1 00:00:07,153 --> 00:00:08,821 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,741 --> 00:00:13,909 ‎Ở một nơi đầy bí ẩn ấy 3 00:00:13,993 --> 00:00:15,995 ‎Nơi quá khứ tái hiện được 4 00:00:16,078 --> 00:00:20,041 ‎Có anh hùng về lịch sử đây ‎Người sẵn sàng tiến bước! 5 00:00:20,124 --> 00:00:24,253 ‎Cô ấy cứu lấy tương lai ‎Bằng cách bảo vệ quá khứ ta 6 00:00:24,336 --> 00:00:27,298 ‎Cô là anh hùng ‎Cuối cùng cũng hiện ra! 7 00:00:27,381 --> 00:00:29,300 ‎Ridley Jones! 8 00:00:29,383 --> 00:00:33,554 ‎Táo bạo và gan dạ và dũng cảm ‎Ridley Jones! 9 00:00:33,637 --> 00:00:37,433 ‎Bảo vệ bảo tàng bằng niềm kiêu hãnh ‎Ridley Jones! 10 00:00:37,516 --> 00:00:40,686 ‎Khát vọng phiêu lưu của cô rất dễ lan tỏa 11 00:00:40,770 --> 00:00:44,065 ‎Có khủng long, dodo ‎Khỉ không gian bên cạnh 12 00:00:44,148 --> 00:00:48,235 ‎Ridley Jones! ‎Đội chiếc mũ phớt đặc trưng của mình 13 00:00:48,319 --> 00:00:52,406 ‎Ridley Jones! ‎Không thách thức nào cản được cô ấy 14 00:00:52,490 --> 00:00:57,620 ‎Nỗi sợ sẽ chả làm cô đầu hàng ‎Khi phiêu lưu gần kề, cô tỏa sáng 15 00:00:57,703 --> 00:01:00,956 ‎Lao vào hành động ngay ‎Và cứu lấy tất thảy 16 00:01:01,040 --> 00:01:03,751 ‎Ridley Jones! 17 00:01:03,834 --> 00:01:06,212 ‎Ridley Jones! 18 00:01:09,924 --> 00:01:11,926 ‎Dù muốn dù không, thì mình vẫn tới‎. 19 00:01:12,426 --> 00:01:14,470 ‎Tạm biệt. Cảm ơn đã đến. 20 00:01:14,553 --> 00:01:18,432 ‎Mẹ ơi, con thấy viên Ruby Phượng hoàng… ‎đã mất! 21 00:01:20,476 --> 00:01:21,936 ‎Có gì không ổn à? 22 00:01:22,019 --> 00:01:27,608 ‎Hả? Kiểu mất-đồ-chả-ổn á? Không! ‎Ông Peabody, mọi thứ đều tốt… hoàn hảo. 23 00:01:29,193 --> 00:01:32,738 ‎Từ khi mua bảo tàng, ‎ông ta đã tìm cớ đuổi con. 24 00:01:32,822 --> 00:01:35,533 ‎Mà nếu mẹ hết điều hành bảo tàng, ta phải… 25 00:01:35,616 --> 00:01:39,036 ‎Rời đi. Ừ. Đừng lo, Ridley. ‎Mẹ sẽ tìm ra vòng cổ. 26 00:01:39,120 --> 00:01:41,247 ‎Con giúp. Như phiêu lưu ấy! 27 00:01:41,330 --> 00:01:44,208 ‎Con yêu, Dante ghét bị đu lên đuôi. 28 00:01:44,291 --> 00:01:47,128 ‎- Dante là ai ạ? ‎- Mẹ nói Dante à? 29 00:01:47,211 --> 00:01:50,714 ‎Lạ thật. ‎Và chả nghĩ ra vì sao mẹ lại nói thế. 30 00:01:51,632 --> 00:01:54,718 ‎- Chào? Ai ở đó? ‎- Là tôi thôi. Lonny! 31 00:01:54,802 --> 00:02:00,349 ‎- Bảo vệ của Tháng, suốt 42 tháng! ‎- Lonny, có mỗi cô là bảo vệ bảo tàng. 32 00:02:00,432 --> 00:02:03,769 ‎Phải. Có vài người tụt lại nè, cô Jones. 33 00:02:03,853 --> 00:02:07,273 ‎Xin lỗi, bọn tôi mê ở đây. ‎Khó bắt chúng về. 34 00:02:07,356 --> 00:02:10,651 ‎Cậu là đứa trẻ sống ở đây à? Ở bảo tàng? 35 00:02:10,734 --> 00:02:14,655 ‎Ừ. Tớ biết có vẻ hay, ‎nhưng có thể hơi chán đấy. 36 00:02:14,738 --> 00:02:17,074 ‎Cậu chả được phép làm gì cả… 37 00:02:17,158 --> 00:02:19,368 ‎Con là khủng long! Gào! 38 00:02:19,451 --> 00:02:25,332 ‎Con chỉ biết là, nếu khủng long ‎nói được thật thì sẽ vui hơn nhiều ạ. 39 00:02:25,416 --> 00:02:30,254 ‎Con sống ở nhà trên cây ‎trong Bảo tàng Trẻ em mà chưa đủ vui? 40 00:02:30,337 --> 00:02:31,255 ‎Được rồi ạ. 41 00:02:35,009 --> 00:02:38,762 ‎- Có khiếu đó. ‎- Đáp án là không. Nó chưa đủ lớn. 42 00:02:38,846 --> 00:02:41,891 ‎- Chưa sẵn sàng. ‎- Sẵn sàng nhất có thể rồi. 43 00:02:41,974 --> 00:02:44,018 ‎Cuối hành trình đâu phải khởi đầu. 44 00:02:56,030 --> 00:02:58,157 ‎Mẹ ơi, con nghe thấy gì đó. 45 00:03:03,704 --> 00:03:06,248 ‎Mình sẵn sàng rồi. Mình biết thế. 46 00:03:10,461 --> 00:03:13,547 ‎Tôi có cảm giác ‎Khi qua các hành lang nọ 47 00:03:13,631 --> 00:03:16,967 ‎Cảm giác các di vật ‎Treo trên bức tường đó 48 00:03:17,051 --> 00:03:18,677 ‎Rỉ tai: ''Số mệnh reo hò'' 49 00:03:18,761 --> 00:03:22,223 ‎Như những khu triển lãm yên tĩnh ‎Là thuộc về 50 00:03:22,306 --> 00:03:26,185 ‎Cuộc phiêu lưu mới ‎Đang đợi để bắt đầu thật mê! 51 00:03:26,268 --> 00:03:32,524 ‎Trái tim tôi biết mình sẵn sàng rồi ‎Sẵn sàng để tìm thứ đang chờ đợi sẵn 52 00:03:32,608 --> 00:03:37,863 ‎Phải, tôi sẵn sàng rồi ‎Sẵn sàng làm điều gì đó lớn hơn hẳn 53 00:03:38,364 --> 00:03:43,827 ‎Và dù nghe có vẻ điên rồi ‎Vậy mà tôi không thể rũ bỏ cảm giác ấy 54 00:03:44,328 --> 00:03:49,625 ‎Từng khu triển lãm đều nói ‎''Ridley, thời khắc của bạn là đây'' 55 00:03:49,708 --> 00:03:52,836 ‎Thời khắc của tôi là đây! 56 00:03:52,920 --> 00:03:55,005 ‎Giờ khi tôi đã sẵn sàng rồi 57 00:03:55,089 --> 00:04:00,636 ‎Sẵn sàng tìm ra thứ đang chờ đợi tôi ‎Phải, tôi sẵn sàng rồi 58 00:04:00,719 --> 00:04:04,473 ‎Dù cho có chuyện gì xảy đến với tôi 59 00:04:04,556 --> 00:04:09,853 ‎Phải, tôi sẵn sàng rồi ‎Sẵn sàng để cuối cùng mẹ cũng thấy tôi 60 00:04:09,937 --> 00:04:16,318 ‎Thấy là tôi sẵn sàng rồi ‎Sẵn sàng cho vận mệnh của tôi 61 00:04:16,402 --> 00:04:19,363 ‎Tôi sẵn sàng rồi! 62 00:04:32,918 --> 00:04:34,878 ‎Ai tắt quạt thế? 63 00:04:34,962 --> 00:04:38,507 ‎- Là cháu. ‎- Sao giả bộ bay nổi nếu thiếu nó? 64 00:04:38,590 --> 00:04:41,927 ‎Cái quạt đó là gió dưới đôi cánh của chú. 65 00:04:42,011 --> 00:04:47,558 ‎Xin lỗi, cháu tìm vòng cổ thất lạc và… ‎Khoan, ''giả bay''? Chú là ai? 66 00:04:47,641 --> 00:04:52,896 ‎Chú nghĩ câu hỏi quan trọng hơn là: ‎Cháu là ai đấy? 67 00:04:55,816 --> 00:04:59,653 ‎- Sao ta hét? ‎- Chịu! Không, chờ đã, cháu biết. 68 00:04:59,737 --> 00:05:03,991 ‎Vì chú là chim dodo trong bảo tàng ‎lẽ ra đã tuyệt chủng! 69 00:05:04,074 --> 00:05:06,452 ‎Chà, đâu cần công kích thế! 70 00:05:06,952 --> 00:05:11,290 ‎Cháu đâu biết ‎ở khu triển lãm một mình cô đơn thế nào. 71 00:05:11,373 --> 00:05:16,503 ‎Dẹp vụ tuyệt chủng đi. Chú nói chuyện! ‎Lẽ ra chú không thể nói! 72 00:05:16,587 --> 00:05:18,547 ‎Chú Dudley! Chú dậy chưa? 73 00:05:19,882 --> 00:05:23,302 ‎Không thể nào! ‎Khủng long có thể nói chuyện! 74 00:05:23,385 --> 00:05:25,387 ‎Dĩ nhiên bọn anh biết nói. 75 00:05:26,263 --> 00:05:28,223 ‎Cẩn thận đuôi! Xin lỗi. 76 00:05:30,017 --> 00:05:35,272 ‎Đuôi anh luôn cố đánh lén anh. ‎Vui khi được gặp em. Anh là Dante. 77 00:05:35,356 --> 00:05:38,692 ‎- Ralph đó. Chào đi, Ralph! ‎- Em là Ridley. 78 00:05:38,776 --> 00:05:41,862 ‎Em nói chuyện với khủng long và đuôi nè. 79 00:05:42,363 --> 00:05:46,116 ‎Chuẩn luôn. ‎Ối. Cẩn thận! Vượn cáo đang đi qua. 80 00:05:46,200 --> 00:05:50,704 ‎Cảm ơn, anh bạn. ‎Tôi đưa con đi thực tế đến Khu Vũ trụ. 81 00:05:50,788 --> 00:05:52,498 ‎Nào, đi tiếp đi. Nào. 82 00:05:52,581 --> 00:05:54,833 ‎Ismat, xem ai ở đây này! 83 00:05:54,917 --> 00:05:57,753 ‎Trời Ai Cập ơi! Là Ridley ư? 84 00:05:57,836 --> 00:06:02,091 ‎Cảnh báo… Chị là xác ướp hoàng gia, ‎nhưng vẫn thích ôm! 85 00:06:02,174 --> 00:06:04,968 ‎Ừ, đúng nhỉ! Cái ôm xác ướp. Tuyệt. 86 00:06:05,677 --> 00:06:09,431 ‎Từ, em thấy chị ‎ở khu triển lãm xác ướp. Chị thay đồ rồi. 87 00:06:09,515 --> 00:06:15,104 ‎Trang phục mới á! Đồ chị phải mặc ban ngày ‎là của triều đại trước rồi. 88 00:06:15,187 --> 00:06:19,441 ‎Chào, chị là Peaches, khỉ đầu tiên ‎trượt vỏ chuối ngoài vũ trụ. 89 00:06:20,859 --> 00:06:24,279 ‎Houston, ta có một vấn đề… ‎chả nghe thấy cậu. 90 00:06:25,030 --> 00:06:29,701 ‎Xin lỗi. Cứ quên là tớ có đội thứ này. ‎Chào, chị là Peaches. 91 00:06:29,785 --> 00:06:33,163 ‎Khỉ đầu tiên trượt vỏ chuối ngoài vũ trụ. 92 00:06:33,247 --> 00:06:37,209 ‎- Chà! ‎- Vậy là cuối cùng em đã được gọi dẫn đàn. 93 00:06:37,292 --> 00:06:40,003 ‎- Cô bé bảo sẵn sàng. ‎- Anh nghe à? 94 00:06:40,087 --> 00:06:45,467 ‎- Dĩ nhiên. Em giống má em lắm, biết chứ. ‎- Chị biết má… Ý là, mẹ em? 95 00:06:45,551 --> 00:06:47,970 ‎Dĩ nhiên bọn này biết mẹ em. 96 00:06:48,053 --> 00:06:50,180 ‎Cô ấy phụ trách nơi này mà. 97 00:06:50,264 --> 00:06:53,308 ‎- Em biết. Mà em chả biết… ‎- Về bọn này? 98 00:06:53,392 --> 00:06:57,146 ‎- Dạ. ‎- Hẳn em thấy như đáp ở hành tinh mới lạ. 99 00:06:57,229 --> 00:06:59,565 ‎Cảm giác khá là sững sờ ạ! 100 00:07:00,941 --> 00:07:03,527 ‎Dudley! Quạt làm hư lông cháu! 101 00:07:03,610 --> 00:07:09,408 ‎Xin lỗi Fred. Nó làm chú thấy như ‎có cánh đại bàng vẻ vang bay vút lên mây. 102 00:07:09,491 --> 00:07:11,410 ‎Chim Dodo không thể bay. 103 00:07:12,202 --> 00:07:15,122 ‎Với thái độ đó thì họ không thể thật! 104 00:07:15,205 --> 00:07:17,124 ‎Fred là chị? Hay anh ạ? 105 00:07:17,207 --> 00:07:20,627 ‎- Chả biết. Họ chỉ là Fred. ‎- Tuyệt. 106 00:07:20,711 --> 00:07:27,092 ‎- Nào, bọn anh sẽ cho em tham quan. ‎- Đợi đã! Tôi chưa thật sự… bay được! 107 00:07:27,176 --> 00:07:29,553 ‎Bám chặt nhé, Cô Sanchez! 108 00:07:29,636 --> 00:07:34,975 ‎Cô đã bám chắc nịch trên này được cỡ ‎hơn 12… tiếng rồi đấy. 109 00:07:35,058 --> 00:07:37,978 ‎Cô bị chuột rút nặng ở đuôi này! 110 00:07:38,645 --> 00:07:40,981 ‎Bướm thích lướt trên đuôi lắm. 111 00:07:41,064 --> 00:07:44,026 ‎Nơi này thật tuyệt vời! 112 00:07:44,109 --> 00:07:50,115 ‎Chà, mẹ và bà của em đã luôn ‎chăm sóc bọn chị tốt vượt thiên hà mà. 113 00:07:50,908 --> 00:07:54,077 ‎Mẹ em gặp rắc rối. ‎Mất Ruby Phượng hoàng. 114 00:07:54,161 --> 00:07:59,541 ‎Mẹ sẽ mất việc nếu đến sáng chưa thấy nó. ‎Em muốn giúp mà mẹ nghĩ em chưa sẵn sàng. 115 00:07:59,625 --> 00:08:03,962 ‎Đôi khi em phải nói cho họ ‎em là ai ở bên trong. 116 00:08:04,046 --> 00:08:06,965 ‎Em ước em có thể làm… Khoan, gì kia? 117 00:08:07,841 --> 00:08:10,093 ‎Vòng cổ! Em giúp mẹ được rồi. 118 00:08:10,177 --> 00:08:16,517 ‎Cẩn thận! Tuần lộc sẽ hoảng khi cháu vào ‎khu triển lãm. Biết gì tệ chứ? Chạy loạn! 119 00:08:17,017 --> 00:08:20,437 ‎- Chạy loạn! ‎- Cứ như họ đọc ý nghĩ mình! Đó? 120 00:08:20,521 --> 00:08:24,566 ‎Nếu dám nghĩ, sẽ làm được! ‎Mình là một con đại bàng! 121 00:08:26,068 --> 00:08:28,946 ‎Trời, nguy hiểm như kỷ Phấn Trắng! 122 00:08:29,029 --> 00:08:32,157 ‎- Chạy loạn! ‎- Khoan. Chả có tường ở sau? 123 00:08:32,241 --> 00:08:33,283 ‎Tối không có. 124 00:08:34,576 --> 00:08:37,913 ‎Họ đang đi xa hơn hay lại gần hơn thế? 125 00:08:37,996 --> 00:08:39,456 ‎Ối! Là gần hơn! 126 00:08:39,540 --> 00:08:42,084 ‎- Chuẩn bị va chạm. ‎- Chạy loạn! 127 00:08:43,126 --> 00:08:45,546 ‎- Em chắc em sẵn sàng chứ? ‎- Dạ? 128 00:08:45,629 --> 00:08:49,925 ‎Mũ bảo hiểm. Quên mất. ‎Ridley, em chắc em sẵn sàng chứ? 129 00:08:50,008 --> 00:08:51,927 ‎Chạy loạn là chuyện lớn. 130 00:08:52,010 --> 00:08:56,056 ‎Chả muốn cháu giống chim dodo… ‎vì tuyệt chủng rồi! 131 00:08:56,139 --> 00:08:58,725 ‎- Hiểu nỗi đau của chú. ‎- Chạy loạn! 132 00:08:58,809 --> 00:09:01,395 ‎- Em sẵn sàng. ‎- Đã mong nghe thế. 133 00:09:01,478 --> 00:09:05,232 ‎- Em được phép cất cánh. ‎- Thể hiện em là ai đi. 134 00:09:05,315 --> 00:09:09,278 ‎Mà phong cách vào! ‎Giờ em đã sẵn sàng trình diễn! 135 00:09:09,778 --> 00:09:11,446 ‎Chạy loạn! 136 00:09:19,121 --> 00:09:21,415 ‎Chạy loạn! 137 00:09:26,044 --> 00:09:28,505 ‎- Chả nhìn nổi! ‎- Chả thể thôi nhìn! 138 00:09:29,089 --> 00:09:32,175 ‎Bước tiến khổng lồ cho nữ nhân loại! 139 00:09:35,512 --> 00:09:40,100 ‎Chào! Em là Ridley. Hân hạnh. ‎Muốn tán gẫu, mà em phải đi. 140 00:09:40,601 --> 00:09:42,603 ‎- Chạy loạn. ‎- Chào! 141 00:09:43,103 --> 00:09:47,316 ‎- Ý là, chào. Ý là, làm gì vậy? ‎- Lấy lại vòng cổ ạ. 142 00:09:47,399 --> 00:09:49,610 ‎- Vòng cổ? ‎- Trên sừng anh. 143 00:09:49,693 --> 00:09:52,821 ‎Sừng anh có vòng cổ ư? Lấy nó ra! 144 00:09:52,904 --> 00:09:55,449 ‎Nếu dừng chạy loạn sẽ lấy được. 145 00:09:55,532 --> 00:09:58,493 ‎Vấn đề của chạy loạn là… chả thể dừng. 146 00:09:59,077 --> 00:10:00,954 ‎Chạy loạn! 147 00:10:02,039 --> 00:10:04,833 ‎Ridley nguy to rồi. Phải giúp em ấy. 148 00:10:04,916 --> 00:10:09,004 ‎- Thế à? ‎- Nữ hoàng tốt luôn bảo vệ bạn bè mình. 149 00:10:09,087 --> 00:10:10,797 ‎Ai theo bọn này nào? 150 00:10:12,758 --> 00:10:16,094 ‎Phải đưa tuần lộc ‎vào quỹ đạo về khu triển lãm của họ. 151 00:10:16,178 --> 00:10:19,598 ‎Như thế, họ sẽ không phá hủy gì… nữa. 152 00:10:19,681 --> 00:10:21,516 ‎Chạy loạn! 153 00:10:21,600 --> 00:10:22,934 ‎Chạy loạn! 154 00:10:23,018 --> 00:10:25,312 ‎Chạy loạn! 155 00:10:25,812 --> 00:10:27,397 ‎Chạy loạn! 156 00:10:35,197 --> 00:10:37,032 ‎Chạy loạn! 157 00:10:38,909 --> 00:10:42,162 ‎Tôi biết là gây sốc, mà phải tắt điện rồi! 158 00:10:43,163 --> 00:10:46,625 ‎Nay, Khu triển lãm gốm ‎đóng cửa với chạy loạn! 159 00:10:47,709 --> 00:10:54,216 ‎Vui lòng thắt dây an toàn, gấp gọn bàn ăn ‎và cảm ơn đã chọn Hãng hàng không Dodo! 160 00:10:55,217 --> 00:10:57,469 ‎Đại bàng đã hạ cánh! 161 00:10:57,552 --> 00:11:00,430 ‎Ridley! Phải đưa họ về khu triển lãm. 162 00:11:00,514 --> 00:11:02,140 ‎Em chưa có vòng cổ. 163 00:11:02,224 --> 00:11:05,102 ‎- Giờ hoặc chả bao giờ. ‎- Thế thì giờ! 164 00:11:05,185 --> 00:11:07,145 ‎Lựa chọn hay như bò rừng! 165 00:11:11,358 --> 00:11:13,777 ‎- Nhiệm vụ xong chưa? ‎- Rồi ạ. 166 00:11:13,860 --> 00:11:15,904 ‎- Hay như kỷ Jura. ‎- Hoàng gia. 167 00:11:15,987 --> 00:11:18,115 ‎Em phải đưa nó cho mẹ. 168 00:11:18,198 --> 00:11:20,033 ‎Mẹ! 169 00:11:24,287 --> 00:11:26,164 ‎Tôi e là vòng cổ… 170 00:11:27,249 --> 00:11:29,167 ‎quá lộng lẫy ạ! 171 00:11:29,251 --> 00:11:32,462 ‎Tôi đoán lần này mọi thứ đều ổn. 172 00:11:32,546 --> 00:11:36,925 ‎Nhưng tôi sẽ quay lại. ‎Tôi theo dõi các người, nhà Jones! 173 00:11:37,008 --> 00:11:40,220 ‎- Cảm ơn đã đến, Ông Peabody. ‎- Để tôi tiễn. 174 00:11:40,303 --> 00:11:43,932 ‎- Đã bảo là con sẵn sàng. ‎- Mà sao con lấy được? 175 00:11:44,558 --> 00:11:45,642 ‎Con đã gặp…? 176 00:11:46,810 --> 00:11:49,980 ‎Vậy là mẹ phải giải thích nhiều thứ lắm. 177 00:11:51,189 --> 00:11:52,274 ‎Và cả con nữa. 178 00:11:52,774 --> 00:11:57,863 ‎Về vụ đó… Có vẻ chả ổn thật ‎mà con đã sẵn sàng điều hành nơi này. 179 00:11:57,946 --> 00:12:02,451 ‎Chưa đâu. Mà có lẽ ‎con đã sẵn sàng để mẹ bắt đầu dạy con. 180 00:12:02,534 --> 00:12:04,995 ‎- Dạ! ‎- Hay như kỷ Jura! 181 00:12:05,078 --> 00:12:07,164 ‎Em đã làm má em tự hào! 182 00:12:07,247 --> 00:12:11,585 ‎Ai đó uyên bác nói, ‎cuối hành trình nào phải khởi đầu. 183 00:12:11,668 --> 00:12:16,381 ‎Phải giải thích nhiều thứ lắm. ‎Mà mẹ nghĩ ta nên vào bài một. 184 00:12:16,465 --> 00:12:17,632 ‎Dạ? Là gì vậy? 185 00:12:17,716 --> 00:12:18,633 ‎Dọn dẹp. 186 00:12:19,384 --> 00:12:20,677 ‎Tuyệt. Được ạ. 187 00:12:20,761 --> 00:12:23,388 ‎Và đội mặt đất mới của em sẽ giúp. 188 00:12:23,472 --> 00:12:26,141 ‎- Thế mới xác ướp. ‎- Vui như Đại Trung Sinh! 189 00:12:28,894 --> 00:12:30,437 ‎Có người thích nóng. 190 00:12:30,520 --> 00:12:33,982 ‎Quý khách chú ý. ‎Bảo tàng hiện sắp đóng cửa. 191 00:12:34,065 --> 00:12:36,568 ‎- Trừ khi định chuyển… ‎- Chả muốn đi. 192 00:12:36,651 --> 00:12:40,614 ‎Cảm ơn đã đến! Lối ra đây. ‎Hẹn gặp lại! Tạm biệt! 193 00:12:42,157 --> 00:12:43,909 ‎Vị khách cuối rồi ạ. 194 00:12:43,992 --> 00:12:48,205 ‎An toàn rồi ạ. ‎Mọi người có thể ra ngoài rồi, nhỉ? 195 00:12:48,288 --> 00:12:51,750 ‎- Tối nay có người nôn nao. ‎- Chả chịu nổi ạ! 196 00:12:51,833 --> 00:12:56,963 ‎Giờ con đã biết sự thật về bảo tàng, ‎con chỉ nghĩ đến phiêu lưu! 197 00:12:57,756 --> 00:12:58,757 ‎Phiêu lưu ư? 198 00:12:58,840 --> 00:13:01,510 ‎Con chắc đã sẵn sàng được đào tạo? 199 00:13:01,593 --> 00:13:03,261 ‎- Dạ! ‎- Chắc là chắc? 200 00:13:03,345 --> 00:13:06,640 ‎- Chắc cú! Cháu sinh ra đã thế ạ! ‎- Phải. 201 00:13:07,140 --> 00:13:08,892 ‎- Được rồi… ‎- Tuyệt! 202 00:13:09,601 --> 00:13:12,521 ‎Phụ nữ nhà ta luôn chăm sóc bảo tàng. 203 00:13:13,021 --> 00:13:16,942 ‎Việc của ta đã và luôn là ‎chăm sóc các cổ vật 204 00:13:17,025 --> 00:13:19,528 ‎có nhà ở đây và bảo quản chúng. 205 00:13:19,611 --> 00:13:20,529 ‎Dạ. Hiểu. 206 00:13:20,612 --> 00:13:24,658 ‎Học hỏi từ các nền văn hóa và lịch sử, ‎cận và cổ đại. 207 00:13:25,283 --> 00:13:26,159 ‎Con biết! 208 00:13:26,243 --> 00:13:31,164 ‎Ta cũng cần trả cổ vật về nơi ‎ta tìm được nhà hay dân tộc chúng… 209 00:13:31,248 --> 00:13:32,833 ‎Trời, ta vẫn nói ạ? 210 00:13:32,916 --> 00:13:36,253 ‎Mẹ ơi, bà ơi, lịch sử nhà Jones siêu hay, 211 00:13:36,336 --> 00:13:39,673 ‎mà khi biết bảo tàng kiểu, ‎ban đêm sống dậy, 212 00:13:39,756 --> 00:13:45,637 ‎con nghĩ con sẽ phiêu lưu! ‎Vượt qua rừng rậm, chạy ào qua đền, ăn bọ… 213 00:13:45,720 --> 00:13:48,181 ‎Rồi, có lẽ bỏ qua cái cuối. 214 00:13:48,265 --> 00:13:54,646 ‎Ridley, hầu hết việc đâu là phiêu lưu. ‎Mà là giữ hòa bình. Một phần đào tạo đó. 215 00:13:55,272 --> 00:13:58,358 ‎Mà con có thể vào bảo tàng gặp tất cả. 216 00:13:58,441 --> 00:14:01,278 ‎Vậy mới đúng chứ. Chào mẹ! Chào bà! 217 00:14:02,112 --> 00:14:03,905 ‎Chào! Khỏe chứ ạ? 218 00:14:03,989 --> 00:14:07,659 ‎Cô Sanchez, ‎cô làm gì đó mới với đuôi mình ạ? 219 00:14:07,742 --> 00:14:11,955 ‎Cháu đã để ý! Cảm ơn nhé, cưng! 220 00:14:12,038 --> 00:14:13,957 ‎- Bò rừng chào! ‎- Ridley! 221 00:14:14,583 --> 00:14:18,795 ‎- Chú ý nữ hoàng của anh! ‎- Ismat, em đâu phải nữ hoàng của bọn này. 222 00:14:18,879 --> 00:14:20,755 ‎Lịch bay tối nay của em sao? 223 00:14:20,839 --> 00:14:25,844 ‎Em bắt đầu được đào tạo về bảo tàng. ‎Mà nó ít thú vị hơn em tưởng. 224 00:14:25,927 --> 00:14:28,972 ‎Em đã mong có vài cuộc phiêu lưu. 225 00:14:29,055 --> 00:14:32,517 ‎Biết đó, ‎chị nhớ mẹ em không bắt đầu phiêu lưu 226 00:14:32,601 --> 00:14:34,811 ‎đến khi đã vào đào tạo sâu. 227 00:14:34,895 --> 00:14:38,732 ‎Cả thú hoang to như tôi ‎cũng bắt đầu từ việc nhỏ. 228 00:14:42,402 --> 00:14:45,071 ‎Em biết em đủ sức bảo vệ bảo tàng. 229 00:14:45,155 --> 00:14:46,197 ‎- Xin lỗi. ‎- Hả? 230 00:14:46,281 --> 00:14:47,449 ‎Giúp em với? 231 00:14:47,532 --> 00:14:49,409 ‎Ồ. Ừ, được chứ. 232 00:14:51,411 --> 00:14:53,330 ‎Em đi phiêu lưu. 233 00:14:53,413 --> 00:14:54,789 ‎Đồ vịt may mắn. 234 00:14:54,873 --> 00:14:59,669 ‎Ý là… đồ cánh cụt may mắn. ‎Đấy? Hoàn toàn sẵn sàng giúp đỡ. 235 00:15:00,503 --> 00:15:02,923 ‎Pedro! Pedro, con ở đâu? 236 00:15:03,006 --> 00:15:05,050 ‎Thấy Pedro không? Có chứ? 237 00:15:05,133 --> 00:15:08,762 ‎Làm ơn, nó không rời cái lạnh lâu được. ‎Pedro? 238 00:15:08,845 --> 00:15:14,100 ‎- Dudley? Mọi thứ ổn chứ? ‎- Không, là thảm họa! Pedro đang mất tích. 239 00:15:14,184 --> 00:15:19,814 ‎Cậu bé chỉ là một chú chim không bay nhỏ ‎bị đẩy ra thế giới một mình. 240 00:15:19,898 --> 00:15:24,319 ‎Điều mà chú hiểu quá rõ ‎và nó chả tốt tí nào! 241 00:15:24,402 --> 00:15:28,657 ‎- Pedro nào? Thần dân trung thành của chị? ‎- Em chịu. 242 00:15:28,740 --> 00:15:33,620 ‎Mà nếu thuộc bảo tàng, em ấy là ‎trách nhiệm của em. Mô tả đi ạ. 243 00:15:33,703 --> 00:15:38,708 ‎Cậu bé nhỏ xíu. Cao cỡ này. Đen và trắng. ‎Và đi lạch bạch thế này. 244 00:15:39,501 --> 00:15:42,545 ‎Chú tả cánh cụt đó. Cậu bé là cánh cụt. 245 00:15:42,629 --> 00:15:45,465 ‎Cánh cụt? Em biết em ấy ở đâu rồi. 246 00:15:45,548 --> 00:15:47,759 ‎Ridley, em đang đi đâu đấy? 247 00:15:47,842 --> 00:15:51,012 ‎Tới Serengeti! Em phải đi cứu Pedro. 248 00:15:51,554 --> 00:15:54,975 ‎Dù có lẽ em cần đem theo ‎ít dụng cụ trước đã… 249 00:15:55,058 --> 00:15:59,604 ‎''Dụng cụ''? Bọn chị biết ‎nơi lấy dụng cụ xứng với nữ hoàng. 250 00:16:02,524 --> 00:16:08,446 ‎Chà! Đây là giấc mơ của ‎một nhà phiêu lưu á! Sao chị biết nơi này? 251 00:16:08,530 --> 00:16:09,447 ‎Em đùa à? 252 00:16:09,531 --> 00:16:14,494 ‎Chúng là dụng cụ bí mật tuyệt vời ‎của bà và mẹ em đấy! 253 00:16:15,328 --> 00:16:18,123 ‎Chà, biết đó, may là chúng khá vững. 254 00:16:18,206 --> 00:16:20,291 ‎Mẹ và bà à? 255 00:16:28,925 --> 00:16:30,010 ‎Tuyệt! 256 00:16:30,093 --> 00:16:30,927 ‎Chị thích! 257 00:16:31,011 --> 00:16:32,804 ‎Em nghĩ đã sẵn sàng đi. 258 00:16:32,887 --> 00:16:36,016 ‎Mà sẽ không đi một mình. ‎Bọn anh đi cùng. 259 00:16:36,099 --> 00:16:37,225 ‎- Thật ạ? ‎- Ừ! 260 00:16:37,308 --> 00:16:41,021 ‎Em sẽ cần một vệ sĩ bò rừng to lớn. 261 00:16:41,813 --> 00:16:43,356 ‎Tôi. Ý tôi là tôi. 262 00:16:43,440 --> 00:16:48,528 ‎À ừ! Và sẽ cần người hộ tống hoàng gia ‎chỉ đạo em… một cách tử tế. 263 00:16:48,611 --> 00:16:52,115 ‎Này. Không nhé. ‎Serengeti nóng và nguy hiểm, 264 00:16:52,198 --> 00:16:56,619 ‎và dodo dễ bị cháy nắng, ‎và chú chả có dép tông đi cát. 265 00:16:56,703 --> 00:16:59,497 ‎Chú luôn có thể ở lại đây. Một mình. 266 00:16:59,581 --> 00:17:02,709 ‎Một mình? Bỏ đi. Chú đoán là chú sẽ đi. 267 00:17:02,792 --> 00:17:06,629 ‎- Cũng đâu phải con cuối cùng của loài. ‎- Cảm ơn. 268 00:17:07,380 --> 00:17:08,381 ‎Đợi đã. 269 00:17:12,469 --> 00:17:15,472 ‎Nếu cùng phiêu lưu, ta sẽ là một đội. 270 00:17:15,555 --> 00:17:18,183 ‎Một đội! Đỉnh như kỷ Phấn Trắng! 271 00:17:18,266 --> 00:17:22,187 ‎Anh rất tự hào được là một phần của… ‎ta tên gì nhỉ? 272 00:17:22,270 --> 00:17:24,773 ‎Ta chưa có tên mà. 273 00:17:24,856 --> 00:17:31,654 ‎Ta có thể là "Vệ binh Bảo tàng!" Vì việc ‎của ta là trông coi mọi cổ vật, mô hình. 274 00:17:31,738 --> 00:17:33,073 ‎Và mọi người bạn. 275 00:17:33,156 --> 00:17:34,449 ‎- Rõ! ‎- Tuyệt! 276 00:17:34,532 --> 00:17:37,368 ‎Tới ba, nói "Vệ Binh" nhé! Một… Hai… 277 00:17:37,452 --> 00:17:38,703 ‎Vệ binh! 278 00:17:40,288 --> 00:17:44,918 ‎Hãy nhìn các sảnh linh thiêng ‎Xem bộ sưu tập tuyệt diệu này 279 00:17:45,001 --> 00:17:49,172 ‎Bạn không nghe tiếng cầu bảo vệ ‎Của kho báu vô giá này? 280 00:17:49,839 --> 00:17:52,133 ‎Đến từ tận cùng của Trái Đất 281 00:17:52,217 --> 00:17:54,302 ‎Lịch sử và vẻ đẹp lộng lẫy 282 00:17:54,385 --> 00:17:58,139 ‎Ta không được quên ‎Nhiệm vụ thiêng liêng đâu đấy 283 00:17:58,223 --> 00:18:01,935 ‎Ta phải trông coi ‎Từng cổ vật một ở nơi này 284 00:18:03,019 --> 00:18:06,564 ‎Nên ta sẽ chả nghỉ ngơi ‎Đến khi vụ án phơi bày 285 00:18:07,524 --> 00:18:10,276 ‎Ta là Vệ binh Bảo tàng 286 00:18:10,360 --> 00:18:13,696 ‎Ta là Vệ binh Bảo tàng ‎Đến lúc ra tay 287 00:18:15,532 --> 00:18:20,370 ‎Pedro bé nhỏ đang ở một mình ‎Hoàn toàn đơn độc trong Serengeti 288 00:18:20,453 --> 00:18:23,623 ‎Đừng sợ, Vệ binh luôn sẵn sàng đi 289 00:18:24,207 --> 00:18:28,336 ‎Ồ, dù có chuyện gì xảy ra ‎Ta phải thắng thế 290 00:18:28,920 --> 00:18:33,258 ‎Pedro mất tích ư? ‎Chà, ta đã sớm vào thế 291 00:18:33,341 --> 00:18:36,511 ‎Ta là Vệ binh Bảo tàng 292 00:18:36,594 --> 00:18:38,638 ‎Ta là Vệ binh Bảo tàng 293 00:18:38,721 --> 00:18:42,100 ‎Ta là Vệ binh Bảo tàng ‎Ta sẽ không thất thế 294 00:18:44,811 --> 00:18:45,728 ‎Chà. 295 00:18:45,812 --> 00:18:49,941 ‎Khi Serengeti sống dậy, ‎nó thực sự sống dậy. 296 00:18:50,024 --> 00:18:51,901 ‎Ridley, đừng lo. Có chị hỗ trợ. 297 00:18:51,985 --> 00:18:54,946 ‎Nghe chứ? Hay nội tâm sợ hãi gọi chú? 298 00:18:55,029 --> 00:18:58,575 ‎- ‎Hoạt động chưa? ‎- Ối! Quên đeo.‎ ‎Chào Peaches. 299 00:18:58,658 --> 00:19:04,289 ‎Trạm điều khiển đây. Khi tất cả ở đó, ‎chị sẽ quan sát tình hình bảo tàng. 300 00:19:04,372 --> 00:19:08,084 ‎Đủ mọi chuyện và… ‎Sao Thổ ơi, cái gì thế kia? 301 00:19:08,751 --> 00:19:11,671 ‎Có những thứ chả thể quên là đã thấy. 302 00:19:11,754 --> 00:19:15,258 ‎Mà nè, chị là mắt trên trời. ‎Cần thì gọi chị. 303 00:19:15,341 --> 00:19:18,011 ‎- Hết! ‎- Hết và cúp! Đến đâu rồi? 304 00:19:18,094 --> 00:19:24,309 ‎Nói về việc Serengeti đáng sợ ra sao. ‎Và chả có gì xấu hổ khi cụp đuôi bỏ về. 305 00:19:24,392 --> 00:19:28,479 ‎Nào, mọi người! Mời, Dudley trước. ‎Không? Sau chú à? 306 00:19:28,563 --> 00:19:34,903 ‎Dudley, ta phải vào. Dù có sợ, việc của ta ‎là giữ mọi người ở bảo tàng an toàn mà. 307 00:19:34,986 --> 00:19:38,990 ‎Vả lại, cháu đã đẩy Pedro ‎vào nơi nguy hiểm này. Đúng nghĩa. 308 00:19:39,073 --> 00:19:40,867 ‎Cháu phải đưa em ấy về. 309 00:19:41,367 --> 00:19:45,580 ‎Vết xe trượt! Pedro hẳn ở hướng này. ‎Nào! Ta đã gần mục tiêu. 310 00:19:45,663 --> 00:19:48,124 ‎- Ridley à? ‎- Voi! 311 00:19:48,208 --> 00:19:52,712 ‎Đứng sau tôi! ''Cú trừng Chạy loạn'' ‎thực thụ sẽ dọa nó sợ! 312 00:19:52,795 --> 00:19:55,340 ‎Dọa sợ? Dở à? Cháu quá dễ thương! 313 00:19:55,423 --> 00:19:59,636 ‎Không dễ thương, ‎cháu là quái vật to và đáng sợ nhất! 314 00:19:59,719 --> 00:20:01,012 ‎Mọi người né đi! 315 00:20:04,140 --> 00:20:05,975 ‎Suýt chết đấy! 316 00:20:06,059 --> 00:20:11,189 ‎Nơi này nguy hiểm hơn em tưởng nhiều. ‎Em thật sự mong là Pedro ổn. 317 00:20:13,316 --> 00:20:15,860 ‎Cứ như chị đang bị ướp xác ấy. 318 00:20:15,944 --> 00:20:19,656 ‎Sao thế, mọi người? ‎Mọi người nói muốn quay về à? 319 00:20:19,739 --> 00:20:24,244 ‎"Ừ, Dudley! Hãy ra khỏi đây ‎và ăn hạt cho chim thơm ngon!" 320 00:20:25,536 --> 00:20:27,747 ‎Thôi nào, ta phải đi tiếp. 321 00:20:27,830 --> 00:20:32,502 ‎Nếu ta nóng, nghĩ xem ‎cánh cụt như Pedro còn thấy tệ thế nào! 322 00:20:32,585 --> 00:20:35,880 ‎- Ôi không. Dấu vết kết thúc ở đây. ‎- Chào? 323 00:20:35,964 --> 00:20:36,798 ‎Pedro? 324 00:20:36,881 --> 00:20:37,715 ‎Cứu với! 325 00:20:38,216 --> 00:20:39,092 ‎Pedro! 326 00:20:40,969 --> 00:20:42,512 ‎Em sợ lắm. 327 00:20:43,012 --> 00:20:46,933 ‎- Chị biết, đừng lo, bọn chị sẽ đưa em về! ‎- Dạ. 328 00:20:48,643 --> 00:20:49,519 ‎Ôi không. 329 00:20:51,813 --> 00:20:54,107 ‎Ôi trời. Không hay rồi. 330 00:20:54,649 --> 00:20:58,945 ‎Xin lỗi, nó ầm ầm và rung rung và… ‎em bị kẹt. 331 00:20:59,028 --> 00:21:00,113 ‎Hẳn là thế. 332 00:21:00,196 --> 00:21:03,658 ‎Có vẻ em là thứ duy nhất ‎ngăn đá rơi xuống. 333 00:21:04,575 --> 00:21:06,411 ‎Lẽ ra em không nên đến. 334 00:21:06,494 --> 00:21:09,747 ‎Em chỉ muốn đi phiêu lưu như chị. 335 00:21:09,831 --> 00:21:15,295 ‎Em chả có gì phải xin lỗi cả. ‎Nhưng chị thì có. Đây là lỗi của chị. 336 00:21:15,378 --> 00:21:18,840 ‎- Nhưng chị sẽ đưa em ra khỏi đây, nhé? ‎- Dạ. 337 00:21:19,674 --> 00:21:22,302 ‎Ta phải tìm ra thứ nặng ngang em. 338 00:21:22,385 --> 00:21:25,555 ‎Rồi có thể thế chỗ em mà chả làm đá rơi. 339 00:21:25,638 --> 00:21:29,183 ‎Peaches, tìm cân nặng trung bình ‎cánh cụt con nhé? 340 00:21:29,267 --> 00:21:30,560 ‎Có ngay, Ridley! 341 00:21:31,477 --> 00:21:34,981 ‎Là 90 ký! Khoan, đó là voi con mà. 342 00:21:35,064 --> 00:21:36,190 ‎Chờ nhé! 343 00:21:39,360 --> 00:21:40,194 ‎Đây rồi. 344 00:21:40,278 --> 00:21:41,612 ‎Tuyệt! Cảm ơn ạ. 345 00:21:42,905 --> 00:21:46,951 ‎Em biết sao rồi. ‎Mọi người chuyền ít cát cho em nhé? 346 00:21:47,535 --> 00:21:50,079 ‎Mong là được. Chỉ có một cơ hội. 347 00:21:58,963 --> 00:22:00,131 ‎Đá không lở. 348 00:22:00,631 --> 00:22:01,591 ‎- Cừ! ‎- Giỏi! 349 00:22:01,674 --> 00:22:05,011 ‎Hay lắm! Ối! Đuôi làm hư chuyện rồi. 350 00:22:05,094 --> 00:22:05,928 ‎Đá lở! 351 00:22:06,012 --> 00:22:08,139 ‎Mọi người chạy đi! Đi mau! 352 00:22:08,973 --> 00:22:09,849 ‎Chú Dudley! 353 00:22:09,932 --> 00:22:12,810 ‎Đã bảo chim dodo không hợp sa mạc mà! 354 00:22:12,894 --> 00:22:15,396 ‎Đừng lo, chú. Có cháu đây. 355 00:22:16,647 --> 00:22:21,027 ‎Chú đã suýt trở thành ‎tuyệt chủng vĩnh viễn rồi đấy! 356 00:22:21,819 --> 00:22:23,196 ‎Pedro, em ổn chứ? 357 00:22:23,905 --> 00:22:26,282 ‎Việc đó thật tuyệt vời! 358 00:22:26,366 --> 00:22:29,077 ‎Nhưng giờ ta về nhà được chưa ạ? 359 00:22:29,160 --> 00:22:30,328 ‎Chắc chắn rồi. 360 00:22:31,996 --> 00:22:34,123 ‎Chả tin là ta đi ra ổn cả! 361 00:22:34,207 --> 00:22:37,835 ‎Ridley, sự nhanh trí của em ‎là thành tựu đỉnh cao! 362 00:22:37,919 --> 00:22:42,590 ‎Chưa kể việc chú giúp Ridley và Pedro ‎thoát khúc cuối ra sao. 363 00:22:43,925 --> 00:22:47,720 ‎Cứ để chú nghĩ thế. ‎Mừng là ta đã hết nguy hiểm! 364 00:22:47,804 --> 00:22:50,598 ‎Pedro! Ôi cánh cụt bé bỏng của tôi! 365 00:22:50,681 --> 00:22:54,602 ‎- Mẹ đã rất lo! Cảm ơn đã tìm con cô. ‎- Dĩ nhiên ạ. 366 00:22:54,685 --> 00:22:59,107 ‎Pedro, chị nghĩ hai ta ‎chả ai sẵn sàng phiêu lưu mạo hiểm. 367 00:22:59,190 --> 00:23:02,026 ‎Có lẽ ta cần học vài thứ trước đã. 368 00:23:02,652 --> 00:23:05,988 ‎Mẹ ơi, bà ơi, trước khi cả hai nổi giận… 369 00:23:06,823 --> 00:23:08,574 ‎Mừng vì cháu an toàn. 370 00:23:08,658 --> 00:23:10,785 ‎Xin lỗi vì chả nghe lời ạ. 371 00:23:10,868 --> 00:23:15,873 ‎Bọn con suýt bị voi cán, bị đá đè, ‎và bị mặt trời làm khô héo! 372 00:23:15,957 --> 00:23:20,711 ‎Có lẽ đó là lý do hai người muốn ‎con tìm hiểu về bảo tàng đã. 373 00:23:20,795 --> 00:23:23,131 ‎Hay ta quay lại đào tạo nhé? 374 00:23:24,006 --> 00:23:27,635 ‎Nên con phải giữ voi tránh xa đồ gốm cổ. 375 00:23:27,718 --> 00:23:30,972 ‎Và giữ mô hình tàu cổ ‎tránh xa nhà vệ sinh. 376 00:23:31,055 --> 00:23:35,685 ‎Chúng khao khát nước, ‎và làm tắc bồn cầu dù chúng có nói gì. 377 00:23:36,477 --> 00:23:39,689 ‎Và giữ cánh cụt tránh xa sa mạc. Hiểu ạ. 378 00:23:39,772 --> 00:23:44,318 ‎- Hôm nay xong chưa nào? ‎- Chưa ạ. Hãy nói về đá quý đi ạ. 379 00:24:32,158 --> 00:24:37,163 ‎Biên dịch: Ann