1
00:01:07,693 --> 00:01:08,777
¿Tú eres gilipollas, Caleb?
2
00:01:08,944 --> 00:01:10,821
Vas a flipar con la toma.
3
00:01:10,988 --> 00:01:13,073
Tu cara de puto pánico.
4
00:01:13,198 --> 00:01:14,950
Me podías haber cortado la cabeza.
5
00:01:15,117 --> 00:01:17,619
No habría sido una decapitación limpia.
6
00:01:17,786 --> 00:01:20,330
Solo te habría dejado la cara
hecha un cuadro.
7
00:01:28,714 --> 00:01:31,049
¿No deberías ir a ver
si Jessica está mejor?
8
00:01:31,133 --> 00:01:31,967
Estará bien.
9
00:01:32,426 --> 00:01:36,221
Le he dado clonazepam
para que se le pase lo que cojones tenga.
10
00:01:36,388 --> 00:01:38,307
Menudo coñazo de tía.
11
00:02:04,166 --> 00:02:05,000
¿Jessica?
12
00:02:23,101 --> 00:02:24,102
Hola.
13
00:02:24,561 --> 00:02:26,146
¿Cómo te encuentras, prima?
14
00:02:30,359 --> 00:02:34,655
Como ninguno de tus amigos
se ha molestado en venir,
15
00:02:34,821 --> 00:02:38,033
¿puedo coger tu coche y escapar
del infierno que es estar aquí
16
00:02:38,158 --> 00:02:40,118
con tu último novio?
17
00:02:44,706 --> 00:02:46,208
Muy interesante.
18
00:02:55,300 --> 00:02:59,263
Si no te levantas en menos de media hora,
voy a tener que ahogar
19
00:02:59,429 --> 00:03:01,974
a ese patético pringado descerebrado.
20
00:03:06,144 --> 00:03:08,730
{\an8}CUMBRES BORRASCOSAS
21
00:03:20,742 --> 00:03:24,663
¡Déjame entrar!
22
00:03:31,170 --> 00:03:34,423
"El intenso horror de la pesadilla
hizo presa en mí.
23
00:03:35,674 --> 00:03:37,134
Intenté retirar el brazo,
24
00:03:37,301 --> 00:03:39,011
pero aquella mano se aferraba a él,
25
00:03:39,469 --> 00:03:42,222
mientras una voz tristísima sollozaba:
26
00:03:42,890 --> 00:03:43,974
'¡Déjame entrar!
27
00:03:44,141 --> 00:03:45,350
¡Déjame entrar!'.
28
00:03:47,019 --> 00:03:48,604
Mientras la oía decir esto,
29
00:03:48,770 --> 00:03:53,233
divisé el rostro de una niña
que me miraba a través de la ventana".
30
00:03:55,652 --> 00:03:58,739
"...viendo que era imposible
librarme de aquella criatura,
31
00:03:58,864 --> 00:04:00,908
atraje su muñeca hacia el cristal roto..."
32
00:04:01,074 --> 00:04:02,075
¿Jess?
33
00:04:02,242 --> 00:04:05,329
- "...y me puse a frotarla contra él..."
- Por favor, cállate.
34
00:04:05,495 --> 00:04:08,540
"...hasta que la sangre brotó
y empapó las sábanas.
35
00:04:08,916 --> 00:04:11,668
Aún entonces seguía suplicando:
'¡Déjame entrar!'".
36
00:04:37,903 --> 00:04:38,904
¡Mierda!
37
00:04:39,071 --> 00:04:40,113
¡Mierda!
38
00:05:06,348 --> 00:05:08,058
¿Quién es ahora el pringado descerebrado?
39
00:05:20,487 --> 00:05:21,488
Caleb.
40
00:05:21,905 --> 00:05:22,739
¿Pero qué coño...?
41
00:05:25,117 --> 00:05:26,118
Joder.
42
00:05:26,285 --> 00:05:27,369
¿Qué te ha pasado?
43
00:05:31,331 --> 00:05:32,165
¿Jess?
44
00:05:35,502 --> 00:05:36,336
¿Jessica?
45
00:05:48,515 --> 00:05:49,600
¡Me cago en la puta!
46
00:05:49,683 --> 00:05:50,517
¿Qué?
47
00:05:53,270 --> 00:05:54,313
¡Caleb!
48
00:06:01,361 --> 00:06:02,362
¡No, Caleb!
49
00:06:04,615 --> 00:06:05,449
¡Caleb!
50
00:06:28,597 --> 00:06:35,103
POSESIÓN INFERNAL
EL DESPERTAR
51
00:06:41,610 --> 00:06:44,863
{\an8}UN DÍA ANTES
52
00:06:52,788 --> 00:06:54,540
TEST DE EMBARAZO
53
00:07:09,388 --> 00:07:10,389
¡Beth!
54
00:07:12,224 --> 00:07:13,475
Beth, ¿estás ahí?
55
00:07:15,435 --> 00:07:17,813
Salgo en cinco minutos.
56
00:07:17,980 --> 00:07:19,439
Brandon se está volviendo loco.
57
00:07:19,606 --> 00:07:23,151
No encuentra la Strat que ganó
en el concurso de pulsos anoche.
58
00:07:23,777 --> 00:07:25,571
Ya está afinada y en su sitio,
a la izquierda,
59
00:07:25,737 --> 00:07:28,240
como te dije hace una hora.
60
00:07:29,741 --> 00:07:31,368
¿Estás bien?
61
00:07:32,327 --> 00:07:33,453
Sí.
62
00:07:34,121 --> 00:07:35,622
Vete a tu puesto.
63
00:07:36,456 --> 00:07:38,250
Volveré antes de que empiece el concierto.
64
00:07:38,625 --> 00:07:40,002
Entendido.
65
00:08:48,111 --> 00:08:51,532
¿Has visto mi camiseta negra?
La necesito para la mani de mañana.
66
00:08:55,160 --> 00:08:56,161
¿Mamá?
67
00:08:56,745 --> 00:08:59,122
No vas a ir a ninguna manifestación sola.
68
00:08:59,289 --> 00:09:02,125
Nos lleva el padre de Sophie.
Te lo he dicho cien veces.
69
00:09:02,292 --> 00:09:03,293
¿Se te ha olvidado?
70
00:09:03,460 --> 00:09:05,295
¿Y a ti se te ha olvidado
mirar en la cesta del baño?
71
00:09:09,299 --> 00:09:11,051
Dile a Danny que baje la música.
72
00:09:11,218 --> 00:09:12,845
Mamá dice que bajes la música.
73
00:09:13,011 --> 00:09:14,763
¡Eso podría haberlo hecho yo!
74
00:09:33,824 --> 00:09:36,493
Kassie, ¿no tendrás mis tijeras?
75
00:09:39,079 --> 00:09:40,080
¡Yo no, mamá!
76
00:09:43,917 --> 00:09:44,918
Está sucia.
77
00:09:45,085 --> 00:09:47,087
Métela en la lavadora, luego la pongo.
78
00:09:47,254 --> 00:09:48,964
Se te va a olvidar, como siempre.
79
00:09:49,131 --> 00:09:50,966
Ya sabes dónde está la lavadora.
80
00:09:58,557 --> 00:10:00,309
Hola. Mi madre tiene turno de noche
81
00:10:00,475 --> 00:10:02,311
y vamos a ver todas las pelis de Freddy.
82
00:10:02,477 --> 00:10:05,355
- Hasta las que son una mierda.
- Ninguna es una mierda.
83
00:10:06,523 --> 00:10:08,650
¿Te apetece pasarte y...?
84
00:10:08,817 --> 00:10:10,235
Sigue soñando.
85
00:10:23,373 --> 00:10:25,167
Tus novios son muy raritos.
86
00:10:25,876 --> 00:10:26,877
La rarita eres tú.
87
00:10:47,689 --> 00:10:49,233
¿Hay mucha gente esta noche?
88
00:10:51,235 --> 00:10:53,237
- ¡Lárgate, Bridge!
- Lo haría, pero...
89
00:10:53,862 --> 00:10:54,947
¡Déjame entrar!
90
00:11:06,458 --> 00:11:08,252
¿Podéis abrir?
91
00:11:10,796 --> 00:11:12,506
¡Voy!
92
00:11:33,193 --> 00:11:34,069
Beth.
93
00:11:34,236 --> 00:11:35,529
¡Te mato!
94
00:11:36,196 --> 00:11:37,614
Sorpresa, hermanita.
95
00:11:39,908 --> 00:11:41,451
¿Cuándo has llegado?
96
00:11:41,618 --> 00:11:44,496
He venido en Uber desde el aeropuerto.
97
00:11:49,293 --> 00:11:51,545
¿Estás durmiendo? Pareces mamá.
98
00:11:52,337 --> 00:11:54,464
Mejor que parecer un tampón.
99
00:11:55,924 --> 00:11:58,135
El timbre de abajo no funciona.
100
00:11:58,302 --> 00:11:59,803
Puede entrar cualquiera.
101
00:12:00,304 --> 00:12:01,555
En este edificio nada funciona.
102
00:12:01,722 --> 00:12:03,307
Lo demuelen dentro de un mes.
103
00:12:03,682 --> 00:12:04,933
Venga ya.
104
00:12:05,142 --> 00:12:06,560
Sí. Nos quedamos en la calle.
105
00:12:06,727 --> 00:12:08,187
¿Tenéis ya otro sitio?
106
00:12:09,855 --> 00:12:10,939
Todavía no.
107
00:12:11,732 --> 00:12:14,776
Joder. Jay y tú lleváis aquí toda la vida.
108
00:12:16,403 --> 00:12:17,446
¿Una pasada Bangkok?
109
00:12:17,613 --> 00:12:20,574
Alucinante.
Allí los fans están muy flipados.
110
00:12:20,741 --> 00:12:21,992
¿Has bebido sangre de serpiente?
111
00:12:22,159 --> 00:12:23,535
No seas paleto.
112
00:12:24,244 --> 00:12:25,704
¿Y sesos de mono a la barbacoa?
113
00:12:25,871 --> 00:12:27,664
Lo estás arreglando, Dan.
114
00:12:27,831 --> 00:12:29,082
¿Quién es tu amiga, Kass?
115
00:12:29,458 --> 00:12:30,667
Se llama Staffanie.
116
00:12:31,919 --> 00:12:33,420
Hola, Staffanie.
117
00:12:33,587 --> 00:12:35,631
¿Está... soltera?
118
00:12:35,797 --> 00:12:39,343
Danny me ha contado que,
cuando esto era un banco,
119
00:12:39,510 --> 00:12:41,720
pillaron a un cajero robando, y se ahorcó,
120
00:12:41,887 --> 00:12:43,514
y, si llevas monedas encima,
121
00:12:43,680 --> 00:12:45,390
su fantasma oye el tintineo.
122
00:12:46,058 --> 00:12:48,602
Y te da un susto de muerte
para quitarte el dinero.
123
00:12:49,978 --> 00:12:51,021
Es verdad.
124
00:12:51,438 --> 00:12:53,106
Si viene a por mí,
125
00:12:53,273 --> 00:12:55,609
Staffanie le dará el susto a él primero.
126
00:12:56,777 --> 00:12:58,153
Los fantasmas no existen.
127
00:12:58,320 --> 00:12:59,446
¿Has visto alguno?
128
00:13:00,280 --> 00:13:02,157
¿Entonces cómo sabes que no existen?
129
00:13:02,324 --> 00:13:07,246
Porque... yo solo creo en lo que veo.
130
00:13:07,538 --> 00:13:08,789
¿Es para mí?
131
00:13:08,956 --> 00:13:12,459
Es para las roqueras macarras.
132
00:13:13,377 --> 00:13:15,629
Mira, mamá, soy macarra.
133
00:13:17,047 --> 00:13:19,758
No le comas el coco con tu mundo grupi.
134
00:13:19,925 --> 00:13:21,134
¿Qué es "grupi"?
135
00:13:21,301 --> 00:13:25,389
Lo que a tu madre le encanta llamarme,
aunque sepa que soy técnica de guitarra.
136
00:13:25,556 --> 00:13:26,682
Si tú lo dices...
137
00:13:27,224 --> 00:13:28,809
Pórtate bien o te quedas sin regalo.
138
00:13:29,268 --> 00:13:31,395
Por cierto,
139
00:13:31,562 --> 00:13:33,772
mirad lo que le he traído a papá.
140
00:13:33,939 --> 00:13:38,360
{\an8}CERVEZA PARA EL DE LA PEREZA
141
00:13:43,532 --> 00:13:44,825
¿Qué pasa, El?
142
00:13:46,577 --> 00:13:49,580
Danny, coge el coche
e id a por unas pizzas.
143
00:13:50,622 --> 00:13:51,832
Claro, mamá.
144
00:13:54,751 --> 00:13:57,087
No me entra en la cabeza.
145
00:13:57,671 --> 00:13:59,381
¿Pero ha conocido a alguien?
146
00:14:00,549 --> 00:14:03,886
Cree que pagar la manutención
es lo mismo que la coparentalidad.
147
00:14:07,890 --> 00:14:09,391
¿Por qué no me has dicho nada?
148
00:14:09,933 --> 00:14:13,604
Habría cogido un avión
y habría venido para estar a tu lado.
149
00:14:16,106 --> 00:14:17,482
Te llamé.
150
00:14:18,400 --> 00:14:19,818
Dos veces.
151
00:14:20,402 --> 00:14:22,112
La primera, cuando me dijo que se iba.
152
00:14:22,279 --> 00:14:23,947
La segunda, la noche que se fue.
153
00:14:25,741 --> 00:14:27,868
Eso fue hace dos meses y medio.
154
00:14:36,668 --> 00:14:37,503
Lo siento.
155
00:14:38,253 --> 00:14:40,130
Ya sabes que las giras me absorben.
156
00:14:40,297 --> 00:14:41,840
Quiero ser jefa de técnicos.
157
00:14:42,007 --> 00:14:44,885
Sería la primera del equipo en lograrlo.
158
00:14:47,346 --> 00:14:50,682
Por favor, Ellie, tenemos que hablar
de esto como es debido.
159
00:14:52,643 --> 00:14:53,644
El...
160
00:14:53,894 --> 00:14:55,854
Puedes dormir en el sofá esta noche,
161
00:14:56,021 --> 00:14:58,565
pero tengo que hacer
las maletas y mudarme.
162
00:15:29,137 --> 00:15:30,556
Hola, Bethy-boo.
163
00:15:30,722 --> 00:15:32,140
Soy Ellie.
164
00:15:33,892 --> 00:15:35,435
Solo quería saludarte.
165
00:15:36,854 --> 00:15:38,522
Jay y yo, en fin...
166
00:15:40,649 --> 00:15:41,483
Ya sabes...
167
00:15:42,860 --> 00:15:44,194
No te culpo.
168
00:15:44,903 --> 00:15:46,780
Yo también odio mi voz.
169
00:15:58,876 --> 00:16:00,502
¿Qué es lo que te pasa, Beth?
170
00:16:04,840 --> 00:16:06,925
La he vuelto a cagar, como siempre.
171
00:16:08,468 --> 00:16:11,471
Y necesito que me eches un cable.
172
00:16:12,306 --> 00:16:13,307
Para variar.
173
00:16:14,433 --> 00:16:15,267
¿Qué ha pasado?
174
00:16:22,357 --> 00:16:25,068
{\an8}MAMÁ, ERES LA CAÑA
175
00:16:27,529 --> 00:16:28,572
Sal ya, Bridge.
176
00:16:28,739 --> 00:16:30,157
¿Por qué no las llevas tú?
177
00:16:30,324 --> 00:16:31,241
Sácate el carné.
178
00:16:33,827 --> 00:16:34,995
Vamos, Kass.
179
00:16:47,341 --> 00:16:48,175
¡Un terremoto!
180
00:17:01,396 --> 00:17:02,231
Vamos.
181
00:17:07,277 --> 00:17:08,529
¡Al suelo!
182
00:17:23,377 --> 00:17:24,545
Joder.
183
00:17:24,837 --> 00:17:26,296
Ha sido fuerte.
184
00:17:26,463 --> 00:17:28,257
Creo que me he hecho pis encima.
185
00:17:29,550 --> 00:17:30,843
¿Está caliente?
186
00:17:34,012 --> 00:17:35,347
Será de los refrescos.
187
00:17:36,890 --> 00:17:37,724
Vamos.
188
00:17:54,533 --> 00:17:56,493
Joder, Bridget, mira esto.
189
00:17:57,536 --> 00:17:58,453
¿Qué pasa?
190
00:17:59,621 --> 00:18:00,664
Hay un agujero.
191
00:18:10,632 --> 00:18:12,718
Cuidado, Dan. Podría haber réplicas.
192
00:18:24,104 --> 00:18:25,480
¡Es una cámara acorazada!
193
00:18:28,275 --> 00:18:29,693
¡Danny, déjalo!
194
00:19:00,349 --> 00:19:01,183
¿Dan?
195
00:19:09,691 --> 00:19:11,109
Venga, Danny. ¡Vámonos!
196
00:19:11,527 --> 00:19:12,444
¡Un momento!
197
00:19:35,801 --> 00:19:37,094
TRES / 24 DE ENERO DE 1923
198
00:19:49,857 --> 00:19:50,858
¡Danny!
199
00:19:51,483 --> 00:19:53,026
¡No seas pesada, Bridge!
200
00:20:12,713 --> 00:20:14,006
Danny, ¿estás bien?
201
00:20:14,673 --> 00:20:15,883
Sí.
202
00:20:41,158 --> 00:20:44,703
SAN BENEDICTO, PROTÉGENOS
203
00:21:24,576 --> 00:21:25,410
¿Nada?
204
00:21:25,577 --> 00:21:27,162
La red se ha ido a la mierda.
205
00:21:28,539 --> 00:21:30,290
Seguro que están bien, El.
206
00:21:35,045 --> 00:21:36,046
Hola.
207
00:21:36,380 --> 00:21:38,465
¿Estáis bien? ¿Algún herido?
208
00:21:39,007 --> 00:21:41,301
Gabe, los niños han ido a por unas pizzas,
209
00:21:41,468 --> 00:21:43,595
y no los localizo. ¿Me dejas tu coche?
210
00:21:43,762 --> 00:21:45,430
- Yo te llevo.
- Gracias.
211
00:21:45,597 --> 00:21:46,849
Voy a por las llaves.
212
00:21:55,315 --> 00:21:57,276
- ¿Y tú quién eres?
- Beth.
213
00:21:58,485 --> 00:21:59,653
La hermana de Ellie.
214
00:22:00,529 --> 00:22:01,530
Ah, ya.
215
00:22:02,239 --> 00:22:03,115
La grupi.
216
00:22:04,867 --> 00:22:05,868
Déjame preguntarte algo.
217
00:22:07,536 --> 00:22:08,620
¿La oyes ahí arriba?
218
00:22:08,787 --> 00:22:10,706
- ¿Qué?
- El terremoto.
219
00:22:11,540 --> 00:22:13,125
Se ha escondido en los conductos.
220
00:22:15,586 --> 00:22:17,171
Ven, gatita.
221
00:22:19,423 --> 00:22:20,507
Nos vamos.
222
00:22:23,218 --> 00:22:24,386
¿Son ellos?
223
00:22:26,847 --> 00:22:27,890
Encantado.
224
00:22:30,392 --> 00:22:33,353
Nunca cojáis el ascensor
después de un terremoto.
225
00:22:34,146 --> 00:22:36,148
A Bridget se le han caído las pizzas.
226
00:22:37,482 --> 00:22:40,611
Cariño. Me importáis vosotros,
no las pizzas.
227
00:22:49,620 --> 00:22:51,580
El terremoto de intensidad 5,5
228
00:22:51,747 --> 00:22:54,875
ha sacudido el norte de la falla
de Puente Hills hace menos de una hora.
229
00:22:55,042 --> 00:22:58,170
Los temblores se han sentido
en el centro de Los Ángeles y...
230
00:23:22,069 --> 00:23:23,737
¿Tendrá algún valor?
231
00:23:24,905 --> 00:23:27,491
A mamá le vendría bien un dinero extra.
232
00:23:27,991 --> 00:23:30,327
No creo que quiera
ganar dinero con algo robado.
233
00:23:30,494 --> 00:23:31,745
No lo he robado.
234
00:23:32,162 --> 00:23:34,122
A saber cuánto lleva dentro de esa cámara.
235
00:23:34,289 --> 00:23:37,292
Ya, y esas cosas extrañas
se guardan bajo llave por algo.
236
00:23:42,381 --> 00:23:43,507
Déjalo, Dan.
237
00:23:46,134 --> 00:23:46,969
¡Joder!
238
00:23:47,636 --> 00:23:48,762
A ver.
239
00:23:49,346 --> 00:23:50,472
Solo es un rasguño.
240
00:23:59,398 --> 00:24:00,232
Dan...
241
00:24:26,800 --> 00:24:27,801
Danny, por favor, ciérralo.
242
00:24:45,110 --> 00:24:48,071
Esto no me gusta. Tienes que dejarlo
donde estaba ahora mismo.
243
00:24:49,114 --> 00:24:51,825
Mamá no nos va a dejar
volver a salir esta noche.
244
00:24:51,992 --> 00:24:53,118
Pues mañana a primera hora.
245
00:24:54,328 --> 00:24:55,621
¿Me lo prometes?
246
00:25:09,510 --> 00:25:11,220
¿Vas a hacer submarinismo?
247
00:25:11,803 --> 00:25:14,014
Tengo que ver lo que hay debajo
antes de meterme.
248
00:25:14,515 --> 00:25:17,309
Me picó una medusa en la playa.
249
00:25:17,476 --> 00:25:19,394
No me gusta meterme en el agua.
250
00:25:20,145 --> 00:25:23,732
No creo que haya
extrañas criaturas marinas en la bañera.
251
00:25:34,993 --> 00:25:35,994
¡Dios mío!
252
00:25:36,161 --> 00:25:37,663
¡Dios mío!
253
00:25:38,121 --> 00:25:39,331
Es un...
254
00:25:55,180 --> 00:25:56,265
¿Estás bien?
255
00:25:57,307 --> 00:25:58,559
Estoy bien, cielo.
256
00:26:02,396 --> 00:26:04,773
Yo también odio que me duela la barriga.
257
00:26:23,125 --> 00:26:24,960
UNO / 13 DE NOVIEMBRE DE 1923
258
00:27:01,038 --> 00:27:03,248
Buenas tardes, compañeros sacerdotes.
259
00:27:03,415 --> 00:27:05,250
Soy el padre Marcus Littleton,
260
00:27:05,417 --> 00:27:08,378
el custodio de la biblioteca
de la Catedral de San Patricio,
261
00:27:08,545 --> 00:27:11,673
y les doy la bienvenida
a la Ciudad de Los Ángeles.
262
00:27:13,133 --> 00:27:15,219
Se les ha invitado
263
00:27:15,385 --> 00:27:18,138
para que sean testigos
de la revelación de una singular pieza
264
00:27:18,305 --> 00:27:21,016
descubierta por nuestros misioneros
en el extranjero.
265
00:27:21,475 --> 00:27:22,601
Me gustaría presentarles
266
00:27:22,768 --> 00:27:26,855
el que, a mi parecer,
es uno de los tres legendarios volúmenes
267
00:27:27,022 --> 00:27:28,899
del Naturum Demonto,
268
00:27:29,066 --> 00:27:31,318
El libro de los muertos.
269
00:27:33,820 --> 00:27:35,864
Las pruebas que he hecho han revelado
270
00:27:36,031 --> 00:27:39,326
que la cubierta está hecha
con carne humana curada,
271
00:27:39,493 --> 00:27:42,246
los pasajes y grabados, con sangre.
272
00:27:42,412 --> 00:27:43,580
¡Esto es una herejía!
273
00:27:43,747 --> 00:27:45,707
Y he pedido permiso a la Iglesia
274
00:27:45,874 --> 00:27:49,962
para traducir los misterios espirituales
que, sin duda, contienen sus páginas.
275
00:27:50,128 --> 00:27:51,547
¡Hay que destruirlo!
276
00:27:51,713 --> 00:27:53,257
¡Por algo se llama
El libro de los muertos !
277
00:27:53,423 --> 00:27:56,552
¡Pretendo estudiar este libro
por el bien de la humanidad!
278
00:28:05,227 --> 00:28:07,521
DOS / 24 DE ENERO DE 1923
279
00:28:15,445 --> 00:28:18,282
Marginados por los presbíteros
de nuestra iglesia,
280
00:28:18,448 --> 00:28:21,285
el canónigo Damien Shanahan,
281
00:28:21,451 --> 00:28:23,453
el padre Hugo Cortez y yo
282
00:28:23,620 --> 00:28:25,789
hemos estado traduciendo en secreto
283
00:28:25,956 --> 00:28:29,126
la infinidad de escritos y glifos
de El libro de los muertos .
284
00:28:30,043 --> 00:28:32,880
Sus páginas contienen
antiguos rituales y conjuros,
285
00:28:33,881 --> 00:28:35,048
que al recitarlos
286
00:28:35,215 --> 00:28:38,218
permiten supuestamente
contactar con fuerzas sobrenaturales
287
00:28:38,385 --> 00:28:41,763
que existen más allá
del fino velo del mundo que conocemos.
288
00:28:41,847 --> 00:28:42,848
SALIDA
289
00:28:55,736 --> 00:28:59,907
Hoy es 24 de enero
del año de nuestro Señor 1923.
290
00:29:02,075 --> 00:29:04,369
Yo, el padre Marcus Littleton,
291
00:29:04,536 --> 00:29:06,622
comenzaré a leer en voz alta
292
00:29:06,788 --> 00:29:09,666
el primer pasaje
de la resurrección espiritual.
293
00:30:42,509 --> 00:30:43,635
¡Socorro!
294
00:30:44,636 --> 00:30:45,470
¡Socorro!
295
00:31:33,894 --> 00:31:35,395
¡Callaos de una puta vez!
296
00:32:53,182 --> 00:32:54,933
Tranquila.
297
00:32:55,392 --> 00:32:56,685
Solo se ha ido la luz.
298
00:32:56,852 --> 00:33:01,940
DOS / 24 DE ENERO DE 1923
299
00:33:22,127 --> 00:33:23,128
¿Bridget?
300
00:33:23,962 --> 00:33:25,130
¿Estás bien?
301
00:33:25,756 --> 00:33:26,757
Sí.
302
00:33:27,633 --> 00:33:29,551
Parece que solo es aquí.
303
00:33:31,803 --> 00:33:32,804
¿En serio?
304
00:33:40,896 --> 00:33:41,897
¿Mamá?
305
00:33:44,107 --> 00:33:45,192
El, ¿estás dormida?
306
00:33:48,862 --> 00:33:50,155
¿Dónde está?
307
00:34:30,362 --> 00:34:31,280
¿Mamá?
308
00:34:43,250 --> 00:34:44,083
¿El?
309
00:35:08,609 --> 00:35:10,319
¿Qué pasa, hermana?
310
00:35:15,699 --> 00:35:18,243
He tenido un sueño precioso.
311
00:35:20,245 --> 00:35:23,373
Estábamos juntos, sentados en un bosque.
312
00:35:25,292 --> 00:35:28,795
El aire era tan puro
y los pájaros entonaban las más dulces...
313
00:35:37,137 --> 00:35:38,514
...melodías.
314
00:35:40,098 --> 00:35:43,310
Era un día perfecto
y en lo único que podía pensar era
315
00:35:43,477 --> 00:35:47,564
en las ganas que tenía de abriros en canal
y meterme dentro de vuestros cuerpos
316
00:35:47,731 --> 00:35:50,359
para que pudiéramos seguir siendo
una familia feliz.
317
00:36:13,799 --> 00:36:14,967
Está dentro de mí.
318
00:36:46,707 --> 00:36:48,292
No dejes que posea a mis hijos.
319
00:36:58,468 --> 00:36:59,303
¡Mamá!
320
00:36:59,970 --> 00:37:01,305
Bridget, métela en casa.
321
00:37:03,307 --> 00:37:04,600
¡Vamos!
322
00:37:08,187 --> 00:37:09,730
¿Qué le pasa, Bridge?
323
00:37:19,364 --> 00:37:21,867
Por las escaleras. ¡Rápido!
324
00:37:25,787 --> 00:37:26,914
Vamos.
325
00:37:27,080 --> 00:37:28,832
Por favor, Ellie. Despierta.
326
00:37:29,374 --> 00:37:30,209
¡Danny!
327
00:37:30,584 --> 00:37:31,668
No están.
328
00:37:50,354 --> 00:37:51,813
Estaba bien,
329
00:37:51,980 --> 00:37:54,483
de repente, ha empezado a desvariar,
330
00:37:56,068 --> 00:37:57,945
y ahora está muerta.
331
00:38:20,843 --> 00:38:22,219
Seguimos sin red, joder.
332
00:38:27,224 --> 00:38:28,809
¿Puedo rezar?
333
00:38:30,185 --> 00:38:31,937
No es creyente.
334
00:38:34,815 --> 00:38:35,899
No era.
335
00:38:36,775 --> 00:38:37,734
Solo serán unas palabras.
336
00:38:39,987 --> 00:38:40,988
Rezad conmigo.
337
00:38:52,958 --> 00:38:55,502
Concédele, Señor, el descanso eterno
338
00:38:56,211 --> 00:38:58,797
y brille para ella la luz eterna.
339
00:39:00,674 --> 00:39:02,009
Que su alma
340
00:39:02,176 --> 00:39:04,386
y las de todos los fieles difuntos,
341
00:39:04,553 --> 00:39:05,721
por la misericordia del Señor...
342
00:39:05,888 --> 00:39:07,472
¿Qué demonios le ha pasado en la cara?
343
00:39:09,641 --> 00:39:10,851
...descansen en paz.
344
00:39:12,686 --> 00:39:14,396
Parece que le han dado una paliza.
345
00:39:16,732 --> 00:39:18,358
Hay una vieja escalera de incendios
346
00:39:19,359 --> 00:39:20,986
en la cara norte del edificio.
347
00:39:21,570 --> 00:39:23,238
Podría intentar bajar por ahí.
348
00:39:23,780 --> 00:39:25,157
Y pedir ayuda.
349
00:39:25,949 --> 00:39:27,284
Tienes que entrar por el 82.
350
00:39:27,451 --> 00:39:28,619
Mierda.
351
00:39:29,745 --> 00:39:30,787
No vive nadie, ¿no?
352
00:39:30,954 --> 00:39:33,207
Como en casi todo este edificio en ruinas.
353
00:39:35,209 --> 00:39:36,710
Tú tienes herramientas.
354
00:39:37,461 --> 00:39:39,004
Podríamos romper la puerta.
355
00:39:39,838 --> 00:39:41,131
En mi camión.
356
00:39:41,590 --> 00:39:44,843
No vais a atravesar esas puertas
si no lleváis algo contundente.
357
00:39:49,848 --> 00:39:52,184
Quiero que papá vuelva a casa.
358
00:39:55,229 --> 00:39:56,230
Volverá.
359
00:39:58,357 --> 00:40:00,275
En cuanto volvamos a tener móvil.
360
00:40:00,442 --> 00:40:01,944
¿Cómo lo sabes?
361
00:40:03,695 --> 00:40:05,697
Decías que a mamá no le iba a pasar nada.
362
00:40:05,864 --> 00:40:07,366
Eso creía.
363
00:40:07,908 --> 00:40:10,077
Lo siento mucho, Kass.
364
00:40:13,830 --> 00:40:15,874
Voy a por mi escopeta,
y vamos a reventarla.
365
00:40:16,041 --> 00:40:17,626
Dame un segundo.
366
00:40:18,669 --> 00:40:20,003
No me gusta estar atrapado.
367
00:40:20,170 --> 00:40:23,715
Ya estamos bastante nerviosos
sin que haya alguien pegando tiros.
368
00:41:01,753 --> 00:41:03,630
No sé qué hacer, El.
369
00:41:05,382 --> 00:41:08,468
Tú eres la que siempre
tiene las respuestas.
370
00:41:12,639 --> 00:41:15,851
Ni siquiera tengo el valor
de hablar con tus hijos.
371
00:41:27,196 --> 00:41:31,325
Da igual lo ocupada que estuvieras,
siempre tenías tiempo para mí.
372
00:41:32,743 --> 00:41:34,036
Para todo el mundo.
373
00:41:38,373 --> 00:41:41,710
No puedo creer
que no vaya a volver a hablar contigo.
374
00:41:43,420 --> 00:41:45,464
Hola, Bethy-boo. Soy Ellie.
375
00:41:48,800 --> 00:41:50,469
Solo quería saludarte...
376
00:41:50,844 --> 00:41:51,678
Beth...
377
00:41:51,887 --> 00:41:52,721
¡Beth!
378
00:41:53,347 --> 00:41:55,641
Tienes que ayudarme, Beth.
379
00:41:55,766 --> 00:41:57,851
Me estoy quemando.
¡Me estoy quemando viva!
380
00:42:24,002 --> 00:42:24,837
¿El?
381
00:42:34,930 --> 00:42:36,640
- ¿Mamá?
- ¿Está viva?
382
00:42:37,766 --> 00:42:39,101
Está ardiendo.
383
00:42:49,903 --> 00:42:50,904
Voy a por hielo.
384
00:44:03,435 --> 00:44:04,520
¿Mamá?
385
00:44:06,021 --> 00:44:07,648
Mami está con los gusanos.
386
00:45:08,375 --> 00:45:09,376
¡Mamá, para!
387
00:45:16,008 --> 00:45:16,842
¡Para!
388
00:45:22,181 --> 00:45:23,891
Yo no tengo la culpa, Bridget.
389
00:45:26,435 --> 00:45:27,853
¡Aléjate de ella, Bridge!
390
00:45:28,854 --> 00:45:30,898
¿Qué me está pasando, cariño?
391
00:45:31,481 --> 00:45:32,816
No lo sé, mamá.
392
00:45:35,360 --> 00:45:36,403
Yo sí.
393
00:45:43,076 --> 00:45:44,286
Me he liberado.
394
00:45:46,413 --> 00:45:49,124
De todos vosotros, parásitos chupatetas.
395
00:46:17,611 --> 00:46:18,779
Te daré un besito.
396
00:46:44,805 --> 00:46:47,057
¿Quién quiere ser
el siguiente en pudrirse?
397
00:46:48,976 --> 00:46:50,269
Pito...
398
00:46:52,354 --> 00:46:53,730
...pito...
399
00:46:54,565 --> 00:46:55,399
...gorgo...
400
00:46:59,403 --> 00:47:00,362
Tú.
401
00:47:01,905 --> 00:47:02,739
¿Ellie?
402
00:47:21,550 --> 00:47:22,384
¡Joder!
403
00:48:11,099 --> 00:48:12,559
Arrastrad el aparador.
404
00:48:19,608 --> 00:48:20,943
Apartaos de la puerta.
405
00:49:04,152 --> 00:49:05,487
¡Ayudadnos, por favor!
406
00:49:05,821 --> 00:49:06,864
¡Dejadme entrar!
407
00:49:58,457 --> 00:49:59,708
¡Hola!
408
00:50:02,211 --> 00:50:04,213
¿Puede oírme?
409
00:50:15,307 --> 00:50:17,100
¿No se parece mamá
a uno de esos dibujos del libro?
410
00:50:21,480 --> 00:50:23,106
Contéstame, Danny.
411
00:50:29,154 --> 00:50:30,989
No deberías haberlo robado.
412
00:50:31,448 --> 00:50:32,533
Esto no es culpa mía.
413
00:50:32,699 --> 00:50:33,742
¡Sí es culpa tuya!
414
00:50:34,868 --> 00:50:36,620
- ¡Suéltame!
- ¡Parad!
415
00:50:37,746 --> 00:50:38,997
¡Todo esto es culpa tuya!
416
00:50:43,669 --> 00:50:45,504
No os peleéis.
417
00:50:47,881 --> 00:50:49,132
Nunca.
418
00:50:50,467 --> 00:50:52,594
Tengo que enseñarte algo.
419
00:51:11,071 --> 00:51:12,489
¿Qué es esto, Danny?
420
00:51:21,874 --> 00:51:23,166
¿Te duele mucho?
421
00:51:26,378 --> 00:51:27,212
¿Bridget?
422
00:51:31,008 --> 00:51:32,301
Estoy bien.
423
00:51:59,411 --> 00:52:01,788
Niñas de pelo dorado
424
00:52:01,872 --> 00:52:05,250
con trenzas rizadas.
425
00:52:05,876 --> 00:52:08,754
Duérmete, niña.
426
00:52:08,837 --> 00:52:11,715
El bebé no es mío.
427
00:52:29,608 --> 00:52:32,027
Madres que crían
428
00:52:32,110 --> 00:52:36,073
con tristes caricias.
429
00:52:36,156 --> 00:52:39,368
Duérmete, niña.
430
00:52:39,451 --> 00:52:42,454
El bebé no es mío.
431
00:52:46,834 --> 00:52:47,918
¿Mamá?
432
00:52:51,547 --> 00:52:52,381
¿Beth?
433
00:52:55,092 --> 00:52:56,802
También cogí esto.
434
00:52:57,302 --> 00:52:59,930
Un sacerdote que da mal rollo
lee pasajes del libro.
435
00:53:00,097 --> 00:53:02,224
Son oraciones raras y siniestras.
436
00:53:03,100 --> 00:53:04,726
Y al pronunciar las palabras...
437
00:53:10,023 --> 00:53:13,026
Bridget tiene razón.
Todo esto es por mi culpa.
438
00:53:20,617 --> 00:53:23,662
Bridget...
439
00:53:25,998 --> 00:53:29,168
Bridget...
440
00:53:50,105 --> 00:53:52,733
Y trae un cuchillo negro
441
00:53:52,816 --> 00:53:56,612
para atravesar mi pena.
442
00:53:56,695 --> 00:54:00,073
Duérmete, niña.
443
00:54:00,157 --> 00:54:02,868
El bebé no es mío.
444
00:54:06,413 --> 00:54:08,415
Ahí estás.
445
00:54:15,005 --> 00:54:16,965
Hola, mi vida.
446
00:54:19,259 --> 00:54:21,386
¿Qué te pasa, mamá?
447
00:54:23,597 --> 00:54:27,851
Solo estaba triste por lo de tu padre.
448
00:54:28,018 --> 00:54:29,269
Pero él ya está aquí.
449
00:54:29,436 --> 00:54:31,230
Ha vuelto a casa para vernos.
450
00:54:31,563 --> 00:54:33,357
Estamos juntos de nuevo.
451
00:54:34,983 --> 00:54:36,401
Nos queremos.
452
00:54:38,320 --> 00:54:40,030
¿Verdad, cariño?
453
00:54:48,121 --> 00:54:50,207
Y también os queremos a vosotros.
454
00:55:19,152 --> 00:55:21,697
Abre y déjanos entrar, Kassie.
455
00:55:23,657 --> 00:55:26,451
Volveremos a ser una familia feliz.
456
00:55:28,328 --> 00:55:30,539
No te veo muy bien, mamá.
457
00:55:33,876 --> 00:55:38,005
Nada que no puedas arreglar
con un achuchón y un beso.
458
00:55:39,423 --> 00:55:40,883
Abre.
459
00:55:41,425 --> 00:55:43,135
Sé buena.
460
00:55:50,851 --> 00:55:52,102
Eso es.
461
00:55:53,270 --> 00:55:54,521
Vamos.
462
00:55:57,441 --> 00:55:59,568
Hazlo por mamá y papá.
463
00:56:13,749 --> 00:56:14,791
¡Mamá!
464
00:56:30,224 --> 00:56:31,934
- ¿Estás bien?
- Lo siento.
465
00:56:33,519 --> 00:56:35,312
Creía que mamá estaba mejor.
466
00:56:37,356 --> 00:56:40,651
¡Abre la puerta igual que abres
las piernas, guarra grupi asquerosa!
467
00:56:44,238 --> 00:56:48,408
¡No soy una grupi, puta psicópata!
468
00:56:53,997 --> 00:56:54,831
Beth.
469
00:56:58,210 --> 00:56:59,044
Beth.
470
00:57:02,214 --> 00:57:03,632
Al cuarto.
471
00:57:21,483 --> 00:57:23,110
Tranquilo, Danny.
472
00:57:27,072 --> 00:57:29,783
Staffanie nos protegerá. ¿Verdad?
473
00:57:36,874 --> 00:57:37,875
Sí.
474
00:58:20,584 --> 00:58:22,461
¿Qué buscas, cielo?
475
00:58:43,315 --> 00:58:47,027
Tengo que acabar con las sabandijas
que tengo en la barriga.
476
00:58:58,830 --> 00:59:01,834
No me gusta tener nada en la barriga.
477
00:59:08,298 --> 00:59:09,883
¿A ti sí, tía Beth?
478
01:01:22,307 --> 01:01:24,017
¿Esto es una pesadilla?
479
01:01:26,436 --> 01:01:28,605
Es como una pesadilla, Kass.
480
01:01:30,065 --> 01:01:33,819
¿Nos va a pasar lo mismo
que a Bridget y a mamá?
481
01:01:33,986 --> 01:01:35,863
No voy a permitirlo.
482
01:01:36,738 --> 01:01:38,156
Te lo prometo.
483
01:01:40,909 --> 01:01:43,662
Algún día serás una buena madre, tía Beth.
484
01:01:46,123 --> 01:01:47,291
¿Sí?
485
01:01:47,958 --> 01:01:49,042
Sí.
486
01:01:50,711 --> 01:01:52,713
Sabes mentir a los niños.
487
01:02:21,033 --> 01:02:22,701
He pensado que era mejor atarla.
488
01:02:24,703 --> 01:02:25,913
Por si acaso.
489
01:02:29,917 --> 01:02:31,919
Quiero escuchar ese vinilo.
490
01:02:33,420 --> 01:02:35,964
Es muy peligroso. Esas palabras...
491
01:02:36,131 --> 01:02:38,675
Ya, pero tal vez haya palabras
492
01:02:38,842 --> 01:02:41,720
que puedan ayudarnos
a acabar con todo esto.
493
01:02:44,264 --> 01:02:46,475
No hay electricidad
para poner el tocadiscos.
494
01:02:48,810 --> 01:02:50,145
Puedo arreglarlo.
495
01:03:08,121 --> 01:03:10,749
TRES / 24 DE ENERO DE 1923
496
01:03:10,832 --> 01:03:14,086
He escuchado el primero.
En el segundo, pronuncia esas palabras.
497
01:03:18,966 --> 01:03:20,676
Entonces empezaré por el último.
498
01:03:26,306 --> 01:03:27,641
Por si acaso.
499
01:03:58,422 --> 01:04:01,925
Han pasado dos noches
desde que leí el libro en voz alta.
500
01:04:02,843 --> 01:04:05,596
Mi afán por entender
y comunicarme con el más allá
501
01:04:05,762 --> 01:04:07,890
no podría haber sido más desacertado.
502
01:04:08,807 --> 01:04:10,809
Hago esta última grabación
503
01:04:10,976 --> 01:04:15,272
para advertir al siguiente
que se encuentre con sus páginas malignas.
504
01:04:16,982 --> 01:04:19,610
Naturum Demonto no puede ser destruido.
505
01:04:20,944 --> 01:04:24,573
Debe ser enterrado en lo más profundo
de nuestra cámara secreta,
506
01:04:25,282 --> 01:04:28,493
pues las palabras que he pronunciado
han liberado a un ente diabólico
507
01:04:28,660 --> 01:04:30,495
que supera mis peores pesadillas.
508
01:04:33,207 --> 01:04:36,126
¿Bridget va a volver como ha hecho mamá?
509
01:04:38,962 --> 01:04:40,464
No lo sé, Kass.
510
01:04:43,258 --> 01:04:46,053
El demonio ha poseído a Cortez primero,
511
01:04:46,220 --> 01:04:47,971
pudriéndolo de dentro afuera.
512
01:04:55,395 --> 01:04:59,316
Con el poder de las palabras del Señor,
hemos intentado expulsarlo,
513
01:04:59,483 --> 01:05:01,360
pero se ha burlado de nuestras oraciones
514
01:05:01,527 --> 01:05:03,487
y ha poseído a Shanahan.
515
01:05:06,406 --> 01:05:08,951
Algunos hermanos sacerdotes
han acudido a ayudarnos,
516
01:05:09,117 --> 01:05:11,537
pero la posesión se ha propagado
rápidamente entre ellos
517
01:05:11,662 --> 01:05:13,080
de manera inexplicable.
518
01:05:27,135 --> 01:05:30,931
Este mal no se rige
por las reglas del hombre.
519
01:05:31,849 --> 01:05:33,392
Se deleita
520
01:05:33,559 --> 01:05:37,020
sembrando el terror
por medio del caos absoluto.
521
01:05:42,401 --> 01:05:44,736
Desesperado por acabar con esta maldición,
522
01:05:44,903 --> 01:05:48,073
he intentado matar
a los que una vez fueran mis hermanos.
523
01:05:48,740 --> 01:05:51,618
Los he llevado a la leñera
y le he prendido fuego.
524
01:05:52,578 --> 01:05:54,538
Pero han bailado envueltos en llamas
525
01:05:54,705 --> 01:05:56,957
y se han deleitado mientras se quemaban.
526
01:06:22,191 --> 01:06:25,319
La gata del señor Fonda
a veces se esconde ahí arriba.
527
01:06:26,945 --> 01:06:28,530
No creo que eso sea un gato.
528
01:06:30,073 --> 01:06:33,994
He enterrado sus retorcidos y carbonizados
cuerpos en tierra consagrada.
529
01:06:36,246 --> 01:06:37,831
Pero han vuelto a levantarse,
530
01:06:37,998 --> 01:06:39,791
putrefactos y llenos de ira.
531
01:06:47,466 --> 01:06:48,800
Ten cuidado, Danny.
532
01:07:34,930 --> 01:07:37,558
Tras permanecer una noche
escondido en el sótano,
533
01:07:37,724 --> 01:07:39,935
supe que solo me quedaba una opción.
534
01:07:41,395 --> 01:07:44,106
El desmembramiento completo
de los cuerpos.
535
01:08:04,084 --> 01:08:07,087
Te lo dije, deberías haber dejado
el libro donde estaba.
536
01:08:23,270 --> 01:08:25,939
He troceado y cortado,
537
01:08:29,526 --> 01:08:31,069
y he fracasado.
538
01:08:33,822 --> 01:08:37,242
Los oigo al otro lado de la puerta
ahora, suplicándome.
539
01:08:38,285 --> 01:08:41,662
Es solo cuestión de tiempo
que yo también acabe poseído.
540
01:08:42,538 --> 01:08:45,667
Nada puede detener esta fuerza demoníaca.
541
01:08:46,417 --> 01:08:49,379
Incluso sus últimos restos te perseguirán.
542
01:08:50,506 --> 01:08:51,798
Hay que huir.
543
01:08:51,965 --> 01:08:54,259
Lo único que se puede hacer es huir.
544
01:09:04,353 --> 01:09:05,895
Este horror no cesará
545
01:09:06,604 --> 01:09:08,774
hasta que la inocencia sea destruida.
546
01:09:10,192 --> 01:09:11,734
Hasta que maldito
547
01:09:11,902 --> 01:09:13,987
sea tu nombre.
548
01:09:35,466 --> 01:09:36,468
Danny...
549
01:09:40,471 --> 01:09:42,182
Lo siento, Kass.
550
01:09:50,649 --> 01:09:53,318
Me tragaré tu alma.
551
01:10:13,672 --> 01:10:15,382
¿Dos almas?
552
01:10:20,304 --> 01:10:21,722
Por favor. Ellie...
553
01:10:22,264 --> 01:10:26,018
Ellie os está esperando en el infierno
a ti y a tu hijo bastardo nonato.
554
01:10:33,859 --> 01:10:34,985
¡Tía Beth!
555
01:10:57,216 --> 01:10:58,342
¿Estás herida?
556
01:11:02,930 --> 01:11:04,598
¿Estás embarazada?
557
01:11:13,273 --> 01:11:14,274
Sí.
558
01:11:17,819 --> 01:11:19,696
Y vamos a salir de aquí.
559
01:11:20,989 --> 01:11:22,074
¿Cómo?
560
01:11:55,482 --> 01:11:57,276
Por la escalera de incendios. Vamos.
561
01:12:05,617 --> 01:12:08,120
No mires para atrás.
562
01:13:14,728 --> 01:13:16,396
Apártate. Tápate los oídos.
563
01:13:21,485 --> 01:13:22,528
¡Bethy-boo!
564
01:13:39,378 --> 01:13:42,381
Está intentando
apartar a mami de ti, Kassie.
565
01:13:44,258 --> 01:13:46,552
Sé que tú ya no eres mi madre.
566
01:13:52,641 --> 01:13:54,268
No me los quites.
567
01:13:56,103 --> 01:13:57,312
No tienes ni idea
568
01:13:57,479 --> 01:14:00,065
de lo que es traer un niño al mundo, Beth.
569
01:14:05,779 --> 01:14:08,282
Esa es mi escopeta, zorra ladrona.
570
01:14:15,497 --> 01:14:16,373
¡Tía Beth!
571
01:14:17,249 --> 01:14:18,500
¡Tía Beth!
572
01:14:40,564 --> 01:14:43,650
Todos estaréis muertos al amanecer, Beth.
573
01:14:44,902 --> 01:14:45,736
¡Corre!
574
01:14:46,695 --> 01:14:47,946
¡Muertos al amanecer!
575
01:14:49,072 --> 01:14:50,407
¡Muertos al amanecer!
576
01:14:52,159 --> 01:14:53,744
¡Muertos al amanecer!
577
01:14:55,037 --> 01:14:56,371
¡Muertos al amanecer!
578
01:14:57,873 --> 01:14:59,166
¡Muertos al amanecer!
579
01:14:59,875 --> 01:15:01,293
¡Muertos al amanecer!
580
01:15:02,294 --> 01:15:03,462
¡Muertos al amanecer!
581
01:15:05,130 --> 01:15:06,340
¡Muertos al amanecer!
582
01:15:08,091 --> 01:15:09,259
¡Muertos al amanecer!
583
01:15:10,594 --> 01:15:12,596
¡Muertos al amanecer!
584
01:15:17,434 --> 01:15:18,352
Dame.
585
01:16:27,629 --> 01:16:29,214
¡No tenéis escapatoria!
586
01:16:30,048 --> 01:16:32,050
¡No tenéis escapatoria!
587
01:16:32,801 --> 01:16:34,761
¡No tenéis escapatoria!
588
01:16:45,147 --> 01:16:46,690
- ¡Tía Beth!
- ¡Ven aquí!
589
01:18:00,430 --> 01:18:02,599
Kassie...
590
01:18:04,393 --> 01:18:06,812
Kassie...
591
01:18:13,610 --> 01:18:14,903
¿Estoy muerta?
592
01:18:35,090 --> 01:18:36,466
Vamos. Sube.
593
01:18:59,865 --> 01:19:01,158
Kass, ¿y el mando?
594
01:19:10,459 --> 01:19:11,710
Venga.
595
01:19:32,564 --> 01:19:33,565
Que viene.
596
01:21:28,347 --> 01:21:29,181
¡Métete por debajo!
597
01:21:40,025 --> 01:21:41,026
¡Kassie!
598
01:22:17,229 --> 01:22:20,315
Lo único que quiero es tu cabecita, peque.
599
01:22:41,461 --> 01:22:43,005
Ven a por más.
600
01:24:08,006 --> 01:24:09,967
¡Arráncala, Kass!
601
01:25:03,604 --> 01:25:04,771
Por favor.
602
01:25:05,939 --> 01:25:07,441
Ayúdame, Bethy-boo.
603
01:25:09,651 --> 01:25:12,654
Solo mi hermana puede llamarme eso.
604
01:25:47,773 --> 01:25:49,983
Sí que te pareces a mamá.
605
01:25:52,569 --> 01:25:56,198
Y vas a fracasar miserablemente como ella.
606
01:25:56,365 --> 01:25:58,617
¡Puta grupi asquerosa!
607
01:28:31,937 --> 01:28:34,314
No he tenido cobertura
hasta hace cinco minutos.
608
01:28:34,481 --> 01:28:38,360
Y con la tormenta,
no he pegado ojo, he dormido cero.
609
01:28:38,527 --> 01:28:41,113
Dejando a un lado mis quejas matutinas,
610
01:28:41,280 --> 01:28:44,366
vamos a pasar un fin de semana
alucinante en el lago.
611
01:28:44,783 --> 01:28:49,746
La cabaña del padre de Caleb es una pasada
y te van a encantar sus amigos.
612
01:28:51,164 --> 01:28:53,250
Uno de ellos es perfecto para ti.
613
01:28:53,417 --> 01:28:55,335
No quiero ser aguafiestas
ni nada por el estilo,
614
01:28:55,502 --> 01:28:59,923
pero estoy pensando
en dejar lo del viaje para otra ocasión.
615
01:29:00,090 --> 01:29:01,091
Ni de coña.
616
01:29:01,258 --> 01:29:02,551
Te recojo en un cuarto de hora.
617
01:29:02,718 --> 01:29:03,719
¡Adiós!
618
01:30:12,246 --> 01:30:16,542
POSESIÓN INFERNAL
EL DESPERTAR
619
01:36:16,443 --> 01:36:18,445
Subtítulos: Eva Garcés