1
00:00:00,000 --> 00:00:15,730
Download phim tại TaiPhim4K.com để ủng hộ UploadTeam
2
00:01:07,733 --> 00:01:09,042
Cái đéo gì thế, Caleb?
3
00:01:09,178 --> 00:01:10,806
Cứ đợi cho đến khi em thấy anh vừa vụt qua.
4
00:01:10,942 --> 00:01:13,112
Nhìn em giống như sắp nếm một viên gạch sang một bên.
5
00:01:13,248 --> 00:01:14,940
Anh có thể chặt bay đầu em ra đấy.
6
00:01:15,075 --> 00:01:16,441
Nó không phải là việc chặt đầu nhanh gọn lẹ
7
00:01:16,576 --> 00:01:17,976
với những lưỡi này.
8
00:01:18,111 --> 00:01:20,013
Em chỉ làm những điều linh tinh cho khuôn mặt mình tốt hơn thôi.
9
00:01:28,761 --> 00:01:31,163
Anh không đi xem Jessica có cảm thấy tốt hơn chưa à?
10
00:01:31,299 --> 00:01:33,093
Cô ấy sẽ ổn. Anh đã đưa cho cô ấy Klonopin
11
00:01:33,228 --> 00:01:36,234
để cô ấy có thể ngủ dù cái đéo gì xảy ra với cô ấy.
12
00:01:36,370 --> 00:01:38,231
Cô ấy chỉ đang đâu đớn thôi.
13
00:02:04,160 --> 00:02:05,298
Jessica?
14
00:02:23,146 --> 00:02:24,510
Này.
15
00:02:24,645 --> 00:02:25,978
Cậu thấy thế nào rồi?
16
00:02:30,359 --> 00:02:32,583
Không ai trong số những người bạn khác của cậu
17
00:02:32,719 --> 00:02:34,660
tỏ ra vẻ lo lắng,
18
00:02:34,795 --> 00:02:37,898
mình có thể lấy xe của cậu và biến khỏi nơi quái quỉ
19
00:02:38,033 --> 00:02:39,997
mắc kẹt ở đây với thằng bạn trai của cậu không?
20
00:02:44,696 --> 00:02:45,899
Thật tuyệt khi được trò chuyện.
21
00:02:55,175 --> 00:02:56,677
Cậu nên dậy trong nửa tiếng nữa
22
00:02:56,813 --> 00:02:59,351
hoặc mình buộc phải dìm chết
23
00:02:59,487 --> 00:03:01,915
con rối thịt ngu si đần độn không não đó.
24
00:03:31,248 --> 00:03:34,288
"Nỗi kinh hoàng dữ dội của cơn ác mộng ập đến với tôi."
25
00:03:35,552 --> 00:03:37,121
"Tôi cố rút tay lại nhưng
26
00:03:37,256 --> 00:03:39,358
bàn tay đó đã bám lấy tay tôi
27
00:03:39,493 --> 00:03:42,586
và một giọng nói u sầu thổn thức nhất,
28
00:03:42,722 --> 00:03:43,961
''Cho tôi vào.'"
29
00:03:44,097 --> 00:03:45,299
"'Cho tôi vào!'"
30
00:03:47,034 --> 00:03:48,528
"Như đã nói,
31
00:03:48,663 --> 00:03:50,700
Tôi thấy rõ, sự mơ hồ
32
00:03:50,835 --> 00:03:53,164
khuôn mặt của một đứa trẻ đang nhìn qua cửa sổ."
33
00:03:55,444 --> 00:03:56,800
"Thấy rõ việc cố gắng vô ích
34
00:03:56,936 --> 00:03:58,642
rũ bỏ sinh vật vô dụng,
35
00:03:58,777 --> 00:04:01,274
Tôi kéo cổ tay nó lên tấm kính vỡ..."
36
00:04:01,409 --> 00:04:02,978
Jess?
37
00:04:03,113 --> 00:04:05,252
-"...và cọ sát nó và xoa đi..."
- Làm ơn im đi.
38
00:04:05,387 --> 00:04:06,712
"...cho đến khi máu chảy
39
00:04:06,847 --> 00:04:08,751
xuống và thấm ướt ga trải giường."
40
00:04:08,886 --> 00:04:11,957
"Tuy nhiên, nó vẫn rên la, 'Cho tôi vào!'"
41
00:04:12,092 --> 00:04:13,426
Jessica!
42
00:04:37,678 --> 00:04:38,918
Cứt, cứt, cứt!
43
00:04:39,053 --> 00:04:40,349
Cứt thiệt, cứt thiệt, cứt thiệt!
44
00:04:43,949 --> 00:04:46,690
Không, Jess. Jess? Jess?
45
00:05:06,145 --> 00:05:07,913
Giờ thì ai là con rối ngu si không có não nào?
46
00:05:20,458 --> 00:05:21,454
Caleb.
47
00:05:21,590 --> 00:05:22,827
Cái đéo gì thế?
48
00:05:24,856 --> 00:05:25,998
Trời ơi.
49
00:05:26,134 --> 00:05:27,324
Cái đéo gì xảy ra vậy?
50
00:05:30,971 --> 00:05:31,933
Jess?
51
00:05:35,371 --> 00:05:36,404
Jessica?
52
00:05:48,618 --> 00:05:50,253
Cái đéo gì? Đéo gì?
53
00:05:50,389 --> 00:05:52,151
Không, không, không...
54
00:05:53,027 --> 00:05:54,351
Caleb!
55
00:05:55,622 --> 00:05:57,394
Không...
56
00:06:00,936 --> 00:06:02,231
Không, Caleb!
57
00:06:04,500 --> 00:06:05,300
Caleb!
58
00:07:09,400 --> 00:07:10,295
Beth!
59
00:07:12,141 --> 00:07:13,500
Beth, cô có trong đó không?
60
00:07:15,542 --> 00:07:17,804
Chỉ cần cho tôi năm, được chứ?
61
00:07:17,939 --> 00:07:19,476
Brandon đang mất mẹ nó trí rồi.
62
00:07:19,612 --> 00:07:20,976
Anh ta không thể tìm thấy Strat mà anh ta đã
63
00:07:21,111 --> 00:07:23,616
giành được trong cuộc thi vật tay tối qua.
64
00:07:23,751 --> 00:07:25,585
Nó đã được chỉnh lại và để lại sân khấu
65
00:07:25,720 --> 00:07:28,148
như tôi đã nói với anh nữa tiếng trước.
66
00:07:29,657 --> 00:07:31,283
Trong đó cô cảm thấy ổn chứ?
67
00:07:32,258 --> 00:07:33,951
Tôi ổn.
68
00:07:34,087 --> 00:07:36,220
Cứ đi tìm người vào vị trị của anh đi.
69
00:07:36,356 --> 00:07:38,526
Tôi sẽ quay lại trước khi hạ màn.
70
00:07:38,661 --> 00:07:39,861
Cô biết rồi đó, sếp.
71
00:08:47,999 --> 00:08:49,560
Mẹ có thấy chiếc áo phông đen yêu thích của con không?
72
00:08:49,695 --> 00:08:51,532
Con cần nó cho cuộc biểu tình Ngày Lao Động vào ngày mai.
73
00:08:54,867 --> 00:08:56,434
Mẹ?
74
00:08:56,569 --> 00:08:59,102
Con sẽ không tự mình tham gia bất kỳ cuộc biểu tình nào.
75
00:08:59,238 --> 00:09:00,778
Cha của Sophie sẽ đưa chúng ta đi.
76
00:09:00,914 --> 00:09:02,114
Con đã nói với mẹ, mười lần rồi.
77
00:09:02,249 --> 00:09:03,849
Nhớ chứ?
78
00:09:03,984 --> 00:09:05,245
Con có nhớ kiểm tra mấy thứ cản trở trong phòng tắm không?
79
00:09:09,250 --> 00:09:11,051
Kêu Danny vặn nhỏ nhạc lại.
80
00:09:11,187 --> 00:09:12,888
Mẹ nói, "Vặn nhỏ nhạc lại đi!"
81
00:09:13,024 --> 00:09:14,590
Mẹ có thể tự mình làm điều đó!
82
00:09:33,782 --> 00:09:36,441
Kassie, tốt hơn hết con không nên lấy kéo của mẹ.
83
00:09:39,046 --> 00:09:39,983
Không có đâu, mẹ!
84
00:09:43,950 --> 00:09:45,518
Nó dơ rồi.
85
00:09:45,653 --> 00:09:46,955
Đem đi giặt đi, mẹ sẽ giặt nó sau.
86
00:09:47,091 --> 00:09:48,924
Mẹ sẽ quên. Mẹ luôn quên.
87
00:09:49,059 --> 00:09:51,461
Con biết máy giặt ở đâu rồi đó.
88
00:09:58,463 --> 00:10:00,169
Này, Bridget.
Mẹ đi làm đêm
89
00:10:00,304 --> 00:10:02,172
và bọn tôi định xem tiếp tất cả
các bộ phim của Freddy.
90
00:10:02,307 --> 00:10:05,140
- Kể cả mấy thằng chó đẻ.
- Không có thằng chó nào hết.
91
00:10:06,572 --> 00:10:08,642
Vậy nên, cậu, ừm, có muốn tới đó và..
92
00:10:08,777 --> 00:10:10,178
Trong giấc mơ cậu đó.
93
00:10:23,289 --> 00:10:25,429
Mấy thằng bạn của chị toàn mấy thằng lập dị.
94
00:10:25,564 --> 00:10:26,762
Em mới lập dị ấy.
95
00:10:29,094 --> 00:10:31,434
Kassie!
96
00:10:46,546 --> 00:10:48,749
Tối nay có đám đông không, Dan?
97
00:10:51,187 --> 00:10:52,887
- Ra ngoài đi, Bridge!
- Được, nhưng...
98
00:10:53,023 --> 00:10:54,651
Cho em vào!
99
00:11:06,398 --> 00:11:08,071
Ai đó ra đi, làm ơn!
100
00:11:10,841 --> 00:11:12,509
Được rồi, được rồi!
101
00:11:28,660 --> 00:11:30,159
Boo!
102
00:11:33,201 --> 00:11:34,060
Beth.
103
00:11:34,196 --> 00:11:36,194
Con nhỏ này.
104
00:11:36,329 --> 00:11:37,595
Ngạc nhiên chứ, chị.
105
00:11:39,904 --> 00:11:41,300
Em vào thị trấn từ khi nào vậy?
106
00:11:41,436 --> 00:11:44,470
Em đi từ Uber thẳng tới LAX.
107
00:11:49,279 --> 00:11:52,144
Em có ngủ được không?
Nhìn em giống mẹ.
108
00:11:52,279 --> 00:11:54,317
Không biết nó trông giống như một tampon.
109
00:11:55,948 --> 00:11:58,121
Chị biết không, cái còi ở tầng dưới hư hết rồi.
110
00:11:58,257 --> 00:12:00,117
Em đã có thể đi vòng quanh ngoài đường.
111
00:12:00,253 --> 00:12:01,551
Toàn bộ tòa nhà bị hư rồi.
112
00:12:01,687 --> 00:12:03,494
Nó sẽ bị đập phá trong một tháng nữa.
113
00:12:03,629 --> 00:12:04,956
Chị đùa em sao?
114
00:12:05,091 --> 00:12:06,589
Không. Bọn chị sẽ dọn ra ngoài.
115
00:12:06,725 --> 00:12:08,659
Mọi người đã tìm được chổ mới chưa?
116
00:12:09,535 --> 00:12:11,563
Chưa.
117
00:12:11,698 --> 00:12:14,731
Cứt thiệt, El. Em và Jay đã ở đây mãi rồi.
118
00:12:16,203 --> 00:12:17,569
Ở Bangkok được chứ?
119
00:12:17,704 --> 00:12:20,611
Điên lắm. Mấy người hâm
mộ điên cuồng, ám ảnh luôn ở đó.
120
00:12:20,747 --> 00:12:21,945
Dì đã uống máu rắn?
121
00:12:22,081 --> 00:12:23,980
Này, đó là về điều nhạy cảm của văn hóa đấy.
122
00:12:24,116 --> 00:12:25,642
Món óc khỉ nước thế nào?
123
00:12:25,778 --> 00:12:27,716
Yeah.
Thứ đó tốt hơn nhiều đó, Dan.
124
00:12:27,852 --> 00:12:28,948
Bạn con là ai vậy, Kass?
125
00:12:29,084 --> 00:12:30,554
Tên cậu ấy là Staffanie.
126
00:12:30,690 --> 00:12:33,426
Này, Staffanie.
127
00:12:33,562 --> 00:12:35,490
Cậu ấy, ừm, hiện tại sao rồi?
128
00:12:35,626 --> 00:12:39,295
Danny nói với cháu lúc đó là tòa nhà này từng là một ngân hàng,
129
00:12:39,430 --> 00:12:41,693
một nhân viên giao dịch đã bị bắt quả
tang đang ăn cắp và treo cổ tự tử
130
00:12:41,828 --> 00:12:43,536
và nếu dì đi xung quanh với những đồng xu trong túi,
131
00:12:43,671 --> 00:12:45,830
hồn ma của anh ta sẽ nghe thấy tiếng leng keng.
132
00:12:45,966 --> 00:12:48,534
Và anh ta làm cho dì sợ chết khiếp để có thể lấy hết tiền của dì.
133
00:12:49,905 --> 00:12:51,378
Thật sự đó.
134
00:12:51,513 --> 00:12:53,108
Nếu anh ta đuổi theo cháu,
135
00:12:53,244 --> 00:12:55,541
Staffanie sẽ dọa chết anh ta trước tiên.
136
00:12:56,683 --> 00:12:58,179
Ma không có thật.
137
00:12:58,314 --> 00:13:00,050
- Cô đã từng thấy bao giờ chưa?
-Mmm-mmm.
138
00:13:00,186 --> 00:13:02,145
Vậy thì làm sao dì biết chúng không có?
139
00:13:02,280 --> 00:13:04,051
Vì...
140
00:13:04,187 --> 00:13:07,324
Dì chỉ tin những gì dì có thể nhìn thấy.
141
00:13:07,460 --> 00:13:08,953
Cho con sao?
142
00:13:09,089 --> 00:13:13,128
- Nó chỉ dành cho những cô gái chơi nhạc rock.
143
00:13:13,263 --> 00:13:16,861
Nhìn nè mẹ. Con là kẻ xấu.
144
00:13:16,997 --> 00:13:19,702
Đừng có truyền bá con bé vào thế giới cổ động của em.
145
00:13:19,837 --> 00:13:21,005
Cổ động là gì?
146
00:13:21,140 --> 00:13:22,667
Biệt danh yêu thích của mẹ cháu giành cho dì,
147
00:13:22,802 --> 00:13:25,311
mặc dù mẹ biết dì là một chuyên môn guitar.
148
00:13:25,447 --> 00:13:26,669
Nếu em đã nói vậy.
149
00:13:26,805 --> 00:13:29,272
Này, tử tế vào hoặc chị sẽ không nhận được quà đâu.
150
00:13:29,407 --> 00:13:31,375
Nhân tiện thì,
151
00:13:31,511 --> 00:13:33,645
xem thử Dì nhận được gì từ cha mấy đứa này.
152
00:13:43,532 --> 00:13:44,755
Chuyện gì xảy ra vậy El?
153
00:13:46,400 --> 00:13:49,397
Danny, đi lấy xe của mẹ và đi mua
pizza với mấy đứa em con đi.
154
00:13:50,463 --> 00:13:51,663
Chắc chắn rồi, mẹ.
155
00:13:54,570 --> 00:13:57,502
Chị chỉ không thể bao quanh đầu
xung quanh tất cả những chuyện này.
156
00:13:57,638 --> 00:13:59,439
Gì, hắn quen người khác rồi sao?
157
00:13:59,574 --> 00:14:01,878
Không. Anh ta tin là trả tiền cấp dưỡng nuôi con
158
00:14:02,014 --> 00:14:03,743
tương đương với việc nuôi con cái từ xa.
159
00:14:07,854 --> 00:14:09,712
Sao chị không nói với em, El?
160
00:14:09,848 --> 00:14:11,624
Em sẽ nhảy ngay lên máy bay
161
00:14:11,760 --> 00:14:13,421
để giúp chị giải quyết chuyện này.
162
00:14:16,058 --> 00:14:17,326
Chị đã gọi cho em.
163
00:14:18,399 --> 00:14:20,263
Hai lần.
164
00:14:20,398 --> 00:14:22,097
Lần đầu, khi anh ta nói với chị là anh ta sẽ rời đi.
165
00:14:22,232 --> 00:14:23,728
Làn hai, là cái đêm anh ta dọn ra ngoài.
166
00:14:25,700 --> 00:14:27,908
Hai tháng rưỡi trước rồi, Beth.
167
00:14:36,550 --> 00:14:38,084
Em xin lỗi, được chứ?
168
00:14:38,220 --> 00:14:40,217
Chị biết đó, khi em đang đi trên đường, em bị hút sâu vào
169
00:14:40,353 --> 00:14:41,788
và em đang cố gắng trở thành người đứng đầu công nghệ ngay lúc này.
170
00:14:41,924 --> 00:14:43,248
Và nếu em làm thế, em sẽ là người phụ nữ đầu tiên
171
00:14:43,384 --> 00:14:44,848
trong nhóm của mình làm việc đó, vậy nên...
172
00:14:47,361 --> 00:14:50,623
Làm ơn đi, Ellie, chúng ta cần phải nói chuyện đàng hoàng.
173
00:14:52,466 --> 00:14:53,791
El...
174
00:14:53,926 --> 00:14:56,063
Nghe này, em có thể ngủ trên ghế sofa tối nay
175
00:14:56,199 --> 00:14:58,831
nhưng chị phải đóng gói và đi rồi.
176
00:15:29,203 --> 00:15:30,493
Này, Bethy-boo.
177
00:15:30,629 --> 00:15:32,236
Là chị Ellie. Chỉ là...
178
00:15:33,908 --> 00:15:35,734
gọi để nói chào thôi. Và, ừm...
179
00:15:36,976 --> 00:15:38,506
chị và Jay, bọn chị đã, ừm...
180
00:15:40,643 --> 00:15:42,746
Em biết không....
181
00:15:42,881 --> 00:15:44,784
Chị không trách em.
182
00:15:44,919 --> 00:15:46,582
Chị ghét nghe giọng nói của chị quá.
183
00:15:58,858 --> 00:16:00,396
Chuyện gì xảy ra với em thế, Beth?
184
00:16:04,832 --> 00:16:06,897
Em lại thất bại, như em đã từng làm.
185
00:16:08,472 --> 00:16:11,407
Và em cần chị giúp em tìm ra nó.
186
00:16:12,271 --> 00:16:13,211
Lần nữa.
187
00:16:14,209 --> 00:16:15,180
Chuyện gì đã xảy ra thế?
188
00:16:27,158 --> 00:16:28,551
Mau lên, Bridge.
189
00:16:28,686 --> 00:16:30,125
Mày muốn mang chúng?
190
00:16:30,260 --> 00:16:31,163
Em muốn nếu được có sự cho phép của chị?
191
00:16:33,158 --> 00:16:34,892
Coi nào, Kass.
192
00:16:47,115 --> 00:16:48,708
Động đất!
193
00:16:57,382 --> 00:16:58,223
Mau lên.
194
00:17:01,320 --> 00:17:02,260
Đi!
195
00:17:07,197 --> 00:17:08,398
Yên nào!
196
00:17:23,243 --> 00:17:24,408
Cứt!
197
00:17:24,543 --> 00:17:26,278
Nó mạnh quá.
198
00:17:26,414 --> 00:17:28,121
Em nghĩ là em tè ra quần rồi.
199
00:17:29,415 --> 00:17:30,682
Có ấm không?
200
00:17:32,527 --> 00:17:33,791
Mmm-mmm.
201
00:17:33,927 --> 00:17:35,194
Chắc chỉ là soda.
202
00:17:36,391 --> 00:17:37,559
Được rồi. Coi nào.
203
00:17:54,414 --> 00:17:56,413
Vãi cứt.
Bridget, lại đây xem.
204
00:17:57,278 --> 00:17:58,349
Gì thế?
205
00:17:59,610 --> 00:18:00,582
Có một cái lỗ.
206
00:18:10,661 --> 00:18:12,660
Cẩn thận, Đan.
Có thể có dư chấn.
207
00:18:24,076 --> 00:18:25,409
Là một hầm tiền ngân hàng cũ!
208
00:18:28,311 --> 00:18:29,809
Danny, đừng!
209
00:19:00,373 --> 00:19:01,247
Dan?
210
00:19:09,716 --> 00:19:10,922
Coi nào, Danny. Đi nào!
211
00:19:11,057 --> 00:19:12,324
Đợi một chút!
212
00:19:49,829 --> 00:19:51,390
Danny!
213
00:19:51,526 --> 00:19:52,925
Bình tĩnh một chút đi, Bridge!
214
00:20:12,747 --> 00:20:14,445
Danny, anh có sao không?
215
00:20:14,580 --> 00:20:15,645
Anh ổn.
216
00:21:24,816 --> 00:21:25,983
Có gì không?
217
00:21:26,119 --> 00:21:27,450
Mạng hoàn toàn bị mất rồi.
218
00:21:28,591 --> 00:21:30,154
Em chắc là chúng vẫn ổn, El.
219
00:21:34,235 --> 00:21:36,334
Này.
220
00:21:36,470 --> 00:21:38,800
Mọi người ổn chứ?
Có ai bị thương không?
221
00:21:38,935 --> 00:21:41,273
Này, Gabe.
Bọn trẻ đi mua pizza và
222
00:21:41,409 --> 00:21:42,605
tôi không thể vào phòng của chúng.
223
00:21:42,741 --> 00:21:43,835
Tôi có thể mượn xe của anh đi tìm chúng không?
224
00:21:43,971 --> 00:21:45,504
- Hay để tôi chở cô đi?
- Cảm ơn.
225
00:21:45,640 --> 00:21:46,940
Để tôi lấy chìa khóa.
226
00:21:55,321 --> 00:21:57,489
-Cô là ai vậy?
-Beth.
227
00:21:58,519 --> 00:21:59,851
Em gái của Ellie.
228
00:21:59,986 --> 00:22:03,022
Yeah, Yeah. Cổ động bang.
229
00:22:04,858 --> 00:22:05,761
Để tôi hỏi cô vài điều.
230
00:22:07,465 --> 00:22:08,757
Cô có thể nghe thấy trên đó chứ?
231
00:22:08,893 --> 00:22:11,433
- Cái gì?
- Động đất.
232
00:22:11,569 --> 00:22:13,032
Làm cho nó trốn trong các ống dẫn.
233
00:22:15,671 --> 00:22:17,674
Đây này, mèo con, mèo con, mèo con.
234
00:22:19,474 --> 00:22:21,046
Đi nào.
235
00:22:23,414 --> 00:22:25,681
Có phải chúng không?
236
00:22:25,817 --> 00:22:27,882
Thật tốt khi gặp lại mấy đứa.
237
00:22:30,415 --> 00:22:34,059
Mấy đứa không bao giờ đi thang máy sau một trận động đất được.
238
00:22:34,195 --> 00:22:37,189
Bridget làm rớt bánh pizza.
239
00:22:37,324 --> 00:22:40,763
Cưng à. Mẹ yêu các con nhiều hơn cả pizza.
240
00:22:50,201 --> 00:22:51,840
Một trận động đất 5,5 độ lớn
241
00:22:51,976 --> 00:22:53,771
gây ở phía Bắc làm đứt gãy Puente Hills
242
00:22:53,906 --> 00:22:55,071
chưa đầy một giờ trước.
243
00:22:55,206 --> 00:22:56,712
Sự trấn động trung tâm thành phố Los Angeles
244
00:22:56,848 --> 00:22:58,511
và mọi nơi từ La Habra đến...
245
00:23:22,072 --> 00:23:24,774
Chị có nghĩ nó có thể có giá trị từ cái gì đó không?
246
00:23:24,909 --> 00:23:26,637
Mẹ có thể làm thêm với một số tiền ngay lúc này,
247
00:23:26,772 --> 00:23:28,307
chị có nghĩ vậy không?
248
00:23:28,443 --> 00:23:30,278
Chị không nghĩ mẹ muốn tiền từ thứ mà em đã lấy trộm.
249
00:23:30,413 --> 00:23:32,145
Nó không bị lấy trộm.
250
00:23:32,280 --> 00:23:34,149
Nó có lẽ đã bị khóa trong hầm tiền đó mãi mãi.
251
00:23:34,285 --> 00:23:37,050
Phải, và những thứ quái đản như thế này bị khóa là có lý do đấy.
252
00:23:42,295 --> 00:23:43,419
Kệ nó đi, Dan.
253
00:23:45,296 --> 00:23:46,994
Đệch!
254
00:23:47,761 --> 00:23:49,331
Để chị xem nào.
255
00:23:59,474 --> 00:24:00,403
Dan...
256
00:24:26,801 --> 00:24:27,705
Danny, làm ơn đóng nó lại đi.
257
00:24:45,116 --> 00:24:46,392
Chị không thích thứ này, Dan.
258
00:24:46,527 --> 00:24:49,027
Em cần phải trả nó lại ngay.
259
00:24:49,162 --> 00:24:51,892
Tối nay mẹ sẽ không cho chúng ta ra khỏi cửa nữa.
260
00:24:52,028 --> 00:24:53,027
Đó là điều đầu tiên vào sáng sớm hôm sau.
261
00:24:54,365 --> 00:24:55,359
Hứa với chị chứ?
262
00:25:09,548 --> 00:25:11,714
Cháu sẽ đi lặng biển sâu sao?
263
00:25:11,850 --> 00:25:14,379
Cháu phải xem bên dưới trước khi xuống.
264
00:25:14,514 --> 00:25:17,256
Trước đây cháu bị con sứa cắn ở bãi biển.
265
00:25:17,392 --> 00:25:20,019
Cháu không thích đi dưới nước.
266
00:25:20,155 --> 00:25:22,018
Dì không nghĩ có bất kỳ sinh
267
00:25:22,154 --> 00:25:23,728
vật biển kỳ lạ nào trong bồn tắm.
268
00:25:35,175 --> 00:25:36,398
Ôi trời ơi!
269
00:25:36,534 --> 00:25:37,971
Ôi trời ơi. Ôi trời ơi.
270
00:25:38,107 --> 00:25:40,603
Nó là... Nó là một...
271
00:25:55,195 --> 00:25:56,222
Dì ổn chứ?
272
00:25:57,264 --> 00:25:58,521
Dì ổn, cục cưng.
273
00:26:02,362 --> 00:26:04,604
Cháu cũng ghét khi bụng cháu đau.
274
00:27:01,061 --> 00:27:03,187
Buổi chiều tốt lành , những người giáo sĩ của tôi.
275
00:27:03,322 --> 00:27:05,261
Tôi là Cha Marcus Littleton,
276
00:27:05,397 --> 00:27:08,461
người giữ thư viện ở đây tại Nhà Thờ Saint Patrick
277
00:27:08,597 --> 00:27:11,532
và tôi chào mừng tất cả mọi người hôm
nay đến với Thành phố của các Thiên Thần.
278
00:27:12,836 --> 00:27:15,006
Mọi người đã được mời đến đây
279
00:27:15,141 --> 00:27:18,175
để chứng kiến sự tiết lộ của một kiệt tác độc đáo
280
00:27:18,310 --> 00:27:21,236
được phát hiện bởi các nhà
truyền giáo nước ngoài của chúng tôi.
281
00:27:21,372 --> 00:27:23,147
tôi muốn giới thiệu
282
00:27:23,283 --> 00:27:26,912
những gì tôi tin là một trong ba quyển truyền thuyết
283
00:27:27,048 --> 00:27:28,848
của Naturum Demento,
284
00:27:28,983 --> 00:27:31,218
Cuốn sách Tử Thần.
285
00:27:33,725 --> 00:27:35,818
Những bài kiểm tra của tôi cho đến nay đã tiết lộ
286
00:27:35,953 --> 00:27:39,392
rằng dây buộc của nó được làm từ thịt người đã qua xử lý,
287
00:27:39,527 --> 00:27:42,224
những đoạn văn và hình khắc của nó được viết bằng máu.
288
00:27:42,360 --> 00:27:43,769
Đây là dị giáo!
289
00:27:43,905 --> 00:27:45,705
Hôm nay, tôi được yêu cầu sự chấp thuận của nhà thờ
290
00:27:45,840 --> 00:27:47,968
để dịch những thứ bí ẩn tâm linh
291
00:27:48,103 --> 00:27:49,803
các trang của nó chắc chắn giữ được.
292
00:27:49,938 --> 00:27:51,537
Phá hủy nó!
293
00:27:51,673 --> 00:27:53,409
Nó được gọi là Cuốn sách Tử Thần vì một lý do!
294
00:27:53,544 --> 00:27:56,371
Tôi tìm kiếm xem cuốn sách này vì lợi ích của con người!
295
00:28:15,499 --> 00:28:18,227
Bị từ chối bởi những người lớn
tuổi trong nhà thờ của chúng tôi,
296
00:28:18,363 --> 00:28:21,263
bản thân tôi, Canon Damien Shanahan,
297
00:28:21,398 --> 00:28:23,634
và Cha Hugo Cortez
298
00:28:23,769 --> 00:28:25,604
đã lầm việc thầm kính để dịch
299
00:28:25,740 --> 00:28:29,807
Vô số chữ viết và hình khắc của Cuốn sách Tử Thần.
300
00:28:29,943 --> 00:28:33,748
Các trang của nó chứa các
nghi lễ và câu thần chú cổ xưa,
301
00:28:33,884 --> 00:28:35,582
đọc thuộc cái đó
302
00:28:35,717 --> 00:28:38,288
chỉ ra sự cho phép tiếp xúc với các thế lực siêu nhiên
303
00:28:38,424 --> 00:28:41,794
tồn tại bên ngoài lớp trang mỏng manh
của thế giới mà chúng ta đã biết.
304
00:28:55,705 --> 00:28:59,702
Đó là ngày 24 tháng 1
năm của đức Chúa đối với chúng ta, năm 1923.
305
00:29:02,179 --> 00:29:04,376
Và tôi, Cha Marcus Littleton,
306
00:29:04,511 --> 00:29:06,777
bây giờ sẽ bắt đầu đọc to
307
00:29:06,912 --> 00:29:09,547
đầu tiên là đoạn hồi sinh linh hồn.
308
00:30:40,644 --> 00:30:41,606
Này!
309
00:30:42,581 --> 00:30:43,875
Cứu!
310
00:30:44,010 --> 00:30:45,284
Cứu với!
311
00:31:33,798 --> 00:31:35,832
Im mẹ nó đi!
312
00:32:52,112 --> 00:32:55,372
Không sao đâu. Không sao đâu.
313
00:32:55,507 --> 00:32:56,543
Chỉ là mất điện thôi.
314
00:33:22,202 --> 00:33:23,207
Bridget?
315
00:33:24,040 --> 00:33:25,209
Cháu ổn chứ?
316
00:33:25,842 --> 00:33:27,572
Yeah.
317
00:33:27,708 --> 00:33:29,444
Có vẻ như chúng ta nên ra ngoài.
318
00:33:31,881 --> 00:33:32,876
Thật sao?
319
00:33:40,989 --> 00:33:41,951
Mẹ ơi?
320
00:33:44,193 --> 00:33:45,196
El, chị ngủ chưa?
321
00:33:48,933 --> 00:33:50,234
Mẹ đâu rồi?
322
00:34:30,401 --> 00:34:31,407
Mẹ ơi?
323
00:34:43,150 --> 00:34:44,156
El?
324
00:35:08,605 --> 00:35:10,314
Sao thế, chị?
325
00:35:15,717 --> 00:35:18,256
Chị đã có một giấc mơ đẹp nhất.
326
00:35:20,251 --> 00:35:23,327
Chúng ta cùng nhau, ngồi trong một khu rừng cao lớn.
327
00:35:25,392 --> 00:35:26,758
Gió rất trong lành
328
00:35:26,894 --> 00:35:28,761
và tiếng chim hót nghe rất thích thú...
329
00:35:37,205 --> 00:35:38,474
Giai điệu.
330
00:35:40,172 --> 00:35:43,413
Đó là một ngày hoàn hảo và tất cả những gì chị có thể
331
00:35:43,548 --> 00:35:45,917
nghĩ đến là chị muốn mổ xẻ tất cả các người ra sao
332
00:35:46,052 --> 00:35:47,582
và trèo vào bên trong cơ thể các người
333
00:35:47,717 --> 00:35:50,046
để chúng ta có thể là một gia đình hạnh phúc.
334
00:36:13,945 --> 00:36:14,880
Nó ở trong chị.
335
00:36:46,772 --> 00:36:48,914
Đừng để nó cướp lấy mấy đứa con chị.
336
00:36:58,285 --> 00:36:59,881
Mẹ!
337
00:37:00,017 --> 00:37:01,293
Bridget, đưa con bé vào trong.
338
00:37:03,389 --> 00:37:04,593
Mau lên!
339
00:37:08,058 --> 00:37:09,697
Mẹ bị sao vậy, Bridge?
340
00:37:19,245 --> 00:37:21,874
Cầu thang.
Đi! Đi mau, đi mau.
341
00:37:25,777 --> 00:37:26,910
Coi nào.
342
00:37:27,045 --> 00:37:28,752
Tỉnh dậy đi, Ellie.
Coi nào, tỉnh dậy đi.
343
00:37:28,887 --> 00:37:30,150
Danny!
344
00:37:30,286 --> 00:37:31,620
Chúng hỏng rồi.
345
00:37:50,340 --> 00:37:52,003
Một phút trước chị ấy vẫn ổn
346
00:37:52,138 --> 00:37:54,346
và ngay sau đó chị ấy đã nói chuyện những điều điên rồ và...
347
00:37:56,148 --> 00:37:57,547
Và giờ thì chị ấy đã đi rồi.
348
00:38:20,964 --> 00:38:22,198
Mạng vẫn như lồn.
349
00:38:27,309 --> 00:38:28,479
Tôi cầu nguyện được không?
350
00:38:30,281 --> 00:38:31,944
Chị ấy không theo đạo.
351
00:38:34,920 --> 00:38:35,816
Không.
352
00:38:36,947 --> 00:38:38,390
Chỉ là một vài từ.
353
00:38:40,057 --> 00:38:40,986
Làm với tôi.
354
00:38:53,033 --> 00:38:56,241
Xin ban cho cô ấy sự yên nghỉ vĩnh hằng, thưa Chúa
355
00:38:56,377 --> 00:38:58,740
và xin cho ánh sáng vĩnh viễn chiếu rọi cô ấy.
356
00:39:00,672 --> 00:39:02,073
Cầu mong linh hồn cô
357
00:39:02,208 --> 00:39:04,576
và những linh hồn của tất cả những người trung thực đã khuất
358
00:39:04,712 --> 00:39:05,910
nhờ lòng thương xót của Chúa....
359
00:39:06,046 --> 00:39:07,452
Cái quái gì xảy ra với khuôn mặt của cô ấy vậy?
360
00:39:09,682 --> 00:39:10,719
Hãy yên nghỉ.
361
00:39:12,656 --> 00:39:14,250
Nhìn giống như ai đó đã đánh cô ấy.
362
00:39:16,826 --> 00:39:19,330
Có một cái cầu thang thoát hiểm cũ
363
00:39:19,466 --> 00:39:21,495
ở phía bắc của tòa nhà.
364
00:39:21,631 --> 00:39:23,829
Tôi có thể cố gắng hạ nó xuống,
365
00:39:23,965 --> 00:39:25,894
tăng báo động lên, tìm sự giúp đỡ ở đây đi.
366
00:39:26,030 --> 00:39:27,333
Cậu phải đi qua 82 tầng.
367
00:39:27,468 --> 00:39:28,506
Chết tiệt.
368
00:39:29,638 --> 00:39:30,935
Là lúc không có người, phải không?
369
00:39:31,071 --> 00:39:33,038
Yeah. Giống như hầu hết những thứ rác rưỡi phải bị lên án.
370
00:39:35,039 --> 00:39:37,382
Ông có đồ dùng không?
371
00:39:37,518 --> 00:39:39,350
Chúng ta chỉ có thể không cần qua cửa.
372
00:39:39,485 --> 00:39:41,276
Trong xe tải của tôi.
373
00:39:41,412 --> 00:39:42,648
Anh không làm được thông qua những cánh cửa cũ
374
00:39:42,784 --> 00:39:44,247
mà không có một cái gì nghiêm trọng hơn công việc.
375
00:39:50,053 --> 00:39:52,094
Em muốn cha về.
376
00:39:55,396 --> 00:39:56,391
Ông ấy sẽ về.
377
00:39:58,433 --> 00:40:00,433
Khi nào chúng ta làm cho điện thoại hoạt động trở lại, ông ấy sẽ quay lại ngay.
378
00:40:00,569 --> 00:40:01,935
Làm sao mà chị biết ông ấy quay lại?
379
00:40:03,872 --> 00:40:05,838
Chị nói mẹ sẽ không sao.
380
00:40:05,973 --> 00:40:07,902
Chị nghĩ mẹ sẽ như vậy.
381
00:40:08,038 --> 00:40:10,009
Chị rất xin lỗi, Kass.
382
00:40:14,052 --> 00:40:16,077
Tôi sẽ lấy khẩu súng săn của mình, và chúng ta sẽ mở nó ra.
383
00:40:16,212 --> 00:40:17,753
Chỉ cần cho tôi một phút, được chứ?
384
00:40:18,786 --> 00:40:20,124
Tôi không thích bị mắc kẹt.
385
00:40:20,260 --> 00:40:21,458
Ai cũng đủ để bực rồi
386
00:40:21,593 --> 00:40:23,286
bên ngoài không có súng bắn vào đây đâu.
387
00:41:01,833 --> 00:41:05,332
Em không biết phải làm gì, El.
388
00:41:05,467 --> 00:41:08,540
Chị là người luôn có câu trả lời.
389
00:41:12,702 --> 00:41:15,943
Em thấy sợ ngay cả khi đối mặc với
mấy đứa con của chị lúc này.
390
00:41:27,286 --> 00:41:29,227
Không cần biết dù bị có bận rộn đến đâu,
391
00:41:29,363 --> 00:41:31,387
chị luôn giành thời gian cho em.
392
00:41:32,825 --> 00:41:34,126
Cho tất cả mọi người.
393
00:41:38,432 --> 00:41:41,166
Em không thể tin là em sẽ không
bao giờ được nói chuyện với chị một lần nào nữa.
394
00:41:43,468 --> 00:41:46,501
Này, Bethy-boo. Là chị Ellie.
395
00:41:46,637 --> 00:41:50,674
Chỉ là... chị gọi để nói chào thôi.
Và, uh...
396
00:41:50,809 --> 00:41:51,774
Beth.
397
00:41:51,909 --> 00:41:53,377
Beth.
398
00:41:53,512 --> 00:41:55,710
Em phải giúp chị, Beth.
Em phải làm.
399
00:41:55,845 --> 00:41:58,386
Chị đang bị thiêu.
Chị đang bị thiêu sống!
400
00:42:23,907 --> 00:42:24,913
El?
401
00:42:34,922 --> 00:42:36,628
- Mẹ ơi?
- Bà ấy còn sống?
402
00:42:37,758 --> 00:42:39,092
Chị ấy đang bị thiêu sống.
403
00:42:49,902 --> 00:42:50,999
Cháu sẽ lấy đá.
404
00:44:03,611 --> 00:44:04,507
Mẹ ơi?
405
00:44:06,117 --> 00:44:08,181
Giờ mẹ đang ở với lũ giòi rồi.
406
00:45:08,172 --> 00:45:09,880
Mẹ, dừng lại!
407
00:45:15,555 --> 00:45:17,452
Dừng lại đi!
408
00:45:22,259 --> 00:45:23,993
Đó không phải là lỗi của con, Bridget.
409
00:45:26,533 --> 00:45:28,765
Tránh xa chị ấy ra, Bridge!
410
00:45:28,901 --> 00:45:31,434
Chuyện gì đang xảy ra với mẹ vậy, con yêu?
411
00:45:31,569 --> 00:45:32,628
Con không biết, mẹ.
412
00:45:35,406 --> 00:45:36,533
Tao thì biết.
413
00:45:43,108 --> 00:45:44,277
Giờ là lúc tao tự do rồi.
414
00:45:46,447 --> 00:45:49,084
Từ do từ tất cả tụi mày lũ ký sinh non nớt.
415
00:45:51,580 --> 00:46:06,580
Download phim tại TaiPhim4K.com để ủng hộ UploadTeam
416
00:46:17,583 --> 00:46:18,711
Để tao hôn cảm thấy tốt hơn.
417
00:46:44,934 --> 00:46:46,845
Đứa nào muốn thối rữa tiếp theo nào?
418
00:46:49,073 --> 00:46:50,277
Eeny...
419
00:46:52,351 --> 00:46:54,514
Meeny...
420
00:46:54,650 --> 00:46:55,854
Miny...
421
00:46:59,490 --> 00:47:00,353
Mày.
422
00:47:01,988 --> 00:47:03,559
Ellie?
423
00:47:21,347 --> 00:47:22,342
Mẹ kiếp!
424
00:48:11,059 --> 00:48:12,421
Lấy cái tủ.
425
00:48:19,529 --> 00:48:20,829
Tránh xa cửa ra.
426
00:49:04,081 --> 00:49:05,306
Làm ơn, giúp chúng tôi!
427
00:49:05,441 --> 00:49:07,144
Cho tôi vào!
428
00:49:58,295 --> 00:49:59,532
Xin chào!
429
00:50:02,036 --> 00:50:04,141
Có nghe thấy tôi không?
430
00:50:15,084 --> 00:50:17,550
Mày không nghĩ rằng mẹ trông giống như
một trong những hình từ cuốn sách đó à?
431
00:50:21,485 --> 00:50:23,017
Trả lời tao đi Danny.
432
00:50:29,166 --> 00:50:31,096
Mày không bao giờ nên lấy cắp nó.
433
00:50:31,232 --> 00:50:32,460
Đây không phải là lỗi của tôi.
434
00:50:32,596 --> 00:50:34,270
Là lỗi của mày!
435
00:50:34,405 --> 00:50:36,765
- Bỏ tôi ra! Bỏ ra!
- Dừng lại đi!
436
00:50:36,901 --> 00:50:38,901
- Này! Này, này!
- Tất cả chuyện này là lỗi của mày!
437
00:50:39,579 --> 00:50:40,672
Này. Này.
438
00:50:47,850 --> 00:50:48,911
Bao giờ.
439
00:50:50,517 --> 00:50:52,519
Con cần cho dì xem thứ này.
440
00:51:11,074 --> 00:51:12,473
Thứ gì đây, Danny?
441
00:51:21,888 --> 00:51:23,154
Có đau không?
442
00:51:26,416 --> 00:51:27,488
Bridget?
443
00:51:30,993 --> 00:51:32,196
Chị ổn.
444
00:51:59,382 --> 00:52:01,749
♪ Gold-haired girls ♪
445
00:52:01,885 --> 00:52:05,687
♪ With curling tresses ♪
446
00:52:05,822 --> 00:52:08,832
♪ Hush-a-bye baby ♪
447
00:52:08,968 --> 00:52:11,658
♪ Babe not mine ♪
448
00:52:29,649 --> 00:52:31,988
♪ Mothers who nurse ♪
449
00:52:32,124 --> 00:52:36,157
♪ With sad caresses ♪
450
00:52:36,292 --> 00:52:39,390
♪ Hush-a-bye baby ♪
451
00:52:39,526 --> 00:52:43,365
♪ Babe not mine ♪
452
00:52:46,771 --> 00:52:48,239
Mẹ ơi?
453
00:52:51,437 --> 00:52:52,408
Beth?
454
00:52:55,012 --> 00:52:57,081
Cháu cũng lấy những thứ này.
455
00:52:57,216 --> 00:52:58,708
Có một linh mục đáng sợ ở trong đó,
456
00:52:58,843 --> 00:53:00,082
đang đọc những đoạn trong cuốn sách.
457
00:53:00,218 --> 00:53:01,978
Nó giống như một lời cầu nguyện đen tối kỳ lạ
458
00:53:03,012 --> 00:53:04,651
Và khi ông ta nói những lời...
459
00:53:09,956 --> 00:53:13,022
Bridget nói đúng.
Tất cả là lỗi của cháu.
460
00:53:20,205 --> 00:53:23,538
Bridget...
461
00:53:25,536 --> 00:53:29,313
Bridget...
462
00:54:06,248 --> 00:54:08,110
Con đây rồi.
463
00:54:15,126 --> 00:54:16,789
Chào đằng ấy, cực cưng đáng yêu.
464
00:54:19,098 --> 00:54:21,255
Có chuyện gì với mẹ vậy?
465
00:54:23,436 --> 00:54:27,838
Mẹ chỉ cảm thấy buồn về mẹ và cha của con.
466
00:54:27,973 --> 00:54:29,202
Nhưng giờ anh ta đang đến ở đây.
467
00:54:29,338 --> 00:54:31,305
Anh ta sẽ đến nhà để gặp chúng ta.
468
00:54:31,440 --> 00:54:33,135
Chúng ta sẽ quay lại với nhau.
469
00:54:34,772 --> 00:54:36,171
Chúng ta luôn yêu nhau.
470
00:54:38,283 --> 00:54:39,977
Đúng không, tình yêu?
471
00:54:47,917 --> 00:54:50,091
Và chúng ta cũng yêu con.
472
00:55:19,148 --> 00:55:21,425
Mở cửa cho chúng ta vào, Kassie.
473
00:55:23,627 --> 00:55:26,188
Chúng ta có thể lại là một gia đình to lớn, hạnh phúc.
474
00:55:28,299 --> 00:55:30,258
Mẹ trông không được tốt lắm, mẹ.
475
00:55:33,739 --> 00:55:37,771
Không có gì lớn hơn một cái ôm và nụ hôn
từ con sẽ không giải quyết được.
476
00:55:39,373 --> 00:55:40,675
Mở ra ngay,
477
00:55:41,376 --> 00:55:43,040
như một cô gái ngoan.
478
00:55:50,780 --> 00:55:52,049
Đó là nó đó.
479
00:55:53,223 --> 00:55:54,491
Mau lên, ngay đi.
480
00:55:57,387 --> 00:55:59,496
Hãy làm điều đó vì Cha và Mẹ.
481
00:56:13,672 --> 00:56:14,709
Mẹ!
482
00:56:30,120 --> 00:56:31,825
- Em không sao chứ?
- Em xin lỗi.
483
00:56:33,430 --> 00:56:35,394
Em nghĩ mẹ đã tốt hơn.
484
00:56:37,398 --> 00:56:39,069
Mở cửa như mở cái chân của mày,
485
00:56:39,205 --> 00:56:40,603
con đĩ cổ động thối tha!
486
00:56:44,103 --> 00:56:48,512
Tao không phải là cổ động, con chó tâm thần!
487
00:56:53,910 --> 00:56:54,914
Beth.
488
00:56:58,088 --> 00:56:59,083
Beth.
489
00:57:02,084 --> 00:57:03,494
Về phòng con đi.
490
00:57:21,312 --> 00:57:22,942
Sẽ ổn thôi, Danny.
491
00:57:27,113 --> 00:57:29,546
Staffanie sẽ bảo vệ chúng ta.
Được chứ?
492
00:57:36,687 --> 00:57:37,693
Yeah.
493
00:58:20,373 --> 00:58:22,232
Con đang nhìn gì vậy?
494
00:58:43,092 --> 00:58:44,789
Con phải giết mấy con côn trùng đáng sợ
495
00:58:44,924 --> 00:58:46,927
mà nó đã chui vào dạ dầy của con.
496
00:58:58,810 --> 00:59:01,579
Con không thích có những thứ đó trong dạ dầy mình.
497
00:59:08,254 --> 00:59:10,053
Phải không, Dì Beth?
498
01:01:19,010 --> 01:01:20,014
Này.
499
01:01:22,388 --> 01:01:23,644
Đây có phải là một cơn ác mộng không?
500
01:01:26,451 --> 01:01:28,253
Nó giống như một cơn ác mộng, Kass.
501
01:01:30,052 --> 01:01:33,760
Chuyện xảy ra với Bridget và
mẹ có xảy ra với chúng ta không?
502
01:01:33,896 --> 01:01:35,425
Dì sẽ không để điều đó xảy ra.
503
01:01:36,532 --> 01:01:37,735
Dì hứa.
504
01:01:40,906 --> 01:01:43,631
Một ngày nào đó dì sẽ là một người mẹ tốt, dì Beth.
505
01:01:46,102 --> 01:01:47,803
Vậy sao?
506
01:01:47,938 --> 01:01:48,944
Vâng.
507
01:01:50,714 --> 01:01:52,706
Dì biết cách nói dối trẻ con.
508
01:02:21,009 --> 01:02:22,604
Cháu nghĩ nên trói nó lại.
509
01:02:24,680 --> 01:02:25,882
Trong trường hợp này thôi.
510
01:02:29,886 --> 01:02:31,888
Dì muốn nghe đĩa nhựa đó.
511
01:02:33,385 --> 01:02:35,925
Nó quá nguy hiểm.
Những lời đó...
512
01:02:36,060 --> 01:02:38,695
Yeah có lẽ có những từ trên đó có thể
513
01:02:38,830 --> 01:02:41,656
giúp ngăn chặn tất cả những điều này.
514
01:02:44,233 --> 01:02:46,364
Chúng ta không có năng lượng để chạy xoay được.
515
01:02:48,769 --> 01:02:50,104
Dì có thể sửa nó.
516
01:03:10,793 --> 01:03:13,787
Con đã nghe câu đầu tiên và sau đó
anh ta nói những lời trên câu thứ hai.
517
01:03:17,729 --> 01:03:20,629
Dì đoán là sau đó dì sẽ bắt đầu ở bên kia.
518
01:03:26,236 --> 01:03:27,537
Chỉ trong trường hợp này.
519
01:03:58,339 --> 01:03:59,733
Giờ là đêm thứ hai
520
01:03:59,868 --> 01:04:02,576
kể từ khi tôi đọc to từ cuốn sách.
521
01:04:02,711 --> 01:04:05,542
Tôi muốn hiểu và giao tiếp với phía bên kia
522
01:04:05,677 --> 01:04:08,575
có thể nó không thể sai lầm hơn được nữa.
523
01:04:08,710 --> 01:04:10,681
Tôi làm cuộc ghi âm cuối cùng này
524
01:04:10,817 --> 01:04:13,381
như một lời cảnh báo cho bất cứ ai tiếp xúc
525
01:04:13,517 --> 01:04:15,156
với các trang ác tính của nó.
526
01:04:16,852 --> 01:04:20,691
Naturum Demento
nó không thể bị phá hủy.
527
01:04:20,827 --> 01:04:25,027
Khi bạn tìm thấy nó, hãy chôn nó thật
sâu trong hầm bí mật của chúng tôi,
528
01:04:25,162 --> 01:04:28,562
vì những lời tôi nói ra đã
giải phóng một thực thể ác quỷ
529
01:04:28,697 --> 01:04:30,435
ngoài cơn ác mộng đen tối nhất của tôi.
530
01:04:33,068 --> 01:04:35,605
Bridget sẽ quay lại với mẹ chứ?
531
01:04:38,848 --> 01:04:40,412
Anh không biết, Kass.
532
01:04:43,353 --> 01:04:46,055
Đầu tiên là con quỷ chiếm hữu Cortez,
533
01:04:46,190 --> 01:04:47,925
nó thối rữa anh ta từ trong ra ngoài.
534
01:04:55,365 --> 01:04:56,791
Với sức mạnh của lời nói của Chúa chúng ta,
535
01:04:56,926 --> 01:04:59,295
chúng tôi đã cố gắng xua đuổi thực thể đang tồn tại
536
01:04:59,431 --> 01:05:01,268
nhưng nó nhạo báng những lời cầu nguyện của chúng tôi
537
01:05:01,404 --> 01:05:03,435
và nắm quyền kiểm soát Shanahan.
538
01:05:06,241 --> 01:05:08,937
Những linh mục đồng nghiệp đã đến giúp chúng tôi
539
01:05:09,073 --> 01:05:10,746
nhưng sự chiếm hữu nhanh chống lang rộng giữa họ
540
01:05:10,882 --> 01:05:12,774
không có câu văn cũng không có lý do.
541
01:05:26,926 --> 01:05:30,799
Ác quỷ này không bị chi phối bởi các quy tắc của con người.
542
01:05:30,935 --> 01:05:33,433
Không, nó có niềm vui của nó
543
01:05:33,568 --> 01:05:36,798
trong việc tạo ra nỗi kinh hoàng
thông qua việc hoàn toàn hỗn loạn.
544
01:05:42,441 --> 01:05:44,840
Nỗi tuyệt vọng để kết thúc lời nguyền này,
545
01:05:44,975 --> 01:05:48,614
Tôi đã cố giết những người từng là anh em của mình.
546
01:05:48,749 --> 01:05:51,516
Tôi đưa họ đến nhà kho chứa củi và đốt cháy nó.
547
01:05:52,616 --> 01:05:54,548
Nhưng họ nhảy múa trong ngọn lửa
548
01:05:54,683 --> 01:05:56,856
và say sưa với vết bỏng của đó.
549
01:06:22,253 --> 01:06:25,055
Con mèo của ông Fonda đôi khi trốn ở đó.
550
01:06:26,957 --> 01:06:29,954
Anh không nghĩ đó là con mèo.
551
01:06:30,089 --> 01:06:32,519
Tôi chôn những cái xác vặn vẹo, lải nhải của họ
552
01:06:32,655 --> 01:06:33,860
trong trái đất được lập lên.
553
01:06:35,966 --> 01:06:37,866
Nhưng chúng lại trỗi dậy,
554
01:06:38,001 --> 01:06:39,729
thối rữa và đầy sự giận dữ.
555
01:06:47,538 --> 01:06:49,706
Cẩn thận, Danny.
556
01:07:34,988 --> 01:07:37,556
Sau khi trốn trong hầm chứa một đêm,
557
01:07:37,691 --> 01:07:39,756
Tôi biết chỉ còn lại một sự lựa chọn.
558
01:07:41,361 --> 01:07:44,101
Chia cắt toàn bộ cơ thể.
559
01:08:04,449 --> 01:08:07,014
Tao đã nói với mày, mày nên đặt cuốn sách lại, Danny.
560
01:08:23,367 --> 01:08:27,276
Tôi chặt, và tôi chặt, và tôi...
561
01:08:29,572 --> 01:08:30,646
Tôi đã thất bại.
562
01:08:33,884 --> 01:08:38,146
Giờ thì tôi có thể nghe thấy
họ ở ngoài cửa, đang cầu xin tôi.
563
01:08:38,282 --> 01:08:42,423
Chỉ là vấn đề thời gian trước khi tôi cũng bị bắt đi.
564
01:08:42,559 --> 01:08:46,329
Không có gì có thể ngăn chặn được thế thế lực ma quỷ.
565
01:08:46,464 --> 01:08:49,199
Ngay cả thứ còn lại cuối cùng của nó sẽ đến phía sau bạn.
566
01:08:50,428 --> 01:08:51,834
Bạn phải chạy.
567
01:08:51,969 --> 01:08:54,204
Tất cả những gì bạn có thể làm là chạy!
568
01:09:04,514 --> 01:09:06,543
Nỗi kinh hoàng này sẽ không dừng lại
569
01:09:06,678 --> 01:09:08,713
cho đến khi sự vô tội bị hủy hoại.
570
01:09:10,151 --> 01:09:11,715
Cho đến khi cái ác...
571
01:09:11,850 --> 01:09:13,852
...là tên của bạn.
572
01:09:35,175 --> 01:09:36,004
Danny.
573
01:09:40,378 --> 01:09:42,542
Anh xin lỗi, Kass.
574
01:09:50,594 --> 01:09:53,263
Tao sẽ nuốt chửng linh hồn mày.
575
01:10:13,444 --> 01:10:14,911
Hai linh hồn?
576
01:10:20,287 --> 01:10:22,020
Làm ơn. El...
577
01:10:22,155 --> 01:10:25,924
Ellie đang đợi mày và đứa con hoang
chưa ra đời của mày ở dưới dịa ngục.
578
01:10:26,060 --> 01:10:27,055
Không.
579
01:10:33,829 --> 01:10:34,931
Dì Beth!
580
01:10:57,225 --> 01:10:58,361
Con không bị thương chứ?
581
01:11:02,968 --> 01:11:04,631
Dì sẽ làm mẹ sao?
582
01:11:13,305 --> 01:11:14,311
Phải.
583
01:11:17,843 --> 01:11:19,712
Và dì sẽ đưa chúng ta ra khỏi đây.
584
01:11:21,016 --> 01:11:22,110
Bằng cách nào?
585
01:11:55,484 --> 01:11:56,809
Lối thoát hiểm hỏa hoạn. Đi nào.
586
01:12:05,624 --> 01:12:08,057
Đừng nhìn lại chổ đó.
587
01:13:14,628 --> 01:13:16,466
Quay lại. Bịt tay lại.
588
01:13:21,402 --> 01:13:22,399
Bethy-boo!
589
01:13:39,283 --> 01:13:40,455
Nó đang cố bắt
590
01:13:40,590 --> 01:13:42,316
mẹ của con ra khỏi con, Kassie.
591
01:13:44,395 --> 01:13:46,419
Con biết mẹ không còn là mẹ của con nữa.
592
01:13:52,698 --> 01:13:54,130
Đừng bắt chúng khỏi chị.
593
01:13:55,967 --> 01:13:57,497
Em không biết cảm giác mang một đứa
594
01:13:57,633 --> 01:14:00,004
con đến thế giới này như thế nào đâu, Beth.
595
01:14:05,510 --> 01:14:08,848
Đó là khẩu súng của tao, đồ ăn cắp khốn kiếp.
596
01:14:15,457 --> 01:14:16,317
Dì Beth!
597
01:14:17,127 --> 01:14:18,352
Dì Beth!
598
01:14:40,413 --> 01:14:43,619
Mọi người ở đây sẽ chết trước bình minh, Beth.
599
01:14:44,450 --> 01:14:46,389
Chạy đi!
600
01:14:46,525 --> 01:14:47,887
Chết trước bình minh!
601
01:14:49,017 --> 01:14:50,989
Chết trước bình minh!
602
01:14:51,990 --> 01:14:53,695
-Chết trước bình minh!
-Bình minh!
603
01:14:54,991 --> 01:14:56,863
Chết trước bình minh!
604
01:14:57,927 --> 01:14:59,727
Chết trước bình minh!
605
01:14:59,863 --> 01:15:02,103
Chết trước bình minh!
606
01:15:02,239 --> 01:15:03,335
Chết trước bình minh!
607
01:15:05,143 --> 01:15:07,038
Chết trước bình minh!
608
01:15:08,036 --> 01:15:09,205
Chết trước bình minh!
609
01:15:10,577 --> 01:15:12,549
Chết trước bình minh!
610
01:15:17,153 --> 01:15:18,219
Đây.
611
01:16:27,217 --> 01:16:29,751
Không có lối thoát đâu!
612
01:16:29,886 --> 01:16:32,490
Không có lối thoát đâu!
613
01:16:32,625 --> 01:16:34,730
Không có lối thoát đâu!
614
01:16:45,202 --> 01:16:46,643
-Dì Beth!
-Lại đây!
615
01:17:00,083 --> 01:17:01,618
Không!
616
01:18:00,383 --> 01:18:02,345
Kassie. Kassie.
617
01:18:04,480 --> 01:18:08,087
Kassie. Kassie. Kassie.
618
01:18:13,561 --> 01:18:14,555
Con chết rồi sao?
619
01:18:35,143 --> 01:18:36,412
Coi nào. Vào đi.
620
01:18:59,841 --> 01:19:01,107
Kass, máy nhấn đâu?
621
01:19:10,454 --> 01:19:11,645
Coi nào. Coi nào.
622
01:19:32,574 --> 01:19:33,502
Nó đang đến.
623
01:21:28,382 --> 01:21:29,222
Cúi xuống!
624
01:21:39,931 --> 01:21:41,333
Kassie!
625
01:22:17,298 --> 01:22:20,267
Tất cả những gì tao muốn là
cái đầu nhỏ của mày, cô bé dễ thương.
626
01:22:41,566 --> 01:22:43,032
Tới đây mà kiếm ăn.
627
01:24:08,114 --> 01:24:09,948
Bật nó lên đi, Kass!
628
01:25:03,600 --> 01:25:04,800
Xin em.
629
01:25:06,041 --> 01:25:07,605
Giúp chị với, Bethy-boo.
630
01:25:09,741 --> 01:25:13,642
Chỉ có chị gái tao mới được gọi tao như vậy.
631
01:25:47,811 --> 01:25:50,010
Mày biết đó, nhìn mày thực sự rất giống mẹ.
632
01:25:52,620 --> 01:25:56,253
Và mày sẽ thất bại thảm hại như bà ta.
633
01:25:56,389 --> 01:25:57,822
Mày hôi hám, kinh tởm..
634
01:25:57,957 --> 01:26:00,229
... là cái lồn tập thể!
635
01:28:32,010 --> 01:28:33,213
Không có tín hiệu di động
636
01:28:33,349 --> 01:28:34,478
cho đến, kiểu như, năm phút trước
637
01:28:34,614 --> 01:28:35,978
và tiếng sấm khiến tôi tỉnh luôn,
638
01:28:36,113 --> 01:28:38,519
vậy về cơ bản tôi ngủ ít hơn không?
639
01:28:38,654 --> 01:28:41,216
Dù sao thì, bỏ qua những lời than vãn vào sáng sớm của tôi sang một bên đi,
640
01:28:41,352 --> 01:28:44,787
chúng ta vẫn sẽ có một ngày
cuối tuần tuyệt vời như vậy ở hồ.
641
01:28:44,922 --> 01:28:46,693
Căn nhà gỗ của cha Caleb thật tuyệt vời,
642
01:28:46,828 --> 01:28:49,123
và cậu sẽ vô cùng thích thú với những
người bạn của anh ấy.
643
01:28:51,194 --> 01:28:53,327
Mình chắc chắn một trong số họ sẽ là người hoàn hảo dành cho cậu.
644
01:28:53,463 --> 01:28:55,395
Mình không có ý là một người buồn bả hay bất cứ điều gì
645
01:28:55,531 --> 01:28:57,699
nhưng mình đã thực sự
nghĩ đến việc xem lại trời mưa
646
01:28:57,835 --> 01:29:00,039
trong toàn bộ chuyến đi này.
647
01:29:00,175 --> 01:29:01,042
Nó không phải là cơ hội.
648
01:29:01,178 --> 01:29:02,644
Mình sẽ đón cậu trong 15 nữa.
649
01:29:02,780 --> 01:29:03,742
Tạm biệt!
650
01:29:05,740 --> 01:29:20,740
Download phim tại TaiPhim4K.com để ủng hộ UploadTeam