1 00:00:11,636 --> 00:00:13,888 В месте, полном загадок 2 00:00:13,972 --> 00:00:15,890 Где прошлое живо порой 3 00:00:15,974 --> 00:00:17,976 Есть истории милый герой 4 00:00:18,059 --> 00:00:20,020 Во всём наводящий порядок 5 00:00:20,103 --> 00:00:24,107 Будущее спасает Прошлое защищая 6 00:00:24,190 --> 00:00:27,152 Она настоящий герой Её время настанет! 7 00:00:27,235 --> 00:00:29,279 Ридли Джонс 8 00:00:29,362 --> 00:00:31,364 Смелая, храбрая, сильная 9 00:00:31,448 --> 00:00:33,491 Ридли Джонс 10 00:00:33,575 --> 00:00:35,577 Гордо музей охраняет 11 00:00:35,660 --> 00:00:37,537 Ридли Джонс 12 00:00:37,620 --> 00:00:40,498 Приключения так заразительны 13 00:00:40,582 --> 00:00:44,044 Динозавры, птицы и обезьяны Рядом с нею шагают 14 00:00:44,127 --> 00:00:46,171 Ридли Джонс 15 00:00:46,254 --> 00:00:48,131 В фирменной шляпе всегда 16 00:00:48,214 --> 00:00:50,175 Ридли Джонс 17 00:00:50,258 --> 00:00:55,430 Преграды её не страшат никогда Она не сдаётся 18 00:00:55,513 --> 00:00:57,432 К приключениям рвётся 19 00:00:57,515 --> 00:01:00,852 Летит прямо в бой Спасает всех, как герой 20 00:01:00,935 --> 00:01:04,022 Ридли Джонс 21 00:01:04,105 --> 00:01:06,191 Ридли Джонс 22 00:01:06,274 --> 00:01:08,443 РИДЛИ ДЖОНС 23 00:01:10,361 --> 00:01:12,197 Мисс Пибоди, я полагаю? 24 00:01:13,740 --> 00:01:15,825 Пока. Ещё увидимся. 25 00:01:15,909 --> 00:01:17,786 - Спасибо. - Музеи клёвые! 26 00:01:17,869 --> 00:01:20,163 О, привет, мистер Пибоди. 27 00:01:20,246 --> 00:01:22,624 Не нравится мне ваш тон, мисс Джонс. 28 00:01:22,707 --> 00:01:25,835 Но сегодня, полагаю, вы мне пригодитесь. 29 00:01:25,919 --> 00:01:29,923 Развлеките мою племянницу, пока я занимаюсь инвентаризацией. 30 00:01:30,006 --> 00:01:33,384 Судя по всему, таблицы ей не по душе. 31 00:01:34,135 --> 00:01:34,969 Молодёжь. 32 00:01:35,053 --> 00:01:37,222 - Привет. - Так ты Пибоди. 33 00:01:37,305 --> 00:01:40,725 Пенелопа Пресли Пибоди. Но можешь звать меня Пенни. 34 00:01:40,809 --> 00:01:41,893 Очень приятно. 35 00:01:42,393 --> 00:01:47,107 Ридли Джонс, защитница… То есть работница музея. 36 00:01:47,190 --> 00:01:52,403 Я знаю. Дядя много рассказывал о тебе. Так круто, что ты тут живёшь. 37 00:01:53,071 --> 00:01:55,281 Это настоящее лассо? 38 00:01:55,365 --> 00:01:56,950 Да, настоящее. 39 00:01:57,033 --> 00:01:59,661 Ого! Когда-нибудь пользовалась им? 40 00:01:59,744 --> 00:02:00,745 Пару раз. 41 00:02:00,829 --> 00:02:03,081 Это же потрясно! 42 00:02:03,957 --> 00:02:08,419 Если это потрясно, тебе понравятся музейные экспонаты. 43 00:02:08,503 --> 00:02:09,754 Идём, я покажу. 44 00:02:10,839 --> 00:02:14,717 Итак, команда, давайте пройдёмся по нашему списку. 45 00:02:14,801 --> 00:02:17,428 Шарики и баннеры готовы. 46 00:02:17,929 --> 00:02:22,433 Всё необходимое для вечеринки есть. Сегодня у всех рога. 47 00:02:23,393 --> 00:02:25,353 То есть праздничные рога. 48 00:02:25,854 --> 00:02:29,941 А у меня карта, которую ты просила не терять. Вот она. 49 00:02:32,610 --> 00:02:34,112 То есть вот. 50 00:02:34,195 --> 00:02:36,489 - Спасибо, Ральф. - Мумитрясающе! 51 00:02:36,573 --> 00:02:38,408 Остаётся Дадли. 52 00:02:38,491 --> 00:02:41,744 Запасся салфетками, чтобы плакать? 53 00:02:41,828 --> 00:02:46,291 Не верю, что это уже сотое приключение нашей малышки Ридли. 54 00:02:46,374 --> 00:02:48,459 Дети так быстро растут. 55 00:02:50,503 --> 00:02:52,088 Всем внимание! 56 00:02:52,172 --> 00:02:55,425 Я идеально спланировала вечеринку Ридли, 57 00:02:55,508 --> 00:02:58,636 так что сегодня сюрпризов не будет. 58 00:02:58,720 --> 00:03:01,097 Кроме того самого сюрприза. 59 00:03:01,723 --> 00:03:02,640 Понятно? 60 00:03:02,724 --> 00:03:04,517 - А то. - Без сюрпризов. 61 00:03:04,601 --> 00:03:07,061 А это наша зона с бабочками. 62 00:03:07,812 --> 00:03:10,982 - Какие милые крылышки. - Нет, им щекотно. 63 00:03:11,065 --> 00:03:14,903 То есть… нам нельзя трогать экспонаты. 64 00:03:15,486 --> 00:03:17,071 Извини. Упс. 65 00:03:17,572 --> 00:03:18,823 Ты слышала? 66 00:03:19,699 --> 00:03:23,578 Нет. Ладно, идём. Тебе понравится египетское крыло. 67 00:03:24,412 --> 00:03:27,832 Я лишь проверю, чисто ли там, а потом войдём. 68 00:03:29,375 --> 00:03:30,835 Сюрприз! 69 00:03:30,919 --> 00:03:33,796 С сотым приключением, солнышко! 70 00:03:34,380 --> 00:03:39,427 В честь юбилейной сотни мы пойдём на охоту за сокровищами. 71 00:03:43,765 --> 00:03:45,266 Они живые? 72 00:03:45,350 --> 00:03:46,893 «Живые»? Чего? 73 00:03:46,976 --> 00:03:51,272 Нет! Это… музейные аниматроники. 74 00:03:54,776 --> 00:03:56,486 А, точно. 75 00:03:56,569 --> 00:03:59,364 Я максимально робот-динозавр. 76 00:04:00,406 --> 00:04:01,824 Ай, мамочки! 77 00:04:01,908 --> 00:04:03,826 Это не робот. 78 00:04:03,910 --> 00:04:05,328 Ладно, они живые. 79 00:04:05,411 --> 00:04:10,583 Но это очень большой секрет. Они мои друзья, и я должна их беречь. 80 00:04:10,667 --> 00:04:12,752 Прошу, никому не говори. 81 00:04:14,003 --> 00:04:16,422 Так-так-так. 82 00:04:16,506 --> 00:04:21,719 Дядя Пибоди узнает об этом. Он знал, что с музеем что-то не так. 83 00:04:21,803 --> 00:04:24,847 Хорошо, что отправил любимую племянницу разведать. 84 00:04:24,931 --> 00:04:26,557 Вообще не круто. 85 00:04:26,641 --> 00:04:32,063 Ты меня провела. Думала, ты другая, но ты такая же, как мистер Пибоди. 86 00:04:32,146 --> 00:04:33,439 Ничего личного. 87 00:04:33,523 --> 00:04:37,151 Дядя всегда говорит, что каждый Пибоди за себя. 88 00:04:37,235 --> 00:04:40,405 Он будет рад, когда я отчитаюсь о находке. 89 00:04:40,488 --> 00:04:44,075 Живой музей? Вот это интересно. 90 00:04:44,158 --> 00:04:48,663 Прошу, не говори ему, Пенни. Проси у нас что угодно. 91 00:04:48,746 --> 00:04:50,665 Что угодно? 92 00:04:50,748 --> 00:04:54,419 Ладно. Я не скажу ему при одном условии. 93 00:04:54,502 --> 00:04:57,088 Мне нужно это сокровище. 94 00:05:00,717 --> 00:05:03,177 Не верится, что ты согласилась. 95 00:05:03,261 --> 00:05:05,388 Ей нельзя доверять. Она же… 96 00:05:06,306 --> 00:05:07,140 Пибоди. 97 00:05:07,223 --> 00:05:11,185 Знаю, но надо спасти музей. Это единственный способ. 98 00:05:11,269 --> 00:05:14,230 Порой командиры принимают непростые решения. 99 00:05:14,314 --> 00:05:17,150 - Ты поступаешь правильно. - Очень надеюсь. 100 00:05:17,233 --> 00:05:21,237 Этот музей слишком особенный, чтобы позволить Пибоди его испортить. 101 00:05:26,117 --> 00:05:27,577 О да. 102 00:05:27,660 --> 00:05:34,125 Так приятно растрясти хвост после долгого дня. 103 00:05:35,710 --> 00:05:36,586 Ого. 104 00:05:38,338 --> 00:05:42,425 Если мои навыки чтения карт так же сильны, как мой хвост, 105 00:05:42,508 --> 00:05:44,510 то нам точно надо… 106 00:05:45,428 --> 00:05:46,596 Вот туда. 107 00:05:47,221 --> 00:05:50,850 Но мои модные бинты можно только в химчистку. 108 00:05:52,143 --> 00:05:53,936 А, я думала, это шутка. 109 00:05:54,020 --> 00:05:56,356 Я не шучу о моде. 110 00:05:56,439 --> 00:05:59,150 Ладно, команда, идём за сокровищем. 111 00:06:02,695 --> 00:06:05,365 - Нужна помощь, Пенни? - Мне? Нет. 112 00:06:05,448 --> 00:06:09,160 Никогда. Пибоди может разобраться во всём сама. 113 00:06:10,161 --> 00:06:13,081 Ладно, увидимся внизу. 114 00:06:13,706 --> 00:06:18,586 Почему наше сотое приключение не может быть тёплым, уютным и безопасным? 115 00:06:18,669 --> 00:06:22,382 На тропическом пляже с напитками и зонтиками. 116 00:06:22,465 --> 00:06:26,969 Не волнуйся, Дадли. Успокойся, и мы мигом спустимся. 117 00:06:27,053 --> 00:06:29,764 Тут так темно, что я не вижу копыт. 118 00:06:29,847 --> 00:06:33,017 Ну-ка, Фред, позволь. Я ведь всегда сияю. 119 00:06:33,101 --> 00:06:36,270 Мои копыта! Спасибо, принцесса. 120 00:06:39,899 --> 00:06:40,900 Ого! 121 00:06:40,983 --> 00:06:42,485 Пенни, ты цела? 122 00:06:42,568 --> 00:06:44,445 Это было потрясающе! 123 00:06:46,239 --> 00:06:48,574 То есть потрясающе опасно. 124 00:06:48,658 --> 00:06:52,370 Дядя сразу бы закрыл бы это место, если бы узнал. 125 00:06:52,912 --> 00:06:56,124 Хотел бы я не о нём знать. Тут ужасно. 126 00:06:56,207 --> 00:06:58,835 Мы уже были на 99 приключениях. 127 00:06:58,918 --> 00:07:01,671 Пока мы вместе, мы справимся. 128 00:07:01,754 --> 00:07:04,590 - Данте, веди. - Конечно, чувиха. 129 00:07:04,674 --> 00:07:05,842 Погнали. 130 00:07:06,634 --> 00:07:09,137 Так ты астронавт? 131 00:07:09,220 --> 00:07:13,099 А то. Первая обезьяна, поскользнувшаяся на банане в космосе. 132 00:07:13,182 --> 00:07:15,977 Не обезьянничай с врагом, Персик. 133 00:07:16,060 --> 00:07:18,187 Не лезь к нам, голубь. 134 00:07:18,771 --> 00:07:21,315 Я птица дронт, к твоему сведению. 135 00:07:21,399 --> 00:07:23,484 И я последний в своём роде. 136 00:07:23,568 --> 00:07:26,362 Музей — единственный дом, что у меня остался. 137 00:07:27,321 --> 00:07:28,573 Это правда? 138 00:07:28,656 --> 00:07:31,951 Мы все тут как одна семья. Музей — наш дом. 139 00:07:32,452 --> 00:07:34,745 А… я этого не знала. 140 00:07:34,829 --> 00:07:39,041 Йоу, вроде почти пришли. А это что за странные колючки? 141 00:07:41,752 --> 00:07:45,339 А, ясно. Суперострые смертельные ловушки. Дичь. 142 00:07:45,423 --> 00:07:46,549 Бегом или смерть! 143 00:07:46,632 --> 00:07:48,092 - Вперёд! - Бежим! 144 00:07:53,181 --> 00:07:54,015 Ридли! 145 00:07:54,599 --> 00:07:55,600 Держу. 146 00:07:56,517 --> 00:07:59,228 Пенни, давай. Там опасно. 147 00:08:02,648 --> 00:08:03,941 Она не успеет! 148 00:08:04,025 --> 00:08:05,109 Не могу смотреть! 149 00:08:05,193 --> 00:08:06,402 Скользи, Пенни! 150 00:08:10,114 --> 00:08:12,325 - По-бизонски клёво. - Пронесло. 151 00:08:12,408 --> 00:08:15,953 Неужели я это сделала? Самый крутой момент в моей жизни. 152 00:08:16,621 --> 00:08:17,705 Ого. 153 00:08:18,206 --> 00:08:19,499 Получилось! 154 00:08:19,582 --> 00:08:22,460 Хоть я и держал карту вверх ногами. 155 00:08:26,130 --> 00:08:27,340 Нет, не трогай. 156 00:08:27,423 --> 00:08:32,970 С этим сокровищем дядя наконец-то сможет завладеть музеем и продать всё. 157 00:08:33,054 --> 00:08:34,138 Что? 158 00:08:34,222 --> 00:08:37,016 Говорил же, Пибоди нельзя доверять. 159 00:08:37,099 --> 00:08:40,311 Каждый артефакт. Каждую картину. Всех вас. 160 00:08:42,063 --> 00:08:42,897 Нет! 161 00:08:44,482 --> 00:08:47,318 - Мумитрясающе! - По-бизонски! 162 00:08:49,403 --> 00:08:50,404 Держу, Пенни. 163 00:08:51,155 --> 00:08:52,823 О нет, соскальзывает. 164 00:08:52,907 --> 00:08:54,450 Ну же, хватайте. 165 00:08:54,534 --> 00:08:57,328 Но она поможет дяде продать наш дом. 166 00:08:57,411 --> 00:08:58,955 Сейчас это неважно. 167 00:08:59,038 --> 00:09:02,833 Моя работа — защищать всех и всё в этом музее, 168 00:09:02,917 --> 00:09:04,418 включая Пенни. 169 00:09:04,502 --> 00:09:06,212 Так будет правильно. 170 00:09:06,712 --> 00:09:08,464 - Точняк. - Держись! 171 00:09:09,632 --> 00:09:11,551 Держись, Пенни. Мы тебя спасём. 172 00:09:11,634 --> 00:09:13,636 Этого недостаточно. 173 00:09:13,719 --> 00:09:16,222 Даже с моей силой бизона. 174 00:09:16,305 --> 00:09:18,349 Дадли, ты нам нужен. 175 00:09:18,432 --> 00:09:21,477 Пожалуйста, Дадли, ты нужен мне. 176 00:09:22,436 --> 00:09:23,646 Ладно. 177 00:09:26,440 --> 00:09:28,943 - Есть. - Не верится, что вы меня спасли. 178 00:09:29,026 --> 00:09:32,488 Так заведено в музее. Мы помогаем друг другу. 179 00:09:32,572 --> 00:09:36,659 Да уж, я заметила. Тут совсем не так, как я думала. 180 00:09:36,742 --> 00:09:40,955 Ты помогла мне понять, что я во многом ошибалась. 181 00:09:43,082 --> 00:09:46,669 Я верила в наш старый семейный девиз 182 00:09:46,752 --> 00:09:49,880 Золотое эгоистичное правило моего дяди 183 00:09:50,381 --> 00:09:54,010 Всё для себя, забудь других 184 00:09:54,093 --> 00:09:56,846 Видимо, я была эгоистичной дурой 185 00:09:56,929 --> 00:10:00,725 Но теперь вижу, что ошибалась 186 00:10:00,808 --> 00:10:04,395 Теперь я поняла, что должна сделать 187 00:10:04,478 --> 00:10:08,149 Теперь вижу урок, который усвоила 188 00:10:08,232 --> 00:10:11,944 Ты за меня, а я за тебя 189 00:10:12,028 --> 00:10:15,615 Я научусь жить с большим состраданием 190 00:10:15,698 --> 00:10:19,076 Буду думать о чувствах других 191 00:10:19,160 --> 00:10:22,830 Поверю, что доверие друг другу 192 00:10:22,913 --> 00:10:26,125 Делает мир идеальным 193 00:10:26,208 --> 00:10:30,129 Теперь я вижу, что меня обманули 194 00:10:30,212 --> 00:10:33,466 Теперь у меня новое мировоззрение 195 00:10:33,549 --> 00:10:37,261 Теперь я вижу, что мы все связаны 196 00:10:37,345 --> 00:10:39,013 Ты для меня 197 00:10:39,889 --> 00:10:42,058 И я для тебя 198 00:10:43,142 --> 00:10:45,728 Простите, что я так себя вела. 199 00:10:45,811 --> 00:10:48,814 И не волнуйтесь, я ничего не скажу дяде. 200 00:10:48,898 --> 00:10:51,692 Я сохраню ваш секрет. Обещаю. 201 00:10:51,776 --> 00:10:53,277 - Как по-королевски. - Да! 202 00:10:53,361 --> 00:10:54,820 Спасибо, Пенни. 203 00:10:54,904 --> 00:10:57,114 Вот. Сделка есть сделка. 204 00:10:57,198 --> 00:11:00,618 Нет. Это сокровище останется в музее под защитой. 205 00:11:00,701 --> 00:11:02,328 При одном условии. 206 00:11:03,496 --> 00:11:05,956 Можно навещать вас порой? 207 00:11:06,040 --> 00:11:07,541 Конечно. 208 00:11:07,625 --> 00:11:09,043 - А то! - Да. 209 00:11:09,126 --> 00:11:11,045 Оказывается, ты ничего. 210 00:11:11,128 --> 00:11:14,924 Думаю, сделаю исключение из правила «Никогда не доверять Пибоди». 211 00:11:16,717 --> 00:11:20,054 Лучшего празднования сотого приключения и желать нельзя. 212 00:11:20,137 --> 00:11:22,431 Мы работали в команде, нашли сокровище 213 00:11:22,515 --> 00:11:23,933 и новую подругу. 214 00:11:24,016 --> 00:11:27,645 Я не пожелаю себе другого первого приключения. 215 00:11:27,728 --> 00:11:32,400 Я упала в колодец, пробежала пещеру с ловушками и завела шесть друзей. 216 00:11:32,483 --> 00:11:34,652 - Где моя племяшка? - Пибоди! Бежим! 217 00:11:35,945 --> 00:11:39,573 Вот ты где. Ты пропустила весёлый вечер бухгалтерии. 218 00:11:40,574 --> 00:11:43,953 Не сомневаюсь. Идём. Думаю, нам пора домой. 219 00:11:44,036 --> 00:11:45,913 Ну? Что ты обнаружила? 220 00:11:45,996 --> 00:11:51,335 Прости, дядя Пи. Нечего докладывать. Это обычный скучный старый музей. 221 00:11:52,795 --> 00:11:54,839 Я готова к сотому штампу. 222 00:11:55,423 --> 00:11:57,341 Горжусь тобой, милая. 223 00:11:57,425 --> 00:12:01,011 И за сотую миссию ты получишь не просто штамп. 224 00:12:01,095 --> 00:12:04,640 Теперь, когда ты сильнее как защитница, ты готова к… 225 00:12:04,724 --> 00:12:06,726 Ого. Что он делает? 226 00:12:06,809 --> 00:12:10,896 Это Рука Героя. Она есть у каждого опытного защитника. 227 00:12:10,980 --> 00:12:15,526 В ней куча инструментов, которые помогут тебе с чем угодно. 228 00:12:15,609 --> 00:12:16,944 Хочу попробовать. 229 00:12:19,697 --> 00:12:23,868 Спасибо, мама. Обещаю использовать её с гордостью. 230 00:12:23,951 --> 00:12:26,454 Теперь попробуем вот это. 231 00:13:13,542 --> 00:13:16,712 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров