1 00:00:15,800 --> 00:00:17,520 Uống vì mỹ nữ đẹp nhất trần gian. 2 00:00:17,600 --> 00:00:19,720 - Nữ phát thanh viên tương lai. - Một ngôi sao. 3 00:00:19,800 --> 00:00:21,560 - Ngôi sao bẩm sinh. - Tiến lên, Müge. 4 00:00:21,640 --> 00:00:25,880 Đừng khen tôi nữa, tôi hư bây giờ. Khen vì tôi là chủ tiệc à? 5 00:00:25,960 --> 00:00:28,120 - Tất nhiên là không. - Thề đi. 6 00:00:28,200 --> 00:00:29,040 Tôi thề mà. 7 00:00:29,560 --> 00:00:33,400 Không hề đâu. Cô điên à? Cô chắc chắn làm được, và bọn tôi sẽ theo dõi cô. 8 00:00:33,480 --> 00:00:35,920 - Mong là vậy. - Mà cô biết gì không? 9 00:00:36,600 --> 00:00:38,360 - Ta cưới nhau đi. - Đi ra. 10 00:00:39,000 --> 00:00:41,200 - Cái đồ… - Bình tĩnh. Cô ấy sẽ đưa tụi mình vào. 11 00:00:42,040 --> 00:00:46,160 - Nhưng cô ấy sẽ đưa bạn thân vào trước. - Müge? Tôi phải hỏi điều này. 12 00:00:46,240 --> 00:00:47,840 Bụng tôi đau muốn chết. 13 00:00:47,920 --> 00:00:50,480 Tôi bị hạ huyết áp rồi đây. Cho tôi về nhé? 14 00:00:50,560 --> 00:00:53,200 Cô không được đi đâu cả. Anh chàng học sinh mới sắp đến. 15 00:00:53,280 --> 00:00:55,080 Đáng lẽ bây giờ anh ấy phải đến rồi. 16 00:00:55,160 --> 00:00:59,080 Sẽ đến mà! Cô không muốn chứng kiến tình yêu của bọn tôi nảy mầm à? 17 00:00:59,160 --> 00:01:03,160 Có chứ, cưng à, nhưng mà tôi bỏ qua phần chứng kiến được không? 18 00:01:03,240 --> 00:01:06,440 - Sau này kể tôi nghe cũng được mà. - Đâu có giống nhau. Đến rồi kìa. 19 00:01:07,040 --> 00:01:08,640 Không được về. Ở lại đây. 20 00:01:11,560 --> 00:01:12,520 Müge à. 21 00:01:12,600 --> 00:01:13,880 Chào! Khỏe không? 22 00:01:15,240 --> 00:01:16,240 Hoan nghênh. 23 00:01:25,640 --> 00:01:27,760 - Có bia trong tủ lạnh không? - Có. 24 00:01:28,600 --> 00:01:30,680 - Nhiều lắm. Đây. - Cảm ơn. 25 00:01:41,120 --> 00:01:43,640 Nhìn gì vậy? Tôi không được uống soda à? 26 00:01:44,160 --> 00:01:45,480 Tôi biết cô đấy. 27 00:01:45,560 --> 00:01:46,960 Sao biết? Tôi đâu biết anh. 28 00:01:47,040 --> 00:01:51,120 - Cô có căn nhà để nghỉ hè ở Kiyikoy nhỉ? - Ừ, có. 29 00:01:51,200 --> 00:01:53,120 Phải, đúng rồi. 30 00:02:01,400 --> 00:02:05,240 - Nước biển đã quá, dù có sóng biển. - Trời hơi gió. 31 00:02:32,600 --> 00:02:36,160 - Chà, nhìn cái gì chằm chằm thế? - Nếu cô ấy nhìn lại, cô ấy là của tôi. 32 00:02:44,240 --> 00:02:48,200 Nhà nghỉ hè của nhà tôi cũng ở đó. Tôi đến đó tập luyện vào mùa hè. 33 00:02:48,280 --> 00:02:51,760 - Hè năm ngoái tôi đã gặp cô. - Tuyệt. Vậy hẹn gặp anh vào mùa hè. 34 00:02:51,840 --> 00:02:53,480 Cô không uống bia à? 35 00:02:53,560 --> 00:02:56,440 Tôi mệt rã rời. Đuối lắm. 36 00:02:56,520 --> 00:02:58,400 Tôi chỉ đến đây vì Müge thôi. 37 00:02:58,480 --> 00:03:02,880 Anh nói chuyện với Müge chưa? Cả hai nói chuyện rồi? Müge dễ thương lắm. 38 00:03:02,960 --> 00:03:03,840 Ai cơ? 39 00:03:03,920 --> 00:03:07,400 Müge, anh biết mà. Müge của chúng ta. Anh biết mà, chủ bữa tiệc này. 40 00:03:09,760 --> 00:03:13,440 - Mà thôi, chào anh. - Nếu thích tôi có thể chở cô đi một vòng. 41 00:03:13,520 --> 00:03:16,520 Thôi. Ý tôi là tôi mà bỏ về là Müge giết tôi mất. 42 00:03:17,120 --> 00:03:19,560 Tôi phải ở lại, không là bất lịch sự lắm. 43 00:03:19,640 --> 00:03:23,200 Vậy cô cần phải uống rồi. Không là cứ như bị đóng băng thời gian. 44 00:03:23,280 --> 00:03:25,720 Tôi cũng lấy cho mình một chai. Được chứ? 45 00:03:26,240 --> 00:03:27,080 Được rồi. 46 00:03:28,440 --> 00:03:33,560 ĐÔI CÁNH THAM VỌNG 47 00:03:33,640 --> 00:03:37,480 Brussels và Geneva đang theo dõi chặt chẽ cập nhật về các diễn biến. 48 00:03:38,000 --> 00:03:39,440 Dù vẫn chưa rõ khi nào 49 00:03:39,520 --> 00:03:43,560 các buổi đàm phán giữa các bộ trưởng ngoại giao sẽ bắt đầu lại, 50 00:03:43,640 --> 00:03:46,720 chúng tôi có nguồn tin không chính thức rằng họ vẫn đang thảo luận. 51 00:03:46,800 --> 00:03:51,120 - Đây là thao túng. - Cứ đợi tin từ bên khác xem. 52 00:03:53,880 --> 00:03:55,240 Không đợi thì sao? 53 00:03:55,320 --> 00:03:56,920 Họ sẽ cắn câu thôi. 54 00:03:57,000 --> 00:03:59,960 Lúc nào chẳng thế. Ta đã gây được sự chú ý, giờ tới lượt họ. 55 00:04:01,680 --> 00:04:04,320 Nhưng chương trình của ta lại bắt đầu muộn hơn 15 phút. 56 00:04:05,680 --> 00:04:06,520 Muộn hơn cái gì? 57 00:04:07,560 --> 00:04:11,200 Muộn hơn Mặt Trái. Có nên giả vờ chúng ta không thèm cạnh tranh không? 58 00:04:12,200 --> 00:04:14,280 Chúng ta cũng nên nói dối nhau chứ? 59 00:04:18,080 --> 00:04:18,920 À thì… 60 00:04:19,920 --> 00:04:22,240 Chúng ta nên bắt đầu sớm hơn 20 phút. 61 00:04:23,960 --> 00:04:26,520 Nếu bắt đầu trước, ta sẽ thu hút được khán giả. 62 00:04:27,040 --> 00:04:32,000 - Lúc 7:55 tối. Tôi nên nói với đài chứ? - Ừ. Được. 63 00:04:33,960 --> 00:04:36,920 - Giờ lên đài truyền hình thôi. - Được. 64 00:04:38,760 --> 00:04:41,800 - Cô hết giận rồi à? - Tôi đâu có giận. 65 00:04:45,720 --> 00:04:46,920 Tôi đi chuẩn bị đây. 66 00:05:16,440 --> 00:05:17,280 Lale? 67 00:05:32,240 --> 00:05:33,440 Giờ lại chuyện gì đây? 68 00:05:36,720 --> 00:05:37,560 Cảm ơn. 69 00:05:48,360 --> 00:05:50,800 - Chào buổi sáng. - Chào, bé chim non. 70 00:05:50,880 --> 00:05:55,200 Chà, cô đã gọi đồ ăn rồi. Chúc ngon miệng. 71 00:05:55,280 --> 00:05:56,280 Tôi đang ăn mừng. 72 00:05:56,800 --> 00:05:59,840 Thật chứ? Ăn mừng dịp gì? 73 00:05:59,920 --> 00:06:02,320 Tất nhiên là dịp đuổi cổ được Gül. 74 00:06:03,720 --> 00:06:04,880 Đừng nói thế mà. 75 00:06:04,960 --> 00:06:07,560 Cô nghĩ cô ta sẽ bất ngờ xuất hiện à? 76 00:06:09,120 --> 00:06:10,520 Không được nói xấu cô ấy à? 77 00:06:12,120 --> 00:06:16,720 - Phô mai tulum này từ Bergama à? Mê quá. - Tôi gọi ốp lết nấm đấy. 78 00:06:17,240 --> 00:06:20,320 Ôi, tôi khoái món đó lắm. Gọi cho tôi thêm một phần nữa. 79 00:06:21,000 --> 00:06:23,160 - Ừ. Cảm ơn. - Đến ngay đây. 80 00:06:23,680 --> 00:06:26,760 Nhân tiện, tôi là người đã đưa Güliz quay lại. 81 00:06:27,360 --> 00:06:29,040 Tôi đã thuyết phục cô ấy quay về. 82 00:06:29,760 --> 00:06:33,200 Chúng tôi tiệc tùng ở London rồi nhận ra chẳng có lý do gì mà phải xa nhau. 83 00:06:33,280 --> 00:06:36,280 - Chúng tôi đã quay về Istanbul cùng nhau. - Nhìn kìa. 84 00:06:37,280 --> 00:06:39,880 Cô đúng là rất ấn tượng đấy. Thật tuyệt vời. 85 00:06:40,760 --> 00:06:41,840 Cô phù thủy. 86 00:06:43,280 --> 00:06:44,600 Nhưng tôi đã biết rồi. 87 00:06:44,680 --> 00:06:49,040 Bởi vì giữa hai người có mối quan hệ rất tuyệt vời và đáng yêu. 88 00:06:49,120 --> 00:06:50,200 Nhìn là biết. 89 00:06:50,280 --> 00:06:51,240 Cô nghĩ vậy sao? 90 00:06:51,880 --> 00:06:52,960 Nếu cô đã nói vậy… 91 00:06:54,880 --> 00:06:57,320 Cưng à, bọn tôi cần thêm một phần này. 92 00:07:01,520 --> 00:07:05,520 Cô đã ở đâu vậy? Sao lại đi mà không nói một tiếng? 93 00:07:05,600 --> 00:07:08,280 - Ra ngoài được không? Tôi đang thay đồ. - Sao cơ? 94 00:07:08,360 --> 00:07:10,880 Anh nghe rồi đấy. Để tôi yên. Tôi đang thay đồ. 95 00:07:12,160 --> 00:07:13,000 Được thôi. 96 00:07:30,520 --> 00:07:31,560 Chào anh yêu. 97 00:07:32,320 --> 00:07:34,520 Sao thế? Cắm trại thế nào? 98 00:07:39,960 --> 00:07:40,960 Thật không? 99 00:07:42,440 --> 00:07:45,640 Con bé có sao không? Nó tham gia trò chơi được chứ? 100 00:07:49,520 --> 00:07:53,080 Selim, anh nhớ thường xuyên bôi thuốc mỡ cho con nhé? 101 00:07:53,160 --> 00:07:55,600 Đừng quên, không là bị nhiễm trùng đấy. 102 00:07:59,080 --> 00:08:03,560 Mấy chuyện thường ngày mà. Em muốn gọi anh trước khi lên sóng. Em nhớ anh. 103 00:08:07,760 --> 00:08:09,400 Không, em ổn mà. Thật đấy. 104 00:08:11,400 --> 00:08:12,480 Được rồi, anh yêu. 105 00:08:14,200 --> 00:08:15,880 Hôn anh và hôn tụi nhỏ. 106 00:08:17,240 --> 00:08:18,080 Tạm biệt. 107 00:08:32,560 --> 00:08:36,840 Tôi đã dặn: "Bọn tôi cần mười ngày trong tuần để cô ấy gặp từng người". 108 00:08:36,920 --> 00:08:38,840 Bọn tôi chỉ có thể sắp xếp một cuộc gọi. 109 00:08:38,920 --> 00:08:40,400 YUSUF TUNCA NGƯỜI NÀY ĐÃ CHẶN BẠN 110 00:08:40,480 --> 00:08:44,040 - Còn thứ Ba tuần sau thì sao? - Được, cô cứ lo chuyện đó đi. 111 00:08:47,520 --> 00:08:49,440 Hôm nay mua điện thoại mới cho tôi. 112 00:08:49,520 --> 00:08:52,480 - Và thẻ SIM mới nữa. - Chiều nay tôi sẽ mua. 113 00:08:52,560 --> 00:08:53,920 - Nhân tiện… - Cái gì? 114 00:08:54,480 --> 00:08:58,680 Chủ nhà trước của cô, anh Necmi gọi. Cô vẫn chưa dọn hết đồ ra khỏi nhà. 115 00:08:59,920 --> 00:09:04,280 Anh ấy bảo: "Trả thêm tiền hoặc dọn đồ ra, không là tôi đem vứt hết". 116 00:09:04,360 --> 00:09:06,360 Anh ấy cứ vứt hết đi. Đồ đần. 117 00:09:07,160 --> 00:09:09,800 Mà khoan, tôi cần lấy vài thứ ở đó. 118 00:09:10,400 --> 00:09:14,680 - Nếu cô thích, tôi có thể đến lấy cho cô. - Được thôi. Cô làm đi. 119 00:09:14,760 --> 00:09:15,720 Vâng, được thôi. 120 00:09:23,360 --> 00:09:26,520 Đó là toàn bộ bản tin tối nay của Phòng Tin Tức, thưa quý khán giả. 121 00:09:26,600 --> 00:09:31,160 Trước khi kết thúc, chúng tôi muốn gửi lời cảm ơn tới các nhà tài trợ, 122 00:09:31,240 --> 00:09:33,960 Bánh quy Tursan và Neuro.com, trang web mua sắm điện tử… 123 00:09:34,040 --> 00:09:36,120 Tôi ghét thấy cô ấy làm việc này quá. 124 00:09:36,200 --> 00:09:38,120 Tôi nghĩ cô ấy cũng không thích. 125 00:09:38,640 --> 00:09:42,400 Lale Kiran đọc tên nhà tài trợ… Nghe rất kỳ. 126 00:09:42,960 --> 00:09:44,080 Tạm biệt mọi người. 127 00:10:19,520 --> 00:10:20,520 Có chuyện gì vậy? 128 00:10:31,360 --> 00:10:32,960 Tôi tưởng chúng ta đang ổn. 129 00:10:35,640 --> 00:10:37,680 Sau ngần ấy năm thì chuyện này là gì? 130 00:10:55,600 --> 00:10:56,800 Tôi hiểu cô. 131 00:11:00,560 --> 00:11:01,800 Nhiều hơn bất cứ ai. 132 00:11:03,280 --> 00:11:04,360 Cô đang rạn nứt. 133 00:11:06,920 --> 00:11:08,280 Vỡ thành từng mảnh. 134 00:11:11,080 --> 00:11:14,080 Cái thứ cô đã xây dựng lên, nó bị tràn nước từ mọi phía. Biết chứ? 135 00:11:15,760 --> 00:11:17,120 Những chuyện đã xảy ra, 136 00:11:17,720 --> 00:11:18,720 sự xuống dốc này, 137 00:11:19,520 --> 00:11:21,480 đã cho thấy bản chất thật của cô. 138 00:11:23,800 --> 00:11:25,000 Vô ích nhỉ? 139 00:11:27,480 --> 00:11:28,400 Chẳng được gì. 140 00:11:34,320 --> 00:11:36,520 Ở đất nước này, 141 00:11:37,840 --> 00:11:41,400 tình dục lúc nào cũng đi đôi với đạo đức khi nhắc tới phụ nữ. 142 00:11:41,480 --> 00:11:43,360 - Đúng vậy đấy. - Đâu có. 143 00:11:47,480 --> 00:11:49,160 Sao anh có thể phủ nhận? 144 00:11:49,960 --> 00:11:51,200 Được rồi, phải, ý tôi là… 145 00:11:51,280 --> 00:11:53,320 Phụ nữ và thiếu nữ có tâm hồn nhẹ nhàng. 146 00:11:53,400 --> 00:11:57,360 Họ cần phải bảo vệ bản thân trước một số bất lợi. Được rồi. 147 00:11:58,800 --> 00:11:59,640 Ý tôi là… 148 00:12:00,880 --> 00:12:03,400 Để tránh bị một tên súc sinh lạm dụng, đúng chứ? 149 00:12:03,920 --> 00:12:04,840 Nhìn kìa. 150 00:12:07,200 --> 00:12:09,840 - Anh mấy tuổi rồi? - Trông tôi mấy tuổi nào? 151 00:12:13,240 --> 00:12:18,240 Tôi chỉ hỏi vì anh nói chuyện nghe vừa thông thái vừa quân tử. 152 00:12:24,720 --> 00:12:27,280 - Ta có nên hôn nhau không? - Không. 153 00:12:27,360 --> 00:12:29,880 - Sao lại không? - Thì chưa phải lúc thôi. 154 00:12:29,960 --> 00:12:31,960 Và tôi không muốn hôn dang dở đâu. 155 00:12:32,520 --> 00:12:33,760 Mà tại sao? 156 00:12:36,600 --> 00:12:37,520 Ví dụ, tôi… 157 00:12:38,920 --> 00:12:41,120 thường là một người rất nhút nhát. 158 00:12:42,120 --> 00:12:46,360 Nhưng tôi không muốn phải sợ sệt nữa. Tôi không muốn hối tiếc gì cả. 159 00:12:46,440 --> 00:12:48,840 Tôi muốn kết thúc điều đó ở đây tối nay. 160 00:12:48,920 --> 00:12:49,800 Đúng vậy. 161 00:13:13,840 --> 00:13:15,440 Cô thật sự rất đáng yêu. 162 00:13:34,560 --> 00:13:37,560 Đừng, Lale. Không được. 163 00:13:39,160 --> 00:13:40,040 Không được. 164 00:13:41,520 --> 00:13:42,400 Không được. 165 00:13:47,560 --> 00:13:49,560 Không cần phải điền hết vào chỗ trống, 166 00:13:49,640 --> 00:13:53,240 nhưng gửi cho tỉnh trưởng để xin phép ngay khi có thể nhé. 167 00:13:53,320 --> 00:13:54,880 - Được, tôi làm ngay. - Cảm ơn. 168 00:13:54,960 --> 00:13:56,520 - Tất nhiên rồi. - Chào buổi sáng. 169 00:13:57,040 --> 00:13:58,400 Chào buổi sáng, Yusuf. 170 00:13:58,960 --> 00:14:00,880 Tối hôm qua tôi có gửi email cho cô. 171 00:14:02,320 --> 00:14:05,120 Tôi thấy rồi. Cảm ơn anh. Tuyệt lắm. Anh làm rất xuất sắc. 172 00:14:05,200 --> 00:14:06,880 Cảm ơn cô. À, chúc mừng cô. 173 00:14:06,960 --> 00:14:09,400 Phần đọc tên nhà tài trợ cuối chương trình bị bỏ rồi. 174 00:14:09,480 --> 00:14:12,600 - Cô không cần phải cảm ơn ai nữa. - Gì cơ? 175 00:14:13,560 --> 00:14:17,000 Mấy người đó tài trợ cho chương trình của chúng ta mà? Chuyện này là sao? 176 00:14:17,080 --> 00:14:18,200 Cô không biết à? 177 00:14:18,280 --> 00:14:20,720 - Tôi tưởng đó là quyết định chung. - Sao? 178 00:14:21,680 --> 00:14:24,920 - Tốt hơn tôi đừng làm chuyện thêm rối. - Yusuf, nói đi. 179 00:14:25,480 --> 00:14:26,480 Tôi đang nghe đây. 180 00:14:27,360 --> 00:14:30,400 Anh Kenan sẽ tài trợ chương trình. 181 00:14:30,480 --> 00:14:32,840 Anh ấy từ bỏ chi phí sản xuất của mình. 182 00:14:34,200 --> 00:14:35,520 Cô chưa biết thật à? 183 00:14:37,640 --> 00:14:39,560 - Hoàn hảo. - Chào buổi sáng. 184 00:14:40,080 --> 00:14:41,240 Chào buổi sáng. 185 00:14:41,320 --> 00:14:43,400 - Anh đã ở đây à? - Tôi đi đây. 186 00:14:43,480 --> 00:14:45,600 Không, đừng. Ở lại đi. 187 00:14:46,200 --> 00:14:49,800 Anh viết trong email tối qua rằng có chuyện cần bàn riêng. 188 00:14:49,880 --> 00:14:53,480 - Tôi cũng muốn nghe. Anh cứ nói đi. - Tôi có nên đi không? 189 00:14:53,560 --> 00:14:56,680 Không, thật ra tôi gửi email cho cả hai người mà. 190 00:14:58,000 --> 00:15:01,040 - Tôi có ý tưởng này. - Ừ, tôi đang nghe đây. 191 00:15:06,080 --> 00:15:07,720 Chuyện là thế này. 192 00:15:07,800 --> 00:15:10,520 Tôi đang nghĩ đến việc tạo một tài khoản tung tin đồn. 193 00:15:11,040 --> 00:15:12,440 Để rò rỉ thông tin. 194 00:15:13,480 --> 00:15:14,320 Gì cơ? 195 00:15:16,120 --> 00:15:17,400 Lúc còn là Cô Nàng Tung Tin… 196 00:15:17,480 --> 00:15:20,720 Ý tôi là lúc rò rỉ tin nội bộ, 197 00:15:20,800 --> 00:15:23,120 tôi cảm nhận mọi người thấy gần gũi hơn với Lale. 198 00:15:23,200 --> 00:15:25,200 Khi người ta thấy điểm yếu của cô ấy, 199 00:15:25,280 --> 00:15:27,520 hoặc nhận ra cô ấy cũng là con người. 200 00:15:27,600 --> 00:15:30,760 - Để tôi nói cách khác… - Được, tốt thôi. Làm đi. Anh cứ làm. 201 00:15:30,840 --> 00:15:32,960 - Kenan, anh đang nói gì vậy? - Khoan đã, Lale. 202 00:15:34,920 --> 00:15:36,600 Anh cứ làm, nhưng cẩn thận. 203 00:15:36,680 --> 00:15:40,400 Đừng để trông như tài khoản người hâm mộ. Bọn tôi sẽ hỗ trợ. Dễ dàng thôi. 204 00:15:41,560 --> 00:15:42,400 Lale? 205 00:15:43,840 --> 00:15:44,680 Được rồi. 206 00:15:45,480 --> 00:15:47,160 Vậy tôi đi đây. Được rồi. 207 00:15:51,240 --> 00:15:53,600 - Anh có nghe mình đang nói gì không? - Không sao. 208 00:15:53,680 --> 00:15:55,320 "Không sao" là thế nào? 209 00:15:56,400 --> 00:16:00,520 Với lại anh giải thích tôi nghe tại sao lại bỏ hết mấy nhà tài trợ? 210 00:16:00,600 --> 00:16:05,400 - Tôi làm vậy vì thấy cô buồn lòng. - Gì cơ? Ta là dân chuyên nghiệp nhỉ? 211 00:16:06,000 --> 00:16:08,520 Anh hay bảo: "Tiền bạc là thước đo giá trị của ta". 212 00:16:08,600 --> 00:16:11,280 Cô muốn chúng ta đừng mong chờ gì ở vấn đề tiền bạc mà. 213 00:16:11,360 --> 00:16:13,800 Đừng làm như mình là anh hùng, Kenan. 214 00:16:14,520 --> 00:16:17,760 Sao anh lại làm vậy? Đừng. Mà anh là ai mà đòi làm vậy? 215 00:16:17,840 --> 00:16:20,440 - Tôi là ai mà làm như vậy ư? - Phải. Anh là ai? 216 00:16:21,760 --> 00:16:22,760 Đừng làm vậy mà. 217 00:16:23,640 --> 00:16:25,440 Đừng chăm lo cho tôi, Kenan. 218 00:16:25,520 --> 00:16:26,400 Đừng làm vậy. 219 00:16:26,480 --> 00:16:28,680 Tôi đã làm rồi, Lale. Và tôi xin lỗi. 220 00:16:32,360 --> 00:16:33,680 Không có lần sau đâu. 221 00:16:38,720 --> 00:16:40,320 ĐỒ CỦA CÔ ĐÂY. CÒN LẠI VỨT HẾT. 222 00:17:13,760 --> 00:17:16,160 Tôi đã dặn anh ấy đừng để tôi đợi, anh bạn. 223 00:17:16,240 --> 00:17:21,080 Lần trước tôi đã đợi mất hai tiếng. Cuối cùng anh ấy đến mà chỉ nói xin lỗi. 224 00:17:21,160 --> 00:17:23,520 - Lỗi của anh đấy, anh bạn. Đừng đợi. - Ai đây? 225 00:17:24,640 --> 00:17:27,000 - Alô? - Anh cần phải đến. Gấp lắm. 226 00:17:27,760 --> 00:17:29,600 - Asli? - Làm ơn, nhanh lên. 227 00:17:32,520 --> 00:17:33,360 Được rồi. 228 00:17:34,520 --> 00:17:36,960 - Được rồi. Cô ở đâu? - Ở nhà. Đến đi. 229 00:17:39,280 --> 00:17:41,160 Được rồi. Cứ cúp máy đi. 230 00:17:53,920 --> 00:17:54,800 Rồi sao? 231 00:17:58,360 --> 00:17:59,480 Anh thật tuyệt vời. 232 00:18:01,200 --> 00:18:03,200 Tôi tự hào khi thấy anh như thế. 233 00:18:05,640 --> 00:18:07,880 Và nó cũng khiến tôi thức tỉnh. 234 00:18:10,120 --> 00:18:11,440 Cô đang tính làm gì? 235 00:18:12,840 --> 00:18:13,680 Đâu có. 236 00:18:14,600 --> 00:18:16,920 Lần này tôi đâu có mưu tính gì. 237 00:18:18,960 --> 00:18:20,240 Tôi nói anh rồi. 238 00:18:21,720 --> 00:18:23,400 Tôi sáng mắt rồi. 239 00:18:26,480 --> 00:18:27,480 Tôi nghĩ ta nên… 240 00:18:28,560 --> 00:18:30,560 đặt tên cho mối quan hệ này. 241 00:18:34,040 --> 00:18:36,480 Ta có thể biến nó thành một mối quan hệ chính thức. 242 00:18:43,040 --> 00:18:43,880 Cô… 243 00:18:45,880 --> 00:18:47,840 Tôi tưởng cô không muốn điều đó. 244 00:18:48,360 --> 00:18:49,640 Tôi cũng đã nghĩ vậy. 245 00:18:50,440 --> 00:18:54,240 Nhưng nhìn xem? Tôi thấy mình dọn cả bàn ăn cho anh. 246 00:18:56,560 --> 00:18:57,400 Với lại… 247 00:18:59,600 --> 00:19:01,120 Tôi cho anh làm ở kênh chúng tôi. 248 00:19:02,440 --> 00:19:03,760 Đến với sân chơi lớn đi. 249 00:19:05,360 --> 00:19:06,440 Anh nói sao? 250 00:19:08,760 --> 00:19:11,960 Như vậy chúng ta có thể ở bên nhau suốt ngày. 251 00:19:19,120 --> 00:19:20,320 Sao cô lại thế này? 252 00:19:22,880 --> 00:19:23,840 Thế này là thế nào? 253 00:19:25,000 --> 00:19:25,960 Như thế này đấy. 254 00:19:27,600 --> 00:19:28,920 Do sang chấn lúc bé ư? 255 00:19:29,880 --> 00:19:33,680 Có vấn đề với bố hoặc mẹ? Cô bị cái gì? Sao lại thành ra thế này? 256 00:19:37,200 --> 00:19:38,840 Tôi nghĩ tôi vẫn bình thường. 257 00:19:42,320 --> 00:19:46,160 Tôi có thể nhìn thấy sự trần trụi của cuộc sống, thế thôi. Đó là thông minh. 258 00:19:48,320 --> 00:19:49,160 Không phải. 259 00:19:50,600 --> 00:19:51,720 Tôi không như thế. 260 00:19:56,080 --> 00:19:56,960 Nói tôi nghe. 261 00:20:01,560 --> 00:20:04,360 Nếu cô không nói, tôi sẽ rời đi ngay, Asli. 262 00:20:14,080 --> 00:20:14,920 Được rồi. 263 00:20:17,360 --> 00:20:18,840 Tôi lớn lên ở nông thôn. 264 00:20:23,800 --> 00:20:25,200 Đó là nơi khắc nghiệt nhất 265 00:20:26,760 --> 00:20:29,120 cho những đứa con gái trẻ. 266 00:20:41,240 --> 00:20:42,920 Chẳng sống được ở đó. 267 00:20:45,640 --> 00:20:46,880 Dù cách gì cũng không thể. 268 00:20:48,480 --> 00:20:50,880 Bị họ nhét vào một nơi chật hẹp. 269 00:20:51,920 --> 00:20:53,240 "Không được lên tiếng, 270 00:20:53,320 --> 00:20:56,360 không được yêu bản thân, không đòi hỏi, không tiêu xài". 271 00:20:57,240 --> 00:20:59,040 Đặc biệt là: "Không được ước mơ". 272 00:21:01,840 --> 00:21:03,760 Nhưng anh thấy thế giới rồi đấy. 273 00:21:04,520 --> 00:21:07,880 Anh biết mà, thế giới và cuộc sống còn mang lại nhiều hơn thế. 274 00:21:08,400 --> 00:21:10,200 Anh nhìn thấy những cuộc sống hoàn mỹ, 275 00:21:10,720 --> 00:21:12,840 những kẻ giàu có và hạnh phúc. 276 00:21:15,360 --> 00:21:17,320 Còn anh thì chỉ có một thứ. 277 00:21:19,120 --> 00:21:20,760 Đó là thời gian để bày mưu tính kế. 278 00:21:22,800 --> 00:21:27,360 Anh nắm lấy thời gian để lên kế hoạch tìm cách đến đó, tìm cách thành công. 279 00:21:29,720 --> 00:21:32,040 Anh chẳng biết gì, 280 00:21:32,120 --> 00:21:35,120 nhưng anh nhận ra cuộc sống phong phú hơn thế này. 281 00:21:38,520 --> 00:21:40,000 Anh hiểu được hạnh phúc là gì 282 00:21:40,920 --> 00:21:44,040 từ mạng xã hội và những tin tức lá cải. 283 00:21:46,720 --> 00:21:49,920 Một túp lều tranh hai trái tim vàng chẳng thể mang lại hạnh phúc đâu. 284 00:21:50,520 --> 00:21:52,960 Biết ơn như một con ngốc là việc làm vô nghĩa. 285 00:21:53,840 --> 00:21:57,520 Tôi chơi đi chơi lại cái trò này trong đầu tôi suốt. 286 00:21:59,360 --> 00:22:01,560 Tôi đã có rất nhiều thời gian để lên kế hoạch. 287 00:22:02,440 --> 00:22:03,800 - Anh hiểu chứ? - Hiểu. 288 00:22:06,800 --> 00:22:07,640 Tôi hiểu. 289 00:22:11,800 --> 00:22:14,240 Vậy là cô đã hiểu về cuộc sống từ mạng xã hội. 290 00:22:16,480 --> 00:22:19,360 Từ bọn tâm thần đó. Thế nên cô mới khùng như họ. 291 00:22:19,440 --> 00:22:22,160 Đừng ngớ ngẩn. Luật chơi đã rõ rồi mà. 292 00:22:23,200 --> 00:22:27,320 Vậy là đối với cô, luật chơi là phải hạ bệ ai đó và chiếm chỗ người đó? 293 00:22:27,840 --> 00:22:28,880 Chính xác. 294 00:22:30,640 --> 00:22:32,320 Tất cả các ngai vàng đều đã có chủ. 295 00:22:33,360 --> 00:22:36,400 Phải đẩy họ ra thì mới có chỗ cho mình chứ. 296 00:22:40,400 --> 00:22:41,240 Không, tôi… 297 00:22:42,080 --> 00:22:44,280 Tôi không nghĩ vậy, và cũng không muốn nghĩ vậy. 298 00:22:46,720 --> 00:22:48,800 Như thế sẽ khiến tôi ghét bản thân. 299 00:22:51,400 --> 00:22:53,040 Được rồi, đủ rồi. 300 00:22:56,440 --> 00:22:57,920 Nói chuyện nghiêm túc đủ rồi. 301 00:23:02,680 --> 00:23:04,000 Đến lúc vui vẻ rồi. 302 00:23:05,560 --> 00:23:06,600 Asli… 303 00:23:08,760 --> 00:23:11,120 Tôi nghĩ cô có vấn đề nghiêm trọng đấy. 304 00:23:13,360 --> 00:23:17,880 Tất cả những gì cô chuẩn bị, gọi tôi đến… Đều là vì Lale đã thuê tôi phải không? 305 00:23:19,800 --> 00:23:22,200 Cô nên đi khám bác sĩ ngay đi. 306 00:23:23,760 --> 00:23:25,760 Cô cần điều trị nghiêm túc đấy. 307 00:23:30,520 --> 00:23:31,600 Biến đi. 308 00:23:35,480 --> 00:23:36,680 Biến! 309 00:24:42,360 --> 00:24:43,720 Các con yêu của mẹ! 310 00:24:43,800 --> 00:24:45,520 - Mẹ ơi. - Mẹ nhớ các con lắm. 311 00:24:47,840 --> 00:24:50,640 Mẹ, chị Mila phạm lỗi khi chơi bóng chuyền đấy. 312 00:24:50,720 --> 00:24:53,000 Cậu nhóc đó đẩy con mà. Nhìn này. 313 00:24:53,520 --> 00:24:55,160 Ôi, con gái của mẹ. 314 00:24:55,240 --> 00:24:57,840 Con gái của chúng ta vẫn có thể chiến đấu suốt trận bóng. 315 00:24:57,920 --> 00:25:00,160 - Thật không? - Bọn con gọi pizza trên đường về. 316 00:25:00,240 --> 00:25:02,480 - Đúng vậy. - Mẹ tưởng chúng ta sẽ ăn cơm nhà. 317 00:25:02,560 --> 00:25:05,280 Tụi nhỏ muốn ăn pizza. Nào, đi rửa tay đi. 318 00:25:05,360 --> 00:25:06,320 - Nhanh nào. - Đi nào. 319 00:25:07,080 --> 00:25:07,920 Đi thôi! 320 00:25:10,800 --> 00:25:11,920 Em thế nào? 321 00:25:12,000 --> 00:25:13,080 Ôm em ngay đi. 322 00:25:18,320 --> 00:25:20,440 Anh đã xem em. Tất cả đều tuyệt vời. 323 00:25:21,040 --> 00:25:23,480 Em tiến bộ không ngừng. Giữ vững phong độ nhé. 324 00:25:24,000 --> 00:25:25,440 Em không cảm thấy vậy. 325 00:25:25,520 --> 00:25:26,720 Em cảm thấy thế nào? 326 00:25:28,360 --> 00:25:29,720 Chúng ta đi du lịch đi. 327 00:25:31,320 --> 00:25:32,440 Chỉ hai ta thôi. 328 00:25:33,960 --> 00:25:35,720 Đi nhé. Xin anh đấy. 329 00:25:36,600 --> 00:25:39,920 PHÒNG TIN TỨC CÙNG LALE KIRAN 330 00:25:42,760 --> 00:25:44,080 - Khỏe không? - Khỏe. Còn anh? 331 00:25:44,160 --> 00:25:45,000 Tốt lắm. 332 00:25:50,800 --> 00:25:53,640 Chào buổi sáng, anh Kenan. Tập tin xong rồi đây. 333 00:25:54,440 --> 00:25:56,080 Tối hôm qua anh ở đâu? 334 00:25:59,400 --> 00:26:01,320 - Xin lỗi? - Tôi hỏi dễ hiểu mà. 335 00:26:01,400 --> 00:26:03,960 Tối qua anh đã ở đâu? Anh làm tập tin cùng Lale à? 336 00:26:04,040 --> 00:26:07,880 Không, tôi tự làm, nhưng tất nhiên là dưới sự hướng dẫn của cô Lale. 337 00:26:07,960 --> 00:26:08,800 Vậy thì sao? 338 00:26:09,960 --> 00:26:10,880 Anh đã ở đâu? 339 00:26:12,600 --> 00:26:13,840 Tôi ở nhà. Sao vậy? 340 00:26:16,000 --> 00:26:17,960 - Yusuf, chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 341 00:26:18,040 --> 00:26:20,560 - Chào buổi sáng. - Cuối tuần tôi sẽ không ở đây. 342 00:26:20,640 --> 00:26:24,320 Hãy đúc kết lại hết công việc vào thứ Sáu, sau phát sóng nhé. 343 00:26:24,400 --> 00:26:25,720 - Được chứ? - Không được. 344 00:26:26,520 --> 00:26:28,560 - Tại sao? - Ta sẽ tổ chức tiệc chiêu đãi. 345 00:26:29,120 --> 00:26:31,280 Đến lúc quay lại cuộc chơi rồi nhỉ? 346 00:26:31,360 --> 00:26:34,120 Được thôi. Ta có thể tổ chức vào tuần tới mà. 347 00:26:34,200 --> 00:26:35,560 Sao phải vội thế? 348 00:26:35,640 --> 00:26:38,880 Cuối tuần này còn chuyện gì quan trọng hơn với cô à? 349 00:26:40,400 --> 00:26:43,520 Tôi đi nghỉ hâm nóng tình cảm cùng chồng. Tôi rất nhớ anh ấy. 350 00:26:45,840 --> 00:26:47,040 Tùy cô. 351 00:26:48,160 --> 00:26:49,520 Cảm ơn. Yusuf. 352 00:26:49,600 --> 00:26:50,440 Được rồi. 353 00:26:53,400 --> 00:26:54,320 Anh cứ đi đi. 354 00:26:54,400 --> 00:26:56,960 Được rồi. Chúc anh ngày tốt lành, anh Kenan. 355 00:27:02,160 --> 00:27:04,040 Con ngốc này gây chuyện đủ rồi. 356 00:27:04,600 --> 00:27:05,640 Đúng là đồ ngốc. 357 00:27:06,280 --> 00:27:08,800 Vậy là cô ta đến từ một khu ổ chuột, con nhỏ thấp hèn. 358 00:27:11,440 --> 00:27:13,480 Thấy hình ảnh mới nhất của Asli chưa? 359 00:27:13,560 --> 00:27:17,400 - Đầy rẫy trên Twitter, anh bạn. Nhìn kìa. - Như bước ra từ thùng rác vậy. 360 00:27:17,480 --> 00:27:19,800 - Anh đùa à? - Đúng là nghèo hèn. 361 00:27:22,200 --> 00:27:24,680 Giờ sao cô ta có thể xuất hiện trước máy quay nữa? 362 00:27:25,640 --> 00:27:27,880 Tôi thật sự không biết sao lại xảy ra chuyện này. 363 00:27:27,960 --> 00:27:30,080 Chủ nhà muốn hãm hại cô. 364 00:27:30,160 --> 00:27:34,120 Có lẽ anh ta ghen tị, tôi không biết nữa. Tôi đoán anh ấy đứng sau vụ này. 365 00:27:34,200 --> 00:27:38,000 Tôi thật sự xin lỗi. Ước gì tôi có thể làm được gì để cứu vãn tình thế. 366 00:27:38,080 --> 00:27:39,360 Xin tha lỗi cho tôi. 367 00:27:41,120 --> 00:27:42,760 Đưa điện thoại của cô cho tôi. 368 00:27:44,680 --> 00:27:46,200 Được thôi. Tại sao? 369 00:27:48,640 --> 00:27:49,880 Tôi sẽ đọc các bài đăng. 370 00:27:51,240 --> 00:27:56,200 Tôi không nên dùng tài khoản của mình để tránh lỡ tay ấn thích gì đó. 371 00:28:02,720 --> 00:28:07,320 Thật ra thì bây giờ cô nổi tiếng rồi… Tôi biết mình không xứng để nói điều này, 372 00:28:07,400 --> 00:28:10,040 nhưng tôi nghĩ cô nên tạo tài khoản giả. 373 00:28:10,120 --> 00:28:11,320 CHÀO CƯNG!! 374 00:28:11,400 --> 00:28:12,240 Được rồi. 375 00:28:13,520 --> 00:28:15,640 Vậy mà tôi chưa từng nghĩ ra đấy. 376 00:28:21,560 --> 00:28:22,720 XEM TIN NHẮN TRƯỚC CHƯA? 377 00:28:22,800 --> 00:28:24,360 CHÀ, CÔ NÓI CÓ LÝ ĐẤY 378 00:28:27,640 --> 00:28:29,480 VẬY TỐI NAY ĐẾN NHÀ TÔI NHÉ? 379 00:28:43,200 --> 00:28:46,680 Cô Güliz muốn gặp cô lúc 11:00. Trong tám phút nữa. 380 00:28:56,960 --> 00:28:58,520 Nhà sản xuất của mấy người đâu? 381 00:28:58,600 --> 00:29:01,120 - Tên là gì ấy nhỉ? - Ý em là Hakan à? 382 00:29:01,200 --> 00:29:04,680 Hôm nay anh ấy sẽ đến trễ. Vợ chồng anh ấy đang làm trị liệu cặp đôi. 383 00:29:04,760 --> 00:29:06,240 Anh ấy rất buồn bực. 384 00:29:07,600 --> 00:29:08,440 Sao cũng được. 385 00:29:09,000 --> 00:29:11,800 Từ lúc em đến, ta chẳng có cơ hội để tán gẫu. 386 00:29:11,880 --> 00:29:14,880 Em nói đúng. Ta cập nhật khái quát nhé? 387 00:29:14,960 --> 00:29:17,840 Đừng nói dài dòng. Hôm nay em có cả đống cuộc họp. 388 00:29:19,080 --> 00:29:20,640 Chúng tôi đang nghe đây, Güliz. 389 00:29:22,200 --> 00:29:23,200 Chị Mügü? 390 00:29:23,280 --> 00:29:26,040 Bố mẹ chị làm nghề gì? Họ có phải là bác sĩ không? 391 00:29:26,120 --> 00:29:30,400 Không phải. Bố mẹ Lale mới là bác sĩ. Bố chị nghỉ hưu ở Văn phòng Đối ngoại rồi. 392 00:29:30,480 --> 00:29:32,560 Tuyệt đấy. Rất quý tộc. 393 00:29:33,400 --> 00:29:37,960 Hẳn là cần phải thuộc tầng lớp có thể dựa dẫm được nhỉ? 394 00:29:38,040 --> 00:29:40,920 Nếu không thì làm sao có thể đứng được dưới ánh hào quang? 395 00:29:41,000 --> 00:29:45,360 Phải xứng đáng với vị trí đó, không thì sẽ thấy lạc lõng lắm. 396 00:29:46,040 --> 00:29:49,840 Mũi lúc nào cũng ngửi thấy mùi rác rưởi. Vấn đề là phải biết vị trí của mình. 397 00:29:53,760 --> 00:29:57,720 Güliz, tôi tưởng cô muốn bàn chuyện khái quát chứ, cưng. 398 00:29:57,800 --> 00:30:01,160 Tôi đang muốn nói rằng với sự có mặt của tôi hiện tại… 399 00:30:03,800 --> 00:30:05,640 Alô, Deren à? Sao thế? 400 00:30:05,720 --> 00:30:08,040 Ừ, tôi không gọi được. 401 00:30:09,080 --> 00:30:12,040 Sắp cưới ư? Cưng còn trẻ lắm, đừng vớ vẩn chứ. 402 00:30:12,760 --> 00:30:16,080 Khoan đã. Có người gọi. Gọi lại cưng sau nhé. Tạm biệt. 403 00:30:18,640 --> 00:30:21,960 Bố à? Vâng, con đến đây. Mới có 11:00 thôi mà. 404 00:30:22,040 --> 00:30:23,160 Được rồi, tạm biệt. 405 00:30:32,160 --> 00:30:33,760 À, giờ tôi phải đi rồi. 406 00:30:34,280 --> 00:30:38,840 - Sau chương trình hãy đến bàn chuyện. - Được. Vậy chị quay lại làm việc đây. 407 00:30:40,560 --> 00:30:42,480 Asli, đi theo tôi nào, cưng ơi. 408 00:30:51,920 --> 00:30:54,080 Chuyện về căn hộ của cô là sao? 409 00:30:55,240 --> 00:30:57,200 Không có chuyện gì mà tôi không xử lý được. 410 00:30:58,000 --> 00:30:59,760 Cô biết ai làm không? 411 00:30:59,840 --> 00:31:04,200 Mà cô có tử tế với ai đâu. Chắc hẳn cô có rất nhiều kẻ thù. 412 00:31:04,280 --> 00:31:05,880 Tôi sẽ lo vụ này mà, Güliz. 413 00:31:06,400 --> 00:31:09,160 - Ổn mà. Đừng lo. - Được thôi. 414 00:31:17,120 --> 00:31:19,640 Tốt. Nhớ đảm bảo cái này sẵn sàng trước khi phát sóng. 415 00:31:19,720 --> 00:31:21,280 Vâng, cô Müge. Đừng lo. 416 00:31:23,240 --> 00:31:24,080 Müge. 417 00:31:24,840 --> 00:31:26,840 - Sao cưng? - Tôi muốn hỏi một chuyện. 418 00:31:26,920 --> 00:31:30,880 - Cô từng đến chỗ của tôi chưa? - Rồi, mới gần đây. Chúng ta tiệc tùng mà. 419 00:31:30,960 --> 00:31:33,760 Không phải lần đó. Nơi ở cũ của tôi ở quận Moda. 420 00:31:33,840 --> 00:31:36,200 Chưa. Tôi chưa từng đến đó. Chưa hề. 421 00:31:36,280 --> 00:31:40,520 Lạ thật. Tôi nhớ đã dặn cô đậu xe trong bãi đậu xe nhiều tầng mà. 422 00:31:41,920 --> 00:31:45,480 Đâu có, tôi nhớ là đâu có. Tôi không nhớ có vụ đó. 423 00:31:46,400 --> 00:31:49,720 À, xin lỗi. Tôi xin lỗi. Tôi bị nhầm. Xin lỗi nhé. 424 00:31:49,800 --> 00:31:50,920 Chuyện thường mà. 425 00:31:54,400 --> 00:31:56,360 Con nhỏ đó chắc sắp nổi điên rồi. 426 00:31:56,880 --> 00:31:58,680 Sao mình phải xử lý mấy chuyện này chứ? 427 00:32:00,760 --> 00:32:04,880 Khi chiến tranh ngày càng sôi sục, kẻ ngồi trên ngai vàng sẽ trở nên rối bời. 428 00:32:05,880 --> 00:32:10,880 Họ không thể phân biệt đúng sai, cũng không có thời gian suy nghĩ lần hai. 429 00:32:11,560 --> 00:32:16,000 Dù biết mình sẽ té ngã, dù cảm nhận được, nhưng họ vẫn tiếp tục chạy. 430 00:32:17,240 --> 00:32:21,440 Vì họ phải hành động, phải tiếp tục hành động không ngừng. 431 00:32:21,520 --> 00:32:22,560 Còn mười giây. 432 00:32:28,240 --> 00:32:31,720 Năm, bốn, ba, 433 00:32:31,800 --> 00:32:34,520 hai, một. 434 00:32:34,600 --> 00:32:35,920 Chúng ta đang lên sóng, Asli. 435 00:32:36,000 --> 00:32:37,920 Chào buổi tối, quý vị khán giả. 436 00:32:38,000 --> 00:32:41,040 Thổ Nhĩ Kỳ hôm nay rộn ràng với rất nhiều chủ đề. 437 00:32:41,120 --> 00:32:45,240 Tôi đây sẽ cung cấp cho quý vị tin độc quyền về chủ đề xu hướng hôm nay. 438 00:32:45,720 --> 00:32:46,720 Tuy nhiên… 439 00:32:47,800 --> 00:32:49,120 Trước hết… 440 00:32:50,440 --> 00:32:51,280 Ali, cưng à. 441 00:32:52,320 --> 00:32:53,960 Cho chúng tôi xem hình đi. 442 00:32:58,800 --> 00:33:00,000 Quý vị đã xem chưa? 443 00:33:02,280 --> 00:33:04,960 Nếu quý vị đang cố bắt kịp xu hướng, thì hẳn đã xem rồi. 444 00:33:08,000 --> 00:33:09,080 Đây là… 445 00:33:09,160 --> 00:33:10,120 Cần cẩu quay Asli. 446 00:33:10,200 --> 00:33:13,320 …căn hộ tôi dọn vào khi tôi đến Istanbul lần đầu tiên, 447 00:33:13,400 --> 00:33:15,200 và đã sống ở đó rất lâu. 448 00:33:15,840 --> 00:33:19,160 Những bức ảnh này được đăng lên mạng xã hội hôm nay. 449 00:33:20,560 --> 00:33:23,560 Nhưng tôi muốn cho quý vị thấy còn nhiều hơn cả thế. 450 00:33:32,200 --> 00:33:34,080 Đây là những tấm hình tôi chụp. 451 00:33:35,000 --> 00:33:38,720 Tôi đã gửi cho chủ nhà, báo với anh ấy những vấn đề của căn hộ, 452 00:33:38,800 --> 00:33:40,120 nhưng anh ấy chẳng bận tâm. 453 00:33:40,720 --> 00:33:41,560 Chính nơi đây. 454 00:33:43,160 --> 00:33:44,520 Đây là nơi tôi đến. 455 00:33:46,080 --> 00:33:50,280 Tôi sinh ra kém may mắn, không phải con gái của người có tầm quan trọng. 456 00:33:53,560 --> 00:33:56,800 Bố tôi không làm ở Bộ Ngoại giao, hay là quan chức cấp cao, 457 00:33:56,880 --> 00:33:58,400 mà chỉ là công chức bình thường. 458 00:33:58,480 --> 00:34:00,880 Bố mẹ tôi chẳng phải bác sĩ. 459 00:34:00,960 --> 00:34:03,640 Tôi không học trường tư, hay trung học phổ thông Pháp ngữ. 460 00:34:04,800 --> 00:34:07,000 Tôi đã trèo lên vị trí này. 461 00:34:08,280 --> 00:34:11,120 Và tôi rất tự hào vì điều đó. 462 00:34:12,040 --> 00:34:15,040 Hy vọng tôi có thể truyền cảm hứng cho những người trẻ tuổi, 463 00:34:15,120 --> 00:34:17,360 được sinh ra trong hoàn cảnh khó khăn. 464 00:34:18,560 --> 00:34:21,400 Giờ mời quý vị đến với phần bản tin. 465 00:34:25,320 --> 00:34:28,920 Cô Lale, chào buổi tối. Trước khi cô lên sóng… 466 00:34:38,040 --> 00:34:39,800 - Cô có ổn không? - Không hề. 467 00:34:41,360 --> 00:34:42,640 Không ổn chút nào. 468 00:34:45,720 --> 00:34:47,800 Tôi đã làm gì sai vậy, Yusuf? 469 00:34:48,480 --> 00:34:49,840 Anh nghĩ thế nào? 470 00:34:49,920 --> 00:34:52,920 Hẳn là tôi đã làm sai chuyện gì đó. 471 00:34:54,080 --> 00:34:55,760 Khi mà mọi chuyện đều rất… 472 00:34:55,840 --> 00:34:57,560 Tất cả đều xáo trộn hết. 473 00:34:58,480 --> 00:35:01,360 Thậm chí tôi cố để làm gì? Tôi là hiệp sĩ Don Quixote à? 474 00:35:01,440 --> 00:35:04,680 Tôi đang tuyên chiến với cối xay gió à? Tôi đang làm gì thế này? Tôi… 475 00:35:05,200 --> 00:35:08,880 Nếu đây là hoàn cảnh của chúng ta, tôi nên về nhà, làm bánh cho con thì hơn. 476 00:35:09,920 --> 00:35:10,760 Cái này… 477 00:35:13,920 --> 00:35:15,560 Tôi gọi anh Kenan cho cô. 478 00:35:15,640 --> 00:35:16,760 Khoan, đợi đã. 479 00:35:17,440 --> 00:35:21,840 - Xin lỗi, nhưng tại sao? Tôi không hiểu. - À thì, được rồi, không gọi nữa. Tùy cô. 480 00:35:21,920 --> 00:35:23,280 Không, tôi rất tò mò. 481 00:35:23,360 --> 00:35:27,920 Sao tôi lại cần Kenan ngay lúc này, khi tôi đang như thế này? 482 00:35:28,480 --> 00:35:30,200 Anh giải thích được chứ? 483 00:35:33,680 --> 00:35:34,880 Anh ấy hiểu cô. 484 00:35:38,080 --> 00:35:39,960 Anh ấy hiểu cô, tìm giải pháp cho cô. 485 00:35:42,760 --> 00:35:44,040 Anh ấy biết cách ở bên cô. 486 00:35:45,600 --> 00:35:47,960 Và chuyện kia thì cô sai rồi. 487 00:35:48,960 --> 00:35:50,600 Mấy chuyện đó chỉ tạm thời thôi. 488 00:35:51,400 --> 00:35:55,240 Sinh ra trong hoàn cảnh khó khăn hay là con nhà quyền quý đều không phải vấn đề. 489 00:35:57,080 --> 00:35:59,840 Kẻ cống hiến hết mình để hoàn thành tốt công việc sẽ thắng. 490 00:36:02,040 --> 00:36:03,920 "Người tôn trọng công việc của mình" nhỉ? 491 00:36:08,280 --> 00:36:11,760 Đúng, người tôn trọng công việc của mình. Như cô hay nói. 492 00:36:19,800 --> 00:36:23,160 Quả là một ngày dài, phải không chị em? Tụi mình chẳng nói chuyện được. 493 00:36:24,840 --> 00:36:28,080 Sáng nay tôi đã nói chuyện gì nhỉ? Nói tới đâu rồi? 494 00:36:29,160 --> 00:36:31,160 Tôi muốn thay đổi đôi chút. 495 00:36:31,240 --> 00:36:32,520 Thay đổi mọi mặt. 496 00:36:33,160 --> 00:36:37,120 Vì có vài thứ có vẻ đã không còn tốt và trở nên lỗi thời. 497 00:36:38,080 --> 00:36:38,920 Dù sao thì… 498 00:36:40,800 --> 00:36:45,080 Sự thay đổi sẽ bắt đầu. Cùng với tôi, ở đây, ngay bây giờ. Tôi sẽ thay đổi hết. 499 00:36:45,160 --> 00:36:46,680 Thế thì tuyệt quá, Güliz. 500 00:36:46,760 --> 00:36:49,440 Chị cũng có thể thấy vài vấn đề. 501 00:36:50,720 --> 00:36:54,640 - Thỉnh thoảng nói chuyện với em nhé. - Vấn đề, gánh nặng… 502 00:36:55,640 --> 00:36:57,840 Dù gì thay đổi cũng là quy luật của cuộc sống. 503 00:36:58,560 --> 00:37:01,720 - Đúng chứ, chị Müge? - Phải, đúng đó cưng. Chuẩn. 504 00:37:02,800 --> 00:37:06,200 Dù sao thì, tôi nghĩ tôi nên báo hai người biết. 505 00:37:06,280 --> 00:37:07,240 Em giỏi lắm. 506 00:37:07,320 --> 00:37:10,240 Thật tốt khi báo cho tụi chị. Hy vọng chuyện sẽ suôn sẻ nhất. 507 00:37:13,480 --> 00:37:14,320 Asli, cưng à. 508 00:37:15,400 --> 00:37:18,760 Tìm xem ai là thủ phạm vụ hôm nay và giải quyết đi. 509 00:37:18,840 --> 00:37:21,080 Tôi không muốn thêm bê bối nào nữa. 510 00:37:22,960 --> 00:37:26,520 - Chị tưởng cô ấy đã lật ngược tình thế. - Em không nghĩ vậy. 511 00:37:27,400 --> 00:37:28,320 Được không, cưng ơi? 512 00:37:29,680 --> 00:37:30,520 Được chứ. 513 00:37:31,920 --> 00:37:32,840 Tất nhiên rồi. 514 00:37:34,360 --> 00:37:36,720 Chị nghĩ đến vài thay đổi trong thiết kế trường quay. 515 00:37:36,800 --> 00:37:39,680 Vì cũng nhắc đến rồi, em có muốn nghe không? 516 00:37:40,880 --> 00:37:43,040 Chúng ta có thể thay đổi thiết kế trường quay… 517 00:37:43,120 --> 00:37:45,280 Rừng rậm không có thứ gọi là "đồng minh". 518 00:37:46,120 --> 00:37:47,640 Muông thú đều cô độc. 519 00:37:49,400 --> 00:37:52,160 Nếu một ngày nào đó bắt tay với rắn, 520 00:37:53,960 --> 00:37:56,640 hãy biết rằng mình sẽ bị rắn cắn đầu tiên. 521 00:38:06,680 --> 00:38:08,640 Mẹ ơi, đừng đi mà. 522 00:38:08,720 --> 00:38:11,000 Thôi mà. Chỉ hai ngày thôi. 523 00:38:11,080 --> 00:38:12,120 Nhưng đừng đi mà. 524 00:38:12,720 --> 00:38:13,600 Thôi nào. 525 00:38:14,120 --> 00:38:17,280 Bố thừa biết hai đứa rất nôn được ở với cô Ebru hai ngày. 526 00:38:18,400 --> 00:38:21,440 - Để tôi lo mấy bé. - Anh bỏ hành lý lên xe. 527 00:38:21,520 --> 00:38:22,720 Được rồi, cưng. 528 00:38:23,320 --> 00:38:25,680 - Đừng tắt điện thoại nhé. - Tất nhiên. 529 00:38:25,760 --> 00:38:27,960 Mẹ sẽ gọi và kể hai đứa nghe tình hình. 530 00:38:33,880 --> 00:38:35,160 Lại đây nào. 531 00:38:36,880 --> 00:38:38,880 - Lale. - Bình tĩnh nào, bình tĩnh. 532 00:38:39,680 --> 00:38:42,520 - Em đến đây, anh yêu. Tạm biệt. - Tạm biệt mẹ. 533 00:38:43,720 --> 00:38:44,920 Em đến đây, anh yêu. 534 00:38:52,200 --> 00:38:54,640 - Ebru, đưa mấy đứa nhỏ lên phòng đi. - Vâng. 535 00:38:54,720 --> 00:38:56,240 - Tạm biệt. - Tạm biệt mẹ. 536 00:39:07,640 --> 00:39:08,640 Anh đợi trong xe. 537 00:39:15,960 --> 00:39:17,080 Vào đi. 538 00:43:06,800 --> 00:43:08,800 Biên dịch: Hằng Nguyễn