1 00:00:07,153 --> 00:00:08,821 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,657 --> 00:00:13,909 ‫"في مكان يعمّه الغموض‬ 3 00:00:13,993 --> 00:00:15,870 ‫حيث يُبعث الماضي من جديد‬ 4 00:00:15,953 --> 00:00:17,955 ‫ثمة بطلة تاريخية‬ 5 00:00:18,039 --> 00:00:20,041 ‫مستعدة للنجاح!‬ 6 00:00:20,124 --> 00:00:22,334 ‫تنقذ مستقبلنا‬ 7 00:00:22,418 --> 00:00:24,253 ‫بحماية ماضينا‬ 8 00:00:24,336 --> 00:00:27,173 ‫إنها بطلة وحان وقت نجاحها أخيرًا!‬ 9 00:00:27,256 --> 00:00:29,300 ‫(ريدلي جونز)!‬ 10 00:00:29,383 --> 00:00:31,427 ‫جريئة وجسورة وشجاعة‬ 11 00:00:31,510 --> 00:00:33,512 ‫(ريدلي جونز)!‬ 12 00:00:33,596 --> 00:00:35,598 ‫تحرس المتحف بفخر‬ 13 00:00:35,681 --> 00:00:37,475 ‫(ريدلي جونز)!‬ 14 00:00:37,558 --> 00:00:40,686 ‫تنقل للجميع عشقها للمغامرة‬ 15 00:00:40,770 --> 00:00:44,023 ‫ويرافقها ديناصور وطائر الدودو وقردة فضاء‬ 16 00:00:44,106 --> 00:00:46,192 ‫(ريدلي جونز)!‬ 17 00:00:46,275 --> 00:00:48,277 ‫ترتدي قبّعتها المميزة‬ 18 00:00:48,360 --> 00:00:50,196 ‫(ريدلي جونز)!‬ 19 00:00:50,279 --> 00:00:52,406 ‫ما من تحدّ سيثبط عزيمتها‬ 20 00:00:52,490 --> 00:00:55,618 ‫لن تستسلم لمخاوفها أبدًا‬ 21 00:00:55,701 --> 00:00:57,620 ‫تبتهج حين تبدأ مغامرة جديدة‬ 22 00:00:57,703 --> 00:00:58,996 ‫تدخل معارك عدة‬ 23 00:00:59,080 --> 00:01:00,915 ‫ثم تنقذ الموقف‬ 24 00:01:00,998 --> 00:01:04,001 ‫(ريدلي جونز)!‬ 25 00:01:04,085 --> 00:01:06,420 ‫(ريدلي جونز)!"‬ 26 00:01:10,466 --> 00:01:11,801 ‫"طر مثل النسر."‬ 27 00:01:12,301 --> 00:01:15,596 ‫ما المفاجأة الكبيرة إذًا؟‬ ‫مغامرة "سيرينغيتي"؟‬ 28 00:01:15,679 --> 00:01:19,683 ‫قبعة جديدة؟‬ ‫سيقيم المتحف صالة عرض للمثلجات!‬ 29 00:01:20,768 --> 00:01:23,229 ‫الختّامة. رائع.‬ 30 00:01:23,312 --> 00:01:25,564 ‫ليست مجرّد ختّامة.‬ 31 00:01:25,648 --> 00:01:28,317 ‫خذي. بما أنك أصبحت متدرّبة بشكل رسميّ،‬ 32 00:01:28,400 --> 00:01:32,154 ‫حان الوقت لتحصلي على باسبور المتحف‬ ‫الخاص بك.‬ 33 00:01:32,238 --> 00:01:33,781 ‫مثلي أنا وأمك.‬ 34 00:01:33,864 --> 00:01:37,159 ‫ستحصلين على أختام أثناء تدريبك.‬ ‫أختام خاصة.‬ 35 00:01:37,243 --> 00:01:40,496 ‫وحالما تملئين الباسبور كلّه،‬ ‫ستحصلين على مثل هذه.‬ 36 00:01:40,579 --> 00:01:43,582 ‫تُدعى عين البوصلة. وهي سحرية.‬ 37 00:01:43,666 --> 00:01:45,668 ‫أريد مثلها! أريدها الآن!‬ 38 00:01:45,751 --> 00:01:48,045 ‫أعرف. لكن عليك الانتظار.‬ 39 00:01:48,129 --> 00:01:51,173 ‫يحتاج إلى مثلها كلّ حارس محترف للمتحف.‬ 40 00:01:51,715 --> 00:01:53,551 ‫هذا ما تستطيع فعله!‬ 41 00:01:56,095 --> 00:01:58,597 ‫حقًا؟ لا يمكن أن أملّ من هذا!‬ 42 00:01:58,681 --> 00:02:03,352 ‫هل أنتما متأكدتان‬ ‫أنني لا أستطيع الحصول عليها الآن؟‬ 43 00:02:03,435 --> 00:02:06,021 ‫ليس قبل أن تملئي الباسبور وتصبحي مستعدة.‬ 44 00:02:06,105 --> 00:02:08,190 ‫تحلّي بالصبر حاليًا واعملي بجد فحسب.‬ 45 00:02:08,274 --> 00:02:10,568 ‫تحلّي بالصبر واعملي بجد. فهمت.‬ 46 00:02:11,694 --> 00:02:14,196 ‫أصبح لدينا باسبور يا "هيوستن".‬ 47 00:02:14,280 --> 00:02:18,075 ‫مثل الباسبور‬ ‫الذي حصلت عليه أمك عندما كانت في سنك.‬ 48 00:02:18,159 --> 00:02:21,412 ‫هذا رائع جدًا، صحيح يا "دادلي"؟‬ 49 00:02:24,415 --> 00:02:26,250 ‫من الأرض إلى "دادلي"! أجب!‬ 50 00:02:26,333 --> 00:02:28,544 ‫أتسمعني يا "دادلي"؟ إلام تنظر؟‬ 51 00:02:28,627 --> 00:02:30,588 ‫مرحبًا! متى أتيتم إلى هنا؟‬ 52 00:02:30,671 --> 00:02:34,175 ‫كنت أحلم فحسب… أقصد أنني كنت أتفقّد‬ 53 00:02:34,258 --> 00:02:37,761 ‫صالة عرض النسر. لديهما أجمل صالة عرض.‬ 54 00:02:37,845 --> 00:02:40,931 ‫لطالما حلمت بالطيران مع الطيور الكبيرة!‬ 55 00:02:41,015 --> 00:02:41,932 ‫لم لا تفعل إذًا؟‬ 56 00:02:42,016 --> 00:02:45,519 ‫لأنني لا أقدر على الطيران.‬ ‫أحرّك جناحيّ بلا طائل.‬ 57 00:02:45,603 --> 00:02:48,772 ‫كلا، أعني لم لا تتسكّع في صالة عرض النسر؟‬ 58 00:02:48,856 --> 00:02:52,193 ‫حقًا؟ أيمكنني أن أنتقل إلى صالة عرض النسر؟‬ 59 00:02:52,276 --> 00:02:56,030 ‫لا أرى ما يمنع ذلك.‬ ‫من واجبي أن أساعد الجميع في المتحف.‬ 60 00:02:56,113 --> 00:02:59,116 ‫إن كان هذا حلمك، فسأحققه لك. تعال!‬ 61 00:03:01,160 --> 00:03:02,995 ‫مرحبًا! هل من أحد يعشش هنا؟‬ 62 00:03:03,078 --> 00:03:08,959 ‫مرحبًا! لا بدّ أنك "ريدلي جونز" الصغيرة‬ ‫التي يتحدث عنها سكان صالات العرض كلّهم!‬ 63 00:03:09,043 --> 00:03:10,336 ‫سُررت بلقائك!‬ 64 00:03:10,419 --> 00:03:12,087 ‫صحيح، هذه أنا! وهذا "دادلي".‬ 65 00:03:12,171 --> 00:03:17,218 ‫مرحبًا. تقابلنا العام الماضي‬ ‫في مقصف إطعام الطيور، أتتذكران؟‬ 66 00:03:17,301 --> 00:03:20,429 ‫أجل! تسعدني رؤيتك مجددًا.‬ 67 00:03:20,512 --> 00:03:24,433 ‫- أنا "فلو" وكومة الريش هذه…‬ ‫- "بيرس أبو الريش الثالث".‬ 68 00:03:24,516 --> 00:03:28,812 ‫أنحدر من سلالة طويلة‬ ‫ومهمة من نسور المتاحف.‬ 69 00:03:28,896 --> 00:03:31,273 ‫- كف عن التظاهر أيها الأحمق!‬ ‫- رباه!‬ 70 00:03:31,357 --> 00:03:33,901 ‫لم أقصد أن أزعجك.‬ 71 00:03:35,236 --> 00:03:36,737 ‫أرأيتم ما فعلت؟‬ 72 00:03:36,820 --> 00:03:39,698 ‫مررنا بكما لأن "دادلي"،‬ 73 00:03:39,782 --> 00:03:42,701 ‫وهو أروع وأظرف طائر أعرفه،‬ 74 00:03:42,785 --> 00:03:45,120 ‫يتساءل إن كان يسعه الانتقال لصالتكما.‬ 75 00:03:46,664 --> 00:03:49,708 ‫لكن صالة عرض النسر للنسور فحسب!‬ 76 00:03:49,792 --> 00:03:51,377 ‫إنها أرض مقدّسة.‬ 77 00:03:51,460 --> 00:03:53,712 ‫طوال سنوات جلوسي على الجذع البلاستيكي…‬ 78 00:03:53,796 --> 00:03:57,591 ‫لا تكن متزمّتًا يا "بيرس".‬ ‫نرحّب بانضمامك إلينا.‬ 79 00:03:57,675 --> 00:03:59,677 ‫أهلًا بك يا فتى!‬ 80 00:04:01,303 --> 00:04:02,721 ‫وقت الافتتاح!‬ 81 00:04:02,805 --> 00:04:06,850 ‫لنر، تسرّب "نهر النيل" مسدود،‬ ‫وموسيقى صالة العرض مضبوطة،‬ 82 00:04:06,934 --> 00:04:09,687 ‫"دادلي" في صالة عرض النسر… مهلًا، ماذا؟‬ 83 00:04:09,770 --> 00:04:11,146 ‫ليس هذا جيدًا.‬ 84 00:04:11,230 --> 00:04:12,147 ‫السيد "بيبادي"!‬ 85 00:04:12,231 --> 00:04:14,984 ‫لدينا مشكلة كبيرة يا "ريدلي".‬ 86 00:04:15,067 --> 00:04:18,487 ‫أريد أن تخرجي "دادلي"‬ ‫من صالة عرض النسر قبل أن يراه أحد.‬ 87 00:04:18,570 --> 00:04:19,530 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 88 00:04:19,613 --> 00:04:23,242 ‫سأشرح لاحقًا! سألهي السيد "بيبادي" الآن‬ ‫ريثما تخرجين "دادلي".‬ 89 00:04:23,325 --> 00:04:24,159 ‫سأتولى ذلك!‬ 90 00:04:24,743 --> 00:04:26,745 ‫سيد "بيبادي"! كلّ شيء بخير…‬ 91 00:04:28,706 --> 00:04:30,708 ‫رحل الزائرون. جدتي تقفل المتحف.‬ 92 00:04:30,791 --> 00:04:33,168 ‫وهل عاد "دادلي" إلى صالة عرضه؟‬ 93 00:04:33,252 --> 00:04:38,007 ‫أجل! تفقّدت ذلك للتو.‬ ‫لكن لم لا يستطيع التسكع في صالة عرض النسر؟‬ 94 00:04:38,090 --> 00:04:39,425 ‫يحب التواجد هناك.‬ 95 00:04:39,508 --> 00:04:41,218 ‫بصفتنا حراس المتحف،‬ 96 00:04:41,302 --> 00:04:44,763 ‫علينا أن نتأكد من أن كلّ شيء‬ ‫أقرب ما يمكن إلى الحقيقة.‬ 97 00:04:44,847 --> 00:04:48,309 ‫الحقائق مهمة.‬ ‫تعلّم المتاحف الأطفال عن حقيقة العالم،‬ 98 00:04:48,392 --> 00:04:51,437 ‫لذا لا يمكن أن نترك أيّ صالة عرض فارغة‬ ‫أو بها عيب.‬ 99 00:04:51,520 --> 00:04:52,730 ‫أهذا منطقيّ؟‬ 100 00:04:52,813 --> 00:04:55,316 ‫يمكنك الاعتماد عليّ للحفاظ على نظام كلّ شيء.‬ 101 00:04:56,025 --> 00:04:58,027 ‫شكرًا على تفهّمك يا "دادلي".‬ 102 00:04:58,110 --> 00:04:59,987 ‫بالطبع، أتفهّم.‬ 103 00:05:01,071 --> 00:05:04,241 ‫أنا وحيد، لأنني آخر من تبقّى من نوعي.‬ 104 00:05:05,034 --> 00:05:08,954 ‫آخر طائر دودو واقف… بل جالس.‬ 105 00:05:09,038 --> 00:05:12,666 ‫أتمنى لو لم أكن مضطرًا إلى البقاء هنا وحدي.‬ 106 00:05:13,167 --> 00:05:17,629 ‫"إن كنت فريدًا من نوعك‬ ‫فقد تصبح وحيدًا في حياتك‬ 107 00:05:17,713 --> 00:05:19,590 ‫فريد من نوعك‬ 108 00:05:19,673 --> 00:05:21,967 ‫أنت وحدك تمامًا‬ 109 00:05:22,051 --> 00:05:26,764 ‫من المؤسف أن الاقتراب من الانقراض ممل‬ 110 00:05:27,473 --> 00:05:30,267 ‫عندما تكون فريدًا من نوعك‬ 111 00:05:30,351 --> 00:05:32,144 ‫أنت فريد من نوعك‬ 112 00:05:32,227 --> 00:05:34,396 ‫ليس لديك من يؤنس وحدتك‬ 113 00:05:34,480 --> 00:05:36,398 ‫فريد من نوعك‬ 114 00:05:36,482 --> 00:05:38,400 ‫بين الطيور الأخرى‬ 115 00:05:38,484 --> 00:05:40,152 ‫ربما سمعت‬ 116 00:05:40,235 --> 00:05:43,155 ‫من السخف أن يُنتقد طائر هكذا‬ 117 00:05:44,281 --> 00:05:46,325 ‫عندما يكون فريدًا من نوعه‬ 118 00:05:47,284 --> 00:05:49,495 ‫يا له من عبء عاطفيّ‬ 119 00:05:50,204 --> 00:05:56,877 ‫عندما ينقرض أفراد نوعك كلّهم!‬ 120 00:05:56,960 --> 00:05:59,588 ‫أنا فريد من نوعي‬ 121 00:05:59,671 --> 00:06:01,340 ‫ضائع ومنبوذ‬ 122 00:06:01,423 --> 00:06:03,509 ‫فريد من نوعي‬ 123 00:06:03,592 --> 00:06:05,636 ‫انقرض نوعي كلّه!‬ 124 00:06:05,719 --> 00:06:08,305 ‫أؤكد أن المرء يتوتر‬ 125 00:06:08,389 --> 00:06:11,892 ‫فالأعشاش الفارغة تبعث على الحزن‬ 126 00:06:11,975 --> 00:06:14,645 ‫وحتى ريشك يوحي بالحزن‬ 127 00:06:15,479 --> 00:06:19,191 ‫مثلك عندما تكون فريدًا من نوعك"‬ 128 00:06:21,193 --> 00:06:24,822 ‫"دادلي"؟ أردت أن أتفقّد حالك…‬ 129 00:06:24,905 --> 00:06:28,700 ‫كلا. هذا لن يجدي نفعًا! ارفع جناحيك أعلى!‬ 130 00:06:28,784 --> 00:06:31,036 ‫- رفرف الآن! قلت رفرف!‬ ‫- "دادلي"؟‬ 131 00:06:31,120 --> 00:06:32,704 ‫هلّا أتحدث إليك قليلًا؟‬ 132 00:06:32,788 --> 00:06:36,834 ‫لا أستطيع! أنا أطير كالنسر و…‬ 133 00:06:36,917 --> 00:06:40,087 ‫أظن أنني أحتاج إلى استراحة سريعة.‬ 134 00:06:40,170 --> 00:06:43,132 ‫عليك البقاء في صالة عرضك، أتتذكر؟‬ 135 00:06:43,215 --> 00:06:45,467 ‫أعليّ ذلك حقًا؟‬ 136 00:06:45,551 --> 00:06:49,054 ‫أجل. تقول أمي إن على صالات العرض‬ ‫ألا تكون فارغة، أو بها عيب.‬ 137 00:06:49,138 --> 00:06:52,099 ‫يجب أن يكون كلّ جزء من المتحف‬ ‫حقيقيًا قدر الإمكان.‬ 138 00:06:52,182 --> 00:06:53,517 ‫الحقائق مهمة.‬ 139 00:06:53,600 --> 00:06:55,602 ‫الحقائق مهمة، صحيح؟‬ 140 00:06:57,104 --> 00:06:59,648 ‫حسنًا، أجريت بحثًا عبر الإنترنت،‬ 141 00:06:59,731 --> 00:07:02,901 ‫ووجدت أن طيور الدودو‬ ‫يمكن أن تكون في أيّ مكان!‬ 142 00:07:02,985 --> 00:07:05,446 ‫انظروا إلى الصور، طيور الدودو في الفضاء،‬ 143 00:07:05,529 --> 00:07:08,323 ‫طيور الدودو تعانق القطط، و…‬ 144 00:07:08,407 --> 00:07:11,535 ‫طائر الدودو يحلّق مع نسر.‬ 145 00:07:11,618 --> 00:07:14,371 ‫وهي منشورة على الإنترنت،‬ ‫لذا لا بدّ أنها صحيحة.‬ 146 00:07:14,455 --> 00:07:17,374 ‫هل ستخبرونه بالأمر أم أخبره أنا؟‬ 147 00:07:17,458 --> 00:07:21,628 ‫الأمر وما فيه هو أنك يجب ألا تصدّق‬ ‫كل ما تقرأه على الإنترنت.‬ 148 00:07:21,712 --> 00:07:22,838 ‫ليست الصور حقيقية.‬ 149 00:07:22,921 --> 00:07:23,797 ‫آسف يا صاح.‬ 150 00:07:23,881 --> 00:07:27,009 ‫حتى صورة طائر الدودو الذي يقود السيارة؟‬ 151 00:07:27,801 --> 00:07:30,179 ‫أجل، صحيح، هذا غير منطقيّ.‬ 152 00:07:30,262 --> 00:07:31,597 ‫لا نستطيع القيادة.‬ 153 00:07:32,139 --> 00:07:34,475 ‫أنا عبقري!‬ 154 00:07:34,975 --> 00:07:38,353 ‫بهذا التنكر سأندمج تمامًا مع البطاريق.‬ 155 00:07:38,437 --> 00:07:39,730 ‫"دادلي"؟‬ 156 00:07:40,230 --> 00:07:41,356 ‫كُشف أمري.‬ 157 00:07:43,275 --> 00:07:47,863 ‫- يجب ألا تبقى صالة عرضك فارغة، أتتذكر؟‬ ‫- صحيح.‬ 158 00:07:48,447 --> 00:07:52,159 ‫كما ترون، صالة العرض هذه ملاصقة للروطن،‬ 159 00:07:52,242 --> 00:07:54,495 ‫وقرب صالة عرض الموسيقى الرائجة،‬ 160 00:07:54,578 --> 00:07:57,289 ‫مع إطلالة رائعة‬ ‫على منزل آل "جونز" على الشجرة،‬ 161 00:07:57,372 --> 00:07:59,333 ‫ومجهّزة تمامًا بالأثاث!‬ 162 00:07:59,833 --> 00:08:02,586 ‫أصبحت صالة عرض الليمور مزدحمة للغاية.‬ 163 00:08:02,669 --> 00:08:05,881 ‫وسئمت من مشاركة جذع شجرة‬ ‫مع أخوتنا وأخواتنا كلّهم.‬ 164 00:08:05,964 --> 00:08:07,883 ‫هل أنت متأكد أن انتقالنا مسموح؟‬ 165 00:08:07,966 --> 00:08:12,679 ‫بالطبع متأكد!‬ ‫لا بأس ما دامت صالة العرض غير فارغة!‬ 166 00:08:12,763 --> 00:08:14,973 ‫أنا بصالة النسر إن بحثتما عني. وداعًا!‬ 167 00:08:15,057 --> 00:08:17,601 ‫لم أظن أنه يُسمح لنا تغيير صالات العرض.‬ 168 00:08:17,684 --> 00:08:19,770 ‫ولا أنا، لكن سمعت ما قاله!‬ 169 00:08:19,853 --> 00:08:22,773 ‫ولطالما أردت الانتقال إلى "سيرينغيتي".‬ 170 00:08:22,856 --> 00:08:26,151 ‫لكن إن انتقلت إلى هناك،‬ ‫إلى أين ستذهب كلّ تلك الحيوانات؟‬ 171 00:08:28,862 --> 00:08:31,073 ‫ماذا؟ إلى أين تذهبون كلكم؟‬ 172 00:08:36,161 --> 00:08:40,165 ‫ما الذي يحدث؟‬ ‫استولت الفارسة على صالة عرض الثور خاصتي!‬ 173 00:08:40,249 --> 00:08:42,376 ‫وصارت هي من تبدو قوية!‬ 174 00:08:42,459 --> 00:08:44,545 ‫ألا تبدو قوية دائمًا؟‬ 175 00:08:45,254 --> 00:08:48,048 ‫ما الذي تسبب بهذه الفوضى برأيك يا "ريدلي"؟‬ 176 00:08:48,131 --> 00:08:52,511 ‫لست متأكدة، لكن أظن أن تخميني في محلّه.‬ 177 00:08:53,303 --> 00:08:55,556 ‫لا تقلقوا، سأكتشف ما الذي يحدث.‬ 178 00:08:55,639 --> 00:08:58,684 ‫أعيدوا الجميع إلى صالات عرضهم الصحيحة!‬ 179 00:08:59,560 --> 00:09:02,145 ‫طيري إلى منزلك أيتها الفراشات!‬ 180 00:09:02,229 --> 00:09:05,107 ‫ألا تشتاقين إلى مكانك القديم يا سيدتي؟‬ 181 00:09:05,190 --> 00:09:06,817 ‫أعتذر على الفوضى.‬ 182 00:09:06,900 --> 00:09:09,319 ‫ظننت أنني أتبع القوانين إلى حدّ ما.‬ 183 00:09:09,403 --> 00:09:11,572 ‫أتمنى لو أستطيع تركك تنتقل حيث تشاء،‬ 184 00:09:11,655 --> 00:09:14,783 ‫لكن على كلّ من في المتحف أن يبقى حيث ينتمي.‬ 185 00:09:14,866 --> 00:09:16,159 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 186 00:09:16,243 --> 00:09:17,160 ‫رائع.‬ 187 00:09:18,662 --> 00:09:22,124 ‫لكنني أشعر أنني أنتمي إلى هناك مع النسرين.‬ 188 00:09:24,126 --> 00:09:26,962 ‫والآن يمكنني أن أراقب الوضع حتى الصباح‬ 189 00:09:27,045 --> 00:09:30,173 ‫وأحرص على بقاء الجميع في صالاتهم.‬ 190 00:09:36,013 --> 00:09:40,058 ‫إن ذهبت من هذا الاتجاه‬ ‫فستراني "ريدلي" بالتأكيد.‬ 191 00:09:43,687 --> 00:09:48,400 ‫أبعد قليلًا‬ ‫وسأصبح فوق صالة عرض النسر تمامًا.‬ 192 00:09:49,026 --> 00:09:50,027 ‫مرحى…‬ 193 00:09:52,529 --> 00:09:55,824 ‫بئسًا، غططت في النوم. هل حلّ الصباح؟‬ 194 00:09:55,907 --> 00:09:58,368 ‫- سيبدأ المتحف العمل في أيّ لحظة!‬ ‫- النجدة!‬ 195 00:09:58,452 --> 00:10:00,746 ‫ليساعدني أحد، أنا عالق!‬ 196 00:10:00,829 --> 00:10:02,998 ‫لا تقلق يا "دادلي"، أنا قادمة!‬ 197 00:10:05,500 --> 00:10:08,462 ‫"ريدلي"! كم تسرني رؤيتك!‬ 198 00:10:09,046 --> 00:10:10,130 ‫ماذا جرى؟‬ 199 00:10:10,213 --> 00:10:13,425 ‫كنت أحاول الدخول إلى صالة عرض النسر خلسة.‬ 200 00:10:13,508 --> 00:10:15,093 ‫أنا آسف جدًا لأنني تسللت.‬ 201 00:10:15,177 --> 00:10:18,430 ‫لماذا ترغب إلى هذا الحد‬ ‫بالذهاب إلى صالة عرض النسر؟‬ 202 00:10:19,640 --> 00:10:20,974 ‫أنا الأخير من نوعي.‬ 203 00:10:21,058 --> 00:10:23,977 ‫وكوني آخر من تبقّى من طيور الدودو‬ ‫يشعرني بالوحدة.‬ 204 00:10:24,061 --> 00:10:26,480 ‫أردت أن أكون جزءًا من عائلة لمرة.‬ 205 00:10:26,563 --> 00:10:27,939 ‫نحن مستعدون يا "ريدلي"!‬ 206 00:10:28,023 --> 00:10:29,024 ‫من قال هذا؟‬ 207 00:10:29,107 --> 00:10:30,442 ‫عائلتك!‬ 208 00:10:30,525 --> 00:10:32,861 ‫نحن هنا لمساعدتك يا صاح!‬ 209 00:10:32,944 --> 00:10:36,198 ‫يجب أن نحررك لتحضر حصة الطيران التالية!‬ 210 00:10:36,281 --> 00:10:38,450 ‫أعلمينا متى نبدأ السحب يا "ريدلي"!‬ 211 00:10:38,533 --> 00:10:40,827 ‫حسنًا… الآن!‬ 212 00:10:40,911 --> 00:10:43,914 ‫اسحبوا!‬ 213 00:10:43,997 --> 00:10:45,082 ‫مهلًا! إنها "لوني".‬ 214 00:10:51,254 --> 00:10:52,839 ‫حسنًا، عودوا إلى السحب!‬ 215 00:10:52,923 --> 00:10:56,426 ‫اسحبوا!‬ 216 00:10:58,470 --> 00:11:00,639 ‫أحسنتم أيها الفريق! سأنزل!‬ 217 00:11:01,890 --> 00:11:03,642 ‫هل أنت بخير يا "دادلي"؟‬ 218 00:11:03,725 --> 00:11:05,894 ‫بخير؟ أنا بخير حال!‬ 219 00:11:05,977 --> 00:11:08,397 ‫لديّ أشجع الأصدقاء.‬ 220 00:11:08,480 --> 00:11:11,191 ‫خاطرتم جميعًا بحياتكم لإنقاذي.‬ 221 00:11:11,274 --> 00:11:12,609 ‫أجل!‬ 222 00:11:12,693 --> 00:11:13,819 ‫طبعًا يا "دادلي"!‬ 223 00:11:13,902 --> 00:11:16,279 ‫- أنت فرد من قطيعنا.‬ ‫- مساعد طيارنا.‬ 224 00:11:16,363 --> 00:11:17,406 ‫عائلتنا.‬ 225 00:11:17,489 --> 00:11:20,325 ‫أنت فريد من نوعك يا "دادلي".‬ ‫لكنك لست وحدك.‬ 226 00:11:20,826 --> 00:11:23,245 ‫"أنت فريد من نوعك‬ 227 00:11:23,328 --> 00:11:25,539 ‫لم يبق غيرك من نوعك‬ 228 00:11:25,622 --> 00:11:27,374 ‫فريد من نوعك‬ 229 00:11:27,457 --> 00:11:29,918 ‫لكن لهذا نحبك‬ 230 00:11:30,001 --> 00:11:32,170 ‫من قد يحلّ محلّ هذا الوجه الجميل؟‬ 231 00:11:32,254 --> 00:11:36,299 ‫ليس لديّ أدنى شك‬ 232 00:11:36,383 --> 00:11:38,760 ‫أنك فريد من نوعك"‬ 233 00:11:40,178 --> 00:11:43,807 ‫شكرًا جميعًا. وأنت محقة، لديّ عائلة.‬ 234 00:11:43,890 --> 00:11:44,891 ‫كلّكم عائلتي.‬ 235 00:11:44,975 --> 00:11:48,937 ‫رغم أنك ستعود للإقامة‬ ‫في صالة عرضك من الآن فصاعدًا،‬ 236 00:11:49,020 --> 00:11:51,064 ‫يمكنك أن تتسكع معنا في الليل.‬ 237 00:11:51,148 --> 00:11:52,691 ‫حقًا؟ هل أنت جادة؟‬ 238 00:11:52,774 --> 00:11:54,735 ‫بالطبع!‬ 239 00:11:56,027 --> 00:11:59,448 ‫أجل، بالطبع! فأنت نسر فخريّ في النهاية.‬ 240 00:12:02,492 --> 00:12:04,745 ‫- من هذا؟‬ ‫- طائر الدودو؟‬ 241 00:12:04,828 --> 00:12:07,164 ‫إنه فريد من نوعه إذًا؟ رائع!‬ 242 00:12:07,748 --> 00:12:11,793 ‫كلّ شيء في المتحف في مكانه الصحيح،‬ ‫و"دادلي" في صالة عرضه.‬ 243 00:12:11,877 --> 00:12:14,212 ‫أنا فخورة جدًا بك. استحققت هذا.‬ 244 00:12:17,799 --> 00:12:21,219 ‫نجحت! ختمي الأول. عجبًا.‬ 245 00:12:21,303 --> 00:12:24,931 ‫يبدو أن كلّ شيء صار في مكانه المناسب.‬ 246 00:12:28,769 --> 00:12:30,353 ‫"عشائي مع (عصمت)."‬ 247 00:12:30,979 --> 00:12:31,980 ‫إنها مباراة صعبة.‬ 248 00:12:32,063 --> 00:12:33,774 ‫اللاعبان عند القاعدتين 1 و3.‬ 249 00:12:33,857 --> 00:12:34,983 ‫"عصمت" مستعدة.‬ 250 00:12:35,066 --> 00:12:38,945 ‫بصفتي ملكة، أحبّ أن أكون من يتخذ القرارات.‬ 251 00:12:39,029 --> 00:12:40,989 ‫وأعلن أننا سنفوز!‬ 252 00:12:41,072 --> 00:12:43,658 ‫"عصمت"!‬ 253 00:12:47,454 --> 00:12:48,830 ‫ينادونني! عليّ الذهاب!‬ 254 00:12:48,914 --> 00:12:50,457 ‫مهلًا، ماذا عن المباراة؟‬ 255 00:12:50,540 --> 00:12:53,710 ‫نفير بوق واحد يعني وقت الغداء.‬ ‫عليّ العودة إلى المنزل.‬ 256 00:12:54,336 --> 00:12:55,295 ‫هذا غريب…‬ 257 00:12:55,378 --> 00:12:58,381 ‫رأيت صالات عرض الجميع،‬ ‫لكنني لم أزر صالتك قط.‬ 258 00:12:58,465 --> 00:13:01,301 ‫حقًا؟ ماذا؟ أجل، أراكم لاحقًا!‬ 259 00:13:01,384 --> 00:13:04,679 ‫مهلًا، بما أن المباراة انتهت،‬ ‫لم لا نسير معك إلى المنزل؟‬ 260 00:13:04,763 --> 00:13:09,601 ‫هذا لطف منك، لكنهم سيحملونني في الحقيقة.‬ 261 00:13:09,684 --> 00:13:11,937 ‫مرحبًا. ها هي عربتي. شكرًا على أيّ حال!‬ 262 00:13:13,980 --> 00:13:17,275 ‫هل قلت سيحملونني؟‬ ‫أعني أنني سأذهب سيرًا على الأقدام.‬ 263 00:13:17,359 --> 00:13:19,444 ‫أجل، سيرًا على الأقدام. وداعًا!‬ 264 00:13:19,945 --> 00:13:23,406 ‫هل لاحظ أحد غيري‬ ‫أن "عصمت" تتصرف بغرابة الآن؟‬ 265 00:13:23,490 --> 00:13:26,535 ‫وهل زار أحد منكم منزلها قط؟‬ 266 00:13:27,869 --> 00:13:28,912 ‫لنلعب من جديد!‬ 267 00:13:28,995 --> 00:13:30,247 ‫- حان دوري.‬ ‫- لنلعب!‬ 268 00:13:30,330 --> 00:13:33,041 ‫ألا تظنون أن علينا تفقّد "عصمت"؟‬ 269 00:13:33,124 --> 00:13:34,000 ‫كلا.‬ 270 00:13:34,084 --> 00:13:35,794 ‫بالله عليكم، نحن أصدقاؤها.‬ 271 00:13:35,877 --> 00:13:38,004 ‫من الواضح أن ثمة ما يزعجها.‬ 272 00:13:38,088 --> 00:13:39,589 ‫علينا أن نعرف ما هو.‬ 273 00:13:40,173 --> 00:13:41,758 ‫حسنًا.‬ 274 00:13:43,760 --> 00:13:44,845 ‫ها هي ذي!‬ 275 00:13:48,807 --> 00:13:52,602 ‫عجبًا. يبدو أن الأميرة تُعامل كالأميرات.‬ 276 00:13:52,686 --> 00:13:54,145 ‫ظننت أنها ملكة.‬ 277 00:13:54,229 --> 00:13:55,689 ‫لا فرق.‬ 278 00:13:55,772 --> 00:13:58,400 ‫أقصد أنني أرى أنها بخير.‬ ‫أيمكننا العودة للعب؟‬ 279 00:13:58,483 --> 00:14:02,237 ‫كونها تُدلل لا يعني أن ما من خطب البتة.‬ 280 00:14:02,320 --> 00:14:05,949 ‫رغم أن كلّ شيء يبدو على ما يُرام.‬ ‫انتظري يا "عصمت"!‬ 281 00:14:06,032 --> 00:14:09,369 ‫"ريدلي"؟ "دانتي"‬ ‫و"دادلي" و"خوخة" و"فريد"؟‬ 282 00:14:09,452 --> 00:14:10,829 ‫سموّك.‬ 283 00:14:10,912 --> 00:14:12,914 ‫هل انجرفت قليلًا؟‬ 284 00:14:12,998 --> 00:14:15,375 ‫أتقصد هذا بقولك؟‬ 285 00:14:17,586 --> 00:14:20,005 ‫لم يحملوني.‬ 286 00:14:20,088 --> 00:14:21,923 ‫ليس هذا ما يجري.‬ 287 00:14:22,007 --> 00:14:25,260 ‫ماذا تفعلون في هذا الجزء من المتحف؟‬ 288 00:14:25,343 --> 00:14:26,887 ‫نبحث عنك.‬ 289 00:14:29,472 --> 00:14:31,600 ‫ها أنت ذي يا "عصمت"!‬ 290 00:14:31,683 --> 00:14:33,059 ‫مستعدة للوليمة الملكية؟‬ 291 00:14:33,143 --> 00:14:36,229 ‫أنا مستعد! أنا جائع جدًا!‬ 292 00:14:36,313 --> 00:14:38,440 ‫أهلًا أيها الجائع، سُررت بلقائك.‬ 293 00:14:38,523 --> 00:14:41,693 ‫أمزح! نكات الآباء المومياوات.‬ 294 00:14:41,776 --> 00:14:42,611 ‫مهلًا…‬ 295 00:14:42,694 --> 00:14:43,945 ‫أنتم أصدقاء "عصمت"!‬ 296 00:14:44,029 --> 00:14:45,780 ‫أهلًا بكم!‬ 297 00:14:45,864 --> 00:14:47,282 ‫نحن أبواها.‬ 298 00:14:47,365 --> 00:14:49,993 ‫أنا "آتون"، وهذا "كاوسي".‬ 299 00:14:50,076 --> 00:14:52,412 ‫تسرنا مقابلتكم أخيرًا.‬ 300 00:14:52,495 --> 00:14:54,289 ‫أخبرتنا "عصمت" بالكثير عنكم.‬ 301 00:14:54,372 --> 00:14:58,543 ‫يسرنا لقاؤكما أيضًا! لم تخبرنا شيئًا عنكما.‬ 302 00:14:58,627 --> 00:15:01,546 ‫حسنًا إذًا، عليكم أن تتناولوا العشاء معنا.‬ 303 00:15:01,630 --> 00:15:04,007 ‫سنجلب كراس إضافية من القبو.‬ 304 00:15:04,090 --> 00:15:05,425 ‫مهلًا! يا أبواي!‬ 305 00:15:05,967 --> 00:15:10,180 ‫لم تكوني تحاولين إخفاء‬ ‫أن لديك أبوين، صحيح؟‬ 306 00:15:10,263 --> 00:15:11,848 ‫لأنني أرى هذا رائعًا.‬ 307 00:15:11,932 --> 00:15:13,683 ‫ماذا؟ كلا!‬ 308 00:15:13,767 --> 00:15:17,771 ‫وجود أبوين أمر رائع.‬ ‫أستطيع أن أسمع الكثير من نكات الآباء!‬ 309 00:15:17,854 --> 00:15:19,773 ‫لماذا لم تدعينا قط إذًا؟‬ 310 00:15:19,856 --> 00:15:23,485 ‫لا بأس إن كان مكانك‬ ‫في صالة العرض صغيرًا أو مكتظًا!‬ 311 00:15:23,568 --> 00:15:25,028 ‫وأعدك أن أضبط حركة ذيلي.‬ 312 00:15:25,111 --> 00:15:27,697 ‫ليست هذه المشكلة بالتأكيد.‬ 313 00:15:27,781 --> 00:15:29,491 ‫سترون ما أعنيه.‬ 314 00:15:31,034 --> 00:15:32,035 ‫يا للروعة!‬ 315 00:15:32,953 --> 00:15:34,829 ‫يا للعجب!‬ 316 00:15:34,913 --> 00:15:37,666 ‫بالتأكيد ليس صغيرًا أو مكتظًا.‬ 317 00:15:37,749 --> 00:15:39,834 ‫يمكن لذيلي أن يحظى بجناحه الخاص.‬ 318 00:15:39,918 --> 00:15:41,962 ‫يمكن لجناحيّ أن يحظيا بذيلهما.‬ 319 00:15:42,045 --> 00:15:44,339 ‫هذا كلام غير منطقيّ.‬ 320 00:15:44,422 --> 00:15:47,801 ‫لكن مع ذلك، هذا المكان فسيح!‬ 321 00:15:47,884 --> 00:15:49,427 ‫هل تعيشين هنا؟‬ 322 00:15:49,511 --> 00:15:52,597 ‫أجل، لكن في هذه الغرفة فقط،‬ ‫وفي الغرفة التالية،‬ 323 00:15:52,681 --> 00:15:54,599 ‫والغرف الـ33 من بعدها.‬ 324 00:15:54,683 --> 00:15:55,725 ‫لكن هذا كلّ شيء.‬ 325 00:15:56,434 --> 00:15:58,687 ‫حياة ملكية بسيطة.‬ 326 00:16:00,105 --> 00:16:03,233 ‫أظن أن وقت الجلوس وتناول الطعام حان…‬ 327 00:16:03,817 --> 00:16:05,610 ‫أتصدّقون روعة هذا المكان؟‬ 328 00:16:05,694 --> 00:16:08,363 ‫إنه أكبر وأكثر إثارة للإعجاب مني!‬ 329 00:16:08,446 --> 00:16:11,866 ‫لم أر مثله في أيّ مكان.‬ ‫وقد سافرت في الفضاء من قبل!‬ 330 00:16:11,950 --> 00:16:15,495 ‫مساء الخير سيداتي وسادتي المومياوات.‬ 331 00:16:15,578 --> 00:16:18,623 ‫قبل أن نأكل، نقدّم لكم ملكتنا‬ 332 00:16:18,707 --> 00:16:23,795 ‫الملكة "عصمت شيوني‬ ‫جومانا إدريس خبري الأكبر".‬ 333 00:16:25,797 --> 00:16:29,134 ‫يمكنكم أن تنادوني باسم "عصمت". لا مشكلة.‬ 334 00:16:29,217 --> 00:16:32,846 ‫والآن، لنبدأ أول تقليد‬ ‫من تقاليدنا اليومية المهمة.‬ 335 00:16:32,929 --> 00:16:35,098 ‫تدليل المومياء الملكيّ!‬ 336 00:16:37,767 --> 00:16:41,688 ‫رأيت الكثير من الأشياء الجامحة‬ ‫في الـ65 مليون سنة التي عشتها،‬ 337 00:16:41,771 --> 00:16:43,690 ‫لكن هذا مبالغ فيه!‬ 338 00:16:43,773 --> 00:16:46,651 ‫هل لي بمروحة أخرى هنا؟ واحدة لكل جناح؟‬ 339 00:16:47,694 --> 00:16:50,238 ‫يا لهذه الرفاهية الأهرامية!‬ 340 00:16:50,321 --> 00:16:54,325 ‫لا أعرف. لا تبدو "عصمت" سعيدة جدًا بهذا.‬ 341 00:16:54,909 --> 00:16:57,704 ‫أعلم أنه يبدو وكأنني أُعامل كملكة…‬ 342 00:16:57,787 --> 00:16:59,622 ‫أعني، هذا صحيح، أنا ملكة.‬ 343 00:16:59,706 --> 00:17:02,417 ‫لكن ليست حياتي مترفة كما تبدو.‬ 344 00:17:02,500 --> 00:17:05,879 ‫جيد، لأنها تبدو مترفة جدًا.‬ 345 00:17:05,962 --> 00:17:09,299 ‫وبعدها ستقولين لنا إن ثمة طواويس راقصة.‬ 346 00:17:09,382 --> 00:17:14,095 ‫كلا! في الواقع، الأمر وما فيه…‬ 347 00:17:14,179 --> 00:17:17,849 ‫والآن، الجزء الأهم من تقليدنا اليومي!‬ 348 00:17:17,932 --> 00:17:20,852 ‫يوميّ؟ أتُدللين هكذا كل ليلة؟‬ 349 00:17:20,935 --> 00:17:23,855 ‫أقدّم تاج الملكة!‬ 350 00:17:23,938 --> 00:17:25,565 ‫ننحني لك.‬ 351 00:17:25,648 --> 00:17:27,150 ‫لا ننظر في عينيك وننحني.‬ 352 00:17:27,233 --> 00:17:29,027 ‫مهلًا! كلا! يا أبواي!‬ 353 00:17:29,110 --> 00:17:31,196 ‫الأمر وما فيه… هذا يكفي!‬ 354 00:17:31,279 --> 00:17:32,697 ‫انتهى العشاء!‬ 355 00:17:33,323 --> 00:17:34,199 ‫يا عزيزتي!‬ 356 00:17:34,282 --> 00:17:35,575 ‫لست عزيزتك!‬ 357 00:17:36,743 --> 00:17:41,498 ‫أنا كذلك. أحبكما يا أبواي، قبلاتي لكما.‬ ‫لكنني الآن الملكة!‬ 358 00:17:41,581 --> 00:17:43,166 ‫وبأمر ملكيّ،‬ 359 00:17:43,249 --> 00:17:44,959 ‫ألغي العشاء!‬ 360 00:17:54,928 --> 00:17:59,307 ‫ما الذي يجري يا "عصمت"؟‬ ‫يمكنك إخبارنا. نحن أصدقاؤك.‬ 361 00:17:59,390 --> 00:18:03,478 ‫لكننا رعاياك أيضًا،‬ ‫لذا لا تقطعي رؤوسنا من فضلك.‬ 362 00:18:03,561 --> 00:18:04,687 ‫أحب رأسي.‬ 363 00:18:04,771 --> 00:18:07,524 ‫لا يمكنها أن تفعل ذلك حقًا. أيمكنك ذلك؟‬ 364 00:18:07,607 --> 00:18:08,441 ‫أستطيع.‬ 365 00:18:08,525 --> 00:18:09,818 ‫لكنني لن أفعل.‬ 366 00:18:10,527 --> 00:18:12,445 ‫في الحقيقة، لم أدعكم إلى هنا قطّ‬ 367 00:18:12,529 --> 00:18:16,032 ‫لأنني أشعر بالإحراج من كلّ هذا التدليل!‬ 368 00:18:16,116 --> 00:18:19,744 ‫في كلّ ليلة، نتناول العشاء‬ ‫بعد أداء هذه التقاليد الكبيرة،‬ 369 00:18:19,828 --> 00:18:22,247 ‫وأُدلل من رأسي إلى أخمص قدميّ!‬ 370 00:18:22,330 --> 00:18:25,125 ‫لا تسيئوا فهمي، أحب أن أُدلل قليلًا،‬ 371 00:18:25,208 --> 00:18:28,837 ‫فأنا ملكة في نهاية المطاف،‬ ‫لكن ليس في كلّ ليلة.‬ 372 00:18:28,920 --> 00:18:32,590 ‫لا أظن أنني لمانعت ذلك!‬ ‫لبدوت وسيمًا على العرش مع صولجان.‬ 373 00:18:32,674 --> 00:18:36,761 ‫أحب التسكع معكم يا أصحاب‬ ‫لأنكم تعاملونني كطفلة عادية.‬ 374 00:18:36,845 --> 00:18:39,848 ‫حتى عندما يظهر جانبي الملكيّ أمامكم.‬ 375 00:18:39,931 --> 00:18:43,017 ‫بالطبع! ستبقين "عصمت" نفسها بالنسبة إلينا.‬ 376 00:18:43,101 --> 00:18:46,312 ‫أعرف. لكنّ أبويّ يبالغان.‬ 377 00:18:46,396 --> 00:18:49,399 ‫ويعاملانني كملكة أكثر من كوني ابنتهما.‬ 378 00:18:49,482 --> 00:18:52,777 ‫وأفتقد لكوني طفلة، ولكوني ابنتهما.‬ 379 00:18:52,861 --> 00:18:55,488 ‫استعدي لعناق كبير.‬ 380 00:18:55,572 --> 00:18:56,614 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 381 00:18:56,698 --> 00:18:59,075 ‫يجب أن تخبري أبويك ما أخبرتنا به للتو.‬ 382 00:18:59,159 --> 00:19:01,327 ‫أنا واثقة من أنهما يودان أن يعرفا.‬ 383 00:19:01,411 --> 00:19:02,328 ‫أنت محقة.‬ 384 00:19:02,412 --> 00:19:05,582 ‫يجب أن أخبرهما‬ ‫أنني لا أريد أن أرتدي التاج كلّ ليلة.‬ 385 00:19:05,665 --> 00:19:08,334 ‫مهلًا، أين اختفى التاج؟‬ 386 00:19:08,418 --> 00:19:10,086 ‫أهو في الأسفل؟‬ 387 00:19:10,170 --> 00:19:14,340 ‫لا شيء هنا ما عدا بقايا الطعام الشهية.‬ 388 00:19:14,841 --> 00:19:18,845 ‫بئسًا. سيحزن أبواي‬ ‫حين يعرفان أنني ضيّعت التاج!‬ 389 00:19:18,928 --> 00:19:21,431 ‫جرحتهما بالفعل حين رفعت صوتي في وجهيهما.‬ 390 00:19:21,514 --> 00:19:23,808 ‫يجب أن أحسّن الوضع! ماذا سنفعل؟‬ 391 00:19:23,892 --> 00:19:27,103 ‫لا تقلقي يا "عصمت". سنجده.‬ ‫علينا أن نبحث عنه فحسب.‬ 392 00:19:27,187 --> 00:19:30,565 ‫ربما عليّ أن أقول، لنبحث من الأعلى.‬ 393 00:19:32,859 --> 00:19:36,863 ‫حسنًا، أراقب الجميع في كلّ أقسام المتحف.‬ 394 00:19:36,946 --> 00:19:38,615 ‫سأكتشف مكان التاج.‬ 395 00:19:38,698 --> 00:19:39,574 ‫مهلًا، أهذا…‬ 396 00:19:40,200 --> 00:19:42,452 ‫ماذا يجري بحق "ناسا"؟‬ 397 00:19:42,535 --> 00:19:44,329 ‫إنذار كاذب! أمهلوني بعض الوقت…‬ 398 00:19:47,207 --> 00:19:49,834 ‫ها هو ذا! لا بد أن أحد الرعايا المومياوات‬ 399 00:19:49,918 --> 00:19:52,712 ‫أخذ التاج مع أطباق العشاء دون عمد!‬ 400 00:19:52,795 --> 00:19:54,172 ‫حسنًا، سنتجه إلى هناك.‬ 401 00:19:54,255 --> 00:19:56,549 ‫سأبقى هنا في حال عاد أبواي.‬ 402 00:19:56,633 --> 00:20:00,386 ‫حظًا طيبًا! اجعلي ملكتك… أقصد صديقتك فخورة!‬ 403 00:20:00,470 --> 00:20:01,304 ‫لك هذا!‬ 404 00:20:01,804 --> 00:20:04,557 ‫حسنًا، اتجهوا إلى اليمين أمامكم،‬ ‫ثم إلى اليسار!‬ 405 00:20:04,641 --> 00:20:05,975 ‫ها هو ذا!‬ 406 00:20:06,935 --> 00:20:07,852 ‫بسرعة!‬ 407 00:20:08,436 --> 00:20:10,104 ‫وجدنا الصندوق الآن!‬ 408 00:20:12,857 --> 00:20:15,360 ‫هذه صناديق كثيرة.‬ 409 00:20:17,946 --> 00:20:20,698 ‫التاج إذًا في هذه الغرفة الضخمة،‬ 410 00:20:20,782 --> 00:20:23,868 ‫في أحد هذه الصناديق المتماثلة في الشكل؟‬ 411 00:20:23,952 --> 00:20:26,162 ‫حان وقت فتحها، وبسرعة.‬ 412 00:20:30,083 --> 00:20:31,918 ‫أحاول أخذ قيلولة يا هذا!‬ 413 00:20:32,001 --> 00:20:33,002 ‫أعتذر!‬ 414 00:20:33,086 --> 00:20:34,295 ‫لا أراه في…‬ 415 00:20:35,964 --> 00:20:37,715 ‫سقط! قادم يا صديقي الصغير!‬ 416 00:20:37,799 --> 00:20:40,802 ‫- مهلًا يا "دانتي"…‬ ‫- احترس!‬ 417 00:20:41,719 --> 00:20:43,179 ‫موجة من الصناديق!‬ 418 00:20:44,889 --> 00:20:46,474 ‫وجدته يا "دادلي"!‬ 419 00:20:46,557 --> 00:20:47,934 ‫لم يكن هذا سهلًا.‬ 420 00:20:48,017 --> 00:20:50,937 ‫كما يُقال،‬ ‫الرأس الذي يحمل التاج مُثقل بالهموم.‬ 421 00:20:52,313 --> 00:20:53,398 ‫"دادلي"!‬ 422 00:20:53,481 --> 00:20:56,943 ‫كلا، أنا جاد. إنه ثقيل جدًا. ساعدوني!‬ 423 00:20:59,237 --> 00:21:01,364 ‫شكرًا لك يا "ريدلي" وللجميع.‬ 424 00:21:01,447 --> 00:21:04,575 ‫لا أعرف ماذا لكنت فعلت‬ ‫لو ضاع التاج إلى الأبد.‬ 425 00:21:04,659 --> 00:21:09,372 ‫أعتذر يا أبواي‬ ‫لأنني جرحت مشاعركما بأمري الملكيّ.‬ 426 00:21:09,455 --> 00:21:11,624 ‫ولأنني لم أكن صادقة معكما.‬ 427 00:21:11,708 --> 00:21:16,296 ‫تصرّفت بطريقة ملكية قليلًا،‬ ‫لذا نقبل اعتذارك.‬ 428 00:21:16,379 --> 00:21:18,256 ‫لكن ما الذي أصابك يا ابنتي؟‬ 429 00:21:18,965 --> 00:21:23,177 ‫من المحرج أن تعاملاني كملكة طوال الوقت.‬ 430 00:21:23,261 --> 00:21:25,263 ‫لم أشأ أن يرى أصدقائي هذا.‬ 431 00:21:25,346 --> 00:21:31,436 ‫وأشتاق أحيانًا لأن تكونا أبويّ‬ ‫عوضًا عن رعيتيّ.‬ 432 00:21:34,981 --> 00:21:40,153 ‫"لا بدّ من الاعتراف‬ ‫أنني أحب الولائم وانحنائكم أمامي‬ 433 00:21:40,236 --> 00:21:44,657 ‫ويا إلهي كم يليق بي هذا التاج!‬ 434 00:21:45,616 --> 00:21:51,539 ‫لكن تمر أيام، رغم كل هذا التملق والتذلل‬ 435 00:21:51,622 --> 00:21:55,168 ‫أودّ أن أكون طفلة عادية عوضًا عن ذلك‬ 436 00:21:56,169 --> 00:22:01,466 ‫أتوق أحيانًا لأحظى بأسرة عادية‬ 437 00:22:03,092 --> 00:22:06,012 ‫أنا وأبواي فحسب‬ 438 00:22:07,013 --> 00:22:11,934 ‫أحب الطريقة التي يقدّس فيها رعاياي قائدهم‬ 439 00:22:12,477 --> 00:22:16,939 ‫وأعشق هذا التلويح بالمراوح‬ 440 00:22:17,732 --> 00:22:23,488 ‫لن يخطر على بالكم أن الملكة‬ ‫قد تسأم رعاياها الذين يطعمونها العنب‬ 441 00:22:23,571 --> 00:22:27,367 ‫لكن بين الحين والآخر قد تسأم‬ 442 00:22:27,909 --> 00:22:33,414 ‫أحيانًا ثمة ما أفضّله أكثر من الحياة الملكية‬ 443 00:22:34,916 --> 00:22:40,505 ‫وهو أن أكون أنا وأبواي معًا فحسب"‬ 444 00:22:44,634 --> 00:22:48,638 ‫هل من الممكن أن نحظى بليلة لا تليق بملكة؟‬ 445 00:22:50,139 --> 00:22:52,725 ‫- أتمزحين؟ بالطبع!‬ ‫- أزلت عبئًا عن صدري!‬ 446 00:22:53,309 --> 00:22:54,602 ‫ألستما منزعجين؟‬ 447 00:22:54,685 --> 00:22:57,688 ‫على الإطلاق!‬ ‫تعلمين أنه يمكنك أن تقولي لنا أيّ شيء.‬ 448 00:22:57,772 --> 00:23:01,359 ‫ومن المرهق‬ ‫أن نلتزم بالتقاليد الصارمة كلّ ليلة.‬ 449 00:23:01,442 --> 00:23:03,986 ‫أتعرفين كم علينا أن نلمّع التاج‬ ‫ليبقى برّاقًا؟‬ 450 00:23:04,070 --> 00:23:06,572 ‫كما أننا لسنا عائلة تقليدية تمامًا،‬ 451 00:23:06,656 --> 00:23:08,574 ‫وهذا رائع.‬ 452 00:23:10,868 --> 00:23:13,538 ‫شكرًا لدعوتنا‬ ‫لتناول العشاء مجددًا يا "عصمت"!‬ 453 00:23:13,621 --> 00:23:14,956 ‫أجل، تسرني عودتي.‬ 454 00:23:15,039 --> 00:23:19,752 ‫أحتاج إلى قليل من التدليل الآن.‬ ‫أيها الرعايا الملكيون؟ أين أنتم؟‬ 455 00:23:19,836 --> 00:23:20,753 ‫"دادلي"!‬ 456 00:23:20,837 --> 00:23:25,466 ‫منحت أنا وأبواي الجميع عطلة‬ ‫لنحظى بعشاء هادئ معكم.‬ 457 00:23:25,550 --> 00:23:28,636 ‫ماذا؟ من سيطعمني العنب إذًا؟ أنا؟‬ 458 00:23:29,178 --> 00:23:31,681 ‫أيمكنك أن تطعمني بذيلك يا "دانتي"؟‬ 459 00:23:31,764 --> 00:23:33,391 ‫لا مشكلة أيها الصغير!‬ 460 00:23:33,474 --> 00:23:36,936 ‫حسنًا، أخفض قليلًا، قليلًا بعد…‬ 461 00:23:38,396 --> 00:23:40,481 ‫قد يعتاد الطائر على هذا.‬