1 00:01:07,734 --> 00:01:08,861 Якого дідька, Калебе? 2 00:01:08,944 --> 00:01:10,904 Ти ще не бачила, як ти вийшла на фото. 3 00:01:10,988 --> 00:01:13,115 Ти наче збиралася цеглину висрати. 4 00:01:13,198 --> 00:01:14,992 Ти ледь голову мені не відірвав. 5 00:01:15,075 --> 00:01:17,661 Із цими лопатями вийшло б не дуже акуратно. 6 00:01:17,744 --> 00:01:19,955 Твоє обличчя перетворилося б на кашу. 7 00:01:28,755 --> 00:01:31,258 Не хочеш подивитися, як там Джессіка почувається? 8 00:01:31,341 --> 00:01:33,260 З нею все буде добре. Я дав їй транквілізатор, 9 00:01:33,343 --> 00:01:36,263 щоб вона відіспалася, яка б хрінь з нею не коїлася. 10 00:01:36,346 --> 00:01:38,348 Ця дівка - просто заноза в дупі. 11 00:02:04,374 --> 00:02:05,375 Джессіко? 12 00:02:23,143 --> 00:02:24,144 Агов. 13 00:02:24,603 --> 00:02:26,104 Як ти, сестро? 14 00:02:30,400 --> 00:02:34,029 Оскільки ніхто з твоїх інших друзів не прийшов тебе провідати, 15 00:02:34,780 --> 00:02:38,033 можна я візьму твою автівку й втечу, щоб не сидіти тут 16 00:02:38,116 --> 00:02:39,535 із твоїм новим хлопцем? 17 00:02:44,706 --> 00:02:45,707 Класно погомоніли. 18 00:02:55,300 --> 00:02:56,718 Не прокинешся через пів години, 19 00:02:56,802 --> 00:03:01,890 я буду змушена втопити ту безмізку людську маріонетку. 20 00:03:05,769 --> 00:03:08,772 {\an8}ЕМІЛІ БРОНТЕ «БУРЕМНИЙ ПЕРЕВАЛ» 21 00:03:20,701 --> 00:03:24,580 «Впустіть мене... впустіть!» 22 00:03:31,211 --> 00:03:34,423 «Страшне жахіття мого кошмару накинулося на мене. 23 00:03:35,716 --> 00:03:38,802 Я намагався звільнитися, але рука міцно вчепилася в мене, 24 00:03:39,469 --> 00:03:42,222 і чийсь плакучий голос схлипнув: 25 00:03:42,848 --> 00:03:44,016 "Впустіть мене. 26 00:03:44,099 --> 00:03:45,267 Впустіть!" 27 00:03:47,019 --> 00:03:50,731 По цих словах я розгледів 28 00:03:51,148 --> 00:03:53,150 за вікном дитяче обличчя. 29 00:03:55,694 --> 00:03:58,113 Побачивши, що всі спроби відштовхнути цю істоту марні, 30 00:03:58,906 --> 00:04:01,283 я втягнув її руку крізь розбиту шибку...» 31 00:04:01,366 --> 00:04:02,201 Джесс? 32 00:04:02,284 --> 00:04:05,454 -«...й потер її...» -Прошу, замовкни. 33 00:04:05,537 --> 00:04:08,540 «...аж доки потік крові не просочив постіль. 34 00:04:08,957 --> 00:04:11,752 Але вона й далі завивала: "Впустіть!"» 35 00:04:11,835 --> 00:04:13,045 Джессіко! 36 00:04:37,945 --> 00:04:38,946 Чорт! 37 00:04:39,029 --> 00:04:40,030 Лайно! 38 00:04:43,951 --> 00:04:46,662 Ні, Джесс. Джесс? 39 00:05:06,348 --> 00:05:07,975 І хто тепер безмізка людська маріонетка? 40 00:05:20,487 --> 00:05:21,488 Калебе. 41 00:05:21,572 --> 00:05:22,573 Що за хрінь? 42 00:05:25,200 --> 00:05:26,034 О боже. 43 00:05:26,118 --> 00:05:27,286 Що в біса сталося? 44 00:05:31,081 --> 00:05:31,915 Джесс? 45 00:05:35,460 --> 00:05:36,461 Джессіко? 46 00:05:48,599 --> 00:05:49,600 Якого хріна? 47 00:05:49,683 --> 00:05:50,517 Що? 48 00:05:50,601 --> 00:05:52,102 Ні... 49 00:05:53,270 --> 00:05:54,271 Калебе! 50 00:05:55,981 --> 00:05:56,982 Ні... 51 00:06:01,278 --> 00:06:02,279 Ні, Калебе! 52 00:06:04,531 --> 00:06:05,365 Калебе! 53 00:06:41,610 --> 00:06:44,780 {\an8}ЗА ДЕНЬ ДО ТОГО 54 00:06:52,788 --> 00:06:54,540 ТЕСТ НА ВАГІТНІСТЬ 55 00:07:09,429 --> 00:07:10,430 Бет! 56 00:07:12,224 --> 00:07:13,225 Бет, ти там? 57 00:07:15,477 --> 00:07:17,813 Ще п'ять хвилин, добре? 58 00:07:17,896 --> 00:07:19,481 Брендону терпець уривається. 59 00:07:19,565 --> 00:07:21,066 Він не знайде гітару, яку він виграв 60 00:07:21,149 --> 00:07:22,985 під час учорашнього армрестлінгу. 61 00:07:23,861 --> 00:07:25,612 Я настроїла її й поставила зліва від сцени, 62 00:07:25,696 --> 00:07:28,282 як я й казала пів години тому. 63 00:07:29,741 --> 00:07:30,993 У тебе все гаразд? 64 00:07:32,286 --> 00:07:33,287 Так. 65 00:07:34,079 --> 00:07:35,497 Іди на своє місце. 66 00:07:36,498 --> 00:07:37,916 Я вийду до початку концерту. 67 00:07:38,667 --> 00:07:39,918 Як скажеш, босе. 68 00:08:48,111 --> 00:08:49,404 Ти бачила мою улюблену футболку? 69 00:08:49,488 --> 00:08:51,323 Надягну її завтра на протест до Дня праці. 70 00:08:52,950 --> 00:08:54,785 ЕЛЛІ - ТАТУ ЧОРНИЛАМИ 71 00:08:55,160 --> 00:08:56,161 Мамо? 72 00:08:56,787 --> 00:08:58,789 Ти не підеш на протест сама. 73 00:08:59,248 --> 00:09:02,167 Нас відведе тато Софі. Я вже десять разів тобі казала. 74 00:09:02,251 --> 00:09:03,252 Забула? 75 00:09:03,335 --> 00:09:05,212 Забула поглянути в кошику для брудної білизни? 76 00:09:09,299 --> 00:09:11,093 Попроси Денні приглушити музику. 77 00:09:11,176 --> 00:09:12,970 Мама каже: «Приглуши музику!» 78 00:09:13,053 --> 00:09:14,680 Покричати я й сама могла! 79 00:09:33,782 --> 00:09:36,410 Кессі, не дай Боже в тебе мої ножиці. 80 00:09:39,037 --> 00:09:39,997 Вони не в мене, мамо! 81 00:09:40,080 --> 00:09:43,292 {\an8}ДІМ, МИЛИЙ ДІМ 82 00:09:43,959 --> 00:09:44,960 Вона брудна. 83 00:09:45,043 --> 00:09:47,004 Поклади в кошик, я потім виперу її. 84 00:09:47,087 --> 00:09:49,006 Ти забудеш. Ти завжди забуваєш. 85 00:09:49,089 --> 00:09:51,008 Ти сама знаєш, де пралка. 86 00:09:58,557 --> 00:10:00,350 Привіт, Бріджит. Мама в нічну, 87 00:10:00,434 --> 00:10:02,227 і ми дивимося всі фільми про Фредді Крюгера. 88 00:10:02,603 --> 00:10:05,230 -Навіть гівняні. -Гівняних не існує. 89 00:10:06,523 --> 00:10:08,692 Отже, може, ти прийдеш і... 90 00:10:08,775 --> 00:10:09,776 І не мрій. 91 00:10:23,415 --> 00:10:25,083 Твої хлопці - чудили. 92 00:10:25,584 --> 00:10:26,793 Це ти чудило. 93 00:10:30,631 --> 00:10:31,632 Кессі! 94 00:10:47,731 --> 00:10:49,274 Сьогодні багато слухачів, Дене? 95 00:10:51,276 --> 00:10:53,278 -Іди геть, Брідж! -Я би пішла, але... 96 00:10:53,904 --> 00:10:54,905 Впустіть мене! 97 00:11:06,500 --> 00:11:08,126 Відчиніть, будь ласка! 98 00:11:10,838 --> 00:11:12,464 Уже біжу! 99 00:11:28,730 --> 00:11:29,565 Бу! 100 00:11:33,235 --> 00:11:34,111 Бет. 101 00:11:34,194 --> 00:11:35,404 От стерво. 102 00:11:36,321 --> 00:11:37,322 Сюрприз, сестричко. 103 00:11:39,950 --> 00:11:41,368 Коли ти приїхала? 104 00:11:41,702 --> 00:11:44,538 Я взяла «Убер» з аеропорту. 105 00:11:49,251 --> 00:11:51,461 Ти взагалі спиш? Ти схожа на маму. 106 00:11:52,379 --> 00:11:54,381 Я хоча б не схожа на тампон. 107 00:11:55,924 --> 00:11:58,177 Дзвінок унизу - це брухт. 108 00:11:58,260 --> 00:11:59,720 Я просто з вулиці зайшла. 109 00:12:00,345 --> 00:12:01,597 Уся будівля - це брухт. 110 00:12:01,680 --> 00:12:03,098 Через місяць її знесуть. 111 00:12:03,724 --> 00:12:04,725 Ти жартуєш. 112 00:12:05,142 --> 00:12:06,602 Ні фіга. Ми з'їжджаємо. 113 00:12:06,685 --> 00:12:08,103 Ви знайшли нове житло? 114 00:12:09,855 --> 00:12:10,856 Ще ні. 115 00:12:11,690 --> 00:12:14,693 Чорт, Ел. Ви з Джеєм тут усе життя прожили. 116 00:12:16,403 --> 00:12:17,487 У Бангкоку було круто? 117 00:12:17,571 --> 00:12:20,699 Скажено. Там фанати якісь навіжені й нав'язливі. 118 00:12:20,782 --> 00:12:21,909 Ти зміїну кров пила? 119 00:12:21,992 --> 00:12:23,410 Це культурна неграмотність. 120 00:12:24,286 --> 00:12:25,746 А мавпячі мізки на грилі? 121 00:12:25,829 --> 00:12:27,706 Авжеж. Так набагато краще, Дене. 122 00:12:27,789 --> 00:12:28,999 Хто твоя подружка, Кесс? 123 00:12:29,458 --> 00:12:30,584 Її звати Стеффані. 124 00:12:31,960 --> 00:12:32,961 Привіт, Стеффані. 125 00:12:33,545 --> 00:12:35,547 А що це з нею? 126 00:12:35,839 --> 00:12:39,384 Денні розповів, що, коли тут був банк, 127 00:12:39,468 --> 00:12:41,762 касир попався на крадіжці й повісився, 128 00:12:41,845 --> 00:12:43,555 і якщо ходити з монетами в кишенях, 129 00:12:43,639 --> 00:12:45,265 його привид почує дзвін. 130 00:12:46,099 --> 00:12:48,519 І він налякає тебе до смерті, щоб забрати всі твої гроші. 131 00:12:49,937 --> 00:12:50,938 Це правда. 132 00:12:51,480 --> 00:12:55,234 Якщо він прийде за мною, Стеффані першою налякає його до смерті. 133 00:12:56,818 --> 00:12:58,195 Привидів не існує. 134 00:12:58,278 --> 00:12:59,238 Ти хоч одного бачила? 135 00:13:00,239 --> 00:13:02,241 Тоді як ти знаєш, що їх не існує? 136 00:13:02,324 --> 00:13:03,325 Тому що 137 00:13:04,284 --> 00:13:07,037 я вірю лише в те, що бачу. 138 00:13:07,496 --> 00:13:08,497 Це мені? 139 00:13:08,956 --> 00:13:12,376 Це лише для крутих рок-н-рольщиц. 140 00:13:13,418 --> 00:13:15,420 Дивись, мамо. Я крута. 141 00:13:17,047 --> 00:13:19,466 Прошу, не вербуй її у фанатки. 142 00:13:19,925 --> 00:13:21,093 Що таке «фанатка»? 143 00:13:21,176 --> 00:13:22,719 Твоя мама любить мене так називати, 144 00:13:22,803 --> 00:13:25,430 хоча знає, що я налаштовую гітари. 145 00:13:25,514 --> 00:13:26,515 Як скажеш. 146 00:13:26,807 --> 00:13:28,725 Будь чемною, інакше не отримаєш подарунок. 147 00:13:29,268 --> 00:13:33,522 До речі, погляньте, що я привезла вашому татові. 148 00:13:33,605 --> 00:13:38,443 {\an8}ПИВНИЙ КУХОЛЬ ЛЕДАЦЮГИ 149 00:13:43,532 --> 00:13:44,741 Що відбувається, Ел? 150 00:13:46,535 --> 00:13:49,371 Денні, візьми мою машину та їдь із сестрами за піцою. 151 00:13:50,581 --> 00:13:51,582 Авжеж, мамо. 152 00:13:54,751 --> 00:13:56,753 Це на голову не налазить. 153 00:13:57,629 --> 00:13:59,047 Він зустрів когось? 154 00:13:59,590 --> 00:14:00,424 Ні. 155 00:14:00,507 --> 00:14:03,802 Він вважає, що виплата аліментів - те саме, що виховувати дітей здалеку. 156 00:14:07,931 --> 00:14:08,932 Чому ти мені не сказала? 157 00:14:09,975 --> 00:14:13,395 Я б одразу прилетіла, щоб підтримати тебе. 158 00:14:16,106 --> 00:14:17,107 Я дзвонила. 159 00:14:18,442 --> 00:14:19,443 Двічі. 160 00:14:20,402 --> 00:14:22,154 Уперше, коли він сказав, що йде. 161 00:14:22,237 --> 00:14:23,655 Удруге - в ту ніч, коли він з'їхав. 162 00:14:25,741 --> 00:14:27,576 Це було два з половиною місяці тому, Бет. 163 00:14:36,627 --> 00:14:38,128 Вибач, гаразд? 164 00:14:38,212 --> 00:14:40,172 Ти знаєш, на гастролях я занурююся в процес. 165 00:14:40,255 --> 00:14:41,882 Я хочу стати головним техніком. 166 00:14:41,965 --> 00:14:44,801 Якщо вийде, я стану першою жінкою в команді, якій це вдалося, отже... 167 00:14:47,304 --> 00:14:50,599 Будь ласка, Еллі, обговорімо все як треба. 168 00:14:52,643 --> 00:14:53,644 Ел... 169 00:14:53,727 --> 00:14:55,938 Сьогодні переночуй на дивані, 170 00:14:56,021 --> 00:14:58,232 та я маю пакувати речі й переїжджати. 171 00:15:29,179 --> 00:15:30,556 Привіт, Беті-бу. 172 00:15:30,639 --> 00:15:31,640 Це Еллі. 173 00:15:31,723 --> 00:15:34,935 Просто хочу привітатися. 174 00:15:35,018 --> 00:15:38,438 Ми з Джеєм, ми... 175 00:15:40,691 --> 00:15:41,692 Знаєш що... 176 00:15:42,860 --> 00:15:43,861 Я тебе не звинувачую. 177 00:15:44,903 --> 00:15:46,530 Мені мій голос теж огидний. 178 00:15:58,959 --> 00:16:00,377 Що з тобою, Бет? 179 00:16:04,882 --> 00:16:06,675 Я знову облажалася, як завжди. 180 00:16:08,510 --> 00:16:11,513 І прошу тебе допомогти мені розібратися. 181 00:16:12,347 --> 00:16:13,182 Знову. 182 00:16:14,308 --> 00:16:15,142 Що сталося? 183 00:16:22,274 --> 00:16:24,943 {\an8}МАМО, ВІД ТЕБЕ ВСІ БЕЗ ТЯМИ! 184 00:16:27,613 --> 00:16:28,655 Хутчіш, Брідж. 185 00:16:28,739 --> 00:16:29,740 Може, ти їх понесеш? 186 00:16:30,240 --> 00:16:31,116 Може, отримаєш права? 187 00:16:33,869 --> 00:16:35,037 Ходімо, Кесс. 188 00:16:47,299 --> 00:16:48,133 Землетрус! 189 00:16:57,935 --> 00:16:58,936 Хутчіш. 190 00:17:01,396 --> 00:17:02,231 Мерщій! 191 00:17:06,984 --> 00:17:07,819 Пригніться! 192 00:17:15,077 --> 00:17:17,579 «ПОДРІБНЮВАЧ ДЕРЕВИНИ ФОНДИ» 193 00:17:23,335 --> 00:17:24,336 Чорт. 194 00:17:24,837 --> 00:17:25,838 Міцно потрусило. 195 00:17:26,505 --> 00:17:28,339 Здається, я обпісялася. 196 00:17:29,591 --> 00:17:30,592 Тепло? 197 00:17:33,929 --> 00:17:34,930 Мабуть, це газировка. 198 00:17:36,390 --> 00:17:37,391 Гаразд. Ходімо. 199 00:17:48,068 --> 00:17:50,696 «ПІЦЕРІЯ ГЕНРІЄТТИ» СКУШТУЙ ШМАТОЧОК! 200 00:17:54,616 --> 00:17:56,368 Срань господня. Бріджит, поглянь. 201 00:17:57,494 --> 00:17:58,328 Що там? 202 00:17:59,705 --> 00:18:00,539 Отвір. 203 00:18:10,674 --> 00:18:12,676 Обережно, Дене. Можуть бути афтершоки. 204 00:18:24,146 --> 00:18:25,355 Це старе банківське сховище! 205 00:18:28,317 --> 00:18:29,735 Денні, не треба! 206 00:19:00,390 --> 00:19:01,225 Дене? 207 00:19:09,733 --> 00:19:10,984 Мерщій, Денні. Ходімо! 208 00:19:11,443 --> 00:19:12,444 Зачекайте! 209 00:19:35,717 --> 00:19:37,135 ЧАСТИНА ТРЕТЯ 24 СІЧНЯ 1923 РОКУ 210 00:19:49,857 --> 00:19:50,858 Денні! 211 00:19:51,483 --> 00:19:52,901 Розслабся, Брідж! 212 00:20:12,671 --> 00:20:14,506 Денні, ти живий? 213 00:20:14,590 --> 00:20:15,799 Живий. 214 00:20:41,074 --> 00:20:44,536 СВЯТИЙ БЕНЕДИКТЕ, ЗАХИСТИ НАС 215 00:21:24,701 --> 00:21:25,536 Спіймала? 216 00:21:25,619 --> 00:21:27,037 Мережі зовсім гаплик. 217 00:21:28,539 --> 00:21:29,748 Упевнена, з ними все гаразд. 218 00:21:35,087 --> 00:21:35,921 Привіт. 219 00:21:36,338 --> 00:21:38,257 Усі в порядку? Є постраждалі? 220 00:21:38,924 --> 00:21:39,758 Привіт, Гейбе. 221 00:21:39,842 --> 00:21:42,135 Діти поїхали за піцою, і я не можу їм додзвонитися. 222 00:21:42,219 --> 00:21:43,637 Позичиш машину, щоб знайти їх? 223 00:21:43,720 --> 00:21:45,472 -Може, я тебе відвезу? -Дякую. 224 00:21:45,556 --> 00:21:46,557 Я візьму ключі. 225 00:21:55,357 --> 00:21:57,150 -Ти хто? -Бет. 226 00:21:58,527 --> 00:21:59,528 Сестра Еллі. 227 00:22:00,571 --> 00:22:02,990 Точно, фанатка. 228 00:22:04,908 --> 00:22:05,742 Я щось спитаю. 229 00:22:07,578 --> 00:22:08,662 Чуєш її там нагорі? 230 00:22:08,745 --> 00:22:10,581 -Що? -Землетрус. 231 00:22:11,582 --> 00:22:13,000 Тому вона ховається у вентиляції. 232 00:22:15,627 --> 00:22:17,045 Сюди, кицю. 233 00:22:19,464 --> 00:22:20,382 Поїхали. 234 00:22:23,343 --> 00:22:24,344 Це вони? 235 00:22:26,763 --> 00:22:27,764 Радий знайомству. 236 00:22:30,434 --> 00:22:33,061 Ніколи не користуйтеся ліфтом після землетрусу. 237 00:22:34,188 --> 00:22:35,814 Бріджит упустила піцу. 238 00:22:37,524 --> 00:22:40,736 Сонечки, я люблю вас набагато більше за піцу. 239 00:22:49,661 --> 00:22:51,747 Землетрус магнітудою 5,5 балів 240 00:22:51,830 --> 00:22:55,000 стався в розломі Пуенте-Гіллс менше години тому. 241 00:22:55,083 --> 00:22:58,212 Поштовхи відчувалися в центрі Лос-Анджелеса й усюди від Ла-Абри до... 242 00:23:22,069 --> 00:23:23,612 Думаєш, воно чогось варте? 243 00:23:24,947 --> 00:23:27,533 Мамі не завадять зайві кошти, як гадаєш? 244 00:23:27,991 --> 00:23:30,327 Не думаю, що мама буде рада грошам від крадених речей. 245 00:23:30,410 --> 00:23:31,411 Я їх не крав. 246 00:23:32,204 --> 00:23:34,206 Вони, мабуть, вічність пролежали в тому сховищі. 247 00:23:34,289 --> 00:23:37,292 Так, і дивну хрінь, як ця, ховають не просто так. 248 00:23:42,297 --> 00:23:43,298 Облиш, Дене. 249 00:23:45,926 --> 00:23:46,927 Чорт! 250 00:23:47,719 --> 00:23:48,720 Дай-но погляну. 251 00:23:49,513 --> 00:23:50,347 Просто поріз. 252 00:23:59,439 --> 00:24:00,357 Дене... 253 00:24:26,842 --> 00:24:27,676 Денні, закрий її. 254 00:24:45,152 --> 00:24:47,946 Мені це не подобається. Поверни її назад просто зараз. 255 00:24:49,114 --> 00:24:51,533 Мама нікому з нас і кроку не дасть ступити за двері сьогодні. 256 00:24:52,075 --> 00:24:52,993 Тоді рано-вранці. 257 00:24:54,369 --> 00:24:55,370 Обіцяєш? 258 00:25:09,551 --> 00:25:10,761 Зібралася на дайвінг? 259 00:25:11,803 --> 00:25:13,805 Я дивлюся під воду, а потім залажу у ванну. 260 00:25:14,556 --> 00:25:17,309 Мене колись ужалила медуза на пляжі. 261 00:25:17,559 --> 00:25:19,186 Не люблю занурюватися. 262 00:25:20,145 --> 00:25:23,774 Не думаю, що у ванні є якісь дивні морські істоти. 263 00:25:35,035 --> 00:25:35,994 О боже! 264 00:25:36,078 --> 00:25:37,538 О боже. 265 00:25:38,163 --> 00:25:39,373 Це... 266 00:25:55,097 --> 00:25:56,098 Усе гаразд? 267 00:25:57,349 --> 00:25:58,350 Так, люба. 268 00:26:02,437 --> 00:26:04,439 Я теж не люблю, коли в мене животик болить. 269 00:26:23,041 --> 00:26:24,960 ЧАСТИНА ПЕРША 13 ЛИСТОПАДА 1923 РОКУ 270 00:26:25,043 --> 00:26:26,336 ПУСК 271 00:27:01,038 --> 00:27:03,248 Добрий день, друзі ченці. 272 00:27:03,332 --> 00:27:05,292 Я отець Маркус Літлтон, 273 00:27:05,375 --> 00:27:08,504 хранитель бібліотеки тут, у соборі Святого Патріка, 274 00:27:08,587 --> 00:27:11,590 і я вітаю вас сьогодні в Місті Янголів. 275 00:27:13,133 --> 00:27:15,010 Вас запросили сюди, 276 00:27:15,093 --> 00:27:18,263 щоб ви стали свідками відкриття унікального артефакту, 277 00:27:18,347 --> 00:27:21,058 який знайшли наші заморські місіонери. 278 00:27:21,517 --> 00:27:22,601 Хочу представити те, 279 00:27:22,684 --> 00:27:26,939 що я вважаю одним з трьох легендарних томів 280 00:27:27,022 --> 00:27:28,899 «Натурум Дементо», 281 00:27:29,191 --> 00:27:31,193 «Книги мертвих». 282 00:27:33,862 --> 00:27:35,864 Я провів аналізи й виявив, 283 00:27:35,948 --> 00:27:39,451 що її обкладинку зроблено з в'яленої людської плоті, 284 00:27:39,535 --> 00:27:42,371 а тексти й гравюри нанесено кров'ю. 285 00:27:42,454 --> 00:27:43,622 Це єресь! 286 00:27:43,705 --> 00:27:45,791 Я прошу церкву дозволити 287 00:27:45,874 --> 00:27:49,837 перекласти релігійні таємниці, які, безперечно, ховають її сторінки. 288 00:27:50,170 --> 00:27:51,171 Знищ її! 289 00:27:51,630 --> 00:27:53,382 Її назвали «Книгою мертвих» не просто так! 290 00:27:53,465 --> 00:27:56,426 Я хочу вивчити цю книгу на благо людей! 291 00:28:05,394 --> 00:28:07,396 ЧАСТИНА ДРУГА 24 СІЧНЯ 1923 РОКУ 292 00:28:15,487 --> 00:28:18,282 Отримавши відмову від старійшин нашої церкви, 293 00:28:18,365 --> 00:28:23,579 я, канонік Демієн Шанахан, і отець Г'юго Кортес 294 00:28:23,662 --> 00:28:25,664 таємно почали перекладати 295 00:28:25,747 --> 00:28:29,168 численні тексти й символи з «Книги мертвих». 296 00:28:30,127 --> 00:28:32,754 Її сторінки містять стародавні ритуали й заклинання, 297 00:28:33,964 --> 00:28:35,048 прочитавши які 298 00:28:35,132 --> 00:28:38,302 ми можемо встановити контакт з надприродними силами, 299 00:28:38,385 --> 00:28:41,763 які існують поза тонким шаром відомого нам світу. 300 00:28:41,847 --> 00:28:42,848 ВИХІД 301 00:28:55,777 --> 00:28:59,781 Сьогодні 24 січня 1923 року від Різдва Христова. 302 00:29:02,117 --> 00:29:06,705 І я, отець Маркус Літлтон, починаю читати вголос 303 00:29:06,788 --> 00:29:09,625 перший з текстів духовного воскресіння. 304 00:29:15,797 --> 00:29:16,673 СТОП 305 00:30:40,757 --> 00:30:41,592 Агов! 306 00:30:42,509 --> 00:30:43,510 Допоможіть! 307 00:30:44,511 --> 00:30:45,345 Допоможіть! 308 00:31:33,894 --> 00:31:36,271 Стули нахрін пельку! 309 00:32:43,964 --> 00:32:48,218 {\an8}ЗРОБІМО ЗЕМЛЮ ЗНОВУ ПРОХОЛОДНОЮ 310 00:32:53,307 --> 00:32:54,683 Нічого страшного. 311 00:32:55,475 --> 00:32:56,476 Просто світло зникло. 312 00:32:56,852 --> 00:33:01,899 ЧАСТИНА ДРУГА 24 СІЧНЯ 1923 РОКУ 313 00:33:22,085 --> 00:33:23,086 Бріджит? 314 00:33:23,921 --> 00:33:25,088 Усе гаразд? 315 00:33:25,714 --> 00:33:26,715 Ага. 316 00:33:27,758 --> 00:33:29,051 Схоже, світла немає тільки в нас. 317 00:33:31,887 --> 00:33:32,721 Справді? 318 00:33:40,938 --> 00:33:41,939 Мамо? 319 00:33:44,233 --> 00:33:45,234 Ел, ти спиш? 320 00:33:48,946 --> 00:33:49,947 Де вона? 321 00:34:30,404 --> 00:34:31,237 Мамо? 322 00:34:43,292 --> 00:34:44,126 Ел? 323 00:35:08,734 --> 00:35:10,110 Що сталося, сестро? 324 00:35:15,741 --> 00:35:17,951 Мені наснився прекрасний сон. 325 00:35:20,329 --> 00:35:23,165 Ми разом сиділи у високому лісі. 326 00:35:25,375 --> 00:35:28,754 Дмухав приємний вітерець, і пташки наспівували солодкі... 327 00:35:37,179 --> 00:35:38,347 мелодії. 328 00:35:40,182 --> 00:35:43,519 Це був ідеальний день, а я думала лише про те, 329 00:35:43,602 --> 00:35:46,063 як сильно я хочу вас розрізати 330 00:35:46,146 --> 00:35:49,441 й залізти всередину ваших тіл, щоб ми ніколи не розлучалися. 331 00:36:13,924 --> 00:36:14,925 Воно в мені. 332 00:36:46,832 --> 00:36:48,250 Не дай йому забрати моїх діточок. 333 00:36:58,343 --> 00:36:59,178 Мамо! 334 00:37:00,053 --> 00:37:01,263 Бріджит, відведи її всередину. 335 00:37:03,473 --> 00:37:04,558 Хутко! 336 00:37:08,270 --> 00:37:09,688 Що з нею, Брідж? 337 00:37:19,281 --> 00:37:21,825 Сходи. Мерщій! 338 00:37:25,746 --> 00:37:26,872 Отямся. 339 00:37:26,955 --> 00:37:28,790 Прокинься, Еллі. Прокидайся. 340 00:37:29,374 --> 00:37:30,209 Денні! 341 00:37:30,667 --> 00:37:31,668 Їх немає. 342 00:37:50,354 --> 00:37:54,399 З нею все було гаразд, а за мить вона стала верзти казна-що, 343 00:37:56,151 --> 00:37:57,903 і тепер її немає. 344 00:38:20,926 --> 00:38:22,135 Мережі досі немає, бляха. 345 00:38:27,307 --> 00:38:28,308 Я помолюся? 346 00:38:30,269 --> 00:38:31,895 Вона не набожна. 347 00:38:34,898 --> 00:38:35,899 Не була. 348 00:38:36,900 --> 00:38:38,193 Лише кілька слів. 349 00:38:40,112 --> 00:38:40,946 Разом. 350 00:38:53,083 --> 00:38:55,419 Вічний відпочинок дай їй, Господи, 351 00:38:56,295 --> 00:38:58,797 а світло вічне нехай їй світить. 352 00:39:00,549 --> 00:39:04,595 Нехай її душа й душі всіх вірних померлих 353 00:39:04,678 --> 00:39:05,762 милістю Божою... 354 00:39:05,846 --> 00:39:07,431 Що в біса сталося з її обличчям? 355 00:39:09,725 --> 00:39:10,726 ...спочивають з миром. 356 00:39:12,728 --> 00:39:14,146 Схоже, її хтось побив. 357 00:39:16,857 --> 00:39:18,358 На північній стороні будівлі 358 00:39:19,443 --> 00:39:20,861 є стара пожежна драбина. 359 00:39:21,695 --> 00:39:25,741 Я можу спуститися нею, ввімкнути тривогу, привести допомогу. 360 00:39:25,824 --> 00:39:27,367 Доведеться йти через 82-гу квартиру. 361 00:39:27,451 --> 00:39:28,660 Чорт. 362 00:39:29,745 --> 00:39:30,746 Там ніхто не живе, так? 363 00:39:30,829 --> 00:39:32,831 Як і в більшості квартир цього приреченого звалища. 364 00:39:35,250 --> 00:39:36,251 У вас є інструменти. 365 00:39:37,461 --> 00:39:38,837 Ми можемо розрізати двері. 366 00:39:39,963 --> 00:39:41,089 У вантажівці. 367 00:39:41,465 --> 00:39:42,716 Ті старі двері не відчинити 368 00:39:42,799 --> 00:39:44,426 без чогось міцного. 369 00:39:50,015 --> 00:39:51,642 Я хочу, щоб тато повернувся додому. 370 00:39:55,270 --> 00:39:56,271 Повернеться. 371 00:39:58,440 --> 00:40:00,484 Коли телефони запрацюють, він повернеться. 372 00:40:00,567 --> 00:40:01,902 Звідки ти знаєш? 373 00:40:03,862 --> 00:40:05,781 Ти казала, що з мамою все буде добре. 374 00:40:05,864 --> 00:40:07,074 Я так і думала. 375 00:40:07,866 --> 00:40:09,451 Мені дуже шкода, Кесс. 376 00:40:13,956 --> 00:40:15,874 Я принесу рушницю, і ми їх виб'ємо. 377 00:40:15,958 --> 00:40:17,584 Дай мені хвилинку, гаразд? 378 00:40:18,669 --> 00:40:20,045 Мені не подобається бути в пастці. 379 00:40:20,128 --> 00:40:23,131 Усі й так на межі, не вистачало ще пострілів. 380 00:41:01,879 --> 00:41:03,505 Я не знаю, що робити, Ел. 381 00:41:05,507 --> 00:41:08,510 Це ти в нас завжди маєш відповіді. 382 00:41:12,723 --> 00:41:15,726 Я так боюся зараз навіть дивитися на твоїх дітей. 383 00:41:27,070 --> 00:41:31,283 Хай яка ти була зайнята, ти завжди знаходила час для мене. 384 00:41:32,826 --> 00:41:33,827 Для всіх. 385 00:41:38,457 --> 00:41:41,210 Не можу повірити, що ніколи не розмовлятиму з тобою. 386 00:41:43,504 --> 00:41:45,422 Привіт, Беті-бу. Це Еллі. 387 00:41:48,800 --> 00:41:50,761 Просто хочу привітатися. Ми... 388 00:41:50,844 --> 00:41:51,845 Бет. 389 00:41:51,929 --> 00:41:52,930 Бет! 390 00:41:53,347 --> 00:41:54,765 Допоможи мені, Бет. Ти мусиш. 391 00:41:55,766 --> 00:41:57,809 Я горю. Я горю заживо! 392 00:42:24,002 --> 00:42:25,003 Ел? 393 00:42:34,972 --> 00:42:36,598 -Мамо? -Вона жива? 394 00:42:37,850 --> 00:42:38,851 Вона горить. 395 00:42:49,987 --> 00:42:50,988 Принесу лід. 396 00:44:03,477 --> 00:44:04,478 Мамо? 397 00:44:06,104 --> 00:44:07,606 Матусю вже жеруть личинки. 398 00:45:08,333 --> 00:45:09,334 Мамо, годі! 399 00:45:15,966 --> 00:45:16,800 Припини! 400 00:45:22,264 --> 00:45:23,974 Це не моя вина, Бріджит. 401 00:45:26,602 --> 00:45:27,811 Відійди від неї, Брідж! 402 00:45:28,854 --> 00:45:30,856 Що зі мною відбувається, люба? 403 00:45:31,565 --> 00:45:32,566 Я не знаю, мамо. 404 00:45:35,444 --> 00:45:36,445 Я знаю. 405 00:45:43,035 --> 00:45:44,244 Я тепер вільна. 406 00:45:46,330 --> 00:45:49,166 Вільна від вас, паразитів, що висіли на моїх цицьках. 407 00:46:17,736 --> 00:46:18,737 Поцілую, щоб загоїлося. 408 00:46:44,930 --> 00:46:46,515 Хто хоче гнити наступним? 409 00:46:49,101 --> 00:46:50,102 Еники... 410 00:46:52,437 --> 00:46:53,647 беники... 411 00:46:54,648 --> 00:46:55,482 їли... 412 00:46:59,486 --> 00:47:00,320 Тебе. 413 00:47:01,947 --> 00:47:02,948 Еллі? 414 00:47:21,341 --> 00:47:22,301 Чорт! 415 00:48:11,099 --> 00:48:12,434 Тягніть комод. 416 00:48:19,608 --> 00:48:20,943 Відійдіть від дверей. 417 00:49:04,069 --> 00:49:05,362 Впустіть, нам потрібна допомога! 418 00:49:05,821 --> 00:49:06,738 Впустіть мене! 419 00:49:58,457 --> 00:49:59,708 Агов! 420 00:50:02,211 --> 00:50:04,087 Ви мене чуєте? 421 00:50:15,349 --> 00:50:16,975 Вам не здається, що мама схожа на малюнок з книги? 422 00:50:21,688 --> 00:50:22,731 Відповідай, Денні. 423 00:50:29,154 --> 00:50:30,572 Дарма ти її вкрав. 424 00:50:31,490 --> 00:50:32,533 Це не моя вина. 425 00:50:32,616 --> 00:50:33,951 Це твоя вина! 426 00:50:34,785 --> 00:50:36,495 -Геть від мене! Геть! -Годі! 427 00:50:36,578 --> 00:50:38,872 -Агов! -Це все через тебе! 428 00:50:39,540 --> 00:50:40,832 Агов. 429 00:50:43,669 --> 00:50:45,379 Не можна сваритися одне з одним. 430 00:50:47,881 --> 00:50:48,882 Ніколи. 431 00:50:50,384 --> 00:50:52,094 Я тобі щось покажу. 432 00:51:11,071 --> 00:51:12,489 Що це таке, Денні? 433 00:51:21,874 --> 00:51:22,875 Дуже боляче? 434 00:51:26,420 --> 00:51:27,421 Бріджит? 435 00:51:31,008 --> 00:51:32,301 Усе гаразд. 436 00:51:59,411 --> 00:52:01,788 Дівчата з волоссям 437 00:52:01,872 --> 00:52:05,334 Що з золота в'ється 438 00:52:05,876 --> 00:52:08,754 Баю-бай-баю 439 00:52:08,837 --> 00:52:11,715 Дитя не моє 440 00:52:29,691 --> 00:52:32,027 Матусин смуток 441 00:52:32,110 --> 00:52:36,073 На діточок ллється 442 00:52:36,156 --> 00:52:39,368 Баю-бай-баю 443 00:52:39,451 --> 00:52:42,454 Дитя не моє 444 00:52:46,834 --> 00:52:47,835 Мамо? 445 00:52:51,547 --> 00:52:52,381 Бет? 446 00:52:55,092 --> 00:52:56,093 Я ще і їх узяв. 447 00:52:57,302 --> 00:53:00,013 На них моторошний священник читає уривки з книги. 448 00:53:00,097 --> 00:53:01,849 Схоже на дивну пекельну молитву. 449 00:53:03,267 --> 00:53:04,685 І коли він промовив її... 450 00:53:10,023 --> 00:53:11,024 Бріджит має рацію. 451 00:53:11,984 --> 00:53:12,985 Це все через мене. 452 00:53:20,534 --> 00:53:23,161 Бріджит... 453 00:53:25,914 --> 00:53:28,917 Бріджит... 454 00:53:50,105 --> 00:53:52,733 І жаль хрестом 455 00:53:52,816 --> 00:53:56,612 Ніж викарбує 456 00:53:56,695 --> 00:54:00,073 Баю-бай-баю 457 00:54:00,157 --> 00:54:02,868 Дитя не моє 458 00:54:06,413 --> 00:54:08,040 Ти прийшла. 459 00:54:15,005 --> 00:54:17,007 Привіт, пиріжечок. 460 00:54:19,259 --> 00:54:20,886 Що з тобою, мамо? 461 00:54:23,639 --> 00:54:27,935 Я сумувала за твоїм татом. 462 00:54:28,018 --> 00:54:29,353 Але він тут. 463 00:54:29,436 --> 00:54:31,063 Він прийшов додому, до нас. 464 00:54:31,522 --> 00:54:32,940 Ми знову будемо разом. 465 00:54:34,775 --> 00:54:36,193 Ми кохаємо одне одного. 466 00:54:38,320 --> 00:54:39,947 Чи не так, коханий? 467 00:54:48,121 --> 00:54:49,748 І вас ми теж любимо. 468 00:55:19,152 --> 00:55:21,363 Відчини й впусти нас, Кессі. 469 00:55:23,615 --> 00:55:26,451 Ми можемо знову стати великою і щасливою родиною. 470 00:55:28,328 --> 00:55:30,080 Ти здаєшся хворою, мамо. 471 00:55:33,834 --> 00:55:37,838 Нічого такого, що б не вилікували твої обійми й поцілунки. 472 00:55:39,423 --> 00:55:40,424 Відчиняй уже, 473 00:55:41,466 --> 00:55:42,676 будь хорошою дівчинкою. 474 00:55:51,059 --> 00:55:52,060 Ось так. 475 00:55:53,270 --> 00:55:54,271 Я чекаю. 476 00:55:57,482 --> 00:55:59,318 Зроби це для мами з татом. 477 00:56:13,749 --> 00:56:14,791 Мамо! 478 00:56:30,224 --> 00:56:31,975 -Ти як? -Мені шкода. 479 00:56:33,435 --> 00:56:35,062 Я думала, мамі краще. 480 00:56:37,272 --> 00:56:40,484 Відчиняй двері, як ти відчиняєш піхву, смердюча, хтива фанатко. 481 00:56:44,112 --> 00:56:48,367 Я не фанатка, навіжене стерво! 482 00:56:54,039 --> 00:56:55,040 Бет. 483 00:56:58,210 --> 00:56:59,211 Бет. 484 00:57:02,214 --> 00:57:03,215 Ідіть до своєї кімнати. 485 00:57:21,525 --> 00:57:22,734 Усе буде гаразд, Денні. 486 00:57:27,072 --> 00:57:29,491 Стеффані захистить нас, так? 487 00:57:36,874 --> 00:57:37,875 Так. 488 00:58:20,584 --> 00:58:22,044 На що ти дивишся, сонечко? 489 00:58:43,315 --> 00:58:46,902 Я маю вбити плазунів у моєму животику. 490 00:58:58,830 --> 00:59:01,416 Не люблю, коли в мене в животику щось є. 491 00:59:08,298 --> 00:59:09,508 А ти, тітонько Бет? 492 01:00:06,773 --> 01:00:09,526 ФЕМІНІЗМ - ЦЕ НЕ ЛАЙКА 493 01:01:19,388 --> 01:01:20,389 Агов. 494 01:01:22,307 --> 01:01:23,725 Це нічний кошмар? 495 01:01:26,436 --> 01:01:28,438 Схоже на нього, Кесс. 496 01:01:30,065 --> 01:01:33,819 З нами буде те саме, що сталося з Бріджит і мамою? 497 01:01:33,902 --> 01:01:35,904 Я не дозволю цьому статися. 498 01:01:36,738 --> 01:01:37,739 Обіцяю. 499 01:01:40,909 --> 01:01:43,120 Колись із тебе вийде гарна матуся, тітко Бет. 500 01:01:46,123 --> 01:01:47,124 Невже? 501 01:01:47,916 --> 01:01:48,917 Звісно. 502 01:01:50,711 --> 01:01:52,129 Ти вмієш брехати дітям. 503 01:02:21,033 --> 01:02:22,576 Я подумав, що слід її зв'язати. 504 01:02:24,703 --> 01:02:25,704 Про всяк випадок. 505 01:02:29,917 --> 01:02:31,543 Я хочу послухати цю платівку. 506 01:02:33,420 --> 01:02:34,421 Це занадто небезпечно. 507 01:02:35,214 --> 01:02:36,048 Ці слова... 508 01:02:36,131 --> 01:02:41,678 Може, на ній є слова, щоб зупинити все це. 509 01:02:44,264 --> 01:02:46,350 Світла немає. Програвач не працює. 510 01:02:48,810 --> 01:02:50,229 Я полагоджу. 511 01:03:08,121 --> 01:03:10,791 ЧАСТИНА ТРЕТЯ 24 СІЧНЯ 1923 РОКУ 512 01:03:10,874 --> 01:03:11,792 Я послухав першу, 513 01:03:11,875 --> 01:03:13,544 а на другій він прочитав закляття. 514 01:03:18,966 --> 01:03:20,592 Тоді я почну з іншого кінця. 515 01:03:26,348 --> 01:03:27,349 Про всяк випадок. 516 01:03:58,463 --> 01:04:01,550 Минуло дві ночі, як я прочитав уривок з книги вголос. 517 01:04:02,885 --> 01:04:05,679 Моє бажання зрозуміти потойбічний світ і поспілкуватися з ним 518 01:04:05,762 --> 01:04:07,598 було абсолютно хибним. 519 01:04:08,891 --> 01:04:12,561 Я записую цю останню платівку як попередження тим, 520 01:04:12,644 --> 01:04:14,938 хто знайде ці лихі сторінки. 521 01:04:17,065 --> 01:04:19,318 «Натурум Дементо» неможливо знищити. 522 01:04:20,819 --> 01:04:24,323 Якщо знайдете її, глибоко закопайте в нашому таємному сховищі, 523 01:04:25,324 --> 01:04:28,660 бо слова, що я вимовляв, випустили демонічну сутність, 524 01:04:28,744 --> 01:04:30,412 яку я навіть у кошмарах не уявляв. 525 01:04:33,290 --> 01:04:35,334 Бріджит воскресне, як мама? 526 01:04:39,087 --> 01:04:40,088 Не знаю, Кесс. 527 01:04:43,383 --> 01:04:47,888 Спочатку демон оволодів Кортесом й згноїв його зсередини. 528 01:04:55,437 --> 01:04:59,483 Ми намагалися вигнати це лихе створіння силою слів Господніх, 529 01:04:59,566 --> 01:05:03,403 та воно знущалося над нашими молитвами й оволоділо Шанаханом. 530 01:05:06,532 --> 01:05:08,992 Нам на допомогу прийшли друзі-священиики, 531 01:05:09,076 --> 01:05:12,913 але одержимість поширилася серед них швидко й хаотично. 532 01:05:27,261 --> 01:05:30,389 Це зло не підкорюється людським законам. 533 01:05:31,139 --> 01:05:37,062 Ні, воно насолоджується страхом, створюючи суцільний хаос. 534 01:05:42,401 --> 01:05:44,152 Намагаючись покінчити із цим прокляттям, 535 01:05:44,945 --> 01:05:47,573 я намагався вбити те, що колись було моїми братами. 536 01:05:48,782 --> 01:05:51,493 Я відвів їх до сараю й підпалив його. 537 01:05:52,619 --> 01:05:56,456 Але вони танцювали в полум'ї та насолоджувалися багаттям. 538 01:06:22,191 --> 01:06:25,194 Іноді там ховається кошеня пана Фонди. 539 01:06:26,987 --> 01:06:28,197 Не думаю, що це кішка. 540 01:06:30,115 --> 01:06:33,911 Я поховав в освячену землю їхні трупи, коли ті звивалися й плювали. 541 01:06:36,246 --> 01:06:39,750 Але вони повстали, згнилі й сповнені люті. 542 01:06:47,549 --> 01:06:48,550 Обережно, Денні. 543 01:07:34,972 --> 01:07:36,598 Я ховався в льосі всю ніч. 544 01:07:37,724 --> 01:07:39,476 Я знав, що залишився лише один вихід. 545 01:07:41,436 --> 01:07:44,147 Повне розчленування. 546 01:08:04,209 --> 01:08:07,004 Казала ж тобі покласти книжку назад, Денні. 547 01:08:23,395 --> 01:08:26,023 Я рубав їх на шматки, 548 01:08:26,607 --> 01:08:30,611 але дарма. 549 01:08:33,947 --> 01:08:36,950 Я просто зараз чую, як вони за дверима кличуть мене. 550 01:08:38,368 --> 01:08:41,246 Це лише питання часу, коли вони мене заберуть. 551 01:08:42,581 --> 01:08:45,584 Цю демонічну силу не спинити. 552 01:08:46,502 --> 01:08:49,004 Навіть її дрібні рештки прийдуть за вами. 553 01:08:50,464 --> 01:08:51,465 Тікайте. 554 01:08:51,965 --> 01:08:54,218 Ви можете лише тікати! 555 01:09:04,394 --> 01:09:08,689 Цей жах не зупиниться, доки невинність не буде знищено. 556 01:09:10,192 --> 01:09:11,318 Доки зло 557 01:09:12,109 --> 01:09:13,319 не оволодіє вами. 558 01:09:35,466 --> 01:09:36,468 Денні... 559 01:09:40,555 --> 01:09:41,557 Вибач, Кесс. 560 01:09:50,691 --> 01:09:53,234 Я проковтну твою душу. 561 01:10:13,714 --> 01:10:14,840 Дві душі? 562 01:10:20,345 --> 01:10:21,638 Будь ласка. Ел... 563 01:10:22,306 --> 01:10:25,392 Еллі чекає в пеклі на тебе й твого ненародженого байстрюка. 564 01:10:26,518 --> 01:10:27,519 Ні. 565 01:10:33,817 --> 01:10:34,818 Тітонько Бет! 566 01:10:57,299 --> 01:10:58,383 Тобі боляче? 567 01:11:02,971 --> 01:11:04,097 Ти будеш мамою? 568 01:11:13,357 --> 01:11:14,191 Так. 569 01:11:17,903 --> 01:11:19,321 І я виведу нас звідси. 570 01:11:21,073 --> 01:11:21,907 Як? 571 01:11:55,524 --> 01:11:56,733 Пожежна драбина. Ходімо. 572 01:12:05,659 --> 01:12:07,369 Не озирайся. 573 01:13:14,770 --> 01:13:16,355 Відійди. Прикрий вуха. 574 01:13:21,527 --> 01:13:22,444 Беті-бу! 575 01:13:39,545 --> 01:13:42,297 Вона хоче забрати твою матусю від тебе, Кессі. 576 01:13:44,299 --> 01:13:46,301 Я знаю, що ти вже не моя мама. 577 01:13:52,683 --> 01:13:53,851 Не забирайте мене від них. 578 01:13:56,103 --> 01:13:59,439 Ти не уявляєш, як це - привести дитину в цей світ, Бет. 579 01:14:05,821 --> 01:14:08,574 Це моя рушниця, злодійкувате стерво. 580 01:14:15,455 --> 01:14:16,290 Тітонько Бет! 581 01:14:17,291 --> 01:14:18,292 Тітонько Бет! 582 01:14:40,606 --> 01:14:43,025 Всі тут помруть до світанку, Бет. 583 01:14:44,985 --> 01:14:45,819 Біжи! 584 01:14:46,737 --> 01:14:48,280 Помруть до світанку! 585 01:14:49,198 --> 01:14:50,949 Помруть до світанку! 586 01:14:52,242 --> 01:14:53,660 -Помруть до світанку! -До світанку! 587 01:14:55,162 --> 01:14:56,288 Помруть до світанку! 588 01:14:57,873 --> 01:14:59,082 До світанку! 589 01:14:59,917 --> 01:15:01,210 Помруть до світанку! 590 01:15:02,252 --> 01:15:03,378 До світанку! 591 01:15:05,130 --> 01:15:06,256 Помруть до світанку! 592 01:15:08,050 --> 01:15:09,551 До світанку! 593 01:15:10,594 --> 01:15:12,054 Помруть до світанку! 594 01:15:17,434 --> 01:15:18,268 Ось. 595 01:16:27,671 --> 01:16:29,256 Виходу немає! 596 01:16:30,007 --> 01:16:32,092 Виходу немає! 597 01:16:32,885 --> 01:16:34,678 Виходу немає! 598 01:16:45,272 --> 01:16:46,607 -Тітонько Бет! -Іди сюди! 599 01:17:00,704 --> 01:17:01,538 Ні! 600 01:17:09,963 --> 01:17:13,383 МАКСИМАЛЬНЕ НАВАНТАЖЕННЯ: 6 ОСІБ АБО 408 КГ 601 01:18:00,389 --> 01:18:02,599 Кессі. 602 01:18:04,351 --> 01:18:06,812 Кессі. 603 01:18:13,610 --> 01:18:14,862 Я мертва? 604 01:18:29,751 --> 01:18:35,048 АПАРТАМЕНТИ «МОНДЕ» 605 01:18:35,132 --> 01:18:36,633 Ходімо. Сідай. 606 01:18:59,823 --> 01:19:01,074 Кесс, де ключі? 607 01:19:10,459 --> 01:19:11,460 Працюй. 608 01:19:32,648 --> 01:19:33,482 Воно наближається. 609 01:21:28,347 --> 01:21:29,181 Під брамою! 610 01:21:40,025 --> 01:21:41,026 Кессі! 611 01:21:45,739 --> 01:21:48,325 «ПОДРІБНЮВАЧ ДЕРЕВИНИ ФОНДИ» 612 01:22:17,312 --> 01:22:19,731 Мені потрібна лише твоя голівонька, дівчинко. 613 01:22:41,587 --> 01:22:42,588 А ти насмілься. 614 01:23:46,985 --> 01:23:48,445 СТОП 615 01:24:08,131 --> 01:24:10,133 Вмикай, Кесс! 616 01:25:03,812 --> 01:25:04,813 Благаю. 617 01:25:06,064 --> 01:25:07,357 Допоможи мені, Беті-бу. 618 01:25:09,776 --> 01:25:12,404 Лише моя сестра може називати мене так. 619 01:25:47,898 --> 01:25:49,983 Знаєш, ти дійсно схожа на маму. 620 01:25:52,694 --> 01:25:55,697 І ти закінчиш так само жалюгідно, як і вона. 621 01:25:56,490 --> 01:25:58,617 Ти смердюча, жахлива, хтива фанатко! 622 01:28:22,427 --> 01:28:24,429 {\an8}ВИХІД - НАТИСНІТЬ НА РУЧКУ, ЩОБ ВІДЧИНИТИ 623 01:28:32,104 --> 01:28:34,481 Мережа з'явилася лише п'ять хвилин тому, 624 01:28:34,565 --> 01:28:38,527 грім мене лякав, отже я майже не спала. 625 01:28:38,610 --> 01:28:41,113 Та забудь про мої ранкові скарги, 626 01:28:41,196 --> 01:28:44,199 у нас будуть казкові вихідні на озері. 627 01:28:44,867 --> 01:28:46,618 Хатинка Калебова батька просто чудова, 628 01:28:46,702 --> 01:28:49,162 і ти будеш у захваті від його друзів. 629 01:28:51,248 --> 01:28:53,375 Я впевнена, один тобі ідеально підійде. 630 01:28:53,458 --> 01:28:55,460 Не хочу бути занудою, 631 01:28:55,544 --> 01:28:57,754 але я думаю цього разу забити 632 01:28:57,838 --> 01:29:00,174 на подорож. 633 01:29:00,257 --> 01:29:01,091 Нізащо. 634 01:29:01,175 --> 01:29:02,676 Заїду по тебе через 15 хвилин. 635 01:29:02,759 --> 01:29:03,594 Па-па! 636 01:36:16,360 --> 01:36:18,362 Переклад субтитрів: Дар'я Масенко