1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Chỉnh sửa và hiệu đính: bobbyocean
fb.com/ImHighOnKetamine
2
00:01:07,733 --> 00:01:09,042
Cái đéo gì vậy, Caleb?
3
00:01:09,170 --> 00:01:10,798
Cứ đợi xem anh quay được gì nhé.
4
00:01:10,942 --> 00:01:13,182
Trông như em sắp són ra quần vậy.
5
00:01:13,248 --> 00:01:14,940
Anh suýt cắt đứt đầu em đấy.
6
00:01:15,075 --> 00:01:17,508
Cánh quạt này
không cắt ngọt đầu ai được đâu.
7
00:01:17,708 --> 00:01:20,013
Nó chỉ phá nát cái mặt em thôi.
8
00:01:28,761 --> 00:01:31,163
Sao anh không đi xem
Jessica đã ổn hơn chưa?
9
00:01:31,299 --> 00:01:33,294
Cô ấy sẽ ổn thôi.
Anh cho cô ấy thuốc Klonopin
10
00:01:33,319 --> 00:01:35,782
để cô ấy có thể ngủ qua cơn ốm rồi.
11
00:01:36,370 --> 00:01:38,231
Cái bà này đúng là phiền phức.
12
00:02:04,160 --> 00:02:05,160
Jessica?
13
00:02:23,146 --> 00:02:24,146
Chào chị.
14
00:02:24,645 --> 00:02:25,978
Chị thấy thế nào rồi, chị họ?
15
00:02:30,359 --> 00:02:34,136
Vì chẳng có thêm
đứa bạn nào của chị thèm tới,
16
00:02:34,795 --> 00:02:37,898
em lấy xe chị đi
để thoát khỏi cảnh bị kẹt ở đây
17
00:02:38,033 --> 00:02:39,997
với bạn trai mới nhất của chị nhé?
18
00:02:44,696 --> 00:02:45,899
Nói chuyện vui lắm.
19
00:02:55,175 --> 00:02:56,735
Nửa tiếng nữa chị không thức dậy
20
00:02:56,813 --> 00:03:01,915
là em sẽ dìm chết
cái tên mất não thảm hại kia đấy.
21
00:03:06,144 --> 00:03:08,730
ĐỒI GIÓ HÚ
22
00:03:20,742 --> 00:03:24,663
Cho tôi vào!
23
00:03:31,248 --> 00:03:34,288
"Một nỗi kinh hãi tột độ
trỗi dậy trong tôi.
24
00:03:35,552 --> 00:03:39,225
Tôi cố rụt cánh tay về,
nhưng bàn tay nọ cứ bám chặt lấy,
25
00:03:39,493 --> 00:03:42,586
và một giọng thê lương,
nức nở thốt lên:
26
00:03:42,722 --> 00:03:43,961
'Cho tôi vào.
27
00:03:44,097 --> 00:03:45,299
Cho tôi vào với!'
28
00:03:47,034 --> 00:03:48,528
Trong lúc giọng nói đó vang lên,
29
00:03:48,663 --> 00:03:53,164
tôi lờ mờ thấy
một khuôn mặt trẻ thơ nhìn qua cửa sổ.
30
00:03:55,444 --> 00:03:58,642
Thấy mình không thể
gỡ tay ra khỏi cái sinh linh ấy,
31
00:03:58,777 --> 00:04:01,274
tôi kéo cổ tay nó
đến bên tấm kính cửa sổ bị vỡ..."
32
00:04:01,409 --> 00:04:02,212
Jess?
33
00:04:02,237 --> 00:04:05,252
- "cứa đi cứa lại..."
- Làm ơn im đi.
34
00:04:05,387 --> 00:04:08,751
"cho đến lúc máu chảy
thấm đẫm tấm vải trải giường.
35
00:04:08,886 --> 00:04:11,957
Tuy vậy, nó vẫn kêu:
'Cho tôi vào với!'"
36
00:04:12,092 --> 00:04:13,426
Jessica!
37
00:04:37,678 --> 00:04:38,918
Chết dở, chết dở!
38
00:04:39,053 --> 00:04:40,349
Chết dở, chết dở!
39
00:04:43,949 --> 00:04:46,690
Không, Jess ơi. Jess? Jess?
40
00:05:06,145 --> 00:05:07,913
Giờ ai là đứa mất não nào?
41
00:05:20,458 --> 00:05:21,458
Caleb.
42
00:05:21,590 --> 00:05:22,827
Cái quái gì?
43
00:05:24,856 --> 00:05:25,998
Ôi Chúa ơi.
44
00:05:26,134 --> 00:05:27,324
Cái quái gì đã xảy ra vậy?
45
00:05:30,971 --> 00:05:31,971
Jess?
46
00:05:35,371 --> 00:05:36,404
Jessica?
47
00:05:48,618 --> 00:05:50,253
Cái quái gì vậy? Cái gì?
48
00:05:50,389 --> 00:05:52,151
Không, không, không...
49
00:05:53,027 --> 00:05:54,351
Caleb!
50
00:05:55,622 --> 00:05:56,622
Không...
51
00:06:00,936 --> 00:06:02,231
Không, Caleb!
52
00:06:04,500 --> 00:06:05,500
Caleb!
53
00:06:28,597 --> 00:06:35,103
MA CÂY: ÁC QUỶ TRỖI DẬY
54
00:06:41,610 --> 00:06:44,863
MỘT NGÀY TRƯỚC
55
00:06:52,788 --> 00:06:54,540
QUE THỬ THAI
56
00:07:09,400 --> 00:07:10,400
Beth!
57
00:07:12,141 --> 00:07:13,500
Beth, cô ở trong đó à?
58
00:07:15,542 --> 00:07:17,804
Cho tôi 5 phút thôi, được chứ?
59
00:07:17,939 --> 00:07:19,476
Brandon đang phát điên kìa.
60
00:07:19,612 --> 00:07:23,585
Anh ta không thấy cây đàn Stratocaster
thắng được trong cuộc thi vật tay tối qua.
61
00:07:23,751 --> 00:07:25,585
Tôi đã lên dây và treo nó ở giá
bên cánh trái sân khấu,
62
00:07:25,720 --> 00:07:28,148
như tôi đã bảo anh
nửa tiếng trước rồi.
63
00:07:29,657 --> 00:07:31,283
Cô ổn ở trong đó chứ?
64
00:07:32,258 --> 00:07:33,258
Tôi ổn.
65
00:07:33,971 --> 00:07:35,484
Về vị trí của anh đi.
66
00:07:36,356 --> 00:07:38,526
Tôi sẽ quay lại trước khi biểu diễn.
67
00:07:38,661 --> 00:07:39,861
Tôi đi ngay đây, sếp.
68
00:08:47,908 --> 00:08:49,560
Mẹ thấy
cái áo phông đen con thích không?
69
00:08:49,602 --> 00:08:51,532
Con cần nó cho
buổi biểu tình Lễ Lao động ngày mai.
70
00:08:54,867 --> 00:08:55,867
Mẹ?
71
00:08:56,569 --> 00:08:59,102
Con không được đi biểu tình một mình.
72
00:08:59,238 --> 00:09:00,778
Bố Sophie sẽ đưa bọn con đi.
73
00:09:00,914 --> 00:09:02,225
Con bảo mẹ tầm chục lần rồi.
74
00:09:02,249 --> 00:09:03,249
Nhớ không?
75
00:09:03,367 --> 00:09:05,369
Thế con có nhớ kiểm tra
giỏ đựng quần áo nhà tắm chưa?
76
00:09:09,250 --> 00:09:11,051
Bảo Danny vặn nhỏ nhạc lại đi nhé.
77
00:09:11,187 --> 00:09:12,888
Mẹ bảo: "Vặn nhỏ nhạc lại!"
78
00:09:13,024 --> 00:09:14,590
Chị đã có thể đích thân làm đấy!
79
00:09:33,782 --> 00:09:36,441
Kassie, con đừng có mà
lấy kéo của mẹ đấy.
80
00:09:39,046 --> 00:09:40,046
Con không lấy, mẹ ơi!
81
00:09:43,950 --> 00:09:44,913
Nó bẩn rồi.
82
00:09:44,973 --> 00:09:47,067
Thôi, bỏ vào máy giặt đi,
mẹ sẽ giặt sau.
83
00:09:47,370 --> 00:09:48,924
Mẹ hay quên lắm.
84
00:09:49,059 --> 00:09:50,773
Con biết máy giặt ở đâu mà.
85
00:09:58,463 --> 00:10:00,254
Chào cậu, Bridget.
Mẹ tớ đi làm ca đêm rồi
86
00:10:00,304 --> 00:10:02,264
và bọn tớ
đang cày hết phim Freddy Krueger.
87
00:10:02,307 --> 00:10:05,140
- Cả mấy phim dở tệ nữa.
- Không có phim nào dở hết.
88
00:10:06,572 --> 00:10:08,642
Vậy cậu có muốn qua và...
89
00:10:08,777 --> 00:10:10,178
Mơ đi cưng.
90
00:10:23,289 --> 00:10:25,429
Đám bạn trai của chị
toàn là lũ dị hợm.
91
00:10:25,564 --> 00:10:26,762
Em mới dị hợm ấy.
92
00:10:29,808 --> 00:10:31,434
Kassie!
93
00:10:46,546 --> 00:10:48,749
Tối nay có đông người không, Dan?
94
00:10:51,187 --> 00:10:52,887
- Ra ngoài đi, Bridge!
- Được thôi, nhưng...
95
00:10:53,023 --> 00:10:54,651
Cho em vào!
96
00:11:06,398 --> 00:11:08,071
Đứa nào ra mở cửa giùm mẹ đi!
97
00:11:10,841 --> 00:11:12,509
Tới liền, tới liền!
98
00:11:28,713 --> 00:11:29,713
Hù!
99
00:11:33,201 --> 00:11:34,060
Beth.
100
00:11:34,196 --> 00:11:35,575
"Con đượi" này.
101
00:11:36,329 --> 00:11:37,595
Ngạc nhiên lắm hả chị.
102
00:11:39,904 --> 00:11:41,300
Em đến thị trấn lúc nào vậy?
103
00:11:41,436 --> 00:11:44,470
Em gọi Uber đi một mạch
từ sân bay LAX tới đây.
104
00:11:49,279 --> 00:11:51,194
Em mới ngủ dậy à?
Nhìn em như mẹ ấy.
105
00:11:52,279 --> 00:11:54,317
Vẫn hơn nhìn như cái băng vệ sinh.
106
00:11:55,948 --> 00:11:58,121
Chị biết không,
cái chuông tầng dưới hỏng hẳn rồi.
107
00:11:58,257 --> 00:12:00,117
Từ ngoài đường
em vào thẳng đây luôn.
108
00:12:00,253 --> 00:12:01,551
Cả cái tòa nhà này toang rồi.
109
00:12:01,687 --> 00:12:03,043
Một tháng nữa sẽ bị phá hủy.
110
00:12:03,629 --> 00:12:04,956
Chị có đùa không đấy?
111
00:12:05,091 --> 00:12:06,589
Thật mà. Bọn chị sẽ dọn đi.
112
00:12:06,725 --> 00:12:08,659
Thế mẹ con chị
đã tìm được chỗ mới chưa?
113
00:12:09,535 --> 00:12:10,535
Vẫn chưa.
114
00:12:11,698 --> 00:12:14,731
Tệ thật, El.
Chị và Jay ở đây cũng lâu lắm rồi.
115
00:12:16,203 --> 00:12:17,569
Bangkok có gì hay không ạ?
116
00:12:17,704 --> 00:12:20,611
Điên cuồng.
Rất nhiều fan cuồng nhiệt ở đó.
117
00:12:20,747 --> 00:12:21,945
Dì đã uống máu rắn chưa?
118
00:12:22,016 --> 00:12:23,980
Này, nói thế là thiếu nhạy cảm
về văn hoá đấy.
119
00:12:24,116 --> 00:12:25,642
Thế món óc khỉ nướng thì sao?
120
00:12:25,778 --> 00:12:27,716
À, ừ.
Món đó ngon hơn nhiều đấy, Dan.
121
00:12:27,852 --> 00:12:28,948
Bạn cháu là ai vậy, Kass?
122
00:12:29,084 --> 00:12:30,554
Cậu ấy tên là Staffanie.
123
00:12:31,828 --> 00:12:32,828
Chào Staffanie.
124
00:12:33,562 --> 00:12:35,490
Cậu ấy thế nào?
125
00:12:35,626 --> 00:12:39,295
Danny kể với cháu
hồi tòa nhà này từng là ngân hàng,
126
00:12:39,430 --> 00:12:41,693
một thủ quỹ bị bắt quả tang
trộm tiền và treo cổ tự tử
127
00:12:41,828 --> 00:12:43,647
và nếu dì đi lại
với tiền xu trong túi,
128
00:12:43,671 --> 00:12:45,830
hồn ma của ông ta
sẽ nghe thấy tiếng leng keng.
129
00:12:45,966 --> 00:12:48,534
Và ông ta sẽ dọa dì sợ chết khiếp
để lấy hết tiền của dì.
130
00:12:49,905 --> 00:12:51,378
Thật đấy.
131
00:12:51,513 --> 00:12:53,108
Nếu ông ta đuổi theo cháu,
132
00:12:53,244 --> 00:12:55,541
Staffanie sẽ hù ông ta đến chết trước.
133
00:12:56,683 --> 00:12:58,179
Ma không có thật đâu.
134
00:12:58,314 --> 00:13:00,050
Dì đã thấy ma bao giờ chưa?
135
00:13:00,186 --> 00:13:02,145
Vậy thì làm sao dì biết
ma không tồn tại?
136
00:13:02,280 --> 00:13:04,051
Bởi vì...
137
00:13:04,187 --> 00:13:07,324
Dì chỉ tin khi dì chứng kiến tận mắt.
138
00:13:07,460 --> 00:13:08,953
Tặng cháu à?
139
00:13:09,089 --> 00:13:13,128
Chỉ dành cho
những tay rock nữ hổ báo thôi.
140
00:13:13,263 --> 00:13:15,594
Nhìn này mẹ.
Con thành đứa hổ báo rồi.
141
00:13:16,997 --> 00:13:19,702
Làm ơn đừng dụ dỗ con bé
vào cái thế giới groupie của em.
142
00:13:19,837 --> 00:13:21,005
Groupie là gì ạ?
143
00:13:21,140 --> 00:13:22,667
Biệt danh mẹ cháu
thích đặt cho dì đấy,
144
00:13:22,802 --> 00:13:25,311
mặc dù mẹ cháu biết
dì là một kỹ thuật viên guitar.
145
00:13:25,447 --> 00:13:26,669
Nếu em đã nói vậy.
146
00:13:26,805 --> 00:13:28,752
Này, tử tế vào
không là không có quà đâu.
147
00:13:29,407 --> 00:13:31,375
Nhắc mới nhớ,
148
00:13:31,511 --> 00:13:33,645
xem dì mua gì cho bố các cháu nè.
149
00:13:33,939 --> 00:13:38,360
CỐC BIA CỦA GÃ LƯỜI
150
00:13:38,641 --> 00:13:41,437
Groupie: các fan nữ
thường đi theo những ngôi sao ca nhạc,
151
00:13:41,529 --> 00:13:43,316
thậm chí muốn lên giường cùng họ.
152
00:13:43,532 --> 00:13:44,755
Sao vậy, El?
153
00:13:46,400 --> 00:13:49,397
Danny, lấy xe mẹ đi mua pizza
với chị em con đi.
154
00:13:50,463 --> 00:13:51,663
Được ạ.
155
00:13:54,570 --> 00:13:57,502
Chị không thể nghĩ thông được
tất cả những chuyện này.
156
00:13:57,638 --> 00:13:59,439
Sao, anh ta cặp với người khác à?
157
00:13:59,574 --> 00:14:01,878
Không. Anh ta tin là
trả tiền trợ cấp nuôi con
158
00:14:02,014 --> 00:14:03,743
đồng nghĩa với nuôi con từ xa.
159
00:14:07,854 --> 00:14:09,712
Sao chị không nói với em, El?
160
00:14:09,848 --> 00:14:11,624
Em sẽ nhảy ngay lên
một cái máy bay
161
00:14:11,760 --> 00:14:13,421
để giúp chị giải quyết chuyện này.
162
00:14:16,058 --> 00:14:17,326
Chị đã gọi em mà.
163
00:14:18,399 --> 00:14:19,399
Hai lần luôn.
164
00:14:20,329 --> 00:14:22,097
Lần đầu là khi
anh ta nói là sắp rời đi.
165
00:14:22,232 --> 00:14:23,728
Lần hai là đêm anh ta dọn ra ngoài.
166
00:14:25,700 --> 00:14:27,908
Đó là hai tháng rưỡi trước rồi, Beth ạ.
167
00:14:36,550 --> 00:14:38,084
Em xin lỗi, được chưa?
168
00:14:38,220 --> 00:14:40,220
Chị biết khi đi lưu diễn,
em bị cuốn vào công việc
169
00:14:40,353 --> 00:14:41,900
và giờ em đang cố trở thành
kỹ thuật viên trưởng.
170
00:14:41,924 --> 00:14:44,848
Nếu thành công, em sẽ là người phụ nữ
đầu tiên trong ban nhạc làm được, nên...
171
00:14:47,361 --> 00:14:50,623
Xin chị đấy, Ellie,
ta cần nói chuyện đàng hoàng.
172
00:14:52,466 --> 00:14:53,791
El...
173
00:14:53,926 --> 00:14:56,063
Nghe này, tối nay
em có thể ngủ trên ghế sofa,
174
00:14:56,199 --> 00:14:58,831
nhưng chị phải
thu xếp đồ đạc để chuyển đi.
175
00:15:29,203 --> 00:15:30,493
Chào em, Bethy-boo.
176
00:15:30,629 --> 00:15:32,236
Ellie đây. Chỉ...
177
00:15:33,908 --> 00:15:35,734
gọi để hỏi thăm thôi. Và...
178
00:15:36,976 --> 00:15:38,506
chị và Jay, bọn chị...
179
00:15:40,643 --> 00:15:41,643
Biết sao không...
180
00:15:42,881 --> 00:15:43,927
Chị không trách em.
181
00:15:44,919 --> 00:15:46,582
Chị cũng ghét giọng mình lắm.
182
00:15:58,858 --> 00:16:00,396
Em đang có chuyện gì vậy, Beth?
183
00:16:04,832 --> 00:16:06,897
Em lại làm rối tung mọi chuyện,
như mọi khi.
184
00:16:08,472 --> 00:16:11,407
Và em cần chị giúp em giải quyết.
185
00:16:12,271 --> 00:16:13,271
Một lần nữa.
186
00:16:14,209 --> 00:16:15,209
Đã có chuyện gì?
187
00:16:22,357 --> 00:16:25,068
MẸ LÀ ĐỈNH NHẤT
188
00:16:27,158 --> 00:16:28,551
Nhanh lên đi, Bridge.
189
00:16:28,686 --> 00:16:31,340
- Em muốn cầm không?
- Chị muốn lấy bằng lái không?
190
00:16:33,790 --> 00:16:34,892
Mau lên, Kass.
191
00:16:47,531 --> 00:16:48,531
Động đất!
192
00:16:57,382 --> 00:16:58,382
Đi mau.
193
00:17:01,320 --> 00:17:02,320
Chạy!
194
00:17:07,197 --> 00:17:08,398
Cúi xuống!
195
00:17:23,243 --> 00:17:24,408
Chết tiệt.
196
00:17:24,543 --> 00:17:26,278
Dữ dội quá.
197
00:17:26,414 --> 00:17:28,121
Hình như em tè ra quần rồi.
198
00:17:29,415 --> 00:17:30,682
Có ấm không?
199
00:17:33,927 --> 00:17:35,194
Chắc chỉ là soda thôi.
200
00:17:36,391 --> 00:17:37,559
Được rồi. Đi thôi.
201
00:17:54,414 --> 00:17:56,413
Trời đất. Bridget, lại xem này.
202
00:17:57,278 --> 00:17:58,349
Cái gì thế?
203
00:17:59,610 --> 00:18:00,610
Có một cái hố.
204
00:18:10,661 --> 00:18:12,660
Cẩn thận đấy, Dan.
Có thể có dư chấn đấy.
205
00:18:24,076 --> 00:18:25,409
Là một cái két ngân hàng cũ!
206
00:18:28,311 --> 00:18:29,809
Danny, đừng!
207
00:19:00,373 --> 00:19:01,373
Dan?
208
00:19:09,716 --> 00:19:10,922
Thôi nào, Danny. Đi thôi!
209
00:19:11,057 --> 00:19:12,324
Đợi chút đi!
210
00:19:35,801 --> 00:19:37,094
SỐ 3
24/01/1923
211
00:19:49,829 --> 00:19:50,829
Danny!
212
00:19:51,526 --> 00:19:52,925
Bình tĩnh một chút đi, Bridge!
213
00:20:12,747 --> 00:20:14,445
Danny, em có sao không?
214
00:20:14,580 --> 00:20:15,645
Không sao.
215
00:20:41,158 --> 00:20:44,703
THÁNH BENEDICT
CHE CHỞ CHO CHÚNG TA
216
00:21:24,816 --> 00:21:25,983
Có gì không?
217
00:21:26,119 --> 00:21:27,450
Mạng bị hỏng hẳn rồi.
218
00:21:28,591 --> 00:21:30,154
Em chắc là chúng ổn thôi, El.
219
00:21:34,913 --> 00:21:35,913
Này.
220
00:21:36,470 --> 00:21:38,800
Mọi người ổn chứ?
Có ai bị thương không?
221
00:21:38,935 --> 00:21:42,194
Này, Gabe. Bọn nhỏ đi mua pizza
và tôi không gọi được mấy đứa nó.
222
00:21:42,219 --> 00:21:43,947
Tôi mượn xe anh
đi tìm chúng được không?
223
00:21:43,971 --> 00:21:45,504
- Hay để tôi chở cô đi?
- Cảm ơn anh.
224
00:21:45,640 --> 00:21:46,640
Để tôi lấy chìa khóa đã.
225
00:21:55,321 --> 00:21:57,489
- Cô là ai thế?
- Beth.
226
00:21:58,519 --> 00:21:59,519
Em gái của Ellie.
227
00:21:59,986 --> 00:22:03,022
À, phải, phải. Cái cô groupie.
228
00:22:04,858 --> 00:22:05,858
Cho tôi hỏi cô cái này.
229
00:22:07,465 --> 00:22:08,757
Cô nghe thấy nó trên đó chứ?
230
00:22:08,893 --> 00:22:10,619
- Cái gì?
- Động đất.
231
00:22:11,569 --> 00:22:13,032
Làm nó trốn vào ống thông gió.
232
00:22:15,671 --> 00:22:17,674
Lại đây, mèo con, mèo con, mèo con.
233
00:22:19,474 --> 00:22:20,474
Đi thôi.
234
00:22:23,294 --> 00:22:24,294
Có phải chúng nó không?
235
00:22:26,711 --> 00:22:27,711
Rất vui được gặp cô.
236
00:22:30,415 --> 00:22:33,241
Không bao giờ được đi thang máy
sau khi có động đất.
237
00:22:34,195 --> 00:22:35,937
Chị Bridget làm rơi pizza rồi.
238
00:22:37,100 --> 00:22:40,763
Ôi con yêu.
Mẹ yêu các con hơn pizza nhiều.
239
00:22:50,201 --> 00:22:51,840
Trận động đất 5,5 độ rích-te
240
00:22:51,976 --> 00:22:53,807
xảy ra ngay phía bắc
đoạn đứt gãy Puente Hills
241
00:22:53,906 --> 00:22:55,071
chưa đầy một giờ trước.
242
00:22:55,206 --> 00:22:58,511
Nó làm rung chuyển trung tâm Los Angeles
và mọi nơi từ La Habra đến...
243
00:23:21,844 --> 00:23:23,667
Chị nghĩ cái này
có thể có giá trị gì không?
244
00:23:24,909 --> 00:23:27,487
Mẹ có thể đang cần thêm tiền lúc này,
chị không nghĩ vậy sao?
245
00:23:27,909 --> 00:23:30,389
Chị không nghĩ là mẹ cần tiền
từ thứ mà em ăn trộm đâu.
246
00:23:30,413 --> 00:23:31,413
Em không lấy trộm.
247
00:23:32,161 --> 00:23:33,994
Nó có lẽ bị khóa
trong cái két đó lâu lắm rồi.
248
00:23:34,285 --> 00:23:37,050
Ờ, những thứ kỳ lạ như thế này
bị khóa là có lý do đấy.
249
00:23:42,295 --> 00:23:43,419
Để nó yên đi, Dan.
250
00:23:45,811 --> 00:23:46,811
Chó chết!
251
00:23:47,761 --> 00:23:48,761
Cho chị xem nào.
252
00:23:49,466 --> 00:23:50,466
Xước nhẹ thôi.
253
00:23:59,474 --> 00:24:00,474
Dan...
254
00:24:26,801 --> 00:24:27,801
Danny, đóng nó lại đi.
255
00:24:45,116 --> 00:24:46,392
Chị không thích thứ này, Dan.
256
00:24:46,527 --> 00:24:48,042
Em cần trả nó về chỗ cũ ngay.
257
00:24:49,029 --> 00:24:51,633
Tối nay mẹ sẽ không cho chúng ta
bước ra khỏi cửa nữa đâu.
258
00:24:52,028 --> 00:24:53,268
Vậy thì ngay sáng mai.
259
00:24:54,365 --> 00:24:55,365
Hứa với chị nhé?
260
00:25:09,548 --> 00:25:11,036
Cháu định lặn xuống biển sâu hả?
261
00:25:11,850 --> 00:25:13,864
Cháu phải nhìn thấy bên dưới
trước khi lặn.
262
00:25:14,514 --> 00:25:17,256
Trước đây cháu từng bị sứa cắn
ở bãi biển.
263
00:25:17,392 --> 00:25:19,422
Cháu không thích lặn xuống nước.
264
00:25:20,155 --> 00:25:23,728
Dì không nghĩ có sinh vật biển
kỳ lạ nào trong bồn tắm đâu.
265
00:25:35,175 --> 00:25:36,398
Ôi Chúa ơi!
266
00:25:36,534 --> 00:25:37,971
Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi.
267
00:25:38,107 --> 00:25:39,604
Nó là... Nó là...
268
00:25:55,195 --> 00:25:56,222
Dì không sao chứ?
269
00:25:57,264 --> 00:25:58,521
Dì ổn, cục cưng ạ.
270
00:26:02,362 --> 00:26:04,604
Cháu cũng ghét lúc bị đau bụng lắm.
271
00:26:23,125 --> 00:26:24,960
SỐ 1
13/11/1923
272
00:27:01,061 --> 00:27:03,187
Chào buổi chiều,
các đồng tu sĩ của tôi.
273
00:27:03,322 --> 00:27:05,261
Tôi là Cha Marcus Littleton,
274
00:27:05,397 --> 00:27:08,461
thủ thư tại Nhà thờ Thánh Patrick này,
275
00:27:08,597 --> 00:27:11,532
và hôm nay tôi chào đón mọi người
đến Thành phố của các Thiên thần.
276
00:27:12,836 --> 00:27:15,006
Mọi người được mời tới đây
277
00:27:15,141 --> 00:27:18,175
để chứng kiến sự ra mắt
của một hiện vật độc đáo
278
00:27:18,310 --> 00:27:21,236
được phát hiện bởi các nhà truyền giáo
hải ngoại của chúng ta.
279
00:27:21,372 --> 00:27:23,147
Tôi xin giới thiệu
280
00:27:23,283 --> 00:27:28,848
thứ tôi tin là một trong ba quyển
Naturum Demento huyền thoại,
281
00:27:28,983 --> 00:27:31,218
Cuốn sách của người chết.
282
00:27:33,725 --> 00:27:35,818
Các bài kiểm nghiệm của tôi
đến nay đã cho thấy
283
00:27:35,953 --> 00:27:39,392
rằng bìa của nó được làm từ
thịt người đã qua xử lý,
284
00:27:39,527 --> 00:27:42,224
các đoạn văn và hình vẽ
được viết bằng máu.
285
00:27:42,360 --> 00:27:43,769
Đây là dị giáo!
286
00:27:43,905 --> 00:27:45,705
Hôm nay,
tôi mong được nhà thờ chấp thuận
287
00:27:45,840 --> 00:27:47,968
cho dịch những bí ẩn tâm linh
288
00:27:48,103 --> 00:27:49,803
mà các trang sách
chắc chắn đang nắm giữ.
289
00:27:49,938 --> 00:27:51,537
Tiêu huỷ nó đi!
290
00:27:51,673 --> 00:27:53,473
Nó được gọi là Cuốn sách người chết
là có lý do cả đấy!
291
00:27:53,544 --> 00:27:56,371
Tôi muốn nghiên cứu cuốn sách này
vì lợi ích của loài người!
292
00:28:05,227 --> 00:28:07,521
SỐ 2
24/01/1923
293
00:28:15,499 --> 00:28:18,227
Vì các trưởng lão của nhà thờ
đã từ chối,
294
00:28:18,363 --> 00:28:21,263
bản thân tôi, Canon Damien Shanahan,
295
00:28:21,398 --> 00:28:23,634
và Cha Hugo Cortez
296
00:28:23,769 --> 00:28:25,604
đã làm việc bí mật để dịch
297
00:28:25,740 --> 00:28:29,206
vô số chữ viết và ký tự
của Cuốn sách người chết.
298
00:28:29,943 --> 00:28:33,748
Các trang sách chứa
các nghi lễ và câu thần chú cổ xưa,
299
00:28:33,884 --> 00:28:38,288
việc đọc chúng được cho là cho phép ta
tiếp xúc với các thế lực siêu nhiên
300
00:28:38,424 --> 00:28:41,794
tồn tại bên ngoài bức màn mỏng manh
của thế giới ta biết đến.
301
00:28:41,847 --> 00:28:42,848
LỐI RA
302
00:28:55,705 --> 00:28:59,702
Hôm nay là 24/1/1923,
theo lịch Thiên Chúa.
303
00:29:02,179 --> 00:29:04,376
Và tôi, Cha Marcus Littleton,
304
00:29:04,511 --> 00:29:09,547
bây giờ sẽ bắt đầu đọc to
đoạn hồi sinh linh hồn đầu tiên.
305
00:30:40,644 --> 00:30:41,644
Này!
306
00:30:42,581 --> 00:30:43,581
Giúp với!
307
00:30:44,010 --> 00:30:45,284
Giúp với!
308
00:31:33,798 --> 00:31:35,832
Ngậm con mẹ mồm vào!
309
00:32:53,104 --> 00:32:55,109
Không sao. Không sao đâu.
310
00:32:55,507 --> 00:32:56,543
Chỉ là mất điện thôi.
311
00:32:56,852 --> 00:33:01,940
SỐ 2
24/01/1923
312
00:33:22,202 --> 00:33:23,207
Bridget?
313
00:33:24,040 --> 00:33:25,040
Cháu ổn chứ?
314
00:33:25,756 --> 00:33:26,756
Vâng.
315
00:33:27,708 --> 00:33:29,444
Hình như chỉ có mỗi khu mình mất điện.
316
00:33:31,881 --> 00:33:32,881
Vậy sao?
317
00:33:40,989 --> 00:33:41,989
Mẹ ơi?
318
00:33:44,193 --> 00:33:45,196
El, chị đang ngủ à?
319
00:33:48,933 --> 00:33:50,234
Mẹ cháu đâu rồi?
320
00:34:30,401 --> 00:34:31,407
Mẹ ạ?
321
00:34:43,150 --> 00:34:44,156
El?
322
00:35:08,605 --> 00:35:10,314
Sao vậy chị?
323
00:35:15,717 --> 00:35:18,256
Chị vừa mơ một giấc mơ
đẹp chưa từng có.
324
00:35:20,251 --> 00:35:23,327
Chúng ta ngồi cùng nhau
trong một rừng cây cao.
325
00:35:25,392 --> 00:35:28,761
Gió thổi trong lành
và những chú chim hót những giai điệu...
326
00:35:37,205 --> 00:35:38,474
ngọt ngào nhất.
327
00:35:40,172 --> 00:35:43,413
Đó là một ngày hoàn hảo
và mọi điều chị có thể nghĩ tới
328
00:35:43,548 --> 00:35:47,582
là chị muốn xé toạc mấy đứa ra
và chui vào xác mấy đứa đến mức nào
329
00:35:47,717 --> 00:35:50,046
để ta có thể là
một gia đình hạnh phúc.
330
00:36:13,945 --> 00:36:14,945
Nó ở bên trong chị.
331
00:36:46,772 --> 00:36:48,334
Đừng để nó cướp mất các con chị.
332
00:36:58,635 --> 00:36:59,639
Mẹ!
333
00:37:00,017 --> 00:37:01,293
Bridget, đưa con bé vào trong.
334
00:37:03,389 --> 00:37:04,389
Ngay!
335
00:37:08,058 --> 00:37:09,697
Mẹ bị làm sao thế, Bridge?
336
00:37:19,245 --> 00:37:21,874
Thang bộ. Đi! Đi, đi, đi.
337
00:37:25,777 --> 00:37:26,910
Thôi nào.
338
00:37:27,045 --> 00:37:28,752
Tỉnh dậy đi, Ellie.
Thôi nào, tỉnh dậy đi.
339
00:37:29,164 --> 00:37:30,167
Danny!
340
00:37:30,286 --> 00:37:31,620
Mất thang rồi.
341
00:37:50,340 --> 00:37:52,003
Một phút trước chị ấy vẫn bình thường
342
00:37:52,138 --> 00:37:54,346
rồi ngay sau đó
chị ấy nói chuyện điên rồ và...
343
00:37:56,148 --> 00:37:57,547
và giờ chị ấy đã đi rồi.
344
00:38:20,964 --> 00:38:22,198
Mạng vẫn đéo có.
345
00:38:27,309 --> 00:38:28,479
Tôi cầu nguyện được chứ?
346
00:38:30,281 --> 00:38:31,944
Chị ấy không có theo đạo.
347
00:38:34,920 --> 00:38:35,920
Không có.
348
00:38:36,947 --> 00:38:38,390
Chỉ vài câu thôi.
349
00:38:40,057 --> 00:38:41,057
Làm với tôi đi.
350
00:38:53,033 --> 00:38:56,241
Lạy Chúa xin cho linh hồn cô ấy
được nghỉ yên muôn đời,
351
00:38:56,377 --> 00:38:58,740
và cho ánh sáng ngàn thu
chiếu soi lên linh hồn cô ấy.
352
00:39:00,672 --> 00:39:04,576
Cầu mong cho linh hồn của cô ấy
và của tất cả những tín hữu đã ra đi
353
00:39:04,712 --> 00:39:05,910
nhờ lòng thương xót của Chúa...
354
00:39:06,046 --> 00:39:07,452
Mặt cô ấy bị làm sao vậy?
355
00:39:09,682 --> 00:39:10,719
được yên nghỉ.
356
00:39:12,656 --> 00:39:14,250
Nhìn như có kẻ đã đánh đập cô ấy vậy.
357
00:39:16,826 --> 00:39:18,533
Có một cái thang thoát hiểm cũ
358
00:39:19,466 --> 00:39:21,037
ở phía bắc tòa nhà.
359
00:39:21,631 --> 00:39:23,064
Tôi có thể cố trèo xuống,
360
00:39:23,965 --> 00:39:25,894
bật báo động, nhờ người vào đây giúp.
361
00:39:26,030 --> 00:39:27,333
Anh phải đi qua căn hộ 82.
362
00:39:27,468 --> 00:39:28,506
Chết tiệt.
363
00:39:29,638 --> 00:39:30,935
Chỗ đó không có người ở, phải không?
364
00:39:31,071 --> 00:39:33,038
Ừ. Như phần lớn
cái bãi rác sắp sập này.
365
00:39:35,039 --> 00:39:36,320
Ông có đồ nghề không?
366
00:39:37,518 --> 00:39:39,350
Ta có thể phá cửa để vào.
367
00:39:39,899 --> 00:39:40,899
Trong xe tải của tôi.
368
00:39:41,412 --> 00:39:44,247
Anh không qua được mấy cái cửa cũ đó
mà không dùng đồ nặng đô đâu.
369
00:39:50,053 --> 00:39:52,094
Em muốn bố về nhà.
370
00:39:55,396 --> 00:39:56,396
Bố sẽ về mà.
371
00:39:58,433 --> 00:40:00,545
Khi nào điện thoại hoạt động lại được,
bố sẽ về ngay.
372
00:40:00,569 --> 00:40:01,935
Sao chị biết bố sẽ về chứ?
373
00:40:03,872 --> 00:40:05,838
Chị đã nói mẹ sẽ không sao cả.
374
00:40:05,973 --> 00:40:07,378
Chị tưởng mẹ sẽ ổn.
375
00:40:08,038 --> 00:40:10,009
Chị rất xin lỗi, Kass.
376
00:40:14,052 --> 00:40:16,188
Tôi sẽ đi lấy khẩu súng săn,
và ta sẽ bắn vỡ nó.
377
00:40:16,212 --> 00:40:17,621
Cứ cho tôi một phút đã, được chứ?
378
00:40:18,786 --> 00:40:20,124
Tôi không thích bị mắc kẹt.
379
00:40:20,260 --> 00:40:23,286
Chưa cần nổ súng trong này thì
mọi người cũng đã căng thẳng lắm rồi.
380
00:41:01,833 --> 00:41:03,477
Em không biết phải làm gì, El ạ.
381
00:41:05,467 --> 00:41:08,540
Chị là người luôn có câu trả lời.
382
00:41:12,702 --> 00:41:15,943
Giờ em sợ đến mức thậm chí
không thể đối diện với các con chị.
383
00:41:27,286 --> 00:41:29,227
Cho dù chị có bận rộn đến đâu,
384
00:41:29,363 --> 00:41:31,387
chị luôn dành ra thời gian cho em.
385
00:41:32,825 --> 00:41:34,126
Cho tất cả mọi người.
386
00:41:38,432 --> 00:41:41,166
Em không thể tin được là sẽ không còn
được nói chuyện với chị nữa.
387
00:41:43,468 --> 00:41:45,924
Này, Bethy-boo. Ellie đây.
388
00:41:46,637 --> 00:41:50,674
Chỉ... gọi để hỏi thăm thôi. Và...
389
00:41:50,809 --> 00:41:51,809
Beth?
390
00:41:51,909 --> 00:41:52,909
Beth!
391
00:41:53,112 --> 00:41:55,710
Em phải giúp chị, Beth. Em phải giúp.
392
00:41:55,845 --> 00:41:58,386
Chị đang bị thiêu.
Chị đang bị thiêu sống!
393
00:42:23,907 --> 00:42:24,907
El?
394
00:42:34,922 --> 00:42:36,628
- Mẹ?
- Mẹ còn sống ạ?
395
00:42:37,758 --> 00:42:39,092
Chị ấy đang nóng bừng lên.
396
00:42:49,902 --> 00:42:50,999
Cháu sẽ đi lấy đá.
397
00:44:03,611 --> 00:44:04,611
Mẹ?
398
00:44:06,117 --> 00:44:08,181
Giờ mẹ đang ở cùng lũ giòi rồi.
399
00:45:08,172 --> 00:45:09,880
Mẹ, dừng lại đi!
400
00:45:15,555 --> 00:45:17,452
Dừng lại đi!
401
00:45:22,259 --> 00:45:23,993
Không phải lỗi do mẹ đâu, Bridget.
402
00:45:26,533 --> 00:45:27,908
Tránh xa mẹ cháu ra, Bridge!
403
00:45:28,901 --> 00:45:30,901
Mẹ đang bị sao vậy, con yêu?
404
00:45:31,569 --> 00:45:32,628
Con không biết, mẹ ạ.
405
00:45:35,406 --> 00:45:36,533
Tao biết đấy.
406
00:45:43,108 --> 00:45:44,277
Giờ tao tự do rồi.
407
00:45:46,447 --> 00:45:49,084
Tự do khỏi lũ ký sinh bú ti bọn mày.
408
00:46:17,583 --> 00:46:18,810
Để mẹ thơm cho nó khỏi nhé.
409
00:46:44,934 --> 00:46:46,845
Tiếp theo đứa nào muốn thối rữa đây?
410
00:46:49,073 --> 00:46:50,277
Chọn đứa nào...
411
00:46:52,351 --> 00:46:53,798
là...
412
00:46:54,650 --> 00:46:55,854
ra...
413
00:46:59,490 --> 00:47:00,490
đứa này.
414
00:47:01,988 --> 00:47:02,988
Ellie?
415
00:47:21,347 --> 00:47:22,347
Chó chết!
416
00:48:11,059 --> 00:48:12,421
Kéo cái tủ lại đây.
417
00:48:19,529 --> 00:48:20,829
Tránh xa cái cửa ra.
418
00:49:04,081 --> 00:49:05,306
Làm ơn cứu chúng tôi!
419
00:49:05,441 --> 00:49:06,668
Cho tôi vào!
420
00:49:58,295 --> 00:49:59,532
Xin chào!
421
00:50:02,036 --> 00:50:04,141
Có nghe thấy tôi không?
422
00:50:15,084 --> 00:50:17,924
Em không nghĩ mẹ trông y như
mấy bức tranh trong cuốn sách đó sao?
423
00:50:21,485 --> 00:50:23,017
Trả lời chị đi, Danny.
424
00:50:29,166 --> 00:50:30,914
Lẽ ra em không nên đánh cắp nó.
425
00:50:31,232 --> 00:50:32,460
Không phải tại em.
426
00:50:32,596 --> 00:50:34,270
Là tại em đấy!
427
00:50:34,405 --> 00:50:36,765
- Buông em ra! Buông ra!
- Dừng lại!
428
00:50:36,901 --> 00:50:38,901
- Này! Này, này!
- Tất cả là lỗi của em!
429
00:50:39,579 --> 00:50:40,672
Này. Này.
430
00:50:43,477 --> 00:50:45,281
Gà cùng một mẹ, chớ hoài đá nhau.
431
00:50:47,850 --> 00:50:48,911
Đừng bao giờ.
432
00:50:50,517 --> 00:50:52,519
Cháu cần cho dì xem cái này.
433
00:51:11,074 --> 00:51:12,473
Cái gì đây, Danny?
434
00:51:21,888 --> 00:51:23,154
Chị có đau lắm không?
435
00:51:26,416 --> 00:51:27,488
Bridget?
436
00:51:30,993 --> 00:51:32,196
Chị không sao.
437
00:51:59,382 --> 00:52:01,749
Những cô gái tóc vàng
438
00:52:01,885 --> 00:52:05,687
Với những bím tóc xoăn
439
00:52:05,822 --> 00:52:08,832
Ngủ ngoan nào con
440
00:52:08,968 --> 00:52:11,658
Đứa con không phải của ta
441
00:52:29,649 --> 00:52:31,988
Những người mẹ cho con bú
442
00:52:32,124 --> 00:52:36,157
Với những cái vuốt ve buồn bã
443
00:52:36,292 --> 00:52:39,390
Ngủ ngoan nào con
444
00:52:39,526 --> 00:52:42,694
Đứa con không phải của ta
445
00:52:46,771 --> 00:52:48,239
Mẹ?
446
00:52:51,437 --> 00:52:52,437
Dì Beth?
447
00:52:55,012 --> 00:52:56,282
Cháu lấy mấy cái này nữa.
448
00:52:57,216 --> 00:53:00,082
Trong đây có ông linh mục đáng sợ,
đọc các đoạn văn trong quyển sách.
449
00:53:00,149 --> 00:53:01,978
Nó như là một buổi cầu nguyện
đen tối kỳ quái vậy.
450
00:53:03,012 --> 00:53:04,770
Và khi ông ta
thốt ra những lời đó...
451
00:53:09,956 --> 00:53:13,022
Bridget nói đúng.
Tất cả là lỗi tại cháu.
452
00:53:20,205 --> 00:53:23,538
Bridget.
453
00:53:25,536 --> 00:53:29,313
Bridget.
454
00:53:50,032 --> 00:53:52,696
Và mang theo con dao đen
455
00:53:52,831 --> 00:53:56,567
Để giúp ta vượt qua nỗi buồn
456
00:53:56,702 --> 00:54:00,042
Ngủ ngoan nào con
457
00:54:00,178 --> 00:54:02,808
Đứa con không phải của ta
458
00:54:06,248 --> 00:54:08,110
Ồ, con đây rồi.
459
00:54:15,126 --> 00:54:16,789
Chào con, cục cưng dễ thương.
460
00:54:19,098 --> 00:54:21,255
Mẹ bị sao thế mẹ?
461
00:54:23,436 --> 00:54:27,838
Mẹ chỉ cảm thấy buồn
về bố con với mẹ thôi.
462
00:54:27,973 --> 00:54:29,202
Nhưng giờ bố ở đây rồi.
463
00:54:29,338 --> 00:54:31,305
Bố đã về để gặp chúng ta đấy.
464
00:54:31,440 --> 00:54:33,135
Bố mẹ sẽ quay lại với nhau.
465
00:54:34,772 --> 00:54:36,171
Bố mẹ yêu nhau.
466
00:54:38,283 --> 00:54:39,977
Không phải sao, anh yêu?
467
00:54:47,917 --> 00:54:50,091
Và bố mẹ cũng yêu con.
468
00:55:19,148 --> 00:55:21,425
Mở cửa cho bố mẹ vào nào, Kassie.
469
00:55:23,627 --> 00:55:26,188
Chúng ta lại có thể là
một gia đình lớn hạnh phúc.
470
00:55:28,299 --> 00:55:30,258
Trông mẹ không ổn lắm.
471
00:55:33,739 --> 00:55:37,771
Ôm hôn con một cái là khoẻ ngay thôi.
472
00:55:39,373 --> 00:55:40,675
Mở cửa đi nào,
473
00:55:41,376 --> 00:55:43,040
như một cô bé ngoan.
474
00:55:50,780 --> 00:55:52,049
Đúng rồi.
475
00:55:53,223 --> 00:55:54,491
Mau lên con.
476
00:55:57,387 --> 00:55:59,496
Làm vì bố mẹ đi.
477
00:56:13,672 --> 00:56:14,709
Mẹ!
478
00:56:30,120 --> 00:56:31,825
- Em không sao chứ?
- Em xin lỗi.
479
00:56:33,430 --> 00:56:35,394
Em tưởng mẹ đã ổn hơn rồi.
480
00:56:37,398 --> 00:56:39,123
Mở cái cửa ra
như mày mở háng của mày ra ấy,
481
00:56:39,205 --> 00:56:40,603
con phò groupie hôi hám kia!
482
00:56:44,103 --> 00:56:48,512
Tao không phải là groupie,
con đĩ tâm thần!
483
00:56:53,910 --> 00:56:54,914
Dì Beth.
484
00:56:58,088 --> 00:56:59,088
Dì Beth.
485
00:57:02,084 --> 00:57:03,494
Về phòng cháu đi.
486
00:57:21,312 --> 00:57:22,942
Sẽ ổn thôi, Danny.
487
00:57:27,113 --> 00:57:29,546
Staffanie sẽ bảo vệ chúng ta.
Phải chứ?
488
00:57:36,687 --> 00:57:37,687
Ừ.
489
00:58:20,373 --> 00:58:22,232
Cháu đang nhìn gì vậy?
490
00:58:43,092 --> 00:58:46,927
Cháu phải giết đám sâu bọ đáng sợ
đã chui vào trong bụng cháu.
491
00:58:58,810 --> 00:59:01,579
Cháu không thích có thứ gì
ở trong bụng cháu.
492
00:59:08,254 --> 00:59:10,053
Dì thì sao, dì Beth?
493
01:01:19,010 --> 01:01:20,014
Này.
494
01:01:22,388 --> 01:01:23,644
Đây có phải là ác mộng không?
495
01:01:26,451 --> 01:01:28,253
Chỉ giống như ác mộng thôi, Kass ạ.
496
01:01:30,052 --> 01:01:33,760
Liệu chúng ta có bị như
Bridget và mẹ không ạ?
497
01:01:33,896 --> 01:01:35,425
Dì sẽ không để điều đó xảy ra.
498
01:01:36,532 --> 01:01:37,735
Dì hứa đấy.
499
01:01:40,906 --> 01:01:43,631
Một ngày nào đó dì sẽ là
một người mẹ tốt, dì Beth ạ.
500
01:01:46,102 --> 01:01:47,102
Ồ, vậy sao?
501
01:01:47,938 --> 01:01:48,944
Vâng.
502
01:01:50,714 --> 01:01:52,706
Dì biết cách nói dối trẻ con.
503
01:02:21,009 --> 01:02:22,604
Cháu nghĩ là nên trói chị ấy lại.
504
01:02:24,680 --> 01:02:25,882
Để đề phòng.
505
01:02:29,886 --> 01:02:31,888
Dì muốn nghe cái đĩa đó.
506
01:02:33,385 --> 01:02:35,925
Nó quá nguy hiểm. Những lời đó...
507
01:02:36,060 --> 01:02:38,695
Ờ thì có thể trong đĩa
có những lời niệm
508
01:02:38,830 --> 01:02:41,656
mà có thể giúp chấm dứt
tất cả những chuyện này.
509
01:02:44,233 --> 01:02:46,364
Chúng ta không có điện để chạy đĩa.
510
01:02:48,769 --> 01:02:50,104
Dì có thể sửa được.
511
01:03:08,121 --> 01:03:10,749
SỐ 3
24/01/1923
512
01:03:10,793 --> 01:03:13,787
Cháu nghe đĩa đầu tiên,
và rồi ông ta niệm chú ở đĩa thứ hai.
513
01:03:17,729 --> 01:03:20,629
Chắc là dì sẽ bắt đầu
với cái cuối cùng vậy.
514
01:03:26,236 --> 01:03:27,537
Để đề phòng thôi.
515
01:03:58,339 --> 01:03:59,733
Đến giờ là đã hai đêm
516
01:03:59,868 --> 01:04:02,576
kể từ khi tôi đọc to
những từ trong quyển sách.
517
01:04:02,711 --> 01:04:05,542
Mong muốn hiểu và giao tiếp
với thế giới bên kia của tôi
518
01:04:05,677 --> 01:04:07,890
đã không thể lầm đường lạc lối hơn.
519
01:04:08,710 --> 01:04:10,681
Tôi thực hiện bản ghi âm cuối cùng này
520
01:04:10,817 --> 01:04:12,597
như một lời cảnh báo
cho bất cứ ai tiếp theo
521
01:04:12,704 --> 01:04:15,156
tiếp xúc với
các trang sách tà ác của nó.
522
01:04:16,852 --> 01:04:19,737
Naturum Demento không thể bị tiêu hủy.
523
01:04:20,827 --> 01:04:25,000
Khi bạn tìm thấy nó, hãy chôn sâu nó
trong két bí mật của chúng tôi,
524
01:04:25,162 --> 01:04:28,562
vì những lời tôi thốt ra
đã giải phóng một thực thể ma quỷ
525
01:04:28,697 --> 01:04:30,435
vượt xa
cơn ác mộng đen tối nhất của tôi.
526
01:04:33,068 --> 01:04:35,605
Bridget sẽ sống lại như mẹ chứ?
527
01:04:38,848 --> 01:04:40,412
Anh không biết nữa, Kass.
528
01:04:43,353 --> 01:04:46,055
Con quỷ chiếm hữu Cortez đầu tiên,
529
01:04:46,190 --> 01:04:47,925
làm mục rữa anh ta từ trong ra ngoài.
530
01:04:55,365 --> 01:04:56,791
Với sức mạnh từ lời của Chúa,
531
01:04:56,926 --> 01:04:59,295
chúng tôi đã cố gắng
xua đuổi thực thể xấu xa kia
532
01:04:59,431 --> 01:05:01,268
nhưng nó chế nhạo
lời cầu nguyện của chúng tôi
533
01:05:01,404 --> 01:05:03,435
và bắt Shanahan
nằm dưới sự kiểm soát của nó.
534
01:05:06,241 --> 01:05:08,937
Các đồng tu sĩ
đã đến trợ giúp chúng tôi,
535
01:05:09,073 --> 01:05:10,858
nhưng tất cả họ
đã nhanh chóng bị nhập
536
01:05:10,882 --> 01:05:12,774
mà không ai lý giải được.
537
01:05:26,926 --> 01:05:30,799
Ác quỷ này không bị
quy luật của con người chi phối.
538
01:05:30,935 --> 01:05:34,984
Không, nó vui thú
với việc reo rắc nỗi khiếp sợ
539
01:05:35,084 --> 01:05:36,798
khi gây ra sự hỗn loạn tuyệt đối.
540
01:05:42,441 --> 01:05:44,840
Quá tuyệt vọng
trong việc kết thúc lời nguyền này,
541
01:05:44,975 --> 01:05:48,337
tôi đã cố giết thứ từng là
những người anh em của mình.
542
01:05:48,749 --> 01:05:51,516
Tôi dẫn họ đến kho củi
và đốt cháy nó.
543
01:05:52,616 --> 01:05:54,548
Nhưng họ nhảy múa trong ngọn lửa
544
01:05:54,683 --> 01:05:56,856
và thích thú khi bị nó thiêu cháy.
545
01:06:22,253 --> 01:06:25,055
Con mèo của ông Fonda
thi thoảng trốn trên đó.
546
01:06:26,957 --> 01:06:28,979
Anh không nghĩ đó là mèo đâu.
547
01:06:30,089 --> 01:06:33,860
Tôi đã chôn những cái xác quằn quại,
toé lửa của họ dưới đất thiêng.
548
01:06:35,966 --> 01:06:39,729
Nhưng họ lại trỗi dậy,
thối rữa và đầy giận dữ.
549
01:06:47,538 --> 01:06:48,538
Cẩn thận đấy, Danny.
550
01:07:34,988 --> 01:07:36,990
Sau khi trốn dưới hầm một đêm,
551
01:07:37,691 --> 01:07:39,756
tôi biết chỉ còn một lựa chọn.
552
01:07:41,361 --> 01:07:44,101
Cắt lìa toàn bộ cơ thể.
553
01:08:04,449 --> 01:08:07,014
Đã bảo lẽ ra mày nên
để cuốn sách lại mà, Danny.
554
01:08:23,367 --> 01:08:27,276
Tôi chặt, rồi tôi chém, và tôi...
555
01:08:29,572 --> 01:08:30,646
Tôi đã thất bại.
556
01:08:33,884 --> 01:08:37,180
Tôi có thể nghe thấy họ ngoài cửa
ngay lúc này, cầu xin tôi ra.
557
01:08:38,282 --> 01:08:41,503
Chỉ là vấn đề thời gian
trước khi tôi cũng bị nhập.
558
01:08:42,559 --> 01:08:45,890
Không gì có thể cản bước
thế lực ma quỷ này.
559
01:08:46,464 --> 01:08:49,199
Ngay cả tàn dư cuối cùng của nó
cũng sẽ truy đuổi bạn.
560
01:08:50,428 --> 01:08:51,428
Bạn phải chạy.
561
01:08:51,969 --> 01:08:54,204
Bạn chỉ có thể chạy thôi!
562
01:09:04,514 --> 01:09:06,543
Nỗi kinh hoàng này sẽ không dừng lại
563
01:09:06,678 --> 01:09:08,713
cho đến khi
sự trong sáng bị huỷ diệt.
564
01:09:10,151 --> 01:09:11,715
Cho đến khi sự độc ác...
565
01:09:11,850 --> 01:09:13,852
thành bản chất của bạn.
566
01:09:35,175 --> 01:09:36,175
Danny.
567
01:09:40,378 --> 01:09:42,037
Anh xin lỗi, Kass.
568
01:09:50,594 --> 01:09:53,263
Tao sẽ nuốt chửng linh hồn của mày.
569
01:10:13,444 --> 01:10:14,911
Hai linh hồn sao?
570
01:10:20,287 --> 01:10:22,020
Làm ơn đi mà. El...
571
01:10:22,155 --> 01:10:25,924
Ellie chờ mày và đứa con hoang
chưa chào đời của mày dưới địa ngục.
572
01:10:26,060 --> 01:10:27,060
Không.
573
01:10:33,829 --> 01:10:34,931
Dì Beth!
574
01:10:57,225 --> 01:10:58,361
Cháu có bị thương không?
575
01:11:02,968 --> 01:11:04,631
Dì sắp làm mẹ ạ?
576
01:11:13,305 --> 01:11:14,311
Phải.
577
01:11:17,843 --> 01:11:19,712
Và dì sẽ đưa chúng ta ra khỏi đây.
578
01:11:21,016 --> 01:11:22,110
Bằng cách nào?
579
01:11:55,484 --> 01:11:56,809
Lối thoát hiểm. Đi nào.
580
01:12:05,624 --> 01:12:08,057
Đừng quay lại nhìn đằng đó.
581
01:13:14,628 --> 01:13:16,466
Lùi lại đi. Bịt tai vào.
582
01:13:21,402 --> 01:13:22,402
Bethy-boo!
583
01:13:39,283 --> 01:13:42,316
Dì đang cố tước mẹ con đi đấy, Kassie.
584
01:13:44,395 --> 01:13:46,419
Tao biết mày không còn là mẹ tao nữa.
585
01:13:52,698 --> 01:13:54,130
Đừng làm chúng nó mất mẹ.
586
01:13:55,967 --> 01:14:00,004
Em không hề biết mang một đứa trẻ
đến thế giới này là như thế nào đâu, Beth.
587
01:14:05,510 --> 01:14:08,848
Đó là súng của tao,
cái con trộm cắp kia.
588
01:14:15,457 --> 01:14:16,457
Dì Beth!
589
01:14:17,127 --> 01:14:18,352
Dì Beth!
590
01:14:40,413 --> 01:14:43,619
Toàn bộ những người ở đây
sẽ chết trước bình minh, Beth ạ.
591
01:14:44,923 --> 01:14:45,923
Chạy!
592
01:14:46,525 --> 01:14:47,887
Chết trước bình minh!
593
01:14:49,017 --> 01:14:50,989
Chết trước bình minh!
594
01:14:51,990 --> 01:14:53,695
Chết trước bình minh!
595
01:14:54,991 --> 01:14:56,863
Chết trước bình minh!
596
01:14:57,927 --> 01:14:59,727
Chết trước bình minh!
597
01:14:59,863 --> 01:15:02,103
Chết trước bình minh!
598
01:15:02,239 --> 01:15:03,335
Chết trước bình minh!
599
01:15:05,143 --> 01:15:07,038
Chết trước bình minh!
600
01:15:08,036 --> 01:15:09,205
Chết trước bình minh!
601
01:15:10,577 --> 01:15:12,549
Chết trước bình minh!
602
01:15:17,153 --> 01:15:18,219
Đây.
603
01:16:27,217 --> 01:16:29,751
Không có lối thoát!
604
01:16:29,886 --> 01:16:32,490
Không có lối thoát!
605
01:16:32,625 --> 01:16:34,730
Không có lối thoát!
606
01:16:45,202 --> 01:16:46,643
- Dì Beth!
- Lại đây!
607
01:17:00,083 --> 01:17:01,618
Không!
608
01:18:00,383 --> 01:18:02,345
Kassie. Kassie.
609
01:18:04,480 --> 01:18:08,087
Kassie. Kassie. Kassie.
610
01:18:13,561 --> 01:18:14,561
Cháu chết rồi à?
611
01:18:35,143 --> 01:18:36,412
Mau lên. Vào xe.
612
01:18:59,841 --> 01:19:01,107
Kass, cái điều khiển cửa đâu?
613
01:19:10,454 --> 01:19:11,645
Thôi nào. Thôi nào.
614
01:19:32,574 --> 01:19:33,574
Nó đang đến.
615
01:21:28,382 --> 01:21:29,382
Cúi xuống!
616
01:21:39,931 --> 01:21:41,333
Kassie!
617
01:22:17,298 --> 01:22:20,267
Tất cả những gì tao muốn
là cái đầu bé nhỏ của mày, cô bé à.
618
01:22:41,566 --> 01:22:43,032
Lại đây mà xơi này.
619
01:24:08,114 --> 01:24:09,948
Bật nó lên đi, Kass!
620
01:25:03,600 --> 01:25:04,800
Xin em.
621
01:25:06,041 --> 01:25:07,605
Giúp chị với, Bethy-boo.
622
01:25:09,741 --> 01:25:12,699
Chỉ có chị tao
mới được gọi tao như thế.
623
01:25:47,811 --> 01:25:50,010
Mày biết không,
nhìn mày đúng là giống mẹ đấy.
624
01:25:52,620 --> 01:25:56,253
Và mày sẽ thất bại thảm hại
hệt như bà ấy.
625
01:25:56,389 --> 01:25:59,412
Con đĩ groupie ghê tởm, hôi hám ạ!
626
01:28:32,010 --> 01:28:35,978
Mãi đến tầm năm phút trước mới có sóng
và tiếng sấm làm chị tỉnh giấc,
627
01:28:36,113 --> 01:28:38,519
nên về cơ bản là chị ngủ âm tiếng luôn.
628
01:28:38,654 --> 01:28:41,216
Dù sao thì, dẹp mấy lời than vãn
sáng sớm của chị sang một bên,
629
01:28:41,352 --> 01:28:44,308
chúng ta vẫn sẽ có
một cuối tuần cực đỉnh bên hồ.
630
01:28:44,922 --> 01:28:46,693
Căn nhà gỗ của bố Caleb rất tuyệt vời,
631
01:28:46,828 --> 01:28:49,123
và em sẽ mến
bạn bè của anh ấy lắm cho coi.
632
01:28:51,194 --> 01:28:53,327
Chị chắc sẽ có một người
hoàn hảo cho em đấy.
633
01:28:53,463 --> 01:28:55,395
Em không có ý phá vui hay gì đâu,
634
01:28:55,531 --> 01:29:00,039
nhưng thực ra em đang nghĩ
sẽ thôi đi chuyến này.
635
01:29:00,175 --> 01:29:01,042
Không đời nào.
636
01:29:01,178 --> 01:29:02,644
15 phút nữa chị đến đón em.
637
01:29:02,780 --> 01:29:03,780
Tạm biệt!
638
01:30:12,246 --> 01:30:16,542
MA CÂY: ÁC QUỶ TRỖI DẬY
639
01:30:18,350 --> 01:30:23,350
Chỉnh sửa và hiệu đính: bobbyocean
fb.com/ImHighOnKetamine