1 00:00:11,636 --> 00:00:15,890 ‎Ở một nơi đầy bí ẩn ấy ‎Nơi quá khứ tái hiện được 2 00:00:15,974 --> 00:00:20,020 ‎Có anh hùng về lịch sử đây ‎Người sẵn sàng tiến bước 3 00:00:20,103 --> 00:00:24,190 ‎Cô ấy cứu lấy tương lai ‎Bằng cách bảo vệ quá khứ ta 4 00:00:24,274 --> 00:00:27,152 ‎Cô là anh hùng ‎Cuối cùng cũng hiện ra! 5 00:00:27,235 --> 00:00:31,364 ‎Ridley Jones ‎Táo bạo và gan dạ và dũng cảm 6 00:00:31,448 --> 00:00:35,577 ‎Ridley Jones ‎Bảo vệ bảo tàng bằng niềm kiêu hãnh 7 00:00:35,660 --> 00:00:40,582 ‎Ridley Jones ‎Khát vọng phiêu lưu của cô rất dễ lan tỏa 8 00:00:40,665 --> 00:00:44,044 ‎Có khủng long, dodo ‎Khỉ không gian bên cạnh 9 00:00:44,127 --> 00:00:48,131 ‎Ridley Jones ‎Đội chiếc mũ phớt đặc trưng của mình 10 00:00:48,214 --> 00:00:52,385 ‎Ridley Jones ‎Không thách thức nào cản được cô ấy 11 00:00:52,469 --> 00:00:57,432 ‎Nỗi sợ sẽ chả làm cô đầu hàng ‎Khi phiêu lưu gần kề, cô tỏa sáng 12 00:00:57,515 --> 00:01:00,852 ‎Lao vào hành động ngay ‎Và cứu lấy tất thảy 13 00:01:00,935 --> 00:01:03,980 ‎Ridley Jones 14 00:01:04,064 --> 00:01:06,191 ‎Ridley Jones 15 00:01:10,403 --> 00:01:12,280 ‎"Bà Peabody phải không?" 16 00:01:13,740 --> 00:01:15,825 ‎Tạm biệt. Hẹn gặp lại nhé. 17 00:01:15,909 --> 00:01:17,786 ‎- Cảm ơn. ‎- Bảo tàng vui lắm! 18 00:01:17,869 --> 00:01:22,624 ‎- Chào ông Peabody. ‎- Chả thích giọng điệu của cháu, cô Jones. 19 00:01:22,707 --> 00:01:25,835 ‎Mà tối nay, cuối cùng cháu cũng có ích. 20 00:01:25,919 --> 00:01:29,923 ‎Hãy mua vui cho cháu ông ‎lúc ông kiểm kê hiện vật. 21 00:01:30,006 --> 00:01:34,969 ‎Rõ là con bé không thấy bảng tính thú vị. ‎Ôi. Đúng là con nít. 22 00:01:35,053 --> 00:01:37,222 ‎- Chào. ‎- Cậu là người nhà Peabody. 23 00:01:37,305 --> 00:01:40,725 ‎Penelope Presley Peabody. ‎Cứ gọi tớ là Penny. 24 00:01:40,809 --> 00:01:41,893 ‎Vui được gặp. 25 00:01:42,393 --> 00:01:47,107 ‎Ridley Jones, người bảo vệ… ‎Ý tớ là, cư dân của bảo tàng. 26 00:01:47,190 --> 00:01:50,360 ‎Ồ, tớ biết. Bác tớ đã kể nhiều về cậu. 27 00:01:50,443 --> 00:01:55,281 ‎Tớ nghĩ việc cậu sống ở đây thật tuyệt. ‎Dây thòng lọng thật hả? 28 00:01:55,365 --> 00:01:56,950 ‎Phải đấy. 29 00:01:57,033 --> 00:01:59,577 ‎Chà! Cậu đã bao giờ dùng nó chưa? 30 00:01:59,661 --> 00:02:03,081 ‎- Một, hai lần gì đó. ‎- Tuyệt thật đấy! 31 00:02:03,957 --> 00:02:08,419 ‎Mới thế đã tuyệt, ‎cậu sẽ mê mấy thứ khác ở bảo tàng đấy. 32 00:02:08,503 --> 00:02:09,921 ‎Đi, tớ sẽ chỉ cho. 33 00:02:10,755 --> 00:02:14,717 ‎Cả đội, kiểm tra danh sách ‎đồ chuẩn bị cho tiệc nào. 34 00:02:14,801 --> 00:02:17,262 ‎Bóng bay và băng rôn đã xong. 35 00:02:17,929 --> 00:02:22,433 ‎Phụ kiện tiệc đã hoàn tất. ‎Tối nay ai cũng sẽ có sừng. 36 00:02:23,434 --> 00:02:25,186 ‎Là sừng tiệc tùng đó. 37 00:02:25,854 --> 00:02:30,108 ‎Và anh có bản đồ siêu hệ trọng ‎mà em bảo cấm để mất đây. 38 00:02:32,610 --> 00:02:34,112 ‎Ý là, giờ nó ở đây. 39 00:02:34,195 --> 00:02:38,408 ‎- Cảm ơn, Ralph. ‎- Thế mới là xác ướp! Chỉ còn Dudley. 40 00:02:38,491 --> 00:02:41,744 ‎Chú có khăn giấy ‎cho lúc bắt đầu khóc chưa? 41 00:02:41,828 --> 00:02:48,459 ‎Chả tin đây đã là chuyến phiêu lưu thứ 100 ‎của Ridley bé nhỏ. Chúng lớn nhanh quá. 42 00:02:50,503 --> 00:02:55,425 ‎Nghe này. Em đã chuẩn bị ‎bữa tiệc bất ngờ hoàn hảo cho Ridley, 43 00:02:55,508 --> 00:03:01,097 ‎nên tối nay không được có bất ngờ gì nhé. ‎Ngoại trừ bất ngờ đó thôi. 44 00:03:01,723 --> 00:03:02,640 ‎Hiểu chứ? 45 00:03:02,724 --> 00:03:04,434 ‎- Hiểu. ‎- Đừng gây bất ngờ. 46 00:03:04,517 --> 00:03:07,061 ‎Đây là khu trưng bày bướm. 47 00:03:07,812 --> 00:03:10,982 ‎- Nhìn cánh bé xinh chưa. ‎- Đừng. Nhột họ. 48 00:03:11,065 --> 00:03:14,903 ‎Ý tớ là, ta không được ‎động vào vật trưng bày. 49 00:03:14,986 --> 00:03:16,863 ‎Ối, xin lỗi. Lỡ tay. 50 00:03:17,572 --> 00:03:18,823 ‎Nghe thấy không? 51 00:03:19,741 --> 00:03:23,578 ‎Không. Dù sao thì, đi nào. ‎Cậu sẽ mê khu Ai Cập. 52 00:03:24,454 --> 00:03:27,832 ‎Để tớ xem nó có sạch không ‎trước khi ta vào. 53 00:03:29,375 --> 00:03:30,835 ‎Ngạc nhiên chưa! 54 00:03:30,919 --> 00:03:33,796 ‎Mừng chuyến phiêu lưu thứ 100, Tia Nắng! 55 00:03:34,380 --> 00:03:39,427 ‎Trong chuyến thứ 100 hoành tráng, ‎ta sẽ đi săn tìm kho báu cơ bản. 56 00:03:43,765 --> 00:03:45,308 ‎Chúng sống dậy ư? 57 00:03:45,391 --> 00:03:46,893 ‎"Sống" á? Gì cơ? 58 00:03:46,976 --> 00:03:51,272 ‎Không, chúng là ‎kỹ xảo cơ khí của bảo tàng đấy. 59 00:03:54,776 --> 00:03:56,486 ‎Ồ, giống thế. 60 00:03:56,569 --> 00:03:59,364 ‎Tôi hoàn toàn là rô-bốt khủng long. 61 00:04:00,406 --> 00:04:03,826 ‎- Ui da hu hu! ‎- Chả phải rô-bốt chắc luôn. 62 00:04:03,910 --> 00:04:05,328 ‎Ừ, họ là vật sống. 63 00:04:05,411 --> 00:04:10,583 ‎Mà đây là bí mật rất quan trọng. ‎Họ là bạn tớ, và tớ phải bảo vệ họ. 64 00:04:10,667 --> 00:04:12,752 ‎Năn nỉ cậu đừng nói ai nhé? 65 00:04:14,003 --> 00:04:19,300 ‎Ái chà chà. Đợi đến khi ‎bác Peabody nghe được chuyện này đi. 66 00:04:19,384 --> 00:04:24,847 ‎Bác ấy đã biết bảo tàng có gì đó mờ ám. ‎May mà cử cháu cưng đi do thám. 67 00:04:24,931 --> 00:04:26,557 ‎Không hay đâu, bạn à. 68 00:04:26,641 --> 00:04:32,063 ‎Cậu lừa tớ. Tớ tưởng là cậu khác biệt, ‎nhưng cậu giống hệt ông Peabody. 69 00:04:32,146 --> 00:04:37,151 ‎Đừng để bụng. Bác tớ dạy ở đời này, ‎người nhà Peabody tự lo thân. 70 00:04:37,235 --> 00:04:44,075 ‎Bác sẽ rất tự hào khi tớ báo tin nóng này. ‎Một bảo tàng sống dậy? Thật thú vị. 71 00:04:44,158 --> 00:04:48,663 ‎Làm ơn đừng kể, Penny. ‎Bọn tớ sẽ cho cậu mọi thứ cậu muốn. 72 00:04:48,746 --> 00:04:50,540 ‎Mọi thứ à? 73 00:04:50,623 --> 00:04:54,419 ‎Được rồi. Tớ sẽ không nói, ‎với một điều kiện: 74 00:04:54,502 --> 00:04:57,088 ‎Tớ muốn kho báu đó. 75 00:05:00,717 --> 00:05:03,177 ‎Chả tin là cháu đồng ý làm thế. 76 00:05:03,261 --> 00:05:07,140 ‎Chả thể tin tưởng con bé đó. ‎Người nhà Peabody mà. 77 00:05:07,223 --> 00:05:11,185 ‎Cháu biết, mà cần cứu bảo tàng. ‎Lựa chọn duy nhất ạ. 78 00:05:11,269 --> 00:05:15,898 ‎Đôi khi chỉ huy cần ra ‎quyết định khó. Em làm đúng, Tia Nắng. 79 00:05:15,982 --> 00:05:21,237 ‎Mong vậy ạ. Bảo tàng này quá đặc biệt ‎để bị nhà Peabody phá hỏng. 80 00:05:26,117 --> 00:05:27,577 ‎Tuyệt vời. 81 00:05:27,660 --> 00:05:34,125 ‎Cảm giác thật đã ‎khi được lắc đuôi mình sau một ngày dài. 82 00:05:35,710 --> 00:05:36,586 ‎Chà. 83 00:05:38,254 --> 00:05:42,425 ‎Nếu kỹ năng đọc bản đồ kho báu của anh ‎tốt như đuôi anh 84 00:05:42,508 --> 00:05:44,469 ‎thì khá chắc là ta sẽ đi… 85 00:05:45,428 --> 00:05:46,596 ‎xuống đó. 86 00:05:47,221 --> 00:05:51,100 ‎Nhưng băng quấn cao cấp của em ‎chỉ có thể giặt khô. 87 00:05:52,143 --> 00:05:56,356 ‎- Tưởng chị đùa. ‎- Chị không đùa về thời trang cao cấp. 88 00:05:56,439 --> 00:05:59,192 ‎Rồi, cả đội, hãy đi tìm kho báu đó. 89 00:06:02,737 --> 00:06:06,115 ‎- Cần giúp chứ, Penny? ‎- Tớ ư? Không. Mơ đi. 90 00:06:06,199 --> 00:06:09,160 ‎Người nhà Peabody luôn có thể tự xử. 91 00:06:10,161 --> 00:06:13,122 ‎Được rồi, hẹn gặp lại ở dưới đáy. 92 00:06:13,706 --> 00:06:18,586 ‎Sao chuyến phiêu lưu thứ 100 ‎chả thể là nơi ấm cúng và an toàn? 93 00:06:18,669 --> 00:06:22,382 ‎Như bãi biển nhiệt đới ‎với đồ uống trái cây cắm dù nhỏ ấy. 94 00:06:22,465 --> 00:06:23,758 ‎Đừng lo, Dudley. 95 00:06:23,841 --> 00:06:26,969 ‎Cứ bình tĩnh và ta sẽ sớm chạm đáy. 96 00:06:27,053 --> 00:06:29,764 ‎Tối quá, tôi chả thấy được móng. 97 00:06:29,847 --> 00:06:33,017 ‎Đây, Fred. Để em. ‎Em có thể thắp sáng một căn phòng. 98 00:06:33,101 --> 00:06:36,270 ‎Móng của tôi! Cảm ơn, Công chúa. 99 00:06:39,899 --> 00:06:40,900 ‎Oái! 100 00:06:40,983 --> 00:06:42,485 ‎Penny, cậu ổn chứ? 101 00:06:42,568 --> 00:06:44,445 ‎Thật tuyệt vời! 102 00:06:46,239 --> 00:06:48,574 ‎Ý là, nguy hiểm đầy tuyệt vời. 103 00:06:48,658 --> 00:06:52,286 ‎Bác tớ sẽ đóng cửa nơi này ngay ‎nếu biết chuyện. 104 00:06:52,912 --> 00:06:56,124 ‎Tôi ước tôi chả biết về nó đây. Sợ quá. 105 00:06:56,207 --> 00:06:58,793 ‎Ta đã có 99 cuộc phiêu lưu khác. 106 00:06:58,876 --> 00:07:01,712 ‎Miễn là ở bên nhau, ta sẽ làm được. 107 00:07:01,796 --> 00:07:05,842 ‎- Dante, dẫn đường. ‎- Hẳn rồi, bạn nữ. Đi thôi nào. 108 00:07:06,634 --> 00:07:09,095 ‎Vậy, chị là phi hành gia à? 109 00:07:09,178 --> 00:07:13,141 ‎Ừ. Con khỉ đầu tiên ‎trượt vỏ chuối trong không gian. 110 00:07:13,224 --> 00:07:15,977 ‎Đừng đùa giỡn với kẻ thù, Peaches. 111 00:07:16,060 --> 00:07:18,187 ‎Tự lo thân sáp đi, bồ câu. 112 00:07:18,771 --> 00:07:23,484 ‎Nói cho mà biết, đây là chim dodo nhé. ‎Và là con cuối cùng. 113 00:07:23,568 --> 00:07:26,446 ‎Bảo tàng này là nhà duy nhất tôi có. 114 00:07:27,321 --> 00:07:28,573 ‎Có thật không? 115 00:07:28,656 --> 00:07:31,868 ‎Bọn tớ đều là người nhà. Bảo tàng là nhà. 116 00:07:32,452 --> 00:07:34,745 ‎Ồ, tớ không biết điều đó. 117 00:07:34,829 --> 00:07:39,041 ‎Anh nghĩ ta sắp đến rồi. ‎Mấy thứ nhọn kỳ lạ này là gì? 118 00:07:41,752 --> 00:07:46,549 ‎- À, hiểu. Bẫy tử thần siêu nhọn. Khiếp. ‎- Chạy hoặc chết! 119 00:07:46,632 --> 00:07:48,092 ‎- Đi mau! ‎- Chạy! 120 00:07:52,930 --> 00:07:54,098 ‎- Oái! ‎- Ridley! 121 00:07:54,599 --> 00:07:55,600 ‎Bắt được rồi. 122 00:07:56,517 --> 00:07:59,228 ‎Penny, mau lên. Không an toàn đâu. 123 00:08:02,648 --> 00:08:05,109 ‎- Sao qua nổi! ‎- Chả dám nhìn! 124 00:08:05,193 --> 00:08:06,402 ‎Trượt đi Penny! 125 00:08:10,114 --> 00:08:12,325 ‎- Chạy hay như bò rừng. ‎- Tí toi. 126 00:08:12,408 --> 00:08:16,120 ‎Tớ vừa làm thế, khó tin. ‎Giờ phút ngầu nhất đời. 127 00:08:16,621 --> 00:08:17,705 ‎Chà. 128 00:08:18,206 --> 00:08:22,460 ‎Trời, ta làm được rồi. ‎Dù nãy giờ anh cầm bản đồ ngược. 129 00:08:26,130 --> 00:08:27,340 ‎Xí, đừng chạm. 130 00:08:27,423 --> 00:08:32,970 ‎Với kho báu này, rồi bác tớ sẽ ‎có thể tiếp quản bảo tàng và bán mọi thứ. 131 00:08:33,054 --> 00:08:34,138 ‎Cái gì? 132 00:08:34,222 --> 00:08:40,311 ‎- Đã nói chả thể tin người nhà Peabody. ‎- Mọi hiện vật. Mọi bức tranh. Tất cả. 133 00:08:42,063 --> 00:08:42,897 ‎Không! 134 00:08:44,482 --> 00:08:47,318 ‎- Bắt thế mới là xác ướp. ‎- Đá hay như bò rừng. 135 00:08:49,445 --> 00:08:52,823 ‎Bắt được rồi, Penny. ‎Ồ không, nó đang trượt. 136 00:08:52,907 --> 00:08:57,328 ‎- Nắm lấy dây đi. ‎- Ridley, nó sẽ giúp bác nó bán nhà ta. 137 00:08:57,411 --> 00:08:58,955 ‎Giờ đâu quan trọng. 138 00:08:59,038 --> 00:09:04,418 ‎Cháu có nhiệm vụ bảo vệ mọi thứ ‎và mọi người ở bảo tàng, kể cả Penny. 139 00:09:04,502 --> 00:09:06,212 ‎Đó là điều đúng đắn. 140 00:09:06,712 --> 00:09:08,464 ‎- Phải. ‎- Cố lên, cưng! 141 00:09:09,674 --> 00:09:13,636 ‎- Bình tĩnh, Penny. Kéo được rồi. ‎- Vẫn chưa đủ. 142 00:09:13,719 --> 00:09:16,222 ‎Dù có sức mạnh bò rừng của tôi. 143 00:09:16,305 --> 00:09:18,349 ‎Dudley, bọn cháu cần chú. 144 00:09:18,432 --> 00:09:21,477 ‎Làm ơn đi, Dudley, cháu cần chú. 145 00:09:22,436 --> 00:09:23,646 ‎Thôi được rồi. 146 00:09:26,440 --> 00:09:27,275 ‎Bắt được. 147 00:09:27,358 --> 00:09:32,488 ‎- Chả tin là cậu cứu tớ. ‎- Ở bảo tàng là thế. Bọn tớ bảo vệ nhau. 148 00:09:32,572 --> 00:09:36,659 ‎Ừ, tớ nhận thấy mà. ‎Nơi này không giống như tớ nghĩ. 149 00:09:36,742 --> 00:09:40,955 ‎Thật ra cậu làm tớ nhận ra ‎tớ đã sai về nhiều điều. 150 00:09:43,082 --> 00:09:46,669 ‎Tớ đã tin phương châm sống cũ kỹ ‎Của gia đình 151 00:09:46,752 --> 00:09:49,880 ‎Quy tắc vàng ích kỷ của bác tớ 152 00:09:50,381 --> 00:09:54,010 ‎Ta phải làm vì ta, quên người khác đi thôi 153 00:09:54,093 --> 00:09:56,846 ‎Tớ đoán đó giờ kẻ ngốc ích kỷ là tớ 154 00:09:56,929 --> 00:10:00,725 ‎Nhưng giờ tớ thấy ‎Rằng tớ đã quá sai mà 155 00:10:00,808 --> 00:10:04,395 ‎Giờ tớ đã biết mình cần làm gì rồi 156 00:10:04,478 --> 00:10:08,149 ‎Giờ tớ đã biết được bài học cần rút ra 157 00:10:08,232 --> 00:10:11,944 ‎Là tớ làm vì cậu, và cậu làm vì tớ 158 00:10:12,028 --> 00:10:15,615 ‎Tớ sẽ học cách sống đầy trắc ẩn hơn 159 00:10:15,698 --> 00:10:19,076 ‎Tớ sẽ nghĩ về cảm giác của người ta 160 00:10:19,160 --> 00:10:22,830 ‎Tớ sẽ tin điều đó ‎Khi ta đã tin tưởng nhau rồi 161 00:10:22,913 --> 00:10:26,125 ‎Đó là lúc thế giới lý tưởng nhất nha 162 00:10:26,208 --> 00:10:30,129 ‎Ồ, giờ tớ thấy mình đã bị dẫn đi sai lối 163 00:10:30,212 --> 00:10:33,466 ‎Giờ tớ đã có một thế giới quan mới rồi nha 164 00:10:33,549 --> 00:10:37,261 ‎Giờ tớ đã thấy được ‎Tất cả chúng ta đều kết nối 165 00:10:37,345 --> 00:10:39,013 ‎Tớ làm vì cậu 166 00:10:39,889 --> 00:10:42,058 ‎Và cậu làm vì tớ 167 00:10:43,142 --> 00:10:48,731 ‎Rất xin lỗi vì cách xử sự lúc trước. ‎Đừng lo, tớ sẽ chả nói gì với bác. 168 00:10:48,814 --> 00:10:51,692 ‎Tớ sẽ giữ kín bí mật của cậu. Tớ hứa. 169 00:10:51,776 --> 00:10:53,277 ‎- Rất nữ hoàng. ‎- Hay! 170 00:10:53,361 --> 00:10:57,114 ‎- Cảm ơn, Penny. ‎- Đây. Thỏa thuận là thỏa thuận. 171 00:10:57,198 --> 00:11:02,912 ‎Không. Kho báu thuộc về bảo tàng, ‎nơi nó sẽ được bảo vệ. Với một điều kiện. 172 00:11:03,496 --> 00:11:07,541 ‎- Lâu lâu tớ đến chơi với các cậu nhé? ‎- Được chứ. 173 00:11:07,625 --> 00:11:09,043 ‎- Hẳn rồi. ‎- Ừ. 174 00:11:09,126 --> 00:11:11,045 ‎Hóa ra tôi khá ưa cháu. 175 00:11:11,128 --> 00:11:14,924 ‎Tôi sẽ tạo ngoại lệ cho luật ‎"Không tin người nhà Peabody". 176 00:11:16,717 --> 00:11:20,054 ‎Cách ăn mừng ‎chuyến phiêu lưu thứ 100 hay nhất đây. 177 00:11:20,137 --> 00:11:23,933 ‎Ta hợp tác, tìm ra kho báu ẩn giấu ‎và kết bạn mới. 178 00:11:24,016 --> 00:11:27,561 ‎Và đây là cách ăn mừng ‎chuyến phiêu lưu đầu tiên hay nhất. 179 00:11:27,645 --> 00:11:32,441 ‎Tớ té giếng, chạy qua hang bẫy rập ‎và có sáu bạn mới tuyệt vời. 180 00:11:32,525 --> 00:11:34,652 ‎- Cháu đâu? ‎- Ông Peabody! Nấp! 181 00:11:35,986 --> 00:11:39,573 ‎Đây rồi. Cháu đã bỏ lỡ ‎đêm tính toán sôi động. 182 00:11:40,616 --> 00:11:45,913 ‎- Dạ. Đi nào. Đến lúc ta về nhà rồi ạ. ‎- Sao? Cháu phát hiện ra gì? 183 00:11:45,996 --> 00:11:51,544 ‎Xin lỗi, bác P. Chả có gì để báo. ‎Chỉ là bảo tàng cũ tẻ nhạt tầm thường. 184 00:11:52,837 --> 00:11:57,341 ‎- Con đã sẵn sàng cho con dấu thứ 100 ạ. ‎- Mẹ rất tự hào. 185 00:11:57,425 --> 00:12:01,011 ‎Ở nhiệm vụ thứ 100, ‎con không chỉ nhận một con dấu. 186 00:12:01,095 --> 00:12:04,640 ‎Là người bảo vệ mạnh hơn, ‎con đã sẵn sàng cho… 187 00:12:04,724 --> 00:12:06,726 ‎Oa. Nó có tác dụng gì ạ? 188 00:12:06,809 --> 00:12:10,813 ‎Nó là Bàn Tay Anh Hùng. ‎Mỗi người bảo vệ giỏi đều có. 189 00:12:10,896 --> 00:12:15,526 ‎Có rất nhiều công cụ bên trong ‎giúp con vượt qua mọi rắc rối. 190 00:12:15,609 --> 00:12:17,111 ‎Con muốn thử ạ. 191 00:12:17,194 --> 00:12:18,028 ‎Oa! 192 00:12:19,697 --> 00:12:20,740 ‎Cảm ơn mẹ. 193 00:12:20,823 --> 00:12:26,454 ‎Con hứa sẽ dùng Bàn Tay Anh Hùng ‎với niềm tự hào. Giờ hãy thử cái này. 194 00:12:26,537 --> 00:12:27,413 ‎Oa! 195 00:13:13,542 --> 00:13:16,712 ‎Biên dịch: Frank G