 --> 00:09:55,824 ‎ไม่นะ ฉันเผลอหลับไป นี่เช้าแล้วเหรอเนี่ย 196 00:09:55,907 --> 00:09:58,368 ‎- เดี๋ยวพิพิธภัณฑ์ก็จะเปิดแล้ว ‎- ช่วยด้วย! 197 00:09:58,452 --> 00:10:00,746 ‎ใครก็ได้ช่วยที ฉันติด! 198 00:10:00,829 --> 00:10:02,998 ‎ไม่ต้องห่วงนะ ดัดลีย์ ฉันไปช่วยแล้ว! 199 00:10:05,500 --> 00:10:08,462 ‎ริดลีย์! ดีใจจนตีปีกเลยที่ได้เห็นเธอ 200 00:10:09,046 --> 00:10:10,130 ‎เกิดอะไรขึ้นน่ะ 201 00:10:10,213 --> 00:10:13,425 ‎ฉันกำลังจะแอบย่องเข้าไป ‎ในห้องจัดแสดงนกอินทรี 202 00:10:13,508 --> 00:10:15,093 ‎ขอโทษที่แอบหนีไปนะ 203 00:10:15,177 --> 00:10:18,430 ‎ดัดลีย์ทำไมนายถึงอยากอยู่กับนกอินทรีนัก 204 00:10:19,640 --> 00:10:20,974 ‎ก็ฉันมันมีแค่หนึ่งเดียวในโลกไง 205 00:10:21,058 --> 00:10:23,977 ‎และการเป็นนกโดโด้ตัวสุดท้ายก็เหงาเกินไป 206 00:10:24,061 --> 00:10:26,480 ‎ฉันอยากเป็นส่วนหนึ่งของครอบครัวสักครั้งนึง 207 00:10:26,563 --> 00:10:27,939 ‎ริดลีย์ เราพร้อมแล้ว 208 00:10:28,023 --> 00:10:29,024 ‎ใครพูดน่ะ 209 00:10:29,107 --> 00:10:30,442 ‎ครอบครัวนายไง 210 00:10:30,525 --> 00:10:32,861 ‎เราทุกคนมาที่นี่เพื่อนายนะ พ่อหนุ่มโดโด้ 211 00:10:32,944 --> 00:10:36,198 ‎ต้องเอานายออกมา ‎ก่อนจะถึงคาบเรียนฝึกบินครั้งต่อไป! 212 00:10:36,281 --> 00:10:38,450 ‎พร้อมให้ดึงเมื่อไหร่ก็บอกได้เลยนะ 213 00:10:38,533 --> 00:10:40,827 ‎โอเค ดึงเลย! 214 00:10:40,911 --> 00:10:43,914 ‎ฮุยเลฮุย ฮุยเลฮุย 215 00:10:43,997 --> 00:10:45,082 ‎เดี๋ยว หยุดก่อน ลอนนี่มา 216 00:10:51,254 --> 00:10:52,839 ‎โอเค ต่อได้เลย! 217 00:10:52,923 --> 00:10:56,426 ‎ฮุยเลฮุย ฮุยเลฮุย 218 00:10:58,303 --> 00:11:00,639 ‎เยี่ยมมากทุกคน เดี๋ยวลงไปนะ 219 00:11:01,890 --> 00:11:03,642 ‎ดัดลีย์ นายโอเคไหม 220 00:11:03,725 --> 00:11:05,894 ‎โอเคเหรอ ฉันรู้สึกดีสุดๆ เลย! 221 00:11:05,977 --> 00:11:08,397 ‎ฉันมีเพื่อนที่กล้าหาญที่สุดในโลก 222 00:11:08,480 --> 00:11:11,191 ‎ทุกคนเสี่ยงกีบและกรงเล็บเพื่อช่วยฉัน 223 00:11:11,274 --> 00:11:12,609 ‎ก็ใช่สิ 224 00:11:12,693 --> 00:11:13,819 ‎โธ่ ดัดลีย์! 225 00:11:13,902 --> 00:11:16,279 ‎- นายก็อยู่ในฝูงเรานะ ‎- นักบินร่วมของเรา 226 00:11:16,363 --> 00:11:17,280 ‎ครอบครัวของเรา 227 00:11:17,364 --> 00:11:20,325 ‎นายมีแค่หนึ่งเดียวในโลกนะ ดัดลีย์ ‎แต่นายไม่ได้อยู่ตัวคนเดียว 228 00:11:20,826 --> 00:11:23,245 ‎ก็นายมีเพียงหนึ่งเดียวในโลก 229 00:11:23,328 --> 00:11:25,539 ‎มีนายเพียงหนึ่งเดียว 230 00:11:25,622 --> 00:11:27,374 ‎หนึ่งเดียวในโลก 231 00:11:27,457 --> 00:11:29,918 ‎แต่นั่นคือเหตุผลที่เรารักนาย 232 00:11:30,001 --> 00:11:32,170 ‎ใครจะมาแทนที่ใบหน้าแสนหวานนั่นได้ 233 00:11:32,254 --> 00:11:36,299 ‎ฉันไม่เคยสงสัยใดใดเลย 234 00:11:36,383 --> 00:11:38,760 ‎ว่านายนั้นมีเพียงหนึ่งเดียวในโลก 235 00:11:40,178 --> 00:11:43,807 ‎ขอบคุณนะทุกคน ‎ใช่แล้ว เธอพูดถูก ฉันมีครอบครัว 236 00:11:43,890 --> 00:11:44,891 ‎ทุกคนเลย 237 00:11:44,975 --> 00:11:48,937 ‎และระหว่างที่นายต้องกลับไป ‎อยู่ห้องจัดแสดงตัวเอง 238 00:11:49,020 --> 00:11:51,064 ‎นายก็มาหาเราได้เสมอในตอนกลางคืนนะ 239 00:11:51,148 --> 00:11:52,691 ‎จริงเหรอ พูดจริงเหรอ 240 00:11:52,774 --> 00:11:54,735 ‎แน่นอนสิ! 241 00:11:55,986 --> 00:11:59,448 ‎ใช่สิ ก็นายเป็นนกอินทรีกิตติมศักดิ์นี่ 242 00:12:02,492 --> 00:12:04,745 ‎- หมอนี่เป็นใครน่ะ ‎- นกโดโด้เหรอ 243 00:12:04,828 --> 00:12:07,164 ‎มีแค่หนึ่งเดียวในโลกเหรอเนี่ย เจ๋งอะ! 244 00:12:07,748 --> 00:12:11,793 ‎ทุกอย่างในพิพิธภัณฑ์อยู่ในที่ที่ถูกต้อง ‎และดัดลีย์ก็อยู่ในห้องจัดแสดงตัวเอง 245 00:12:11,877 --> 00:12:14,212 ‎แม่ภูมิใจในตัวลูกจัง ลูกสมควรได้รับมัน 246 00:12:17,799 --> 00:12:21,219 ‎หนูทำได้! ตราประทับแรกของหนู ว้าว 247 00:12:21,303 --> 00:12:24,931 ‎ดูเหมือนทุกอย่างจะลงเอยแบบที่ควรจะเป็นแล้ว 248 00:12:28,769 --> 00:12:30,353 ‎มื้อค่ำกับอิสแม็ท 249 00:12:30,979 --> 00:12:31,980 ‎เกมนี้มันสูสี 250 00:12:32,063 --> 00:12:33,774 ‎นักเตะอยู่ที่ฐานหนึ่งและสาม 251 00:12:33,857 --> 00:12:34,983 ‎อิสแม็ทประจำตำแหน่งแล้ว 252 00:12:35,066 --> 00:12:38,945 ‎ในฐานะราชินี ฉันชอบเป็นตัวตัดสินเกม 253 00:12:39,029 --> 00:12:40,989 ‎และฉันขอประกาศเลยว่าเราจะชนะ! 254 00:12:41,072 --> 00:12:43,658 ‎อิสแม็ท! อิสแม็ท! อิสแม็ท! 255 00:12:47,537 --> 00:12:48,830 ‎เรียกฉันเองแหละ ต้องไปละ 256 00:12:48,914 --> 00:12:50,457 ‎เดี๋ยวนะ แล้วเกมล่ะ 257 00:12:50,540 --> 00:12:53,710 ‎คือเสียงทรัมเป็ตหนึ่งครั้ง ‎แปลว่าถึงเวลามื้อค่ำ ต้องกลับบ้านแล้ว 258 00:12:54,336 --> 00:12:55,295 ‎มันแปลกนะ 259 00:12:55,378 --> 00:12:58,381 ‎ฉันเห็นห้องจัดแสดงของทุกคนแล้ว ‎แต่ไม่เคยไปของเธอเลย 260 00:12:58,465 --> 00:13:01,301 ‎จริงเหรอ อะไรเนี่ย ไว้เจอกันนะ! 261 00:13:01,384 --> 00:13:04,679 ‎เดี๋ยวสิ ไหนๆ เกมก็จบแล้ว ‎ทำไมไม่ให้เราไปส่งล่ะ 262 00:13:04,763 --> 00:13:09,601 ‎ดีจัง แต่ฉันมีคนมารับน่ะ 263 00:13:09,684 --> 00:13:11,937 ‎ทุกคน รถมาแล้ว ยังไงก็ขอบใจนะ! 264 00:13:13,980 --> 00:13:17,275 ‎ฉันพูดว่า "มารับ" เหรอ ‎ฉันหมายถึงเดินกลับบ้านต่างหาก 265 00:13:17,359 --> 00:13:19,444 ‎เดินไปเลย บายนะ! 266 00:13:19,945 --> 00:13:23,406 ‎นี่ฉันคิดไปเอง หรือว่าอิสแม็ททำตัวแปลกๆ น่ะ 267 00:13:23,490 --> 00:13:26,535 ‎แล้วมีใครเคยไปบ้านเธอบ้างไหม 268 00:13:27,869 --> 00:13:28,954 ‎มาเริ่มเกมใหม่กันดีกว่า! 269 00:13:29,037 --> 00:13:30,247 ‎- ตาฉันแล้ว ‎- เล่นบอลกัน! 270 00:13:30,330 --> 00:13:33,041 ‎พวกนายไม่คิดว่าเราควรไปดูอิสแม็ทหน่อยเหรอ 271 00:13:33,124 --> 00:13:34,000 ‎ไม่อะ 272 00:13:34,084 --> 00:13:35,794 ‎ไม่เอาน่า เราเป็นเพื่อนเธอนะ 273 00:13:35,877 --> 00:13:38,004 ‎ดูก็รู้ว่ามีอะไรกวนใจเธอ 274 00:13:38,088 --> 00:13:39,589 ‎เราควรไปดูว่ามันคืออะไร 275 00:13:40,173 --> 00:13:41,758 ‎ก็ได้ 276 00:13:43,760 --> 00:13:44,845 ‎อยู่นั่นไง 277 00:13:48,807 --> 00:13:52,602 ‎ว้าว ดูเหมือนเจ้าหญิง ‎จะได้รับการปฏิบัติเหมือนเจ้าหญิงเลย 278 00:13:52,686 --> 00:13:54,145 ‎ฉันนึกว่าเธอเป็นราชินีซะอีก 279 00:13:54,229 --> 00:13:55,689 ‎ก็คือๆ กันแหละ 280 00:13:55,772 --> 00:13:58,400 ‎ฉันว่าเธอสบายดีนะ ‎เรากลับไปเล่นกันต่อได้ไหม 281 00:13:58,483 --> 00:14:02,237 ‎แค่เพราะเธอถูกปรนนิบัติ ‎ไม่ได้แปลว่าไม่มีอะไรผิดปกตินะ 282 00:14:02,320 --> 00:14:05,949 ‎ถึงมันจะดูดีก็เหอะ อิสแม็ทรอด้วย! 283 00:14:06,032 --> 00:14:09,369 ‎ริดลีย์ ดันเต้ ดัดลีย์ พีชเชส และก็เฟร็ดเหรอ 284 00:14:09,452 --> 00:14:10,829 ‎องค์หญิง 285 00:14:10,912 --> 00:14:12,914 ‎สบายจน "ตัวลอย" เลยเหรอ 286 00:14:12,998 --> 00:14:15,375 ‎"ตัวลอย" งั้นเหรอ นี่น่ะนะ 287 00:14:17,586 --> 00:14:20,005 ‎ไม่ได้ตัวลอยนะ 288 00:14:20,088 --> 00:14:21,923 ‎มันไม่ใช่แบบนั้น 289 00:14:22,007 --> 00:14:25,260 ‎แล้วพวกเธอมาทำอะไร ‎ที่พิพิธภัณฑ์ส่วนนี้กันน่ะ 290 00:14:25,343 --> 00:14:26,553 ‎ตามหาเธอไง 291 00:14:29,472 --> 00:14:31,600 ‎อิสแม็ทอยู่นี่เอง 292 00:14:31,683 --> 00:14:33,059 ‎พร้อมสำหรับงานเลี้ยงของราชวงศ์หรือยัง 293 00:14:33,143 --> 00:14:36,229 ‎พร้อมไหมเหรอ ผมน่ะหิวไส้กิ่ว 294 00:14:36,313 --> 00:14:38,440 ‎หิวไส้กิ่ว ยินดีที่ได้รู้จักนะ 295 00:14:38,523 --> 00:14:41,693 ‎ล้อเล่นๆ มุกสไตล์พ่อมัมมี่น่ะ 296 00:14:41,776 --> 00:14:42,611 ‎เดี๋ยวนะ 297 00:14:42,694 --> 00:14:43,945 ‎พวกเธอคือเพื่อนของอิสแม็ท! 298 00:14:44,029 --> 00:14:45,780 ‎สวัสดีๆ 299 00:14:45,864 --> 00:14:47,282 ‎เราคือพ่อๆ ของอิสแม็ท 300 00:14:47,365 --> 00:14:49,993 ‎ฉันชื่ออาเทน ส่วนนี่โคซี่ 301 00:14:50,076 --> 00:14:52,412 ‎ดีใจที่ได้เจอกันสักทีนะ 302 00:14:52,495 --> 00:14:54,289 ‎อิสแม็ทเล่าเรื่องเธอให้เราฟังหมดแล้ว 303 00:14:54,372 --> 00:14:58,543 ‎ดีใจที่ได้เจอเหมือนกันค่ะ เธอก็… ‎ไม่เคยเล่าอะไรให้เราฟังเลย 304 00:14:58,627 --> 00:15:01,546 ‎งั้นพวกเธอต้องอยู่กินมื้อค่ำด้วยกันนะ 305 00:15:01,630 --> 00:15:04,007 ‎เราจะไปเอาของจากห้องใต้ดินมาเพิ่มนะ 306 00:15:04,090 --> 00:15:05,425 ‎เดี๋ยวก่อนค่ะ! พ่อ! 307 00:15:05,967 --> 00:15:10,180 ‎อิสแม็ท เธอไม่ได้พยายาม ‎ปิดบังว่ามีพ่อสองคนใช่ไหม 308 00:15:10,263 --> 00:15:11,848 ‎เพราะฉันว่ามันเจ๋งออกนะ 309 00:15:11,932 --> 00:15:13,683 ‎อะไร เปล่านะ! 310 00:15:13,767 --> 00:15:17,771 ‎มีพ่อสองคนน่ะดีที่สุดแล้ว ‎ฉันได้ฟังมุกตลกของพ่อเยอะสองเท่าเลย 311 00:15:17,854 --> 00:15:19,773 ‎แล้วทำไมไม่เคยชวนเรามาเลย 312 00:15:19,856 --> 00:15:23,485 ‎หรือถ้าห้องจัดแสดงของเธอมันเล็กหรือว่าแคบ ‎ก็ไม่เป็นไรหรอก 313 00:15:23,568 --> 00:15:25,028 ‎และฉันสัญญาว่าจะระวังหางให้ดี 314 00:15:25,111 --> 00:15:27,697 ‎ไม่ใช่อย่างนั้นหรอก 315 00:15:27,781 --> 00:15:29,491 ‎เดี๋ยวเห็นก็เข้าใจเองแหละ 316 00:15:31,034 --> 00:15:32,035 ‎ว้าว! 317 00:15:32,953 --> 00:15:34,829 ‎แม่เจ้าชิวาว่า! 318 00:15:34,913 --> 00:15:37,666 ‎โอเค ไม่เล็กหรือแคบเลยสักนิด 319 00:15:37,749 --> 00:15:39,834 ‎หางฉันครองปีกฝั่งนึงได้เลยมั้ง 320 00:15:39,918 --> 00:15:41,962 ‎ปีกฉันก็ครองหางฝั่งนึงได้เหมือนกัน! 321 00:15:42,045 --> 00:15:44,339 ‎ฟังแล้วไม่เข้าท่าเลยแฮะ 322 00:15:44,422 --> 00:15:47,801 ‎แต่ยังไงซะ ที่นี่ก็โอ่อ่าเหลือเกิน! 323 00:15:47,884 --> 00:15:49,427 ‎เธออยู่ที่นี่เหรอ 324 00:15:49,511 --> 00:15:52,597 ‎ใช่ แต่แค่ในห้องนี้กับอีกห้องนึง 325 00:15:52,681 --> 00:15:54,599 ‎และอีก 33 ห้องถัดไปน่ะ 326 00:15:54,683 --> 00:15:56,017 ‎แต่มีแค่นั้นแหละ 327 00:15:56,434 --> 00:15:58,687 ‎ชีวิตราชวงศ์ธรรมดาๆ 328 00:16:00,105 --> 00:16:03,233 ‎ได้เวลานั่งกินข้าวแล้วสินะ! 329 00:16:03,817 --> 00:16:05,610 ‎ไม่อยากจะเชื่อเลย 330 00:16:05,694 --> 00:16:08,363 ‎มันอาจจะยิ่งใหญ่และน่าประทับใจกว่าตัวฉันอีกนะ 331 00:16:08,446 --> 00:16:11,866 ‎นี่มันหลุดโลกไปแล้ว ‎และฉันก็เคยหลุดโลกไปแล้วด้วย 332 00:16:11,950 --> 00:16:15,495 ‎สวัสดีครับ ท่านมัมมี่ผู้มีเกียรติทั้งหลาย 333 00:16:15,578 --> 00:16:18,623 ‎ก่อนที่เราจะเริ่มกินกัน ‎ผมขอนำเสนอราชินีของเรา… 334 00:16:18,707 --> 00:16:23,795 ‎ราชินีอิสแม็ท ‎โชนี่โจมานาเอดริซเคพรีมหาราช 335 00:16:25,797 --> 00:16:29,134 ‎แต่เรียกฉันว่า "อิสแม็ท" ก็ได้ ‎มันไม่ใช่เรื่องใหญ่อะไร 336 00:16:29,217 --> 00:16:32,846 ‎ทีนี้เราจะเริ่ม "เรื่องใหญ่" ‎อย่างแรกของค่ำคืนนี้กัน 337 00:16:32,929 --> 00:16:35,098 ‎การปรนนิบัติมัมมี่ราชวงศ์! 338 00:16:37,767 --> 00:16:41,688 ‎พวก ตลอด 65 ล้านปีที่ผ่านมานี่ ‎ฉันเห็นอะไรสุดติ่งมาเยอะนะ 339 00:16:41,771 --> 00:16:43,690 ‎แต่นี่มันเกินเหตุไปเยอะเลย 340 00:16:43,773 --> 00:16:46,651 ‎ขอพัดเพิ่มอีกได้ไหมครับ ปีกละอันไปเลย 341 00:16:47,694 --> 00:16:50,238 ‎การดูแลแบบชั้นบนสุดของพีระมิด 342 00:16:50,321 --> 00:16:54,325 ‎ไม่รู้สิ อิสแม็ทดูไม่ค่อยชอบใจเลยนะ 343 00:16:54,909 --> 00:16:57,704 ‎ฉันรู้ว่ามันดูเหมือนฉันถูกปรนนิบัติแบบราชินีนะ 344 00:16:57,787 --> 00:16:59,622 ‎คือฉันก็เป็นราชินีแหละ 345 00:16:59,706 --> 00:17:02,417 ‎แต่มันไม่ได้หรูหราอย่างที่เห็นหรอก 346 00:17:02,500 --> 00:17:05,879 ‎ดีแล้ว เพราะตอนนี้มันดูหรูหราเกินเหตุมากเลย 347 00:17:05,962 --> 00:17:09,299 ‎ต่อไปเธอคงจะบอกว่ามีนกยูงเต้นระบำด้วยสิ 348 00:17:09,382 --> 00:17:14,095 ‎ไม่นะ ที่จริงแล้วฉัน… คือว่า… 349 00:17:14,179 --> 00:17:17,849 ‎สำหรับส่วนที่สำคัญที่สุด ‎ของธรรมเนียมประจำค่ำคืนของเรา 350 00:17:17,932 --> 00:17:20,852 ‎"ประจำค่ำคืน" เหรอ ‎นี่เธอถูกปรนนิบัติแบบนี้ทุกวันเหรอ 351 00:17:20,935 --> 00:17:23,855 ‎ขอเสนอมงกุฎราชินี 352 00:17:23,938 --> 00:17:25,565 ‎โค้งคำนับ โค้งคำนับ 353 00:17:25,648 --> 00:17:27,150 ‎ไม่มองตา โค้งคำนับ 354 00:17:27,233 --> 00:17:29,027 ‎เดี๋ยวก่อน ไม่นะ พ่อ 355 00:17:29,110 --> 00:17:31,196 ‎คือว่า… พอได้แล้ว 356 00:17:31,279 --> 00:17:32,697 ‎มื้อค่ำจบแล้ว! 357 00:17:33,323 --> 00:17:34,199 ‎ลูกรัก 358 00:17:34,282 --> 00:17:35,575 ‎หนูไม่ใช่ลูกรักของพ่อ! 359 00:17:36,743 --> 00:17:41,498 ‎คือว่าหนูรักพ่อนะ จุ๊บๆ ‎แต่ตอนนี้หนูเป็นราชินี! 360 00:17:41,581 --> 00:17:43,166 ‎และหนูขอประกาศ 361 00:17:43,249 --> 00:17:44,959 ‎ยกเลิกมื้อค่ำ! 362 00:17:54,928 --> 00:17:59,307 ‎อิสแม็ทเกิดอะไรขึ้นน่ะ บอกเราได้นะ ‎เราเป็นเพื่อนกันนี่ 363 00:17:59,390 --> 00:18:03,478 ‎แต่เป็นพลเมืองของเธอด้วย ‎เพราะงั้นอย่าพูดว่า "เอาไปตัดหัว" นะ 364 00:18:03,561 --> 00:18:04,687 ‎ฉันชอบหัวฉันอะ 365 00:18:04,771 --> 00:18:07,524 ‎เธอทำแบบนั้นไม่ได้หรอก หรือเปล่านะ 366 00:18:07,607 --> 00:18:08,441 ‎ฉันทำได้ 367 00:18:08,525 --> 00:18:09,818 ‎แต่ฉันไม่ทำหรอก 368 00:18:10,527 --> 00:18:12,445 ‎ความจริงคือฉันไม่เคยชวนพวกเธอมาเลย 369 00:18:12,529 --> 00:18:16,032 ‎เพราะฉันอายกับเรื่องหวือหวาทั้งหมดนี่ 370 00:18:16,116 --> 00:18:19,744 ‎ทุกๆ คืน มื้อค่ำบ้านเรา ‎จะมีธรรมเนียมอลังการแบบนี้ 371 00:18:19,828 --> 00:18:22,247 ‎และฉันก็จะถูกปรนนิบัติตั้งแต่หัวจรดเท้า 372 00:18:22,330 --> 00:18:25,125 ‎อย่าเข้าใจฉันผิดนะ ฉันชอบถูกปรนนิบัติ 373 00:18:25,208 --> 00:18:28,837 ‎ยังไงซะฉันก็เป็นราชินี แต่ไม่ใช่ทุกคืนแบบนี้ 374 00:18:28,920 --> 00:18:32,590 ‎ฉันไม่ติดนะ ถ้าฉันนั่งบนบัลลังก์ ‎และถือคทาก็คงดูดีไม่หยอก 375 00:18:32,674 --> 00:18:36,761 ‎ฉันชอบอยู่กับพวกเธอ ‎เพราะพวกเธอทำเหมือนฉันเป็นเด็กทั่วไป 376 00:18:36,845 --> 00:18:39,848 ‎แม้แต่ตอนที่ฉันทำตัวเป็นราชินีต่อหน้าเธอ 377 00:18:39,931 --> 00:18:43,017 ‎แน่นอนสิ สำหรับเราเธอจะเป็นแค่อิสแม็ทเสมอ 378 00:18:43,101 --> 00:18:46,312 ‎ฉันรู้ แต่พ่อของฉันเลยเถิดไปไกลแล้ว 379 00:18:46,396 --> 00:18:49,399 ‎และพวกเขาทำเหมือนฉันเป็นเชื้อพระวงศ์ ‎มากกว่าลูกสาว 380 00:18:49,482 --> 00:18:52,777 ‎ฉันคิดถึงการเป็นเด็ก เป็นลูกของพวกเขา 381 00:18:52,861 --> 00:18:55,488 ‎กอดหมู่กันหน่อย 382 00:18:55,572 --> 00:18:56,614 ‎ขอบคุณนะ ทุกคน 383 00:18:56,698 --> 00:18:59,075 ‎เธอควรบอกพ่อเรื่องที่เพิ่งบอกเราไปนะ 384 00:18:59,159 --> 00:19:01,327 ‎ฉันแน่ใจว่าพวกเขาต้องอยากรู้แน่นอน 385 00:19:01,411 --> 00:19:02,328 ‎เธอพูดถูก 386 00:19:02,412 --> 00:19:05,582 ‎ฉันต้องบอกพวกเขาว่า ‎ฉันไม่อยากสวมมงกุฎนี้ทุกคืน 387 00:19:05,665 --> 00:19:08,334 ‎เดี๋ยวมงกุฎหายไปไหนน่ะ 388 00:19:08,418 --> 00:19:10,086 ‎มงกุฎร่วง! มงกุฎร่วง! 389 00:19:10,170 --> 00:19:14,340 ‎ไม่มีอะไรในนี้นอกจาก… ของเหลือแสนอร่อย 390 00:19:14,841 --> 00:19:18,845 ‎ไม่นะ พ่อจะต้องเสียใจมากแน่ๆ ‎ถ้ารู้ว่าฉันทำมงกุฎหาย 391 00:19:18,928 --> 00:19:21,431 ‎แค่ที่ตะโกนใส่ไปก็ทำพวกเขาเสียใจมากแล้ว 392 00:19:21,514 --> 00:19:23,808 ‎ฉันต้องแก้ไขมัน เราจะทำยังไงดี 393 00:19:23,892 --> 00:19:27,103 ‎ไม่ต้องห่วงอิสแม็ท เราจะหามันเจอ ‎แค่ต้องใช้ตาดูให้ดี 394 00:19:27,187 --> 00:19:30,565 ‎หรือจะพูดว่าใช้ดวงตาจากบนฟ้าดี 395 00:19:32,859 --> 00:19:36,863 ‎เอาละทุกคน ฉันจับตาดูทุกปีกในพิพิธภัณฑ์แล้ว 396 00:19:36,946 --> 00:19:38,615 ‎ต้องหาว่ามงกุฎนั่นอยู่ที่ไหน 397 00:19:38,698 --> 00:19:39,574 ‎เดี๋ยวนะ นั่นมัน… 398 00:19:40,200 --> 00:19:42,452 ‎เกิดนาซาอะไรตรงนั้นน่ะ 399 00:19:42,535 --> 00:19:44,412 ‎สัญญาณเตือนผิดพลาด! ขอเวลาเดี๋ยว 400 00:19:47,207 --> 00:19:49,834 ‎นั่นไงล่ะ ริดลีย์ คงจะมีข้ารับใช้มัมมี่สักคน 401 00:19:49,918 --> 00:19:52,712 ‎เผลอเก็บกวาดมงกุฎไปพร้อมกับจานแน่เลย 402 00:19:52,795 --> 00:19:54,172 ‎โอเค เราจะไปทางนั้น 403 00:19:54,255 --> 00:19:56,549 ‎ฉันจะอยู่ที่นี่ เผื่อพ่อฉันกลับมา 404 00:19:56,633 --> 00:20:00,386 ‎โชคดีนะ ทำให้ราชินีของเธอ… ‎เอ๊ย เพื่อนของเธอภูมิใจที 405 00:20:00,470 --> 00:20:01,304 ‎ได้เลย 406 00:20:01,804 --> 00:20:04,557 ‎โอเค มุ่งหน้าไปทางขวา แล้วเลี้ยวไปทางซ้าย 407 00:20:04,641 --> 00:20:05,975 ‎อยู่นั่นไง! 408 00:20:06,935 --> 00:20:07,852 ‎เร็วเข้า! 409 00:20:08,436 --> 00:20:10,104 ‎รู้แล้วเนอะว่ามันอยู่ในกล่อง 410 00:20:12,857 --> 00:20:15,360 ‎กล่องละลานตาเลย 411 00:20:17,946 --> 00:20:20,698 ‎มงกุฎอยู่ในห้องใหญ่นี่แน่นอน 412 00:20:20,782 --> 00:20:23,868 ‎อยู่ในกล่องพวกนี้สักกล่อง ‎ที่ดูเหมือนกันไปหมดเลย 413 00:20:23,952 --> 00:20:26,162 ‎ได้เวลาแกะกล่องแล้ว เร่งมือด้วย 414 00:20:30,083 --> 00:20:31,918 ‎นี่ คนจะหลับจะนอน 415 00:20:32,001 --> 00:20:33,002 ‎โทษที 416 00:20:33,086 --> 00:20:34,295 ‎ไม่เห็นมันใน… 417 00:20:35,964 --> 00:20:37,715 ‎ล้มตึง! ฉันมาแล้วเพื่อนยาก 418 00:20:37,799 --> 00:20:40,802 ‎- เดี๋ยวก่อน ดันเต้ ‎- ระวัง! 419 00:20:41,719 --> 00:20:43,179 ‎คลื่นกล่องยักษ์ซัดมาแล้ว! 420 00:20:44,889 --> 00:20:46,474 ‎ดัดลีย์ นายหาเจอแล้ว 421 00:20:46,557 --> 00:20:47,934 ‎มันไม่ง่ายเลยละ 422 00:20:48,017 --> 00:20:50,937 ‎เหมือนที่เขาว่าไว้ไงว่า ‎หัวที่สวมมงกุฎมาพร้อมภาระอันหนักอึ้ง 423 00:20:52,313 --> 00:20:53,398 ‎โอ้ ดัดลีย์! 424 00:20:53,481 --> 00:20:56,943 ‎ไม่นะ ฉันพูดจริง นี่มันหนักชะมัด ช่วยด้วย! 425 00:20:59,237 --> 00:21:01,364 ‎ริดลีย์ ทุกคน ขอบคุณนะ 426 00:21:01,447 --> 00:21:04,575 ‎ฉันคงไม่รู้ว่าจะทำยังไง ‎ถ้ามงกุฎหายไปตลอดกาล 427 00:21:04,659 --> 00:21:09,372 ‎พ่อคะ พ่อคะ หนูขอโทษ ‎ที่ทำให้พ่อเสียใจด้วยการประกาศไปแบบนั้น 428 00:21:09,455 --> 00:21:11,624 ‎และที่ไม่ซื่อสัตย์กับพ่อ 429 00:21:11,708 --> 00:21:16,296 ‎ไหนๆ ลูกก็พูดความจริง ‎เพราะงั้นเราจะยอมรับคำขอโทษนะ 430 00:21:16,379 --> 00:21:18,256 ‎แต่ลูกเป็นอะไรไปหรือเปล่า 431 00:21:18,965 --> 00:21:23,177 ‎มันน่าอายที่พ่อปฏิบัติกับหนู ‎เหมือนราชินีตลอดเวลา 432 00:21:23,261 --> 00:21:25,263 ‎หนูไม่อยากให้เพื่อนเห็น 433 00:21:25,346 --> 00:21:31,436 ‎และบางครั้งหนูก็คิดถึงการ ‎ให้พ่อเป็นพ่อแทนที่จะเป็นพลเมืองของหนู 434 00:21:34,981 --> 00:21:39,944 ‎คงต้องยอมรับ ‎ฉันชอบงานเลี้ยงและการโค้งคำนับ 435 00:21:40,236 --> 00:21:44,657 ‎และโอ้เทพราห์ มงกุฎนี้เหมาะกับหัวฉันมาก 436 00:21:45,616 --> 00:21:51,372 ‎แต่ก็มีบางวันที่แม้จะมีคนรับใช้กราบกราน 437 00:21:51,622 --> 00:21:55,168 ‎ฉันกลับอยากเป็นเด็กธรรมดาแทน 438 00:21:56,169 --> 00:22:01,466 ‎บางคราฉันก็อยากเป็นครอบครัวธรรมดา 439 00:22:03,092 --> 00:22:06,012 ‎มีแค่พ่อสองคนกับฉันเพียงเท่านั้น 440 00:22:07,013 --> 00:22:11,934 ‎ฉันชอบที่ข้ารับใช้อุทิศตนให้กับนายหัว 441 00:22:12,477 --> 00:22:16,939 ‎และการพัดวีนี่ก็ช่างแสนสบาย 442 00:22:17,732 --> 00:22:23,488 ‎เธอคงไม่คิดสิว่า ‎ราชินีจะเบื่อคนป้อนองุ่นส่วนตัวได้ 443 00:22:23,571 --> 00:22:27,367 ‎แต่บางครั้งคราวเธอก็เบื่อเหมือนกัน 444 00:22:27,909 --> 00:22:33,414 ‎บางคราฉันก็อยากเป็นอย่างอื่นมากกว่าราชวงศ์ 445 00:22:34,916 --> 00:22:40,505 ‎มีแค่พ่อสองคนกับฉันเพียงเท่านั้น 446 00:22:44,634 --> 00:22:48,638 ‎จะได้ไหมคะ ถ้าให้คืนนี้ไม่สมเป็นราชินีหน่อยน่ะ 447 00:22:50,139 --> 00:22:52,725 ‎- ล้อเล่นหรือเปล่า แน่นอนสิ! ‎- โล่งอกไปที! 448 00:22:53,309 --> 00:22:54,602 ‎พ่อไม่โกรธเหรอ 449 00:22:54,685 --> 00:22:57,688 ‎ไม่เลย ลูกรู้ว่าบอกเราได้ทุกเรื่อง 450 00:22:57,772 --> 00:23:01,359 ‎และการทำตามธรรมเนียมเข้มงวดทุกคืน ‎ก็เหนื่อยมากเลยล่ะ 451 00:23:01,442 --> 00:23:03,986 ‎ลูกรู้ไหมว่าต้องขัดเงาหนักแค่ไหน ‎เพื่อให้มงกุฎเงางาม 452 00:23:04,070 --> 00:23:06,572 ‎อีกอย่างเราก็ไม่ใช่ ‎ครอบครัวตามธรรมเนียมอยู่แล้วด้วย 453 00:23:06,656 --> 00:23:08,574 ‎ซึ่งมันก็มัมมี่ยอดเยี่ยมไปเลย 454 00:23:10,785 --> 00:23:13,538 ‎ขอบคุณที่เชิญเรามากินมื้อค่ำอีกครั้งนะ อิสแม็ท 455 00:23:13,621 --> 00:23:14,956 ‎ใช่ ดีใจจังที่ได้กลับมา 456 00:23:15,039 --> 00:23:19,752 ‎ตอนนี้ฉันอยากได้อะไรมาปรนเปรอบ้าง ‎ข้ารับใช้จ๋า ฮัลโหล 457 00:23:19,836 --> 00:23:20,753 ‎ดัดลีย์! 458 00:23:20,837 --> 00:23:25,466 ‎พ่อกับฉันให้ทุกคนหยุดงาน ‎เราจะได้กินมื้อค่ำเงียบๆ กับพวกเธอ 459 00:23:25,550 --> 00:23:28,636 ‎อะไรนะ แล้วใครจะป้อนองุ่นฉันล่ะ ฉันเองเหรอ 460 00:23:29,178 --> 00:23:31,681 ‎นี่ดันเต้ นายใช้หางป้อนฉันได้นะ! 461 00:23:31,764 --> 00:23:33,391 ‎ไม่มีปัญหา เจ้าหนู 462 00:23:33,474 --> 00:23:36,936 ‎โอเค ต่ำลงมาอีกหน่อย อีกนิด 463 00:23:38,396 --> 00:23:40,481 ‎นกคงพอทำตัวให้ชินได้อยู่ 464 00:24:32,158 --> 00:24:37,163 ‎คำบรรยายโดย นันทพร อนุชิตดัสกร