1 00:00:42,501 --> 00:00:45,796 QUÁ KHỨ 2 00:01:08,694 --> 00:01:10,112 Thế tốt hơn. 3 00:01:11,905 --> 00:01:13,156 Sao thế lại tốt hơn? 4 00:01:13,782 --> 00:01:15,450 Giờ nó không thể làm hại ai. 5 00:01:24,001 --> 00:01:26,461 - Sao cháu lại nghĩ nó... - Cháu muốn về nhà. 6 00:01:26,461 --> 00:01:27,921 Ông biết. Mà giờ chưa về được. 7 00:01:32,926 --> 00:01:33,969 Của cháu đây. 8 00:01:34,761 --> 00:01:36,513 Cảm giác bây giờ là thế nào? 9 00:01:37,139 --> 00:01:38,390 Vẽ được không? 10 00:02:22,309 --> 00:02:24,311 Cảm giác bây giờ là thế nào? 11 00:02:25,062 --> 00:02:26,438 Vẽ được không? 12 00:02:28,273 --> 00:02:29,441 Ông quay lại ngay. 13 00:02:56,510 --> 00:02:58,178 Chào bác sĩ Adler. 14 00:02:58,178 --> 00:03:00,013 - Chào. - Xin chào. 15 00:03:00,013 --> 00:03:02,224 Y tá bảo tôi là Noah ở cùng ông. 16 00:03:02,224 --> 00:03:05,143 - Nên tôi mang sách đến cho nó đọc. - Được. 17 00:03:05,143 --> 00:03:07,855 - Nó thế nào rồi? - Nó ổn. 18 00:03:08,564 --> 00:03:10,941 Vẫn còn tác dụng phụ của thuốc mới, 19 00:03:10,941 --> 00:03:13,819 nhưng chúng tôi đang làm trị liệu cát và... 20 00:03:17,739 --> 00:03:19,283 Đợi chút. 21 00:03:29,585 --> 00:03:30,752 Có chuyện gì? 22 00:03:32,212 --> 00:03:36,175 Không có gì. Nó vừa... Để tôi đi tìm nó. Đừng lo lắng. 23 00:03:36,175 --> 00:03:37,801 - Sao? Nó đang ở đâu? - Tôi chịu. 24 00:03:37,801 --> 00:03:39,178 Nhưng để tôi tìm nó, đừng lo. 25 00:03:57,196 --> 00:03:59,489 Xin lỗi. Noah có vào đây không? 26 00:04:00,699 --> 00:04:02,367 Xin lỗi, đây là ngày đầu tiên của tôi. 27 00:04:02,367 --> 00:04:05,078 - Noah là đứa nào ạ? - Nó nằm giường này. 28 00:04:05,078 --> 00:04:06,747 Phải rồi. Noah, vâng. 29 00:04:06,747 --> 00:04:08,707 Nó đang trị liệu với bác sĩ. 30 00:04:08,707 --> 00:04:10,209 Tôi là bác sĩ của nó đây. 31 00:04:11,627 --> 00:04:13,212 Vậy nó không ở cùng ông? 32 00:04:14,129 --> 00:04:18,634 Tôi cần cô báo cho mọi người là tôi cần giúp để tìm một bệnh nhân. 33 00:04:20,969 --> 00:04:22,221 - Ngay. - Vâng. 34 00:05:03,929 --> 00:05:05,013 Noah? 35 00:05:05,514 --> 00:05:08,308 Noah, ông sẽ mở cửa thật chậm, được chứ? 36 00:05:11,103 --> 00:05:12,145 Chào. 37 00:05:13,647 --> 00:05:15,274 Cháu bỏ ông đi đâu mất. 38 00:05:17,484 --> 00:05:19,111 Được rồi. Không sao. 39 00:05:19,653 --> 00:05:20,946 Về lại phòng chơi nào. 40 00:05:22,781 --> 00:05:24,533 Đi nào. Không sao đâu. 41 00:05:25,033 --> 00:05:26,076 Quay lại thôi. 42 00:05:26,577 --> 00:05:27,578 Được. 43 00:05:28,537 --> 00:05:30,414 Rồi. Được rồi. 44 00:05:31,373 --> 00:05:33,959 Noah, cháu có cầm bút không? 45 00:05:33,959 --> 00:05:35,836 Nhưng không được dùng bút ở khoa này. 46 00:05:35,836 --> 00:05:37,296 Ừ, được rồi. 47 00:05:38,463 --> 00:05:40,382 Được. Đưa bút cho ông. 48 00:05:40,924 --> 00:05:42,426 - Cháu không cầm. - Noah. 49 00:05:44,678 --> 00:05:47,222 - Ông sợ. - Ông không sợ. 50 00:05:47,222 --> 00:05:48,765 Nói dối. 51 00:05:51,935 --> 00:05:53,020 Ông cần cái bút. 52 00:05:55,063 --> 00:05:56,481 Cháu không muốn nói nữa. 53 00:06:05,949 --> 00:06:08,202 Ông muốn nói cho tôi chuyện này là gì không? 54 00:06:08,202 --> 00:06:11,288 Được. Noah vẽ một ngôi nhà ở quê nhiều lần. 55 00:06:12,039 --> 00:06:16,335 Rất giống với tấm ảnh tôi tìm thấy trong phòng làm việc của Lynn. 56 00:06:16,335 --> 00:06:19,421 Nên tôi nghĩ: "Có phải một hôm nó đi theo cô ấy về nhà? 57 00:06:19,421 --> 00:06:22,424 Họ có quen nhau không? Có phải hai người rất thân nhau? 58 00:06:22,424 --> 00:06:24,968 Và nếu thế, sao cô ấy lại giấu tôi? 59 00:06:24,968 --> 00:06:26,845 Còn gì cô ấy chưa nói với tôi nữa?" 60 00:06:26,845 --> 00:06:27,930 Được. 61 00:06:27,930 --> 00:06:30,891 Nhưng việc đó thì liên quan gì đến chẩn đoán của cậu bé? 62 00:06:52,037 --> 00:06:53,038 Này. 63 00:06:55,040 --> 00:06:57,501 - Đây, ông uống đi. - Cảm ơn. 64 00:07:02,798 --> 00:07:04,049 Tôi ngủ không ngon. 65 00:07:06,385 --> 00:07:07,553 Mất ngủ. 66 00:07:08,303 --> 00:07:10,013 Thế thì đầu óc khó tỉnh táo lắm. 67 00:07:10,848 --> 00:07:14,685 Người ta cho rằng nó đã hít vào một cốc nước để tự tử, 68 00:07:14,685 --> 00:07:16,395 và giờ nó đã vào khu theo dõi. 69 00:07:16,395 --> 00:07:17,688 Không thể có chuyện đó. 70 00:07:17,688 --> 00:07:19,940 Ừ, vậy mà phổi nó đầy nước. 71 00:07:20,440 --> 00:07:21,650 Tôi không giải thích nổi. 72 00:07:23,277 --> 00:07:26,738 Tôi đã kiểm tra những nơi nó từng được nhận nuôi. 73 00:07:27,447 --> 00:07:29,533 Không có nhà nào ở quê, không có người Hà Lan. 74 00:07:32,327 --> 00:07:36,123 - Trước khi bị bỏ rơi, lúc mới sinh? - Hội chứng ký ức ẩn giấu? 75 00:07:36,123 --> 00:07:39,960 Ký ức đến thăm nông trại và nghe tiếng Hà Lan khi chưa biết nói, 76 00:07:39,960 --> 00:07:41,587 có lẽ là qua TV. 77 00:07:43,297 --> 00:07:46,967 Tôi rất cần thông tin về bố mẹ đẻ của nó. Nhưng nó là trẻ bị bỏ rơi. 78 00:07:46,967 --> 00:07:49,344 Tôi chỉ biết là nó bị bỏ rơi ở nhà thờ St. Matthew. 79 00:07:56,768 --> 00:07:58,270 Cô gái đang bơi này là sao? 80 00:08:05,194 --> 00:08:07,070 - Cô nghĩ cô ấy đang bơi à? - Vâng. 81 00:08:10,032 --> 00:08:11,575 Không biết nữa. Tôi tưởng cô ấy... 82 00:08:13,035 --> 00:08:14,119 đang chết đuối. 83 00:08:17,664 --> 00:08:20,000 Bác sĩ Adler, tôi nghĩ nhà ông bị dột. 84 00:08:27,424 --> 00:08:28,675 CẬU BÉ SỢ TRƯỜNG HỌC 85 00:08:28,675 --> 00:08:29,593 {\an8}TÁC GIẢ LYNN HOFFMAN 86 00:08:29,593 --> 00:08:31,261 Phía trên phòng này là gì? 87 00:08:33,013 --> 00:08:34,181 Nhà vệ sinh hành lang. 88 00:09:38,871 --> 00:09:40,038 Họ đang đến. 89 00:10:09,359 --> 00:10:13,030 Không, tránh xa cháu ra! Không! 90 00:10:21,455 --> 00:10:23,582 Kiểm tra nhiệt độ nhanh cho em thôi. 91 00:10:48,148 --> 00:10:49,316 Thấy chưa? 92 00:10:51,860 --> 00:10:53,153 Xem tao làm được gì này. 93 00:10:53,153 --> 00:10:54,321 Tao sửa xong rồi nhé? 94 00:11:02,996 --> 00:11:04,414 Cái gì... 95 00:11:08,627 --> 00:11:10,587 Ôi, Chúa ơi. 96 00:12:05,726 --> 00:12:07,144 Bố? 97 00:12:10,480 --> 00:12:11,690 Trong này. 98 00:12:16,528 --> 00:12:18,363 - Chào. - Con chào bố. 99 00:12:18,363 --> 00:12:19,489 Bố đang làm gì thế? 100 00:12:19,489 --> 00:12:21,533 - Sao sàn nhà lại ướt? - Trời ơi. 101 00:12:21,533 --> 00:12:23,076 Không gì khiến người mua kinh hãi 102 00:12:23,076 --> 00:12:24,828 bằng câu "đường ống nước có vấn đề". 103 00:12:24,828 --> 00:12:26,038 Tôi sửa xong rồi. 104 00:12:26,038 --> 00:12:27,873 Nên không phải lo. 105 00:12:27,873 --> 00:12:30,375 Trời. Có điều gì khiến người đàn ông này bó tay không? 106 00:12:31,793 --> 00:12:33,712 Vâng, bố tôi là người khá tháo vát. 107 00:12:48,769 --> 00:12:50,354 Bố có định nghe máy không? 108 00:12:50,896 --> 00:12:51,980 Bố! 109 00:12:51,980 --> 00:12:53,732 Máy bố phải không? 110 00:12:58,070 --> 00:12:59,071 Ừ. 111 00:13:02,157 --> 00:13:03,408 - Để bố nghe. - Vâng. 112 00:13:03,408 --> 00:13:04,743 Ừ, đi đi. 113 00:13:09,414 --> 00:13:10,499 A lô. 114 00:13:10,499 --> 00:13:12,835 Tối nay có gặp nhau ở nhà tôi không? 115 00:13:13,585 --> 00:13:15,796 - Xin lỗi, ai đấy? - Jackson đây. 116 00:13:15,796 --> 00:13:17,464 Ông nghĩ là ai chứ? 117 00:13:17,464 --> 00:13:19,925 Nghe này, tối nay sẽ đông vui lắm đấy. 118 00:13:19,925 --> 00:13:21,593 Tôi biết chắc ông không đến đâu, 119 00:13:21,593 --> 00:13:23,303 - nhưng tôi có nhạc jazz... - Biết gì không? 120 00:13:23,303 --> 00:13:25,681 - Giờ tôi không nói được. - Không, jazz mà tôi nói... 121 00:13:25,681 --> 00:13:26,765 - Chào. - Đỉnh lắm. 122 00:13:27,349 --> 00:13:29,518 Không phải việc gì quan trọng. 123 00:13:30,018 --> 00:13:31,186 Vâng. 124 00:13:31,979 --> 00:13:34,606 Vậy bố có kế hoạch gì cho hai ông cháu chưa? 125 00:13:36,316 --> 00:13:39,361 Bố, đừng bảo con là bố quên chuyện trông Sophie 126 00:13:39,361 --> 00:13:41,071 trong lúc chỉnh trang nhà nhé? 127 00:13:41,613 --> 00:13:44,324 Tất nhiên là không. Chuyện đó thì sao mà bố quên được? 128 00:13:44,324 --> 00:13:46,285 Hôm nay là ngày của ông ngoại. 129 00:13:46,285 --> 00:13:47,369 Đúng không, Sophie? 130 00:13:48,287 --> 00:13:50,622 Ngày của ông ngoại và Sophie ạ. 131 00:13:50,622 --> 00:13:52,958 Nó lanh lợi quá nhỉ? 132 00:13:56,670 --> 00:13:57,629 Ta đi được chưa ạ? 133 00:13:58,130 --> 00:14:00,090 Ừ. Nào, đi thôi. 134 00:14:00,966 --> 00:14:02,092 Sẽ vui lắm đây. 135 00:14:07,181 --> 00:14:08,807 Cháu chưa hiểu là cái này có gì vui. 136 00:14:08,807 --> 00:14:10,475 Nơi này trông rùng rợn quá. 137 00:14:12,394 --> 00:14:13,562 Ừ, đúng thế. 138 00:14:13,562 --> 00:14:15,439 Nó có hơi rùng rợn. 139 00:14:15,439 --> 00:14:16,982 Ông phải tìm một người đã. 140 00:14:27,701 --> 00:14:30,454 Ông có giận bà vì bà làm tắc bồn tắm không? 141 00:14:31,079 --> 00:14:32,122 Gì cơ? 142 00:14:32,748 --> 00:14:34,416 Vì bà chết đuối trong đó. 143 00:14:36,793 --> 00:14:38,837 Không. Bà không làm tắc bồn tắm nào cả. 144 00:14:39,713 --> 00:14:40,797 Bà đi rồi. 145 00:14:41,465 --> 00:14:42,633 Đâu có. 146 00:14:42,633 --> 00:14:44,426 Bà đang ở trong con thằn lằn của cháu. 147 00:14:50,974 --> 00:14:52,851 Bà muốn kể cho cháu một bí mật. 148 00:14:59,942 --> 00:15:01,610 Ông muốn thú tội à? 149 00:15:03,153 --> 00:15:04,238 Thú tội? 150 00:15:05,072 --> 00:15:05,906 Không. 151 00:15:05,906 --> 00:15:08,283 Tôi đến gặp cha Dennis. 152 00:15:10,202 --> 00:15:11,411 Cậu bé là bệnh nhân của tôi. 153 00:15:11,411 --> 00:15:13,914 Tôi muốn kiếm thêm thông tin về gia đình cậu bé. 154 00:15:13,914 --> 00:15:16,625 Cậu bé là trẻ bị bỏ rơi ở nhà thờ này cách đây tám năm. 155 00:15:16,625 --> 00:15:19,670 Tôi vẫn còn nhớ. Đứa bé duy nhất bị bỏ lại đây trong 20 năm qua. 156 00:15:19,670 --> 00:15:22,214 - Vậy hồi đó ông đã ở đây? - Vâng. 157 00:15:23,298 --> 00:15:26,009 Ông nói nó là bệnh nhân của ông. Nó bị sao? 158 00:15:27,386 --> 00:15:29,888 Tôi không biết. Đó là điều tôi muốn tìm hiểu. 159 00:15:30,931 --> 00:15:34,768 Tôi có thể nói là họ không đủ khả năng làm cha mẹ. 160 00:15:35,686 --> 00:15:36,937 Ông biết họ à? 161 00:15:36,937 --> 00:15:38,021 Không. 162 00:15:38,772 --> 00:15:41,400 Nhưng không thì vì sao lại bỏ rơi một đứa trẻ chứ? 163 00:15:42,192 --> 00:15:46,071 Đôi khi rất khó để hiểu dự định của Chúa. 164 00:15:47,656 --> 00:15:49,366 Vậy điều gì khiến ông băn khoăn? 165 00:15:50,617 --> 00:15:53,912 Tôi cảm thấy có một sự buồn phiền trong tim ông. 166 00:15:56,206 --> 00:15:58,709 - Bà cháu mất. - Sophie. 167 00:16:05,007 --> 00:16:06,008 Được. 168 00:16:07,593 --> 00:16:10,888 - Vợ tôi mất. - Xin chia buồn với mất mát của ông. 169 00:16:10,888 --> 00:16:12,347 Không sao. Bà ở trong con thằn lằn này. 170 00:16:12,347 --> 00:16:14,892 Sophie, bà không ở trong đó. 171 00:16:14,892 --> 00:16:17,769 Ta đã nói rồi. Người đã ra đi là sẽ không trở lại nữa. 172 00:16:17,769 --> 00:16:19,688 Ra đi mãi mãi và không bao giờ trở lại. 173 00:16:19,688 --> 00:16:21,148 Kể cả trong một con thằn lằn. 174 00:16:21,148 --> 00:16:22,232 Làm sao ông biết chắc. 175 00:16:22,232 --> 00:16:25,110 Mỗi người có cách khác nhau để vượt qua nỗi đau. 176 00:16:25,110 --> 00:16:27,029 Tôi rất hay gặp điều này ở giáo đoàn. 177 00:16:27,613 --> 00:16:30,032 Công việc của chúng ta giống nhau. 178 00:16:30,032 --> 00:16:32,284 Thế à? Văn phòng thì khác hẳn nhau nhỉ? 179 00:16:32,284 --> 00:16:33,827 - Nhìn nơi này xem. - Đều giúp người. 180 00:16:33,827 --> 00:16:35,746 Nhưng tôi giúp bằng khoa học, y học và... 181 00:16:35,746 --> 00:16:37,998 Và có lẽ là một chút đức tin. 182 00:16:37,998 --> 00:16:41,376 Chắc chắn một bác sĩ tâm lý biết niềm tin là quan trọng nhất. 183 00:16:41,376 --> 00:16:43,712 Biết tôi tin vào gì không? Thực tế. 184 00:16:44,254 --> 00:16:47,508 Ông tin vào những chuyện cổ tích được tạo ra để khỏi đối mặt với sự thật. 185 00:16:47,508 --> 00:16:49,176 Và ông biết sự thật là gì chứ? 186 00:16:49,176 --> 00:16:52,221 Không có một đấng màu nhiệm nào sống trên trời, chăm lo cho ta. 187 00:16:52,221 --> 00:16:54,848 Hắn là một gã thù dai và ông biết điều đó. 188 00:16:57,726 --> 00:16:59,102 Thân ai nấy lo thôi, ông bạn. 189 00:17:01,063 --> 00:17:02,064 Sophie, nào. Đi thôi. 190 00:17:23,544 --> 00:17:26,922 Này. Chảy nước rồi này. Cháu không muốn ăn à? 191 00:17:53,574 --> 00:17:55,617 - Barb? - Vâng. 192 00:17:55,617 --> 00:17:58,370 Chào, ngày của ông ngoại thế nào? 193 00:17:58,370 --> 00:18:00,247 Bố nghĩ là hai ông cháu chơi rất vui. 194 00:18:10,757 --> 00:18:13,844 Con xin lỗi. Nó đối xử rất lạ với con thằn lằn đó. 195 00:18:13,844 --> 00:18:15,512 Ừ, đó là chuyện bố muốn nói đấy. 196 00:18:15,512 --> 00:18:17,598 Cái vụ "bà ngoại trong con thằn lằn" hả? 197 00:18:17,598 --> 00:18:20,225 Đó chỉ là một cách để vượt qua nỗi đau thôi nhỉ? 198 00:18:20,225 --> 00:18:22,060 Không. Đó không phải điều bố muốn nói. 199 00:18:23,562 --> 00:18:25,564 Sao con lại nói với nó là mẹ chết đuối? 200 00:18:25,564 --> 00:18:27,816 - Khoan đã, sao cơ? - Ừ, vì sao? Sao lại nói thế? 201 00:18:27,816 --> 00:18:29,526 Đùng một cái, lúc trước thì: 202 00:18:29,526 --> 00:18:32,654 "Bà ở xung quanh ta, dõi theo ta", vân vân mây mây? 203 00:18:32,654 --> 00:18:35,115 Bố, con không nói với nó là mẹ chết đuối. 204 00:18:36,283 --> 00:18:37,868 Khỉ thật. 205 00:18:38,535 --> 00:18:41,455 Chắc nó nghe lỏm con nói chuyện qua điện thoại. 206 00:18:41,455 --> 00:18:43,916 - Nói chuyện? Với ai? - Một người bạn. 207 00:18:43,916 --> 00:18:45,501 Sao ai cũng nói chuyện đó? 208 00:18:45,501 --> 00:18:48,003 Có gì để nói đâu? Con làm gì đấy? 209 00:18:48,587 --> 00:18:50,547 - Con làm gì đấy? - Con đang dọn dẹp. 210 00:18:50,547 --> 00:18:52,674 - Sue Ann nói phải dọn bớt đồ. - Không. Dọn bớt. 211 00:18:52,674 --> 00:18:55,219 Đây là đồ cá nhân và chữa bệnh của mẹ. 212 00:18:55,219 --> 00:18:56,929 Mẹ không còn đồ cá nhân nữa, bố ạ. 213 00:18:56,929 --> 00:18:58,013 Cứ để kệ nó đi! 214 00:19:02,100 --> 00:19:03,519 Bố bị sao thế? 215 00:19:04,728 --> 00:19:06,146 Bố chẳng sao cả. 216 00:19:06,897 --> 00:19:08,982 Bố chỉ đang phản ứng cực kỳ bình thường 217 00:19:09,483 --> 00:19:11,944 trước việc nơi riêng tư bị xâm phạm, được chứ? 218 00:19:13,654 --> 00:19:14,780 Bố biết đấy, 219 00:19:16,240 --> 00:19:18,408 chuyện xảy ra với mẹ không chỉ tác động đến bố. 220 00:19:20,369 --> 00:19:21,537 Mà cả con nữa. 221 00:19:28,710 --> 00:19:29,711 Barb. 222 00:19:30,212 --> 00:19:32,756 Này. Này Barb. 223 00:19:33,882 --> 00:19:34,716 Con yêu. 224 00:19:35,676 --> 00:19:38,387 Này, bố xin lỗi. 225 00:19:38,387 --> 00:19:39,513 Được chứ? 226 00:19:39,513 --> 00:19:40,848 Không sao đâu. Ổn mà. 227 00:19:40,848 --> 00:19:44,309 Không. Nghe này, bố sẽ làm thế. 228 00:19:45,519 --> 00:19:46,895 Bố sẽ dọn bớt đồ. 229 00:19:48,730 --> 00:19:50,315 Cứ đưa Sophie về nhà đi nhé? 230 00:19:50,315 --> 00:19:51,525 Để bố làm nốt. 231 00:19:52,276 --> 00:19:53,485 Bố chắc chứ? 232 00:19:56,613 --> 00:19:58,574 Được. Cảm ơn bố. 233 00:19:59,533 --> 00:20:01,702 Cần giúp gì thì gọi con nhé. 234 00:20:02,202 --> 00:20:03,412 Đi nào, Soph. 235 00:20:06,665 --> 00:20:08,500 Tạm biệt Sophie. Đi chơi vui thật. 236 00:20:12,713 --> 00:20:13,672 Này Soph. 237 00:20:14,256 --> 00:20:15,424 Sophie, ông... 238 00:20:30,772 --> 00:20:34,276 "Mua thực phẩm: sữa, chuối. Đi hỏi nhà thuốc..." 239 00:20:38,280 --> 00:20:40,240 "Gửi những bức vẽ cho Jackson"? 240 00:20:55,964 --> 00:20:57,674 JACKSON - ĐÍNH KÈM BỨC VẼ 241 00:21:01,678 --> 00:21:04,306 "Đừng nói với Eli, anh ấy không chấp nhận, không chịu nghe đâu". 242 00:21:04,306 --> 00:21:05,724 Anh biết anh ấy mà, anh ấy rất lý trí... 243 00:21:05,724 --> 00:21:07,768 Sự thật là, tôi cảm thấy anh là người duy nhất 244 00:21:07,768 --> 00:21:09,186 mà tôi có thể nói về chuyện này... 245 00:21:12,731 --> 00:21:13,899 Cái gì... 246 00:21:19,780 --> 00:21:23,075 Xem này. Ông đến thật rồi. 247 00:21:23,075 --> 00:21:25,827 - Tôi cần nói chuyện với ông. - Ông chạy một mạch sang đây? 248 00:21:25,827 --> 00:21:27,913 Ông toát mồ hôi rồi kìa. Để tôi lấy đồ uống. 249 00:21:27,913 --> 00:21:29,957 Tôi không cần uống, tôi cần nói về Lynn. 250 00:21:29,957 --> 00:21:32,334 Mắt ông trông hơi lạ. 251 00:21:32,334 --> 00:21:34,920 Dạo này nhìn thứ gì tôi cũng thấy hơi lạ hết. Nghe này. 252 00:21:34,920 --> 00:21:37,256 Tôi biết hơi trống vắng khi đến mà không có Lynn. 253 00:21:37,256 --> 00:21:38,507 Không phải chuyện đó. 254 00:21:38,507 --> 00:21:40,843 Tôi đang dọn dẹp đồ của cô ấy... Nghe tôi nhé... 255 00:21:40,843 --> 00:21:42,636 - Tôi nhớ ông, Eli. - Thôi đi. 256 00:21:42,636 --> 00:21:44,012 - Uống đi. - Tôi không muốn... 257 00:21:44,012 --> 00:21:46,765 Hãy nghe nhạc và lại đây. 258 00:21:48,016 --> 00:21:52,980 Một sinh viên cao học của tôi làm món gumbo tôm hùm này. 259 00:21:52,980 --> 00:21:54,273 Xem này. 260 00:21:54,273 --> 00:21:56,692 - Tôi phải đi gặp vài người. - Tôi... 261 00:21:56,692 --> 00:21:59,319 Ông ở đây nhé. Tôi quay lại ngay. 262 00:22:34,021 --> 00:22:36,190 PHÒNG CHO BÉ TRAI 263 00:23:24,196 --> 00:23:25,072 Đưa đây. 264 00:23:31,578 --> 00:23:35,207 Và tôi thích giả thuyết của ông trong bài báo về sang chấn và phân ly. 265 00:23:37,042 --> 00:23:39,419 Anh thật sự ghét những buổi thế này hả? 266 00:23:40,254 --> 00:23:44,967 Em cảnh báo anh luôn nhé, phải nhảy với em thì mới được về. 267 00:23:45,843 --> 00:23:48,387 Tôi muốn hỏi ông về nghiên cứu mới... 268 00:23:52,099 --> 00:23:53,183 Xin lỗi. 269 00:23:54,017 --> 00:23:55,936 Này, ta thật sự phải nói chuyện. 270 00:23:55,936 --> 00:23:58,897 - Đợi tôi một chút. - Không, ngay bây giờ. 271 00:24:01,525 --> 00:24:02,693 Đưa đây. 272 00:24:02,693 --> 00:24:03,902 Không. 273 00:24:06,572 --> 00:24:08,782 Các em, đến giờ đi ngủ rồi. 274 00:24:10,951 --> 00:24:11,952 Noah... 275 00:24:13,662 --> 00:24:15,205 tay em cầm cái gì thế? 276 00:24:19,042 --> 00:24:20,002 Noah? 277 00:24:21,920 --> 00:24:23,338 Trong tay em có gì? 278 00:24:23,839 --> 00:24:24,756 Noah! 279 00:24:27,217 --> 00:24:28,594 Noah... 280 00:24:30,095 --> 00:24:31,638 Chị cần xem tay em cầm gì. 281 00:24:33,515 --> 00:24:36,643 Cưng ơi, đưa chị thứ trong tay em... 282 00:24:38,353 --> 00:24:39,396 ngay lập tức. 283 00:24:54,077 --> 00:24:55,996 Chả hiểu sao ông lại khó chịu. 284 00:24:55,996 --> 00:24:58,248 Lynn và tôi là bạn. 285 00:24:58,248 --> 00:24:59,541 Email qua lại suốt mà. 286 00:24:59,541 --> 00:25:02,920 Không sao, nhưng cái gì mà "Eli không hiểu đâu"? 287 00:25:02,920 --> 00:25:04,963 Và những bức vẽ mà cô ấy nói là sao? 288 00:25:04,963 --> 00:25:07,341 Cô ấy sáng tác một cuốn sách mới về ba người bạn. 289 00:25:07,341 --> 00:25:08,759 Cô ấy gửi cho tôi một bức vẽ. 290 00:25:08,759 --> 00:25:10,928 Đó là cái cô ấy đang tìm cách lý giải. 291 00:25:10,928 --> 00:25:13,931 - Về cái gì? - Về cái chết, Eli. 292 00:25:15,057 --> 00:25:18,602 Cô ấy đối diện với việc mình sắp chết, và điều duy nhất ông muốn cô ấy làm 293 00:25:18,602 --> 00:25:20,646 là đưa cô ấy vào thử nghiệm hứa hẹn tiếp theo. 294 00:25:20,646 --> 00:25:22,523 Ừ, vì tôi muốn giúp cô ấy. 295 00:25:22,523 --> 00:25:24,858 Tôi biết, nhưng cô ấy muốn tự lý giải nó. 296 00:25:28,529 --> 00:25:30,948 Có những điều cô ấy nghĩ ông sẽ không hiểu, 297 00:25:30,948 --> 00:25:34,743 vì ông sẽ tìm cách giải thích bằng khoa học, 298 00:25:34,743 --> 00:25:37,871 và cô ấy cảm thấy nó nằm ngoài khả năng của khoa học. 299 00:25:47,631 --> 00:25:50,008 Nghe hết sức vô lý. 300 00:25:50,008 --> 00:25:52,594 Điều gì? Điều gì? 301 00:25:52,594 --> 00:25:55,472 Và không có gì nằm ngoài khả năng của khoa học hết. 302 00:26:24,585 --> 00:26:26,420 - Noah. Không sao. - Mọi chuyện ổn chứ? 303 00:26:27,421 --> 00:26:28,672 Nó sẽ đưa cho tôi. 304 00:26:29,423 --> 00:26:30,424 Đúng không, Noah? 305 00:26:32,259 --> 00:26:33,302 Bình tĩnh, anh bạn. 306 00:26:37,431 --> 00:26:41,685 Noah. Chị xin lỗi, cưng ạ, nhưng chị cần xem... 307 00:27:07,544 --> 00:27:09,046 Eli. 308 00:27:41,537 --> 00:27:43,038 Cứu với, cô ấy bị nghẹn. 309 00:27:45,707 --> 00:27:46,792 Gọi 911 đi. 310 00:27:47,292 --> 00:27:49,419 Cô ấy đang bị sốc phản vệ. 311 00:27:49,419 --> 00:27:51,755 Ai có EpiPen không? EpiPen? Có ai không? 312 00:27:53,298 --> 00:27:55,884 Không sao. Để tôi giúp. 313 00:27:55,884 --> 00:27:57,177 Có người đang đến. 314 00:27:57,177 --> 00:27:59,137 Nhả ra. 315 00:28:00,138 --> 00:28:01,139 Nào. 316 00:28:02,933 --> 00:28:05,352 Đúng rồi. Tốt lắm. 317 00:28:12,484 --> 00:28:15,571 Khỉ thật. Cô ấy không thở nữa... 318 00:28:17,447 --> 00:28:19,491 Đó là rượu à? Đưa đây! 319 00:28:24,705 --> 00:28:27,499 Được, tôi cần một cái bút bi. 320 00:28:28,542 --> 00:28:30,335 Ai có bút bi không? 321 00:28:30,335 --> 00:28:31,461 Có không? 322 00:28:31,461 --> 00:28:33,088 Bút bình thường? 323 00:28:33,589 --> 00:28:34,965 Ai có bút không? 324 00:28:35,674 --> 00:28:36,967 Ông ấy cần bút. 325 00:28:56,612 --> 00:28:57,738 Đúng rồi. 326 00:28:59,072 --> 00:29:00,073 Ừ. 327 00:29:01,158 --> 00:29:02,159 Được. 328 00:29:03,744 --> 00:29:04,745 Đúng rồi. 329 00:29:06,038 --> 00:29:07,164 Tốt lắm. 330 00:29:18,592 --> 00:29:20,886 Nếu gọi đó là trò ảo thuật trong bữa tiệc, 331 00:29:21,678 --> 00:29:24,306 thì hơi màu mè đấy. 332 00:29:25,933 --> 00:29:26,934 Đùa thôi. 333 00:29:27,559 --> 00:29:29,770 Ơn Chúa là có ông ở đây. 334 00:29:31,438 --> 00:29:32,606 Cô ấy sẽ ổn, nhỉ? 335 00:29:33,148 --> 00:29:34,483 Ừ. 336 00:29:36,318 --> 00:29:38,028 Và về email. 337 00:29:40,030 --> 00:29:41,031 Tôi xin lỗi. 338 00:29:42,866 --> 00:29:45,035 - Lẽ ra tôi nên nói với ông. - Ừ, đúng thế. 339 00:29:46,453 --> 00:29:50,832 Sự thật là, cô ấy gặp khó khăn khi viết cái kết cho cuốn sách, 340 00:29:51,667 --> 00:29:53,961 nhưng nó lấy ra từ giấc mơ của cô ấy. 341 00:29:53,961 --> 00:29:59,842 Tôi không muốn nghe về giấc mơ của cô ấy, được chứ? 342 00:30:00,509 --> 00:30:05,138 Vì tôi bắt đầu có cảm giác là tôi chẳng hiểu gì về cô ấy cả. 343 00:30:11,895 --> 00:30:13,689 Đây là cái cô ấy đang sáng tác. 344 00:30:18,694 --> 00:30:21,363 Và tôi nghĩ cô ấy sẽ muốn trao nó cho ông. 345 00:32:30,701 --> 00:32:32,703 Biên dịch: TH